Discover
"晚安, 好梦" 英文 | 每天跟一首诗入睡

15 Episodes
Reverse
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。In the wilds is a dead deer.He wraps it with white rushes.Lusting for lovers is a girl. He strikes up a conversation.林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。In the woods are scrubs and brushes. In the wilds is a dead deer. He binds it tight with the rushes,Presenting to the girl like a jade. 舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。Slowly! Gently! Do not pull my sash.Do not start the hound to bark.
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。The peach is fresh and vigorous.Blooming are its flowers.This girl goes to her new home.All is right with the new family.桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。The peach is fresh and vigorous.Coming into color is its fruit.This girl goes to her new home.All is right with the new family.桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。The peach is fresh and vigorous.Lush and luxuriant are its leaves.This girl goes to her new home.All is right with the new family.
上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风,至于王道衰,礼义废,政教失,国异政,家殊俗,而变风变雅作矣。Superiors use the Airs to transform those below. Those below use the Airs to criticize their superiors. They stress elegance of expression and remonstrate obliquely: the speaker does not offend, and it allows the hearer to take warning. Thus they are called “Airs.” When the kingly way declined and rites and right action were discarded, when the teaching of governance was lost, so that states had different governance and clans different customs, then the Changed Airs and Changed Ya were made.国史明乎得失之迹,伤人伦之废,哀刑政之苛,吟咏情性,以风其上,达于事变而怀其旧俗者也,故变风发乎情,止乎礼义。The state historians clearly knew the traces of success and failure. They grieved at the discarding of correct human relations and lamented the cruelty of governance using punishment. They sang of their nature and feelings in order to influence their superiors. They penetrated the changes in affairs and cherished the old customs. Thus the Changed Airs come from feelings and yet stop with the bounds of ritual and duty.发乎情,民之性也;止乎礼义,先王之泽也。Their coming from feelings reflects the nature of the populace. Their stopping within rites and duty reflects the beneficent legacy of the early kings.是以一国之事,系一人之本,谓之风;言天下之事,形四方之风,谓之雅。Thus when the affairs of an entire state are tied to the person of a single individual, we deem this an “Air.” When a poem speaks of the affairs of the realm, giving form to the manners of the four directions, we deem it Ya.雅者,正也,言王政之所由废兴也。“Ya” is “correctness”: it speaks of the process by which kingly governance rises and falls. 政有大小,故有小雅焉,有大雅焉。In governance there are lesser and greater matters; thus there are the Lesser Ya and the Greater Ya.颂者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也。The hymns praise the form and appearance of flourishing virtue in order to tell the ancestral spirits of their successes.是谓四始,诗之至也。These are called the four beginnings: they are the perfection of poetry.
诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。Poetry is where the resolve goes. In the heart, it is resolve; manifested in words, it is a poem. 情动于中而行于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。Emotion moves within and takes shape in words. Words are not enough, and so one sighs it. Sighing is not enough, and so one draws it out in song. Drawing it out in song is not enough, and so unknowingly one’s hands dance it and one’s feet tread it. 情发于声,声成文谓之音。治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其其政乖;亡国之音哀以思,其民困。Emotion is manifested in the voice. When voice is patterned, we call it tone. The tone of a well-governed state is peaceful and happy; its government is harmonious. The tone of a chaotic age is resentful and angry; its government is perverse. The tone of a lost state is full of sorrow and longing; its people are in straits.故正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗。Thus for correcting gain and loss, moving Heaven and Earth, and affecting the spirits, nothing comes close to poetry. 先王以是经夫妇,成孝敬,厚人伦,美教化,移风俗。The early kings used poetry to regulate relations between husbands and wives, to perfect filiality and respect, to enrich human relations, to adorn the moral transformation of the people and to change customs. 故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。Thus poetry has Six Principles: the first is called “Air.” The second is called recitation; the third is called “analogy”; the fourth is called “stimulus”; the fifth is called “Ya,” and the sixth is called “Hymn.”
移舟泊烟渚,日暮客愁新。Moving the boat, I moor by a misty bank.As the sun sets, a traveler's sorrorw strikes anew.野旷天低树,江清月近人。The wilds are vast. The sky lowers the trees.The river is clear. The moon comes close.
众岫耸寒色,精庐向此分。Peak upon peak thrust into the cold. The monks' pure lodge can be seen from here.流星透疏木,走月逆行云。Shooting stars penetrate the sparse grees.A rushing moon goes against the scudding clouds. 绝顶人来少,高松鹤不群。Few people come to the very top.Nor will cranes nest among the tall pines.一僧年八十,世事未曾闻。A monk here, of eighty years,Has never heard of the world's affairs.
天津桥下冰初结,洛阳陌上人行绝。When the ice first begins to freeze beneath Heaven Ford Bridge,On the roads of Luoyang, people are almost gone.榆柳萧疏楼阁闲,月明直见嵩山雪。The elms and willows stand barren and the buildings are quiet.Through the bright moon, I can see the snow on Mount Song.
(选取其中片段)断崖树,犹倒倚。莫愁艇子曾系。A tree on a sheered cliff, still learns upended. Where Mochou's skiff once was tethered. 空余旧迹郁苍苍,雾沉半垒。In vain there remain old traces obscure and dark. Mists sink half the battlements.夜深月过女墙来,伤心东望淮水。When night is deep, the moon crosses the parapets. With an appreciating mind, I gaze east at the Huai Rirver's waters.
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。The dusk clouds have all receded; a welling of limpid coolness.The Silver River, without sound, turns on the Jade Platter.此生此夜不长好,明月明年何处看。In this life, this night is not forever fine.The bridge moon next year: from where shall we look at it?
陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。Over the mountains the clouds fly. By the river the sun turns into dusk. Misty waves fill the eye, as I lean long on the railing.立望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?I stand looking at the passes and river: desolate, a thousand li of limpid autumn. Can I bear to fix my gaze?杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。Far far away is the divine capital. Alluring is the immortal one. Since parting, her embroidered words have been impossible to meet.断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。The isolated goose is unreliable. Slowly it flies down to the river islets. Longing thoughts grow distant.暗想当初,有多少幽欢佳会,岂知聚散难期,翻成雨恨云愁!I inwardly envision the beginning. There were so many private joys and fine encounters. How could we know meeting and parting would be hard to arrange, turning into the regrets and sorrows of rain and clouds. 阻追游。We cannot pursue our former excursions.每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。Whenever I climb a mountain or look over a river, it stirs those affairs of my former life. A scene of mute sorrow, throughout the long day without speaking --- I then descend the layered pavilion.
春花秋月何时了,往事知多少?Spring flowers and autumn moons, when will they end.Of former affairs, how much do we know?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。In the small tower last night, I encountered the spring wind.In the bright moonlight, I cannot bear to turn my head toward my old state.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。The carved rainings and jade steps ought to still be there.It's just that my ruddy face has changed.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I was asked how much sorrow can there be.It's exactly like a river of spring-time water flowing to the east.
窗外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。Beyond the curtains, the rain rills.The sense of spring is about to end.The sheer coverlet is not warm in the chill of the fifth watch.梦里不知身是客,一晌贪欢。In the dreas I don't know that I am a traveler.For a moment I am avid for joy.独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。Alone, do not lean on the railing.There are passes and mountains without end.Times of parting are easy; times of seeing one another are hard.流水落花春去也,天上人间。The flowing waters and falling flowers have left,In heaven and in the human realm.
花前失却游春侣,独自寻芳。In front of the flowers, I have lost my companion in the spring exursions.Alone, I seek out the fragrant verdure.满目悲凉,纵有笙歌亦断肠。Filling my view, it's a sad chill.If there were pipes and songs, it would still break my heart.林间戏蝶帘间燕,各自双双。The sporting butterflies of the grove and the swallows amongthe curtains.All are in pairs.忍更思量,绿树青苔半夕阳。Can I bear to reflect again:Green trees, green mose, halfway through dusk.
如今却忆江南乐,当时年少春衫薄。Even now I yet recall the joys of the Southland.At that time, my years were few, and my springtime shirt was thin.骑马倚斜桥,满楼红袖招。Riding a horse, as I inclined against the sloping bridge, A full tower of red sleeves beckoned.翠屏金屈曲,醉入花丛宿。The gilded kingfisher screen glinted as it bent.Drunk, I entered the cluster of flowers to spend the night. 此度见花枝,白头誓不归。This time, seeing a branch of flowers,White-haired, I vow never to return home.
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。The six bends of the railing hug the emerald trees,Among the willows, the wind is light, Spending all the golden floss.谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。Who moved the jade pegs of the inlaid zither?Going through the curtain, the ocean swallow, startled, flies away.满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。Filling the view, drifting silk and falling catkins,At the time when the pink apricot opens,A brife shower of Qingming rain.Wakened from deep sleep by the chaotic voice of orioles, Startled from the remains of a fine dream,there is no where to seek it again.


















