Примечание переводчика

Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. <br /><p>Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.<br /></p>

Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью во ржи»

Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой.Ее&nbsp;имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о&nbsp;романе Сэлинджера &laquo;Над пропастью во&nbsp;ржи&raquo;. Она первой перевела его на&nbsp;русский язык, именно ее&nbsp;перевод до&nbsp;сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к&nbsp;русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она.Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь&nbsp;&mdash; работала с&nbsp;Маяковским и&nbsp;переводила его стихи на&nbsp;немецкий, дружила с&nbsp;Куртом Воннегутом, получила одну из&nbsp;самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о&nbsp;своих великих современниках, но&nbsp;почти ничего не&nbsp;писала о&nbsp;себе. Этот выпуск&nbsp;&mdash; мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и&nbsp;необыкновенно талантливой переводчице.Автор подкаста&nbsp;&mdash; Катя ЖерноваяНекоторые материалы, которые я&nbsp;использовала при подготовке к&nbsp;подкасту:https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Yhttps://youtu.be/6eTgcEuiSkg&#8232;https://lubak2010.livejournal.com/4261.html&#8232;Райт-Ковалева Р. &laquo;Все лучшие воспоминанья&raquo; /Публ. З. Г. Минц // Труды по&nbsp;русской и&nbsp;славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnoteИнстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zuЗапись, музыка, саунд-дизайн, голос в&nbsp;цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

04-27
42:16

Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.

Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому. Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Корней Чуковский, «Высокое искусство» Корней Чуковский, «Дни моей жизни» Корней Чуковский, «Письма 1903–1925» Корней Чуковский, «Письма 1926–1969» Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxI Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

02-02
35:24

Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы

Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь. В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца» Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте: Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей» Теодор Драйзер, «Американская трагедия» Невилл Шют, «Крысолов» Невилл Шют, «На берегу» Альбер Камю, «Посторонний» Харпер Ли, «Убить пересмешника» Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

01-19
15:59

Тизер подкаста «Примечание переводчика»

Послушайте, чтобы получить представление о первом выпуске подкаста «Примечание переводчика»

01-13
02:28

Anna Goncharova

Очень классный подкаст, нравится всем друзьям, кому его советовала. очень ждём продолжения!

06-07 Reply

Mari Chu

Лёгкая подача, интересный материал - чудесно провела время с каждым из выпусков. Преступно мало подкастов про переводчиков :)

04-01 Reply

Recommend Channels