Discover
نمای دور، نمای نزدیک

20 Episodes
Reverse
کتابهای مصور در یک قرن اخیر در دنیا بهتدریج چنان بالیدهاند که دیگر بهراحتی میشود گفت خیال و جهان ذهنی چندین نسل در قرن بیست و بیستویکم را متأثر کردهاند. اهمیت این کتابها و موفقیتشان در چیست؟ و چرا در صنعت نشر و نویسندگی ایران تا این حد غایباند یا ناموفق؟
گفتوگو با آنا کراسنووُلسکا، رئیس پیشین دپارتمان ایرانشناسی دانشگاه کراکوف لهستان، درباره اولگا توکارچوک، برنده نوبل ادبی ۲۰۱۸
تونی موریسون جوایز بیشماری در زندگی ۸۸ سالهاش دریافت کرد. ۱۱ رمان نوشت که دهتای آنها به فارسی ترجمه شده. داستانهای کوتاه، ادبیات کودکان، و نمایشنامههایش هم هستند و البته مقالاتش. زندگی و آثار او موضوع گفتوگویی است با امیر احمدی آریان، نویسنده، مترجم و مدرس ادبیات خلاق در نیویورک.
در سالهایی که با انبوه ادبیات داستانی تولید نویسندگان ایرانی رویاروییم که به جز درصد نه چندان بزرگی، باقی در همان صفحات نخست، مخاطب جدی را پس میزنند، رمان «بند محکومین» اثر کیهان خانجانی از همان سطرهای ابتدایی، مخاطبش را به دام میاندازد. او مهمان این برنامه از نمای دور، نمای نزدیک است.
جورج آر. آر. مارتین، خالق «بازی تاج و تحت» اثری مجزا اما کاملاً مرتبط هم منتشر کرده است: «دنیای آتش و یخ». کتابی که ترجمه فارسیاش با ترجمه علی مصلح حیدرزاده، مترجم، روزنامهنگار و نویسنده سینمایی در بازار کتاب ایران موجود است و به این بهانه با او به گفتوگو نشستهایم.
لیلی منجمی، نویسنده شش رمان انگلیسی است که همگی در استرالیا و انگلستان منتشر شدهاند. او متولد ۱۳۲۵خورشیدی است. مادربزرگش عزالسلطنه، کوچکترین دختر ناصرالدین شاه بود و پدربزرگش احتشامالملک، پسردایی شاه قاجار. انقلاب فرهنگی او را مجبور به مهاجرت کرد و در استرالیا کار نویسندگی را به طور جدی آغاز کرد.
شعر، قرنها «رسانه اول ایرانیان» بوده و زبان زنده هر عصر؛ این سالها اما، کمتر میتوان چنین صفتی را دربارهاش به کار زد. نه دیگر از آثار ماندگار چیز تازهای به چشم میآید و نه استقبال ایرانیان چون گذشته به شعر، پرحرارت و شورانگیز است. این موضوع را با حافظ موسوی به گفتوگو نشستهایم.
گفتوگو با علی عبدالهی مترجم زبان آلمانی درباره انتشار آثار آرتور شوپنهاور
شعر امروز ایران، بیهیچ تعارفی باید گفت که دچار سرگیجه است و کمتر موقعیت خویش را میتواند تعریف کند. شعری است که بخش عمدهاش در سرگردانی میان پسند مخاطبان عام و نخبهگرایی متوقف است و از سوی دیگر در بسیاری موارد نسبت خودش را با بنیه قدرتمند شعر کلاسیک و پسانیمایی ایران نمیتواند به ظرافت تبیین کند.
درست پنجاه سال پیش در ۱۳۴۸، وقتی نویسنده ۳۲ ساله اصفهانی، رمان «شازده احتجاب» را منتشر کرد، بیدرنگ نامش در محافل ادبی تهران پیچید. در این برنامه نمای دور، نمای نزدیک، از فرج سرکوهی از دوستان نزدیکِ سالیانِ هوشنگ گلشیری، دعوت شده تا غث و سمین این اثر را بررسی کنیم.
نازی عظیما که سالها پیش، رمان «پیرمرد و دریا» از همینگوی را ترجمه کرده و ترجمههای معتبری دیگری را در کارنامه دارد، به تازگی «وداع با اسلحه» دیگر شاهکار همینگوی را به زبان فارسی بازگردانده است. او مهمان برنامه نمای دور-نمای نزدیک است، و سطرهایی از رمان وداع با اسلحه را نیز برای مخاطبان میخواند.
ژیلا مساعد کیست؟ چگونه میاندیشد؟ با ادبیات امروز ایران چقدر آشنایی دارد؟ چرا به رغم محبوبیت شعرش در سوئد در کشور مادریاش کمتر شناخته شده است؟ جایگاه ممتاز فعلیاش تا چه حد به نفع ادبیاتِ به کلی مفقود ایران در سطح نوبل است؟ این پرسشها را مهرداد قاسمفر با این عضو کمیته نوبل ادبی در میان گذاشته است.
شامگاه شنبه دهم شهریور ماه، احسان یارشاطر پس از ۹۸ سال عمری به غایت پربار و پرحاصل، چشم از جهان فرو بست. او از دهه بیست خورشیدی تا آخرین سالهای حیات، عمر و هستیاش را یکسره بر سر ایرانشناسی نهاد. مهرداد قاسمفر در «تمای دور، نمای نزدیک» مروری دارد بر کارنامه فرهنگی و فعالیتهای آقای یارشاطر.
گفتوگو با ماشاءالله آجودانی، نویسنده کتاب «مشروطه ایرانی» همزمان با یکصد و نهمین سالروز رویدادهایی که به فتح تهران منجر شد.
گفتوگو با ماشاءالله آجودانی، نویسنده کتاب «مشروطه ایرانی» همزمان با یکصد و نهمین سالروز رویدادهایی که به فتح تهران منجر شد.
آریل دورفمان راوی زنان، عشق و مقاومت؛ گفتوگو با مصطفی رضیئی مترجم سهگانه مقاومت



