Переводчики в поисках дзена

Подкаст о переводчиках и их жизни, в котором три синхронные переводчицы обсуждают волнующие их профессиональные вопросы, стремятся обрести баланс и просто болтают. Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк Художник: Клавдия Фёдорова Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com

Про перевод в Молдове и переводческое угорание (выпуск, который мы записали в январе)

Выпуск из прошлой жизни, в котором Николета Кулава рассказывает нам о том, как живет перевод в Молдове, а также о своем исследовании стресса у переводчиков.

04-11
45:54

Уверенный в себе, поверхностный, высокомерный? Говорим о личностных качествах устных переводчиков!

В этом выпуске мы говорим о личностных характеристиках устных переводчиков и пытаемся понять, какие из них привели нас в профессию, а какие развились благодаря ей.

09-30
33:09

Мы же о крутости говорим, при чем здесь качество перевода?!

В этом эпизоде мы с Гришей Хаустовым говорим о том, что такое крутость переводчика и как ее измерить.

02-02
01:02:23

2020, давай, до свидания!

Подводим итоги этого прекрасного года.

12-30
45:52

Гуси, парфюм и тачпады, или этика работы в кабине

В этом выпуске мы говорим об этике работы в кабине и вспоминаем истории на эту тему.

11-14
35:30

В диких условиях: синхрон из подворотни, медвежьи следы и шаманские церемонии

В этом выпуске мы с Олесей Арсентьевой говорим о самых необычных местах работы переводчиков. Выпуск (почти) без цензуры.

09-22
01:00:30

Переводческий дзен и дети

На нашей первой послекарантинной встрече обсуждаем, как совместить родительство с фрилансом и сохранить при этом дзен.

07-25
53:37

Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 2)

В этой части мы с Федей Махлаюком говорим о работе в онлайне и разных ее особенностях, связанных со звуком и не только. Ссылки на ресурсы, которые мы упоминаем: Обзорная статья NYT https://www.nytimes.com/2020/04/29/sunday-review/zoom-video-conference.html Заметки и книга Кирилла Флерова https://www.linkedin.com/in/cyrilflerov/detail/recent-activity/posts/ https://interstartranslations.com/voice/ Про AVIDICUS http://wp.videoconference-interpreting.net/

06-25
28:35

Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 1)

В этом выпуске мы с Федей Махлаюком говорим о роли звука в жизни переводчиков и вспоминаем разные связанные со звуком истории.

06-11
41:41

Стресс в жизни переводчиков (часть 2)

Продолжение разговора с Леной Желтовой о переводческом стрессе и о том, как мы с ним справляемся.

05-26
31:18

Стресс в жизни переводчиков (часть 1)

В этом выпуске мы с Леной Желтовой обсуждаем стресс от перевода и фриланса, а также то, как мы пытаемся с ним справляться.

05-12
39:24

Переводчики, карантин и CPD

В этом выпуске мы говорим о том, как пытаемся стать лучшими версиями себя в условиях карантина. Ресурсы, на которые мы ссылаемся: Вебинары AIIC: https://techforword.com/p/livecourses, https://aiic.net/events/ Вебинар Алексея Сивохина об RSI: https://sivokhin.com/webinar Канал форума «Глобальный диалог»: https://www.youtube.com/channel/UCDsnRaNxyNN-785Tbp30wdQ Страница Cosines Pi: https://www.facebook.com/cosines.pi/ Курсы Джулии Погер: https://kyw-seminar.com/ Курсы Ольги Глотовой по фонетике: https://www.facebook.com/olga.glotova Презентация Ольги Дахиной и Татьяны Каплун: http://olgadakhina.com/cdppresentation Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: http://apschool.ru/ Портал daYoga: https://dayoga.ru/

04-25
33:58

Как мы стали переводчиками

Название выпуска говорит само за себя :)

04-12
26:01

Глоссарий

В этом выпуске мы рассказываем об основных терминах, связанных с устным переводом.

04-11
10:21

Трейлер подкаста "Переводчики в поисках дзена"

Подкаст о переводчиках и их жизни, в котором три синхронные переводчицы обсуждают волнующие их профессиональные вопросы, стремятся обрести баланс и просто болтают. Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк Художник: Клавдия Фёдорова Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com

03-29
02:07

Перевод вчера, сегодня и завтра

Обсуждаем преходящее, неизменное и волшебное в профессии с Игорем Михайловичем Матюшиным.

05-05
01:03:42

Maria Mihaleva

Замечательный подкаст! Слушаю вас с огромным удовольствием. Расскажите, пожалуйста, как искать заказы переводчику, решившему стать фрилансером.

11-18 Reply

Валерия Топоркова

Замечательный подкаст! Хоть я и только письменный переводчик, слушаю с удовольствием и очень надеюсь на ваше возвращение 💛💛💛

09-15 Reply

Светлана Колбанёва

Спасибо за подсказки с книжками по скорописи и за мысль насчёт удалённого синхрона! Стоит изучить)))

04-26 Reply

Светлана Колбанёва

Спасибо, девушки! Отличные голоса, живое общение - и много полезного, в том числе и для переводчиков с опытом. Например, западная A-B-C классификация была новостью)))

04-13 Reply

Recommend Channels