In der neunten Folge lernt Ihr die Theaterregisseurin und Schauspielerin Veronika Nassalskaya, Leiterin des Almatyer Theaters BATA kennen. Sie war vor einiger Zeit eine von denen, die das erste unabhängige Theater in Kasachstan ARTiSHOK aus der Taufe hoben. Vor ein paar Jahren beschloss sie aber, ihr eigenes Theater zu gründen. In dieser Ausgabe auf Russisch spricht Veronika mit der Moderatorin und Journalistin Tatjana Schischkina über die modernen Theaterszenen in Kasachstan und in Deutschland, über die schwierige Arbeit der Theaterregisseur*innen und über die Rolle des Theaters in ihrem Leben. Театр режиссеры және актриса, Алматыдағы «БАТА» театрының жетекшісі, Вероника Насальская бір кездері Қазақстандағы ARTiSHOCK атты тұңғыш тәуелсіз театрдың құрылуының бастауында тұрды, бірнеше жыл бұрын өзінің жеке театрын құру туралы шешім қабылдады. Подкастта Вероника Қазақстан мен Германиядағы заманауи театр сахнасы жайлы, театр режиссерінің қажырлы еңбегі мен оның өміріндегі театрдың рөлі туралы әңгімелейді. В девятом выпуске вы познакомитесь с театральным режиссёром и актрисой Вероникой Насальской, руководителем алматинского теара BATA, которая в своё время стояла у истоков создания первого независимого театра Казахстана ARTиШОК, а несколько лет тому назад решила создать свой собственный театр. В этом выпуске интервью с журналистом Татьяной Шишкиной на русском языке Вероника рассказывает о современной театральной сцене в Казахстане и Германии, о нелёгкой работе театрального режиссёра и о роли театра в её жизни.
In der achten Folge wird die Bibliothekarin und Koordinatorin des Deutschen Lese- und Informationszentrums in der Ostkasachischen Regionalbibliothek Olga Leonova vorgestellt. Das Gespräch über ihre Arbeit, wie man auf das Lesen aufmerksam macht, und warum eine moderne Bibliothek mehr ist als nur ein Ort, an dem man sein Lieblingsbuch ausleihen kann, führt auf Deutsch Marek Gryglewicz, Leiter der Spracharbeit am Goethe-Institut Kasachstan. Шығыс Қазақстан облыстық кітапханасының қызметкері әрі неміс оқу залының үйлестірушісі Ольга Леонова осы подкастта өз жұмысы жайлы, кітап оқу мәдениетін қалай қалыптастыру және заманауи кітапхананың неліктен сүйікті кітабыңызды жалға алатын орын ғана емес екендігі жайлы әңгімелейді. Неміс тіліндегі подкастты жүргізген Қазақстандағы Гёте-Институттың тіл бөлімі меңгерушісі Марек Григлевич. В восьмом выпуске подкаста библиотекарь и координатор Немецкого читального зала в Восточно-Казахстанской областной библиотеке Ольга Леонова рассказывает в о своей работе, о том, как привлечь внимание к чтению и о том, почему современная библиотека - это больше чем место, где можно взять напрокат любимую книгу. Интервью на немецком языке модерирует Марек Грыглевич, руководитель языкового отдела Филиала Гёте-Институт в Казахстане.
Mögt Ihr Theater? Dann hört unsere siebte Podcast-Ausgabe mit Natascha Dubs, Regisseurin, Schauspielerin und künstlerische Leiterin des Staatlichen Republikanischen Akademischen Deutschen Theaters für Drama. Im Podcast spricht Natasha darüber, was sie an ihrer Arbeit im Theater reizt, über ihre ersten Rollen sowie Regiearbeiten und wie Schauspieler*innen Deutsch lernen. Das Gespräch führt die Moderatorin Tatjana Schischkina auf Russisch. Сіз театр өнерін жақсы көресіз бе? Ендеше, Мемлекеттік республикалық академиялық неміс драма театрының режиссері, актриса және көркемдік жетекшісі Наташа Дубстың сұқпатын тыңдауға шақырамыз. Подкастта Наташа өзінің театрда қызмет істеуіне не қызықтырғаны жайлы, өзінің алғашқы рөлдері мен режиссерлік жұмысы жөнінде және театр актерлерінің неміс тілін қалай үйренетіні туралы әңгімелейді. Вы любите театр? Тогда послушайте интервью с Наташей Дубс, режиссёром, актрисой и художественным руководителем Государственного Республиканского Академического Немецкого Драматического Театра. В подкасте Наташа рассказывает о том, чем привлекает её работа в театре, о своих первых ролях и режиссёрских работах и о том, как актёры театра изучают немецкий язык. Интервью на русском языке модерирует журналист Татьяна Шишкина.
Der Berliner Künstler und Fotograf Andreas Lang erkundete 2021 Spuren des Orientalismus in Kasachstan und Usbekistan in Vorbereitung seiner Ausstellung „ReVisitingOrientalism“. Im Podcast spricht Andreas über seinen Versuch, historische orientalistische Gemälde in seinen Foto- und Videoinstallationen mit modernen Landschaften voller politischer und sozialer Konnotationen zu vergleichen. Genießt die sechste Folge unseres Podcasts auf Deutsch gemeinsam mit dem Moderator Marek Gryglewicz, dem Leiter der Sprachabteilung am Goethe-Institut Kasachstan! Берлиндік суретші және фотограф Андреас Ланг өзінің «ReVisitingOrientalism» атты көрмесіне дайындық барысында 2021 жылы Қазақстан мен Өзбекстандағы шығыстану іздерін зерттеді. Подкастта Андреас өзінің фото және бейне инсталляцияларында саяси және әлеуметтік коннотацияларға толы заманауи пейзаждары бар танымал суретшілер мен тарихи шығыстану картиналарын қалай салыстыратыны жайлы әңгімелейді. Қазақстандағы Гёте-Институттың тіл бөлімі меңгерушісі Марек Грыглевичпен бірге неміс тіліндегі подкасттың алтыншы бөлімін тыңдаңыз. При подготовке своей выставки «ReVisitingOrientalism» Андреас Ланг, берлинский художник и фотограф, исследовал в 2021 году следы ориентализма в Казахстане и Узбекистане. В подкасте Андреас рассказывает о том, как он в своих фото- и видеоинсталляциях пытается сопоставить исторические ориенталистские полотна известных художников с аналогичными современными ландшафтами, полными политических и социальных коннотаций. Слушайте шестой выпуск подкаста на немецком языке вместе с модератором Мареком Грыглевичем, руководителем языкового отдела Филиала Гёте-Институт в Казахстане.
Im fünften Podcast könnt Ihr die bekannte kasachische Regisseurin und Drehbuchautorin sowie langjährige Partnerin des Goethe-Instituts Assiya Baigozhina kennenlernen. Im Podcast spricht Assiya über die Lage der Filmindustrie in Kasachstan und Zentralasien, wie sie zum Beruf kam und teilt ihre schöpferischen Pläne mit Tatjana Schichkina auf Russisch. Бұл жолғы подкаст қонағы - белгілі қазақстандық режиссер және сценарист, сондай-ақ, Гёте-Институтының ежелгі әріптесі Әсия Байғожина ханым. Подкастта Әсия Қазақстан мен Орталық Азиядағы киноиндустрияның жағдайы жайлы, өзінің бұл кәсіпке қалай келгені туралы айтып, бізбен шығармашылық жоспарымен бөліседі. Орыс тіліндегі сұқпатты журналист, Татьяна Шишкина жүргізеді. В пятом выпуске подкаста Вы познакомитесь с известным казахстанским режиссёром и сценаристом, а также давним партнёром Гёте-Института − Асиёй Байгожиной. В подкасте Асия рассказывает о ситуации в индустрии кино в Казахстане и Центральной Азии, о том, как она пришла в профессию и делится с журналистом Татьяной Шишкиной своими творческими планами в интервью на русском языке.
In der vierten Ausgabe von „Salem, Goethe!“ stellen wir Euch Natalia Raim vor. Sie ist nicht nur als Journalistin und Bloggerin bekannt, sondern lernt in ihrer Freizeit Deutsch und schreibt Märchen für Kinder. Im Podcast gibt sie Tipps zum Deutschlernen, erzählt über ihre Motivation, Märchen zu schreiben, und liest Auszüge aus ihren fabelhaften Werken vor. Die Ausgabe wird auf Russisch von der Journalistin Tatjana Schischkina moderiert. Бұл подкастта назарларыңызға Наталья Раиммен болған сұқпатымызды ұсынамыз. Ол- журналист және блогер ретінде ғана емес, сонымен қатар, бос уақытында неміс тілін үйреніп, балаларға арналған ертегі жазуымен де танымал. Подкастта Наталья неміс тілін үйренуге қатысты кеңестерімен бөліседі, оны ертегі жазуға не шабыттандыратынымен бөлісіп, әрі өз ертегілерінен үзінді оқиды. В четвертом выпуске «Салем, Гёте!» мы представляем вам Наталью Райм. Она известна не только как журналист и блогер, но и тем, что учит в свободное время немецкий язык и пишет сказки для детей. В подкасте Наталья делится советами изучения немецкого, рассказывает о том, что побудило её писать сказки, а также зачитывает отрывки из своих сказочных произведений. Выпуск на русском языке модерирует Татьяна Шишкина.
Unsere Interviewpartnerin in der dritten Ausgabe ist Rauza Musabayeva, Literaturübersetzerin aus Pavlodar. Rauza nahm bereits mehrmals an den Übersetzungsprojekten des Goethe-Instituts teil. Mit ihrer Hilfe wurden viele Sammlungen von Texten kasachischer Autor*innen in deutscher Sprache veröffentlicht. Im Podcast, der von Saltanat Aschirova, Bibliothekarin am Goethe-Instituts Kasachstan, auf Kasachisch moderiert wird, spricht Rauza über die Schwierigkeiten des Übersetzens und ihre Liebe zur deutschen Literatur. Бүгінгі сұқпат қонағы – павлодарлық әдеби аудармашы Рауза Мұсабаева. Рауза Гёте-Институтының көптеген аударма жобаларына қатысты. Аударма еңбегінің нәтижесі ретінде қазақ авторларының көптеген шығармалар жинағы неміс тілінде жарық көрді. Қазақ тіліндегі подкастты Қазақстандағы Гёте-Институтының кітапханашысы Салтанат Аширова жүргізді. Рауза әңгіме барысында аударманың қиындығы мен неміс әдебиетіне деген сүйіспеншілігі туралы әңгімелейді. Собеседница нашего третьего выпуска – литературная переводчица из Павлодара Рауза Мусабаева. Рауза много раз принимала участие в переводческих проектах Гёте-Института. Благодаря её помощи было издано много собраний сочинений казахских авторов на немецком языке. В подкасте на казахском языке, который модерирует библиотекарь Филиала Гёте-Институт в Казахстане Салтанат Аширова, Рауза рассказывает о трудностях перевода и о своей любви к немецкой литературе.
Unsere Gäste in der zweiten Folge von „Salem, Goethe!“ sind Raisa Sayran Kader und Alaubek Avdil. Die Verleger*innen (Steppe & WORLD Publishing) und Literaturagent*innen (Alghayat) haben sich darauf spezialisiert, Literatur aus aller Welt, auch aus Deutschland, in die kasachische Sprache zu übersetzen. Im Podcast sprechen sie über ihre Bücher und warum kasachische Autor*innen im Ausland wenig bekannt sind. Das Interview auf Deutsch mit Raisa und Alaubek führt Friederike van Stephaudt, Leiterin des Goethe-Instituts Kasachstan. Бұл жолғы подкаст-эфирінің қонақтары - Раиса Сайран Қадер мен Алаубек Авдил. Баспагерлер (Steppe & WORLD Publishing) мен әдеби агенттер («Алғаят») дүние жүзінде, әсіресе Германияда басылып шыққан әдебиетті қазақ тіліне аударуға машықтанған. Подкастта олар өз баспасынан шығатын кітаптар жайлы әңгімелеп, қазақ авторларының шетелде неліктен танымал еместігі туралы өз ойларымен бөліседі. Сұқпатты Қазақстандағы Гёте-Институт директоры Фридерике ван Степхаудт неміс тілінде жүргізді. Гости второго выпуска – Раиса Сайран Кадер и Алаубек Авдил. Издатели (Steppe & WORLD Publishing) и литературные агенты (Alghayat) специализируются на переводах литературы со всего мира, в том числе и из Германии, на казахский язык. В подкасте они рассказывают о своих книгах и о том, почему казахских авторов мало знают за рубежом. Интервью с Раисой и Алаубеком на немецком языке ведет Фридерике ван Степхаудт, директор Филиала Гёте-Институт в Казахстане.
Unser Gesprächspartner Adil Dzhalilov ist Journalist, Experte auf dem Gebiet der Sozialen Medien, Berater, Trainer und Leiter des Projekts „Factcheck.kz“. Adil absolvierte Deutschkurse am Goethe-Institut in Almaty und ging dann nach Deutschland, um sich im Bereich Kommunikationswissenschaften weiterzubilden. Im Podcast spricht Adil darüber, wie sich sein Leben und seine Karriere entwickelt haben. Алғашқы кейіпкеріміз Әділ Жалилов – журналист, БАҚ сарапшысы, кеңесші, тренер, Factcheck.kz жобасының жетекшісі. Біраз уақыт бұрын Әділ Алматыдағы Гёте-Институтының неміс тілі курсын бітіріп, кейін коммуникация саласындағы білімін жалғастыру үшін Германияға аттанды. Подкастта Әділ өз өмірі мен мансабының қалай қалыптасқаны жайлы айтып береді. Наш собеседник Адиль Джалилов − журналист, эксперт в области масс-медиа, консультант, тренер, руководитель проекта «Factcheck.kz». Когда-то Адиль закончил курсы немецкого языка в Гёте-Институте в Алматы, а затем поехал в Германию продолжать образование в области коммуникационных наук. В подкасте Адиль рассказывает о том, как сложилась его жизнь и карьера.