Зависит от контекста

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.<p>Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: <a href="https://t.me/translationstarz">https://t.me/translationstarz</a></p><p>Почта для связи: translationstarz@yandex.ru</p>

Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это всё

Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!00:23 Введение00:56 Представление участниц выпуска05:55 Начало пути: почему мы завели блоги19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги1:12:10 Отписки и хейт1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей1:27:51 Подведение итогов

10-23
01:29:55

Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое

В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.Подробнее: 00:31 Введение 01:11 Знакомство с участницами ОПГ 08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло 16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга» 37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать 38:36 Блогоквест 49:06 Переводческий стендап 56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков 1:00:07 Зачем нам всё это надо? Приятного прослушивания! Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте: • Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе. • Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни. • Тома Шерстнёва — а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода; б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой); в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе. • Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента. • Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях. • Рита Ключак — а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах; б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков; в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов • Ви Миловидова — а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе; б) Польский с Миловидовой; в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского; г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале. • Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только. • Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними. Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz

09-09
01:10:30

Recommend Channels