DiscoverSubject to Interpretation
Subject to Interpretation
Claim Ownership

Subject to Interpretation

Author: DE LA MORA Institute

Subscribed: 19Played: 334
Share

Description

Conversations about professional interpretation with the best in the field.
70 Episodes
Reverse
Join host Maria Ceballos-Wallis and guest Elizabeth Guinle-Salter, a seasoned medical interpreter and translator, in an in-depth discussion on the importance of vocal and hearing health for interpreters. Elizabeth highlights the impact of injuries on interpreters and the need for preventative care. Elizabeth Guinle-Salter (MAT&I, CMI, NAATI) is a NAATI certified Professional Translator (Spanish/English) and a certified Medical Interpreter, NBCMI. Elizabeth is a Medical Interpreter and Translator at Stanford Health Care where she has worked to develop protocols for sexual violence cases for staff training. Her recent work has focused on the preservation and protection of interpreter wellness and on furthering interpreter education. Elizabeth is the Vice President and Education Committee Chair of the California Healthcare Interpreting Association.
In this special ‘Subject To Interpretation’ episode, host Maria Ceballos-Wallis talks to Eliane Sfeir-Markus in a deep dive into our upcoming Train the Trainer Workshop starting April 2nd.Discover all you need to know about this unique opportunity to learn the renowned DE LA MORA teaching methodology from Agustin de la Mora himself and Eliane Sfeir-Markus in this never before seen Train the Trainer approach to interpreter training. Learn about the course’s tracks (Legal, Medical or both) and how to get certified to teach DE LA MORA’s Legal and/or Medical courses in a Live Online setting. Tailored for certified interpreters, corporate educators and experienced interpreters in the fields of court and medical interpreting, De La Mora’s Train the Trainer is aimed to give aspiring or experienced interpreter trainers the tools they need to reach new heights in their careers and shape the new generation of legal and medical interpreters.The Train the Trainer Workshop starts April 2nd.Last spots available now! Click here to apply: https://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/dmtt24-01-train-the-trainer-workshop
To kick-off this 2024 season, join our host, Maria Ceballos-Wallis and guest Carla M. Mathers, a seasoned attorney and certified hearing interpreter, as they dive into Carla's unique journey at the intersection of law and sign language interpreting.Watch as Maria and Carla explore the crucial role of Certified Deaf Interpreters (CDIs) in legal settings, advocate for more interpreter training and certification, and stress the importance of involving the deaf community in decision-making processes. Don't miss this enlightening discussion!ASL interpretation by Margie English (certified deaf interpreter) and Kelsey Mitchel (certified hearing interpreter) available on our YouTube page.
‘Subject To Interpretation’ is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos-WallisJoin our host, Maria Ceballos-Wallis, in this exceptional episode as she sits down with professional interpreters: Eugenia Griffin, Genevieve Howe and Noemi Quirch—members of her own study group. They delve into the profound impact of studying together on their interpreting careers. Tune in to discover insights on finding and sustaining study groups, the dynamics between remote and in-person practice sessions, and valuable tips for interpreters looking to enhance their skills through collaborative learning. Don't miss out on the wisdom shared in this engaging conversation!
‘Subject To Interpretation’ is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisIn this special Founder Series episode, host Maria Ceballos-Wallis interviews Elena Langdon, former Director of the ATA (American Translators Association), to shed light on the important role the association has had in advancing the translation and interpreting professions and fostering the professional development of its members.ATA’s mission is to promote the recognition of professional translators and interpreters, to facilitate communication among its members, to establish standards of competence and ethics, to provide its members with professional development opportunities, and to advocate on behalf of the profession.Elena Langdon is an interpreter trainer and a Portuguese-English community and conference interpreter, specializing in business, law, and medicine. She is a CCHI core-certified healthcare interpreter and an ATA-certified translator (Portuguese-English). Elena holds an M.A. in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst. She began teaching interpreting and translation in 2005. Since joining ATA in 2006, Elena has served as Administrator and Leadership Council Member, Portuguese Language Division (2007-2016). Currently, she is a writer for the ATA Public Relations Writers Group and Coordinator of the Professional Development Webinar Subcommittee (2018-present). Elena has served on the Boards of New England Translators Association (2015-2017) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (2009-2011). She began hosting and co-producing webinars for the National Council on Interpreting in Health Care in 2015.
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis In this new "Founder Series" episode, Maria Ceballos-Wallis interviews the renowned interpreter, Janis Palma. They discuss the fascinating evolution of the court interpreter profession, essential techniques and tools every court interpreter should wield, and the critical art of making interpretations truly comprehensible for the listener. Janis Palma is an English-Spanish interpreter and translator with over 40 years of experience. She became federally certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by NAJIT as an interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court Interpreter as of 2017. Janis has been actively involved in the training and education of judiciary interpreters since 1986, specializing in consecutive interpreting techniques. Her most recent project is IKIGAI, a nonprofit organization created to further education and training for proficient bilingual individuals so they may become qualified and competent interpreters, principally in courts and other legal settings. 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis.Andrea Henry shares the results of her research on Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters, which culminated in the CFIE tool.Andrea Henry has been active in healthcare interpreting for 23 years, beginning her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later as a full-time remote interpreter at their headquarters in Oregon. She earned her B.A. from the University of Oregon in Spanish and International Studies with a minor in Ethnic Studies. After relocating to Atlanta, Andrea worked for six years in development and management of interpreter services departments for two hospital systems. Together with her multidisciplinary study team, Andrea developed and validated the CFIE tool to measure Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters.Andrea regularly presents on advanced interpreter practice and mental fatigue research. One of the most satisfying aspects of Andrea’s career has been working as a staff interpreter at Children’s Healthcare of Atlanta while carrying out research on interpreter mental fatigue.
 'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week, Eliane Sfeir-Markus takes us through the world of an Arabic interpreter.Eliane Sfeir-Markus is a court certified English-Arabic (Levantine) Interpreter in the state of PA, and an Arabic Certified Healthcare Interpreter (CHI). She is an adjunct professor at Widener University Delaware Law School, an Interpreter Expert with Language Services Associates, and an instructor at the De La Mora Institute of Interpretation. Eliane is also a licensed Community Interpreter Trainer. She joined the Board of Directors of the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in 2017, and currently serves as the president of DVTA. Eliane is a certified coach and speaker with the John Maxwell Team. Eliane is a trilingual professional; she speaks Arabic, English and French. She earned a Bachelor of Arts in Translation from Holy Spirit University in Lebanon.Eliane’s interpretation skills, public speaking skills and her dedication to the interpretation profession have earned her the recognition to train new and advanced interpreters and to lead many presentations and training sessions. 
 'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisFor our second special-condensed episode, recorded straight from NAJIT's 44th Annual Conference, Maria Ceballos-Wallis talks with Judy Jenner, who was the keynote speaker for the conference. Watch as Maria and Judy talk about the correlation between fees and prestige in the interpretation profession, the importance of teamwork, special takeaways from this year's NAJIT conference and much more!Judy Jenner is a court-certified Spanish interpreter, a registered German court interpreter, as well as a business and legal translator with over 20 years experience. Her book, “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation”, sold more than 3,500 copies and is required reading at several translation programs around the world. 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisIn this special-condensed episode, recorded at NAJIT's 43rd Annual Conference, our special guest Hilda Shymanik engages in a captivating conversation with Maria Ceballos Wallis. Explore Hilda's journey in court interpretation, insights on the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), strategies to maximize your interpreting career, and much more. Hilda Shymanik is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. She is also former president of the New York Circle of Translators and former board member (director, treasurer), conference committee chair, and advocacy committee member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 4 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. 
 'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Holly Mikkelson as a part of our Founder Series. Holly shares how she became an interpreter and her important contribution to shaping court interpreting as we know it today.Holly Mikkelson is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court interpreters. She is also the sole author of Introduction to Court Interpreting (Routledge, 2016) and a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, policy and practice (Carolina Academic Press, 2012). 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos Wallis. On this week's episode, Athena Matilsky shares her experience with learning to prioritize self-care amid a busy career in legal interpreting.Watch the full episode and listen to Athena Matilsky talk about how to find balance in your personal and professional life. 
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Arianna Aguilar on Mental Health InterpretingArianna graduated in 2000 in Western New York with a communication and graphic arts degree. She honed her interpreting skills through hands-on experience and training in the mental health, education, legal, and child care fields. She currently is a Master Certified Court Interpreter for North Carolina, and is also a Certified Medical Interpreter.  Past experiences include working as a Staff Interpreter for the 11th District of North Carolina, the Federal Public Defender's office and the Johnston County Mental Health Department as an interpreter and consultant. She also has experience in presenting at conferences, including NAJIT and ATA.  Arianna is currently an editor/writer for NAJIT's publication Proteus, and was Editor-in-Chief from 2017 to 2019. She also published a book, Mental Health Interpreting: Unique Challenges, Practical Solutions, which is available on Amazon.
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Natalya Mytareva on CCHI's Critical Incident Reports and Channels for Interpreter DiscourseNatalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director and one of the founding Commissioners of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), a U.S. 501(c)6 organization whose mission is to develop and administer national certification programs for healthcare interpreters. Her duties at CCHI include coordination of the Commission’s business operations, public relations, and communication with stakeholders as well as test development and content management of CCHI exams. CCHI is a virtually operated organization since its inception in 2009, with legal HQ in Washington, DC, and staff telecommuting from across the U.S.  Natalya also serves as Administrative Commissioner of the National Commission for Certifying Agencies (NCCA), the authority on accreditation standards for professional certification programs in the U.S. In 2000-2013, Natalya was Communications Director and Refugee Services Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. At the local and state levels, she engaged in advocating for and ensuring that immigrant and refugee populations receive culturally appropriate services from healthcare, law enforcement, and social services agencies. Additionally, she developed and taught several academic, workforce development and continuing education courses for healthcare and court interpreters, including being an adjunct faculty at Kent State University (OH).  Prior to moving to the U.S., Natalya was a senior, tenured instructor at Volgograd State University (VSU, Russia) teaching interpretation, translation, and linguistics courses in 1991-1996. She earned her combined BA/MA degree in Philology and Teaching English as a Foreign Language from VSU.  Natalya works from her home office in Green, OH.
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Esther M. Hermida about the AB5 LegislationEsther M. Hermida is a freelance certified Spanish interpreter. She is certified by the state of California and the US District Court (federal court). She has over 27 years of experience in different areas of interpreting including, legal, corporate, conferences, simulcast, dialect coaching, language consultant, script translations, and voice-over. She founded her own company, GeoLingua, Inc.  Esther is an advocate of the profession and believes that we all have a responsibility to protect and improve our profession. She’s active in professional forums, and mentors many newly certified interpreters.  
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Barrie J. Roberts on mediation. Barrie J. Roberts has worked as the Alternative Dispute Resolution (ADR) Administrator for two southern California Superior Courts, working with judges, court staff, attorneys, neutrals and community mediation organizations to provide high-quality alternatives to trial. She is the co-creator, along with Maria Ceballos-Wallis and Marjory Bancroft (Cross-Cultural Communications) of Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters, the first online training of its kind to provide ADR training for interpreters. Barrie also created “Mediation as a Second Language” (MSL) courses to combine ADR and ESL for international students at UC Berkeley. Her publications include Conflict Resolution Training for the Classroom: What Every ESL Teacher Needs to Know, University of Michigan Press, E-Book Single (2020). Before ADR, Barrie was a staff attorney with Legal Services of Northern California, Inc.  
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Giovanna Lester on her marketing advice for freelance translators and interpreters. Giovanna (Gio) Lester has been a mentor for both the American Translators Association and Abrates, the Brazilian ATA counterpart. Those she had the honor and pleasure of guiding have gone on to make professional and career changes, strengthening their resolve and/or skills, helping them identify and seek extra training. Some of her mentees have gone on to become workshop leaders, create and implement career growth paths, change their specializations, discover new interests. While president of two Florida ATA Chapters, Gio was involved in providing training through workshops she led and bringing outside speakers. Gauging membership interest, market needs and desired subjects became a natural process that lead to identifying solutions and possible professional shifts. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst​​​...https://delamorainterpretertraining.a​​​...
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos WallisThis week we speak with Janis Palma on her career as a legal interpreterJanis Palma has been a federally certified English-Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. For our latest updates sign up for the newsletter or follow us on Facebook:https://www.facebook.com/delamorainst​​​...https://delamorainterpretertraining.a​​​...
This week we speak with Andrea Henry on her continuing work to understand and measure interpreter mental fatigue. Andrea has been active in healthcare interpreting for 24 years, beginning her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later as a fulltime remote interpreter at their company headquarters in Oregon. She earned her B.A. from the University of Oregon in Spanish and International Studies with a minor in Ethnic Studies. After relocating to Atlanta, Andrea worked for six years in development of interpreter services departments for two hospital systems. She has received over 150 hours of interpreting education, attended 30+ conferences both nationally and internationally, and regularly presents on a variety of healthcare interpreting topics. One of the most satisfying aspects of Andrea’s career has been serving the families and staff as a full-time interpreter at Children’s Healthcare of Atlanta while carrying out this research on measuring interpreter mental fatigue. 
 Carola Lehmacher-Richez is a multi-lingual freelance translator and interpreter with over ten years of experience working with government and industry at executive and operational level. She grew up in Buenos Aires, Argentina, speaking German and Spanish, and was educated in a multicultural environment, learning English as a young child and studying French after high school.  Carola holds two university degrees in translations studies granted by the Universidad de Buenos Aires, Argentina. Additionally, she obtained a Spanish ˂˃ German interpreting diploma (2005) and concluded a 3-year Spanish ˂˃ English interpreting course (2008). In 2013 and 2014, she taught 3 interpretation courses - namely Interpretation I and II, and a translation workshop - at the Universidad de Buenos Aires.  After moving to Atlanta in 2015, she completed the Spanish ˂˃ English Legal Interpreter Certificate Program at the University of Georgia and the 40-hour WLTG Core Medical Interpreter Training Program. Carola became a certified court interpreter for Spanish and a registered court interpreter for German for the State of Georgia.  Carola also works as a conference interpreter for various local and international clients, and she is one of the voices of a major news network where she interprets live shows that are broadcasted through this news channel to Spanish-speaking viewers. She is the current President of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT). 
loading
Comments (1)

Richard Racette

It's great that there are such materials for translators. This will help them improve their skills and become more professional in their field. I'd like to have more good translators who do their job well. I often use the services of translators, and therefore I know how important it's to find a quality service. I chose this option https://www.translate.com/ because they only deal with human translation, and for me, it's a priority.

Jul 19th
Reply
loading
Download from Google Play
Download from App Store