قصه هاى هزارويکشب|Hezaroyekshab
Subscribed: 7,400Played: 380,032
Subscribe
Description
درود بر همه شنوندگان عزیز
نسخه ایی که از روی آن قصه ها را روایت میکنم از روی کتاب قصه های هزار و یک شب نسخه بولاق - مترجم : محمدرضا مرعشی پور است.
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند.
این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.
" هزار و یک شب اصلیتی ایرانی دارد چرا که داستان اصلی یا داستان بنیادین آن ایرانی است و آن قصه خود شهرزاد است. "
هستهٔ قصههای ایرانیتبار و هم ریشه با داستانهای شاهنامه و هم ارز شاهنامه که به دست فاتحان مسلمان با اسلام انطباق یافتهاند و قدیمترین بخش هزار و یک شباند. خصیصهٔ این قصهها، غنای تخیّلی و وهمناک، و مداخلهٔ دائم جنیان و پریان، و وفور مسخ و حلول و سخنگویی جانوران است.
دومین دستهٔ حکایات که بیشتر مغازله آمیزند، تا وهمناک و در بغداد در دوران خلافت هارون الرشید میگذرند، قصههای عاشقانه با عواقب عدیدهاند.
قصه های هزار و یک شب رو در کانال تلگرام هم میتوانید دنبال کنید که تقریبا رو به اتمام هست و من تاکنون نزدیک به ۹۰۰ شب را خواندم.
http://t.me/hezar0yekshabema
با تشکر از همراهی شما عزیزان
مریم جهان فخر
نسخه ایی که از روی آن قصه ها را روایت میکنم از روی کتاب قصه های هزار و یک شب نسخه بولاق - مترجم : محمدرضا مرعشی پور است.
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند.
این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.
" هزار و یک شب اصلیتی ایرانی دارد چرا که داستان اصلی یا داستان بنیادین آن ایرانی است و آن قصه خود شهرزاد است. "
هستهٔ قصههای ایرانیتبار و هم ریشه با داستانهای شاهنامه و هم ارز شاهنامه که به دست فاتحان مسلمان با اسلام انطباق یافتهاند و قدیمترین بخش هزار و یک شباند. خصیصهٔ این قصهها، غنای تخیّلی و وهمناک، و مداخلهٔ دائم جنیان و پریان، و وفور مسخ و حلول و سخنگویی جانوران است.
دومین دستهٔ حکایات که بیشتر مغازله آمیزند، تا وهمناک و در بغداد در دوران خلافت هارون الرشید میگذرند، قصههای عاشقانه با عواقب عدیدهاند.
قصه های هزار و یک شب رو در کانال تلگرام هم میتوانید دنبال کنید که تقریبا رو به اتمام هست و من تاکنون نزدیک به ۹۰۰ شب را خواندم.
http://t.me/hezar0yekshabema
با تشکر از همراهی شما عزیزان
مریم جهان فخر
1011 Episodes
Reverse
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
خیلی اشتباه می خونید
تشکر از این شیرین زبانی شما
خیلی عالی
من هزار و یک شب خودم رو از نمایشگاه کتاب مسجد بازار تهران خریده بودم نمیدونستم انقدر بوس و بغل و... ازش حذف شده!!! برای ما فقط شب میشد روز و روز میشد شب و شب قصه میگفت شهرزاد و باز از نو!
قصه اون تاجر بچهدیوکش رو توی انیمه سریالی «شبهای عربی» یا همون «ماجراهای سندباد» دیده بودیم!!!
کلا این اپیزود همهش آمیزش و درهمآمیزی و... بود خدا رو شاکرم که والدینم سکوت کردن و هیچ حرفی نزدن درباره محتوا...
۵۰۰تا انگشتر نخکرده توی کیسه توی لباسش داشت؟! آخه لامصب... ۵۰۰تا؟! کمر اون زن چهقدر قوی بوده از اون دیو باید ترسناکتر میبوده... پیشنهاد میکنم اپیزود آخر پادکست «هزارداستان بودجه» رو بشنوید در خصوص این عددنشناسی...
داستان هم ضدزنه هم نژادپرستانهست هم توهمات و خرافات دینی داره یه مجموعه کامل از ضعفها و رذالتهای آسیا و کشورهای عربس با همه و این باعث شده خیلی خواندنی و جالبتوجه باشه!
واقعا تلفظ «ه» پایان کلمهها داره خیلی آزاردهنده میشه...
هزار و یک شبی که ازش میخونید رو هم کاش معرفی میکردید مال کدوم انتشاراته؟!
کاش اسپویل نمیکردین هرچند به نظرم چنین داستانهای قدیمی و مشهوری چندان اسپویلپذیر نیستن بخش تحلیلی مقدمه خیلی جالب و تفکربرانگیز بود صدا هم که عالی
سلام، هنوز گوش نکردم، ولی کیفیت صدا ،و بلندی صدا عاااالی🤌🏻✅❤️
دَلو > Dalv ظرف آبکشی از چاه، سطلی که برای کشیدن آب از داخل چاه استفاده میشود.
خیلی رو اعصاب بود 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️
سلام ! دَریوووزِگی درسته نه دَریوَزِگی ...
گوه به گور عمر
کاش یه نسخه اصل قبل از تحریف محتوا پیدا میشد🥲عصبی شدم از لفظ آتش پرست و کافر☹️
چقدر قشنگ بود مقدمه🥲 ۳ بار گوش دادم🥲 سپاس فراوان از شما❤️
کارتون عالیه و صدای جذابی دارید ممنون بابت کارهای زیباتون موفق و پیروز باشید 🌸
سلام من یاسرم میزبان پادکست رادیو وای. تو رادیو وای فیلم خوب کتاب خوب و موسیقی خوب معرفی میشه. و در هر اپیزود به یه موضوع جالب پیرامونمون پرداخته میشه. پیشنهاد میکنم برای خوب شدن حال دلتون حتما رادیو وای رو بشنوین. https://castbox.fm/ch/4961737