Discover
Marca Player T&P
116 Episodes
Reverse
- De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan del personaje de Mario y su repercusión en la industria del videojuego y en la cultura popular.
- Hablamos con Nacho Requena de Prelude Dark Pain, el nuevo juego de rol táctico y ambientación de fantasía oscura que se está desarrollando en Sevilla.
- Vivir para-traducir. n.º 22: EL DOBLAJE FRENTE A LA IA. En el último día del II Congreso internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), José Yuste Frías nos habla del futuro del doblaje en el sector de la traducción audiovisual frente al uso, cada día más creciente, de distintas herramientas de inteligencia artificial (IA) para crear voces «artificiales» desde cero o robando las voces de los actores y las actrices de doblaje.
- Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por gusto, ya sean simuladores o juegos más desenfadados en los que las tareas cotidianas son el eje central de la experiencia.
- Hablamos con David Caballero para repasar las últimas noticias de la industria, con las novedades de la nueva Xbox y la posible llegada de las nuevas consolas en 2027.
- Vivir para-traducir. n.º 21: LA LEYENDA VIENESA DEL «CROISSANT». En esta segunda parte sobre la historia del cruasán, José Yuste Frías nos cuenta las versiones narrativas que ha tenido la leyenda vienesa del «croissant» que explica el origen del porqué de la forma de medialuna de los cruasanes.
- Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más profundidad de lo que parece.
- Hablamos con Adrián Suárez, quien nos invita a sumergirnos en los entresijos narrativos de Lies of P con su nuevo libro, Los secretos de Krat.
- Vivir para-traducir. n.º 20: UNA CAMISETA PARA-TRADUCIR A MADONNA. A partir de una anécdota publicitaria creada por el Real Club Celta de Vigo, José Yuste Frías nos habla de cómo un elemento paratextual aparentemente anodino –la camiseta de fútbol que se puso Madonna durante su concierto en Balaídos en 1990– puede convertirse en un ejemplo perfecto de teoría y práctica de paratraducción publicitaria donde traducción inversa, traducción intersemiótica y transcreación van de la mano.
- Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se extiende por todo el transmedia y que no deja de reinventarse.
- Hablamos con Pantxo sobre Pokemon Pokopia, la nueva propuesta de la franquicia que parece estar enamorando a todo el mundo.
- Vivir para-traducir. n.º 19: POKÉMON Y PREMIOS GOYA. Tras comentar sucintamente el tecnoanimismo del universo transmedial de la franquicia Pokémon, José Yuste Frías nos habla de la traducción francesa de los nombres propios originales japoneses de algunos pokemones para terminar su sección comentando cómo el nombre propio de Goya es usado como epónimo en los Premios Goya aunque, junto él, la Academia de las Artes y de las Ciencias Cinematográficas de España lleve 40 años escribiendo mal los números ordinales.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Marcos Carou, María Herrero, Pantxo.
- Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y peores momentos, de cara al lanzamiento de Resident Evil 9: Requiem.
- Repasamos, junto a Iago Gordillo, la actualidad de Xbox, con los movimientos en la dirección que dejan muchas incógnitas sobre el futuro de la marca.
- Vivir para-traducir. n.º 18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT!». Tras hablarnos de las distintas transliteraciones de la palabra francesa «croissant» a la lengua española como diferentes préstamos que tan sólo imitan la entidad fonética de la palabra francófona paratraduciendo su peritexto sonoro pero sin traducir en la escritura el sentido de uno de los mayores éxitos de la repostería francesa, José Yuste Frías nos explica por qué un «curasán» gallego, un «crusán» catalán o un «cruasán» español no son un «croissant» francés.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Rodrigo González, María Herrero y Iago Gordillo.
- Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en la industria del videojuego, así como los diferentes tipos de IA.
- Nacho Requena analiza las polémicas derivadas del lanzamiento de Yakuza Kiwami 3.
- Vivir para-traducir. n.º 17: LAS IA Y LA ESTUPIDEZ ARTIFICIAL. José Yuste Frías nos explica por qué las Inteligencias Artificiales (IA) generativas pueden ser una herramienta útil en traducción siempre y cuando el traductor no acepte nunca la externalización completa de las tres principales facultades humanas que debe practicar siempre a la hora redactar su texto traducido: razón, memoria e imaginación.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Javi Llópiz, Alejandro Fandiño, Nacho Requena.
Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos y cómo son una parte fundamental de la experiencia. Todo ello, acompañado de una selección de recomendaciones musicales.
Vivir para-traducir. n.º 16: ¡UNA «FILLOA» NO ES UNA «CRÊPE»! Tras dejar muy claras las diferencias culinarias, culturales y sociológicas entre una «filloa» y una «crêpe» a pesar de sus semejanzas simbólicas, José Yuste Frías nos explica por qué «un intraducible no es algo que no se puede traducir», sino todo lo contrario, es decir, «un intraducible es todo aquello que se trabaja para-traducir y volver a traducir, una y otra vez, sin cesar» con el fin de establecer una relación entre dos lenguas y dos culturas, en este caso, entre una «filloa» y una «crêpe».
- Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes obras.
- Javier de Pascual nos detalla los aciertos y errores de Hollow Knight: Silksong.
- Vivir para-traducir. n.º 15: En el tercer y último episodio de su miniserie sobre la gestión de la diversidad cultural en el ejercicio profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), José Yuste nos explica por qué traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD puede compararse a disfrutar de una buena paella.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Javier Llopiz, Alejandro Fandiño, Javier de Pascual.
- Especial Silent Hill, con Germán Ruiz, María Herrero.
- José Álamo nos habla de la GameCube en Switch.
- Vivir para-traducir. n.º 14: En el día del estreno de la película «Aída y vuelta», José Yuste Frías, tras recordarnos que la serie hipotexto «Aída» de la que es hipertexto la película de Paco León ya era también una serie derivada o esqueje de la serie «7 vidas», aprovecha para comentarnos los tipos de transtextualidad realizados en su promoción publicitaria.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Germán Ruiz, María Herrero, José Álamo.
- En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello nos acompañan Alba Ramirez y Álvaro Serrano.
- Galo Martínez, de la Fundación Museo do Videoxogo, iniciativa que precisamente nació con el fin de luchar por la preservación, nos cuenta sus preocupaciones y objetivos como museo.
- Vivir para-traducir. n.º 13_: José Yuste prolonga el debate de hoy sobre si el Videojuego es Cultura y nos explica cómo, gracias a la pantalla transformada en el nuevo fuego del hogar, un producto de consumo digital puede convertirse en bien cultural.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Alba Ramírez, Álvaro serrano y Galo Martínez.
- Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas visuales hasta aventuras graficas o , incluso, superproducciones de alto presupuesto.
- Adrán Suárez nos habla de su nuevo libro: Los secretos de Shadow Moses: Más allá de Metal Gear.
- Vivir para-traducir n12: José Yuste nos explica por qué traducir e interpretar el migrante desde la MULTICULTURALIDAD puede compararse a llenarse el plato de un bufé libre.
-Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de la industria.
- ¿ Cuales son nuestros juegos más esperados para 2026?
- Vivir para-traducir. n.º 11: José Yuste nos habla de la palabra francesa «Noël» y nos ofrece un viaje transcultural para-traducir la tradición de Papá Noel.
- Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P
- Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una broma tras las críticas a su primer juego, cuyos personajes parecían animatrónicos inquietantes. El título se volvió un fenómeno viral por su terror y su misteriosa narrativa. Desde 2014 suma múltiples entregas, spin-offs, novelas y hasta dos películas. Hoy hablamos de este fenómeno con María Herrero y Muriél González.
- Gamer Enfurecido nos visita en nuestro programa 100 para rememorar su sección.
- Vivir para-traducir. n.º 10: Siguiendo con su serie de traducciones de tradiciones, José Yuste nos recuerda el origen del Árbol de Navidad para-traducir su simbología cristiana sin olvidar comentar la Navidad viguesa
- Aunque Metroid es una saga clave de Nintendo desde 1986, sus entregas han sido pocas: solo 8 juegos clásicos y 3 de la subserie Prime, cuya última parte salió en 2007. Aun así, Samus Aran sigue siendo un icono del videojuego. En este episodio hablamos con Alejandro Fandiño y Germán Ruiz sobre su legado y su influencia.
- Repasamos los mejores indies del 2025 con Victor Polo.
- Vivir para-traducir. n.º 9: José Yuste nos explica por qué traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD puede compararse a preparar y tragarse una crema de verduras
- Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire sobre por qué nos encanta revisitar clásicos, la fiebre por reciclar licencias, remakes buenos y malos… Y qué juegos merecen una segunda vida.
- Hablamos con Felipe Báguena sobre el choque entre el coleccionismo “clásico” y el moderno, el impacto de las falsificaciones, el postureo en redes y el eterno debate: ¿coleccionar para jugar o solo para conservar?
- Vivir para-traducir. n.º 8: José Yuste nos habla de identidad y traducción en la gestión de la diversidad cultural.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Inés Freire y Álvaro Serrano
- Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico en todas sus encarnaciones literarias, cinematográficas y videolúdicas.
- Entrevistamos a Santiago Bustamante, quien nos habla del nuevo libro que ha escrito junto a David Martínez: Hecho en España. Un compendio de entrevistas con desarrolladores españoles que dan una visual de la historia de la industria en nuestro país.
- Vivir para-traducir. n.º 7: Tras una breves palabras sobre el monolingüismo de la web oficial de Rosalía, José Yuste nos habla hoy de las fórmulas de saludo y despedida en español.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Alba Calvo, María Herrero.
Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos sobre la franquicia y por qué ha pasado del ostracismo a ser una de las más importantes de la industria del videojuego en la actualidad.
Entrevistamos a Adrián Suárez, quien viene a hablarnos de su nuevo libro, Almas Oscuras: Berserk contra Dark Souls, en el que ahonda en la relación e inspiraciones entre ambas franquicias.
Vivir para-traducir n.º 6: José Yuste nos habla de la profusión de metatextos del disco LUX de Rosalía y nos explica el sentido del multilingüismo presente en el álbum.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Carlos Sarmiento, Iván Souto.
- Debatimos sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.
- Entrevistamos a Adrián Caravaca, quien nos plantea por qué la J de los JRPG no tiene sentido.
- Vivir para-traducir. n.º 5: Siguiendo con sus traducciones de tradiciones milenarias, José Yuste nos explica la especial vinculación simbólica existente entre San Martiño, el Magosto y la matanza del cerdo.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Noemi Fernández, Iván Souto.
- Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones.
- Alba Calvo nos deja algunas recomendaciones de cine de terror para estos días.
- Vivir para-traducir. n.º4: José Yuste nos recuerda que «Hallloween» no es exactamente lo mismo que «Samaín» en la víspera del Día de Todos los Santos.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González.
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor de Dragon Quest: el legado de la Diosa.
• Repasamos el legado y el renacer de la franquicia Ninja Gaiden con Salva Fernández, autor de Ninja Gaiden: Acción entre las sombras.
• Vivir para-traducir. n.º3: José Yuste nos habla de cómo pronunciar correctamente la palabra «Nobel» provoca paronimia.




