ざつだんし -Japanese Chat Bros.-

このPodcastは日本語(にほんご)を学(まな)びたい方(かた)をメイン(めいん、main)に、リアル(りある、real)な日本語(にほんご)をお届(とど)けします! 実際(じっさい)に日本人(にほんじん)が話(はな)しているスピードを体感(たいかん)したことはありますか…? そして、フォーマルな日本語(にほんご)ではなくスラングを交(まじ)えた言葉(ことば)で日本語(にほんご)をかっこよく話(はな)してみたくないですか…? この放送(ほうそう)を聞(き)けば日本語(にほんご)のリアル(りある)な雑談(ざつだん)と日本(にほん)についての知識(ちしき)を身(み)につけることができます! 話(はな)すテーマ(てーま、Theme)を1つに絞(しぼ)り、それについて10分(ふん)ほど語(かた)り尽(つ)くす感(かん)じですので、 ぜひBGMとして気軽(きがる)に聞(き)いてください! もちろん日本(にほん)の方(かた)も聞(き)いて頂(いただ)いて大丈夫(だいじょうぶ)です! 質問(しつもん)、ご意見(いけん)いつでもお待(ま)ちしております!

第9回 国語(Natural Language, Japanese)/国語が出来なくても日本語は出来る

The following English text has been translated by using a translation system.   Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.    [EN]  In this 9th installment, we will discuss "Natural Language". We Japanese studied national language when we were student, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第9回は「国語(こくご)」です。  私達日本人は学生の頃に国語を勉強するのですが、AkiとNathanがその国語について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「勉強科目(べんきょうかもく, benkyou kamoku)」=”subjects of study”  「この科目が苦手(このかもくがにがて, kono kamoku ga nigate)」=”I'm not good at this subject.” 「その片鱗は知ってる(そのへんりんはしってる, sono henrin ha shitteru)」=”I know your glimpse.” 「漢字読めない(かんじよめない, kanji yomenai)」=”I cannot read Kanji.” 「現代文(げんだいぶん, gendaibun)」=”Japanese Language” 「センター試験(せんたーしけん, senta-shiken)」=”National Center Test” 「200点満点(にひゃくてんまんてん, nihyaku ten manten)」=”on a scale of 200 points” 「漢文は間違いなく使ってない(かんぶんはまちがいなくつかってない, kanbun ha matigainaku tukatte nai)」=”I definitely don't use Chinese writing.” 「五言絶句(ごごんぜっく, gogon zekku)」=”poem of four lines、each of five (Chinese) characters” 「七言律詩(しちごんりっし, shitigon risshi)」=”poem of eight lines、each of seven (Chinese) characters” 「長ったらしい表現は使わない(ながったらしいひょうげんはつかわない, nagattarasii hyougenn ha tsukawa nai)」=”Don't use lengthy expresions.” 「著者の心境を書きなさい(ちょしゃのしんきょうをかきなさい, chosya no shinkyou wo kakinasai)」=”Describe the author's state of mind.” 「締切に追われててそれどころではなかった。(しめきりにおわれててそれどころではなかった, shimekiri ni owaretete soredokorodeha nakatta)」=”I was on a deadline and couldn't do anything about it.”  「本人に確認していない(ほんにんにかくにんしてない, honnin ni kakuninn shite nai)」=”Not confirmed by the individual.” 「千差万別(せんさばんべつ, sensa banbetsu)」=”multifarious” 「万人が同じような印象を持つ(ばんにんがおなじようないんしょうをもつ, bannin ga onaji youna insho wo motsu)」=”All people have the same impression.” 「死んじゃってる作者もいる(しんじゃってるさくしゃもいる, shinjatteru sakusya mo iru)」=”Some authors have already dead.” 「エゴ(えご, ego)」=”egoism” 「勉強しても意味がない(べんきょうしてもいみがない, benkyou shitemo imi ga nai)」=”There is no point in studying.” 「漢字ノート(かんじのーと, kanji no-to)」=”kanji notebook” 「30個くらい漢字を書く(さんじゅっこくらいかんじをかく, sanjukko kurai kanji wo kaku)」=”write about 30 kanji characters” 「拷問(ごうもん, goumon)」=”torture” 「単純作業をひたすらやらせる(たんじゅんさぎょうをひたすらやらせる, tanjun sagyou wo hitasura yaraseru)」=”be made to do simple tasks incessantly” 「夏休みの宿題(なつやすみのしゅくだい, natsuyasumi no syukudai)」=”summer vacation homework” 「漢字ドリル(かんじどりる, kanji doriru)」=”kanji drill” 「B5ノートのイメージ(びーごのーとのいめーじ, bi-go no-to no ime-ji)」=”image of B5 notebook” 「横長(よこなが, yokonaga)」=”oblong” 「地元だけ(じもとだけ, jimoto dake)」=”only local” 「見覚えがない(みおぼえがない, mioboe ga nai)」=”I have never seen it.” 「そうそう(sousou)」=”agree” 「とんでもないことになっていたと思う(とんでもないことになっていたとおもう, tondemonaikoto ni natteita to omou)」=”I think it would have been outrageous.” 「漢字覚えなくてもなんとかなる(かんじおぼえなくてもなんとかなる, kanji oboenakutemo nantoka naru)」=”We don't need to learn kanji to get by.”  「トロールみたいな話し方(とろーるみたいなはなしかた, toro-ru mitaina hanashi kata)」=”talk like a troll”

09-22
13:11

第23回 沖縄(Okinawa)/日本が誇るリゾート地をしゃぶり尽くす

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN]  In this 23th installment, we will discuss "Okinawa". Okinawa pref. is southernmost prefecture in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together!  [JP]  第23回は「沖縄(おきなわ)」です。  沖縄県は日本最南端の県ですが、AkiとNathanがその沖縄について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「リゾート地としても有名(りぞーとちとしてもゆうめい, rizo-to chi to sitemo yuumei)」=”There is also famous as a resort area.” 「修学旅行で行った(しゅうがくりょこうでいった, shugaku ryokou de itta)」=”I went there on a school trip.” 「ひめゆりの塔(ひめゆりのとう, himeyuri no tou)」=”Himeyuri Monument” 「美ら海水族館(ちゅらうみすいぞくかん, chura umi suizokukan)」=”Churaumi Aquarium” 「マングローブ(まんぐろーぶ, manguro-bu)」=”mangrove” 「スマブラ(すまぶら, sumabura)」=”Smash Bros.” 「先生の見回りとか来なかった?(せんせいのみまわりとかこなかった?, sensei no mimawari toka konakatta?)」=”Didn't the teacher come around or something?” 「負けちゃった人が見張る(まけちゃったひとがみはる, makechatta )」=”The looser keeps watch on the outside.” 「映像端子だけ引っこ抜く(えいぞうたんしだけひっこぬく, eizo tanshi dake hikko nuku)」=”Pull out the video terminal only.” 「メイドインワリオ(めいどいんわりお, meido in wario)」=”Made in Wario” 「ホテルの廊下で正座した(ほてるのろうかでせいざした, hoteru no rouka de seiza shita)」=”I sat upright in the hotel hallway.” 「やんちゃ(yancha)」=”Naughty” 「布団に逃げ込んだけど引っ張り出された(ふとんににげこんだけどひっぱりだされた, futon ni nigekonda kedo hippari dasareta)」=”I ran to the futon, but he pulled me out,” 「シーサー(しーさー, shi-sa-)」=”Lion” 「獅子(しし, shishi)」=”Lion” 「パイナップルパーク(ぱいなっぷるぱーく, painappuru pa-ku)」=”Pineapple park” 「車でパイナップルパークを回れる(くるまでぱいなっぷるぱーくをまわれる, kuruma de painappuru pa-ku wo mawareru)」=”You can go around the Pineapple park by car.” 「名護市(なごし, nagoshi)」=”Nago city” 「舐めてかかると損する(なめてかかるとそんする, namete kakaru to son suru)」=”You will not afford to underestimate it.” 「穴場(あなば, anaba)」=”well-kept-secret place” 「音声で解説してくれる(おんせいでかいせつしてくれる, onsei de kaisetsu shite kureru)」=”It provide us audio commentary.” 「沖縄のディズニー(おきなわのでぃずにー, okinawa no dhizuni-)」=”Disney in Okinawa” 「カップルからファミリーまで楽しめる(かっぷるからふぁみりーまでたのしめる, kappuru kara famiri- made tanoshi meru)」=”Fun for couples and families alike.” 「入園料1,200円(にゅうえんりょうせんにひゃくえん, nyuuenryou sen nihyaku en)」=”Entrance fee is 1,200 Yen” 「ジンベイザメ(じんべいざめ, jinbei zame)」=”whale shark” 「首里城(しゅりじょう, shuri jo)」=”Shuri Castle” 「離島が多い(りとうがおおい, ritou ga ooi)」=”Many island are remote.” 「ダイビングとかのアクティビティはいいかも(だいびんぐとかのあくてぃびてぃはいいかも, daibingu toka no akuthibithi ha ii kamo)」=”It would be good for diving and other activities.” 「夏は沖縄(なつはおきなわ, natsu ha okinawa)」=”Summer is in Okinawa.” 「ゴーヤ(ごーや, go-ya)」=”bitter gourd” 「サーターアンダギー(さーたーあんだぎー, sa- ta- andagi-)」=”sata andagi” 「沖縄そばとソーキそばの違いわかる?(おきなわそばとそーきそばのちがいわかる?, okinawa soba to so-ki soba no chigai wakaru?)」=”Do you know the difference between Okinawa Soba and Soki Soba?” 「沖縄そばは角煮が入ってる(おきなわそばはかくにがはいってる, okinawasoba ha kakuni ga haitteru)」=”Okinawa soba has stewed cubes.” 「ソーキそばはスペアリブが入ってる(そーきそばはすぺありぶがはいってる, so-ki soba ha supearibu ga haitteru)」=”Soki soba has spare ribs.”

11-10
15:05

第17回 北海道(Hokkaido)/ゴールデンカムイの聖地

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 17th installment, we will discuss "Hokkaido". Hokkaido is the most large prefecture in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第17回は「北海道(ほっかいどう)」です。 北海道は日本で一番大きい地域ですが、AkiとNathanがその北海道について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「大阪と北海道、どっちが好き?(おおさかとほっかいどう、どっちがすき?, Osaka to Hokkaido, docchi ga suki? )」=”Which do you favorite, Osaka or Hokkaido?” 「避暑地(ひしょち, hishochi)」=”summer resort” 「雄大な自然(ゆうだいなしぜん, yudai na shizen)」=”magnificent nature” 「ご飯が美味しい(ごはんがおいしい, gohan ga oishii)」=”The food is delicious.” 「海鮮(かいせん, kaisen)」=”seafood” 「回転寿司(かいてんずし, kaiten zushi)」=”kaiten-zushi" (conveyor belt sushi bar) 「ネタの新鮮度(ねたのしんせんど, neta no shinsen do)」=”freshness of topping” 「頭打ち(あたまうち, atama uchi)」=”plateau” 「弾丸で行った(だんがんでいった, dangan de itta)」=”day trip” 「時計台(とけいだい, tokeidai)」=”clock tower” 「ビール博物館(びーるはくぶつかん, bi-ru hakubutsu kan)」=”beer museum” 「ニッカウヰスキー(にっかういすきー, nikka uisuki)」=”Nikka Whisky” 「試飲会(しいんかい, shiin kai)」=”tasting event” 「がっつり(gattsuri)」=”thoroughly” 「盛ったわ(もったわ, motta wa)」=”I was bending the truth.” 「レンガ倉庫(れんがそうこ, renga souko)」=”brick warehouse” 「旭山動物園(あさひやまどうぶつえん, asahiyama doubutsu en)」=”Asahiyama Zoo” 「美瑛町(びえいまち, biei machi)」=”Biei Town” 「お花畑(おはなばたけ, ohana batake)」=”field of flowers” 「日本で最も美しい村連合(にほんでもっともうつくしいむられんごう, nihon de mottomo utsukushii mura rengou)」=”Japanese Most Beautiful Villages Union” 「アイヌ(あいぬ, ainu)」=”Ainu” 「雪のイメージが強い(ゆきのいめーじがつよい, yuki no ime-ji ga tsuyoi)」=”often thought about as the snow” 「パウダースノー(ぱうだーすのー, pauda- sunou)」=”powder snow” 「オーストラリアのスキーヤーがわざわざ滑りに来る(おーすとらりあのすきーやーがわざわざすべりにくる, o-sutoraria no suki-ya- ga wazawaza suberi ni kuru)」=”Australian skiers come all the way to ski” 「三大夜景(さんだいやけい, sandai yakei)」=”one of the three famous night view” 「函館(はこだて, hakodate)」=”Hakodate” 「小樽(おたる, otaru)」=”Otaru” 「観光都市(かんこうとし, kankou toshi)」=”tourist city” 「ルタオ(るたお,  rutao)」=”LeTAO”

10-20
15:39

第11回 大阪(Osaka)/関西弁はどこにいってもずっと関西弁

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 11th installment, we will discuss "Osaka". Osaka is the famous and popular place in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第11回は「大阪(おおさか)」です。 大阪は日本で有名で人気な場所ですが、AkiとNathanがその大阪について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「にわか(niwaka)」=”fair-weather fan” 「単身赴任(たんしんふにん, tanshinfunin)」=”live by oneself away from the family” 「観光していない(かんこうしていない, kankou shite inai)」=”not sightseeing” 「食費安くない?(しょくひやすくない?, shokuhi yasuku nai?)」=”The cost of food is cheap, isn't it?” 「家賃(やちん, yachin)」=”rent” 「駅チカ(えきちか, eki chika)」=”close to a station” 「食生活(しょくせいかつ, shokuseikatsu)」=”diet” 「お笑い(おわらい, owarai)」=”comedy” 「関西弁(かんさいべん, kansaiben)」=”kansai dialect” 「なんでやねん(nandeyanen)」=”No way.” 「耳障り(みみざわり, mimizawari)」=”harsh-sound” 「ずっと関西弁(ずっとかんさいべん, zutto kansaiben)」=”speak in Kansai dialect all time.” 「アイデンティティが強い(あいでんてぃてぃがつよい, aidenthithi ga tsuyoi)」=”have a strong identity” 「方言が羨ましい(ほうげんがうらやましい, hougen ga urayamashii)」=”I envy the dialect.” 「地元トーク(じもととーく, jimoto to-ku)」=”talking about my hometown” 「鼻につく(はなにつく, hana ni tsuku)」=”get in people's hair” 「気持ちわりい(きもちわりい, kimochi warii)」=”You gross.” 「たまに仕事で行ったりする(たまにしごとでいったりする, tamani shigoto de ittari suru)」=”Sometimes I go there for work.” 「551の肉まん(ごーごーいちのにくまん, go go ichi no nikuman)」=”a steamed pork bun from 551” 「ひとくち餃子点々(ひとくちぎょうざてんてん, hitokuchi gyouza tenten)」=”Tenten of a mouthful chinese dumpling ” 「ユニバ(ゆにば, yuniba)」=”Universal Studios Japan” 「海遊館(かいゆうかん, kaiyukan)」=”Osaka Aquarium Kaiyukan” 「進化してる(しんかしてる, shinka shiteru)」=”progress” 「いつメンたち(いつめんたち, itsumen tachi)」=”squad” 「男だけでユニバのハロウィンナイトに行ってきた。(おとこだけでゆにばのはろうぃんないとにいってきた, otoko dakede yuniba no harowinnaito ni itte kita)」=”We went to Halloween Night at Univesal Studios Japan with just men.” 「鬼滅の刃(きめつのやいば, kimetsu no yaiba)」=”Damon Slayer” 「期間限定(きかんげんてい, kikan gentei)」=”limited time” 「転売されている(てんばいされている, tenbai sarete iru)」=”resold” 「頻繁にコラボ(ひんぱんにこらぼ, hinpan ni korabo)」=”collaborate frequently” 「大阪城(おおさかじょう, oosaka jou)」=”osaka castle” 「太閤秀吉(たいこうひでよし, taikou hideyoshi)」=”Taiko Hideyoshi” 「常識(じょうしき, joushiki)」=”common sense” 「リニアモーターカー(りにあもーたーかー, rinia mota- ka-)」=”Linear motor car” 「通せんぼ(とおせんぼ, toosenbo)」=”blocking the way” 「お国の偉い人に頑張ってもらう(おくにのえらいひとにがんばってもらう, okuni no eraihito ni ganbatte morau)」=”We ask the national bigwigs to do their best.”

09-29
13:00

第7回 京都(Kyoto)/観光名所が腐るほどある場所

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 7th installment, we will discuss "Kyoto". Kyoto is the famous and historical place in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第7回は「京都(きょうと)」です。 京都は日本では有名で歴史ある場所でありますが、AkiとNathanがその京都について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「対になる(ついになる,tsui ni naru)」=”pair of ~” 「ディスる(でぃする, dhisuru)」=”to diss” 「歴史的な(れきしてきな, rekishi teki na)」=”historical” 「都(みやこ, miyako)」=”capital” 「天皇(てんのう,  ten nou)」=”emperor” 「実際(じっさい, jissai)」=”actually” 「見るものが多い(みるものがおおい, mirumono ga ooi)」=”Lots of things to see” 「特徴的なところ(とくちょうてきなところ, tokuchou teki na tokoro)」=”Distinctive points” 「道路がますの目(どうろがますのめ, douro ga masu no me)」=”The streets run like the grid of a Go board.” 「文句を言う(もんくをいう, monku wo iu)」=”complain” 「どないなってんねん(donai natten nen)」=”What are you saying?” 「街づくりの際に作られた(まちづくりのさいにつくられた, machidukuri no sai ni tsukurareta)」=”It was created during the city's development.” 「修学旅行(しゅうがくりょこう, shuugaku ryokou)」=”school trip” 「自由に回っていい(じゆうにまわっていい, jiyuu ni mawatte ii)」=”free to go sightsee” 「タクシーを各班でチャーターする(たくしーをかくはんでちゃーたーする, takushi wo kakuhann de cha-ta- suru)」=”charter a cab for each group” 「好きなところを回る(すきなところをまわる, sukina tokoro wo mawaru)」=”Look around wherever I like.” 「清水寺(きよみずでら, kiyomizu dera)」=”kiyomizu temple” 「金閣(きんかく, kinkaku)」=”kinkaku temple” 「銀閣(ぎんかく, ginkaku)」=”ginkaku temple” 「テンション上がる(てんしょんあがる, tenshon agaru)」=”be excited” 「ただの寺(ただのてら, tada no tera)」=”just a temple” 「本当に銀を貼る計画があった(ほんとうにぎんをはるけいかくがあった, hontou ni gin wo haru keikaku ga atta)」=”There really was a plan to put silver leaf on it.” 「見栄えが悪くなる(みばえがわるくなる, mibae ga waruku naru)」=”It's not looking good.” 「金は酸化しない(きんはさんかしない, kin ha sanka shinai)」=”Gold doesn't oxidize.” 「懐かしいな(なつかしいな, natsukashii na)」=”I miss it.” 「餃子(ぎょうざ, gyouza)」=”chinese dumpling” 「帰り際に弁当を買う(かえりぎわにかう, kaerigiwa ni chuka no bentou wo kau)」=”buy a box lunch on the way home” 「匂いがきつい(においがきつい, nioi ga kitsui)」=”The smell is harsh.” 「中学生だからデリケート(ちゅうがくせいだからでりけーと, chuugakusei dakara derike-to)」=”Junior high school students are delicate.” 「くさいって思われたくない(くさいっておもわれたくない, kusai tte omowaretakunai)」=”I don't want people to think I stink.” 「中華の匂いが蔓延することのほうが死活問題(ちゅうかのにおいがまんえんすることのほうがしかつもんだい, chuka no nioi ga mannenn surukoto no houga shikatsumondai)」=”The pervasive smell of Chinese food is a more deadly problem.” 「弁当が真っ白(べんとうがまっしろ, bentou ga masshiro)」=”A lunch box is all white.” 「食ってない(くってない, kutte nai)」=”Not eating.” 「バレてた(ばれてた, bareteta)」=”(They) found out.” 「平等院鳳凰堂(びょうどういんほうおうどう, byoudouin hououdou)」=”Byodo-in Phoenix Hall” 「10円玉のモデル(じゅうえんだまのもでる, juuendama no moderu)」=”a model of a 10-yen coin” 「龍安寺(りょうあんじ, ryouanji)」=”ryoan-ji temple” 「二条城(にじょうじょう, nijoujou)」=”nijo castle” 「最近旅行で行った(さいきんりょこうでいった, saikin ryokou de itta)」=”I was there recently on a trip.” 「大政奉還(たいせいほうかん, taiseihoukan)」=”Restoration of Imerial Rule” 「徳川が天皇に政権を返す(とくがわがてんのうにせいけんをかえす, tokugawa ga tennou ni seiken wo kaesu)」=”Tokugawa returned of political power to the Emperor.” 「床がキュッキュッ鳴る(ゆかがきゅっきゅなる, yuka ga kyukkyu naru)」=”the floor squeaks.” 「防犯(ぼうはん, bouhan)」=”security” 「腐るほどある(くさるほどある, kusaru hodo aru)」=”There is more than enough it for everyone.”

09-15
13:59

第3回 東京(Tokyo)/浅草の巨大オブジェの謎に迫る

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN]  In this third installment, we will discuss "Tokyo".  Tokyo is a capital of Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about Tokyo.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第3回は「東京(とうきょう)」です。  東京は日本の首都ですが、AkiとNathanがその東京について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「首都(しゅと, shuto)」=”Capital”  「馴染みがある(なじみがある, najimi ga aru)」=”be familiar with”  「有名なところ(ゆうめいなところ, yuumei na tokoro)」=”Famous places”  「八王子(はちおうじ, hachiouji)」  「東京タワー(とうきょうたわー, Tokyo Tower)」  「東京スカイツリー(とうきょうすかいつりー, Tokyo Sky Tree)」  「登ったことない(のぼったことない, nobottakotonai)」=”I have never gone up”  「目が肥えてる(めがこえてる, me ga koeteru)」=”have an expert eye”  「アホな感じ(あほなかんじ, aho na kanji)」=”like a silly”  「夜景がきれい(やけいがきれい, yakei ga kirei)」=”The night view is beautiful.”  「都心(としん, toshin)」=”Urban center”  「六本木(ろっぽんぎ, roppongi)」  「下町(したまち, shitamachi)」=”the traditional shopping”  「でっかいビルがない(でっかいびるがない, dekkai biru ga nai)」=”There is no high-rise building”  「船頭さん(せんどうさん, sendou-san)」=”Boatman”  「隅田川(すみだがわ, sumidagawa)」 「支流(しりゅう, shiryu)」=”tributary”  「泡(あわ, awa)」=”froth”  「金のうんこ(きんのうんこ, kin no unko)」=”golden poop” 「金の炎(きんのほのお, kin no hono)」=”golden flame”  「ツボに入る(つぼにはいる, tsubo ni hairu)」=”hit the spot”  「たなびいている(tanabiiteiru)」=”flutter”  「そのくらいにしてもらっていいっすか」=”That's enough out of you.”  「新宿歌舞伎町(しんじゅくかぶきちょう, shinjuku kabuki tyo)」  「渋谷(しぶや, shibuya)」  「ハチ公(はちこう, hachi kou)」  「なんで?(nande)」=”Why not?”  「青ガエル(あおがえる, ao gaeru)」=”green tree frog”  「ハチ公ゆかり(はちこうゆかり, hachi kou yukari)」=”associated with Hachikou”  「かわいそうに(kawaisouni)」=”(I feel) sorry for it”  「知らんけど(しらんけど, shirankedo)」=”I'm not sure but~”

09-07
12:03

第24回 盆栽(Bonsai)/意外と知らない「盆栽の見方」をゆるく解説します!

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN] In this 24th installment, we will discuss "Bonsai".  The image of Bonsai is that of older people always taking care of it but Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第24回は「盆栽(ぼんさい)」です。 盆栽は高齢の方がいつも手入れしているイメージですが、AkiとNathanがその盆栽について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「ちっちゃい木(ちっちゃいき, chittyai ki)」=”tiny tree” 「器がでけえ(うつわがでけえ, utsuwa ga dekee)」=”humongous tray” 「盆景(ぼんけい, bonkei)」=”tray landscape” 「ジオラマ(じおらま, jiorama)」=”diorama” 「自然そのものを再現する(しぜんそのものをさいげんする, shizen sonomono wo saigen suru)」=”recreate nature itself” 「箱庭(はこにわ, hakoniwa)」=”miniature garden” 「一本の木を盆の上で育てる(いっぽんのきをぼんのうえでそだてる, ippon no ki wo bon no ue de sodateru)」=”grow a tree on a tray” 「貴族の趣味(きぞくのしゅみ, kizoku no shumi)」=”hobbies of the nobility”  「江戸時代から一気に庶民に広がった(えどじだいからいっきにしょみんにひろがった, edo jidai kara ikki ni shomin ni hirogatta)」=”Since the Edo era, it has spread quickly to the general public." 「手間がかかる(てまがかかる, tema ga kakaru)」=”take a lot of work”  「繊細(せんさい, sensai)」=”delicate” 「面倒くさそう(めんどうくさそう, mendou kusa sou)」=”troublesome” 「大宮って盆栽の聖地なんです(おおみやってぼんさいのせいちなんです, oomiya tte bonsai no seichi nandesu)」=”Omiya is a mecca for bonsai.”  「1923年の関東大震災(せんきゅうひゃくにじゅうさんねんのかんとうだいしんさい, sen kyuhyaku niju san nen no kantou daishinsai)」=”the Grate Kanto Earthquake in 1923” 「拠点を移す(きょてんをうつす, kyoten wo utsusu)」=”relocate to a new location” 「世界盆栽大会(せかいぼんさいたいかい, sekai bonsai taikai)」=”World Bonsai Convention” 「数値化できるものではない(すうちかできるものではない, suuchi ka dekiru mono deha nai)」=”It's not quantified.” 「想像力を膨らませてください(そうぞうりょくをふくらませてください, souzouryoku wo fukuramasete kudasai)」=”Let your imagination.”  「根っこ(ねっこ, nekko)」=”root” 「しっかりと土を掴んでいる感じが強い生命力を感じる(しっかりとつちをつかんでいるかんじがつよいせいめいりょくをかんじる, shikkari to tsuchi wo tsukande iru kanji ga tsuyoi seimeiryoku wo kanjiru)」=”The looks of a strong grip on the soil seems like a powerful life.”  「幹(みき, miki)」=”stem”  「まっすぐ上に向かって伸びているのが良しとされている(まっすぐうえにむかってのびているのがよしとされている, massugu ue ni mukatte nobite iru noga yoshi to sarete iru)」=”It is considered good to extend straight upward.” 「木の種類にもよる(きのしゅるいにもよる, ki no shurui nimo yoru)」=”It depends on the type of tree”  「枝(えだ, eda)」=”branch” 「バランスよく全部の方向に広がっていると良い(ばらんすよくぜんぶのほうこうにひろがっているとよい, baransu yoku zenbu no houkou ni hirogatte iru to yoi)」=”It should be good balanced to spread in all directions.”  「モンキーポッド(もんきーぽっど, monki- poddo)」=”monkey pod” 「葉っぱ(はっぱ, happa)」=”leaf”  「葉は光沢があって色がついていると良しとされている(こうたくがあっていろがついているとよしとされている, koutaku ga atte iro ga tsuite iru to yoshi to sarete iru)」=”Leaves are considered good to be glossy and colored.” 「剪定(せんてい, sentei)」=”pruning”  「舎利(しゃり, shari)」=”dead stem” 「枯れて真っ白になる(かれてまっしろになる, karete ma sshiro ni naru)」=”It withers and turns completely white.”  「他の部分とのコントラスト(ほかのぶぶんとのこんとらすと, hoka no bubun tono kontorasuto)」=”contrast with other area”

11-14
20:54

第22回 ラーメン(Ramen)/ルーツは中国だけど和食なの!?

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 22nd installment, we will discuss "Ramen". The Ramen is the most popular food in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第22回は「ラーメン(らーめん)」です。 ラーメンは日本で人気のご飯の一つですが、AkiとNathanがそのラーメンについて雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「ルーツは中国にある(るーつはちゅうごくある, ru-tsu ha chugoku ni aru)」=”The origin is from China.” 「日本料理として広まってる(にほんりょうりとしてひろまってる, nihon ryouri tosite hiromatte ru)」=”It's being promoted as a Japanese dish.” 「日式拉麺(にっしきらーめん, nissiki ra-men)」=”Japanese Ramen” 「豆知識(まめちしき, mame chisiki)」=”trivia” 「水戸黄門(みとこうもん, mito koumon)」=”Mito Komon” 「印籠でみんなを土下座させるのが好きな人(いんろうでみんなをどげざさせるのがすきなひと, inrou de minna wo dogeza saseru no ga sukina hito)」=”The person sho likes to get everyone down on their knees with an Inro.” 「来々軒(らいらいけん, rairaiken)」=”Rairaiken” 「100何十年の歴史がある(ひゃくなんじゅうねんのれきしがある, hyaku nan juunen no rekishi ga aru)」=”It has a history of a hundred and several decades.” 「もとを辿れば一つ(もとをたどればひとつ, moto wo tadore ba hitotsu)」=”One can trace it back to the source.” 「中国ラーメンと日本のラーメンの違い(ちゅうごくらーめんとにほんのらーめんのちがい, chugoku ra-men to nihon no ra-men no chigai)」=”differences between Chinese ramen and Japanese ramen” 「コシがない(こしがない, koshi ga nai)」=”There is no firmness.” 「麺を伸ばすのに油を使う(めんをのばすのにあぶらをつかう, men wo nobasu noni abura wo tsukau)」=”Use oil to stretch the noodles.” 「台湾ラーメン(たいわんらーめん, taiwan ra-men)」=”Taiwan ramen” 「逆輸入(ぎゃくゆにゅう, gyaku yunyu)」=”reimportation” 「カップラーメン、7日間連続で食ってた(かっぷらーめん、7にちかんれんぞくでくってた, kappu ra-men nanoka kan renzoku de kutte ta)」=”ate cup noodles for 7 days in a row.” 「トムヤムクン(とむやむくん, tomuyamukun)」=”tom yum goong” 「チリトマト(ちりとまと, chiri tomato)」=”chili tomato” 「パクチー(ぱくちー, pakuchi-)」=”coriander” 「酸味(さんみ, sanmi)」=”acidity” 「チリという単語だけでウキウキする(ちりというたんごだけでうきうきする, chiri toiu tango dake de ukiuki suru)」=”Just the word "Chile" makes me excited.” 「円安(えんやす, ennyasu)」=”Yen Depreciation” 「原材料(げんざいりょう, genzai ryou)」=”raw materials” 「二郎系ラーメン(じろうけいらーめん, jirou kei ramen)」=”Jiro Ramen” 「呪文(じゅもん, jumon)」=”spell” 「インスパイア系(いんすぱいあけい, insupaia kei)」=”inspirational” 「中本(なかもと, nakamoto)」=”Nakamoto” 「本店が学校の近くにある(ほんてんががっこうのちかくにある, honten ga gakkou no chikaku ni aru)」=”The flagship store is located near the school.” 「道玄坂(どうげんざか, dougen zaka)」=”Dogen zaka” 「食べ慣れると美味しい(たべなれるとおいしい, tabenareru to oishii)」=”It tastes good once you get used to eating it.” 「獄激辛(ごくげきから, goku geki kara)」=”Goku Gekikara” 「塩タンメン(しおたんめん, shio tanmen)」=”Salted Chinese-style stirfried vegetable noodle soup”

11-08
18:24

第21回 油売り(Oil Seller)/無駄に喋ってたわけじゃない、昔の職業

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN]  In this 21st installment, we will discuss "Oil Seller".  The Oil Seller is the one of the real occupation that existed in old Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第21回は「油売り(あぶらうり)」です。  油売りは昔の日本に実在した職業の一つですが、AkiとNathanがその油売りについて雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「昔の職業(むかしのしょくぎょう, mukashi no shokugyou)」=”the old occupation”  「油を売ってる人(あぶらをうってるひと, abura wo utteru hito)」=”oil peddlers” 「油を売る(あぶらをうる, abura wo uru)」=”loaf around” ※proverb  「サボってる(さぼってる, sabo tte ru)」=”slacking off”  「容器に移す(ようきにうつす, youki ni utsusu)」=”move to the container”  「トロトロしてる(とろとろしてる, torotoro shiteru)」=”mellow”  「気まずい(きまずい, kimazui)」=”awkward”  「ただお喋りしているようにみえる(ただおしゃべりしているようにみえる, tada oshaberi siteiru youni mieru)」=”Just seem to be chatting.”  「溢れる(こぼれる, koboreru)」=”overflowing”  「粘度(ねんど, nendo)」=”viscosity”  「高級品(こうきゅうひん, koukyuu hin)」=”luxury goods”  「ゆっくり歩く(ゆっくりあるく, yukkuri aruku)」=”walk slowly”  「実働時間が短い(じつどうじかんがみじかい, jitudou jikan ga mijikai)」=”Actual work time is short.”  「ドヤる(どやる, doyaru)」=”triumphantly/proudly”  「温度が高いほうが膨張する(おんどがたかいほうがぼうちょうする, ondo ga takai hou ga bouchou suru)」=”The higher the temperature, the more it expands.”  「ケチ(けち, kechi)」=”stingy”  「単価が高い(たんかがたかい, tanka ga takai)」=”The cost is high.”  「お金持ちのお嬢さん(おかねもちのおじょうさん, okanemochi no ojou san)」=”a rich lady”  「石油王(せきゆおう, sekiyu ou)」=”the oil magnate”  「それってあなたの感想ですよね?(それってあなたのかんそうですよね?, sorette anata no kansou desu yone?)」=”Just your thoughts, isn't it?”  「所得税とか住民税とかが無い(しょとくぜいとかじゅうみんぜいとかがない, shotoku zei toka juumin zei toka ga nai)」=”There is no income tax or inhabitant tax.”  「教育費とか治療費とか全部タダ(きょういくひとかちりょうひとかぜんぶただ, kyouiku hi toka tiryou hi toka zenbu tada)」=”There is free for education and medical treatment fee.”  「逸話(いつわ, itsuwa)」=”anecdote”  「なたね油(なたねあぶら, natane abura)」=”canola oil”  「ろうそく(rousoku)」=”candle”

11-03
12:43

第20回 大学受験(University entrance exams)/Aki浪人時代のエピソードを語る

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 20th installment, we will discuss "University entrance exams". The University entrance exams are one of life's major event for many students in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第20回は「大学受験(だいがくじゅけん)」です。 大学受験は人生の大きなイベントの一つですが、AkiとNathanがその大学受験について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「乗り越える(のりこえる, nori koeru)」=”get over” 「人となりを大事にする(ひととなりをだいじにする, hitotonari wo daiji ni suru)」=”take care of one's personalities” 「通知表(つうちひょう, tsuuchi hyou)」=”report card” 「素行が良い(そこうがよい, sokou ga yoi)」=”good behavior” 「卒業が大変(そつぎょうがたいへん, sotugyou ga taihen)」=”graduation is difficult.” 「センター試験(せんたーしけん, senta- shiken)」=”National Center Test for University Admissions” 「大学入学共通テスト(だいがくにゅうがくきょうつうてすと, daigaku nyuugaku kyoutsuu tesuto)」=”National University Entrance Qualification Examination”  「中身は変わってない(なかみがかわってない, nakami ha kawatte nai)」=”the contents remains the same.” 「マークシート形式(まーくしーとけいしき, ma-ku si-to keisiki)」=”mark-sheet format” 「センター試験だって言うとおっさんだというのがバレちゃう(せんたーしけんだっていうとおっさんだというのがばれちゃう, senta- siken tteiuto ossan da to iunoga bare chau)」=”If I tell the Center Shiken, they'll know I'm an old man.” 「問題が新聞で出てきたりする(もんだいがしんぶんででてきたりする, mondai ga shinbun de detekitari suru)」=”The exam questions appear in the newspaper.” 「思考力を問うような問題にシフトした。(しこうりょくをとうようなもんだいにしふとした, shikou ryoku wo tou you na mondai ni shifuto shita)」=”The question shifted to it that need for thinking skills.” 「世知辛い世の中になったもんや(せちがらいよのなかになったもんや, sechi garai yononaka ni natta mon ya)」=”It's a hard world we live in now.” 「足切り(あしきり, ashikiri)」=”cutoff point for a test” 「俺も受けた意味がなかった(おれもうけたいみがなかった, ore mo uketa imi ga nakatta)」=”There was no point in me taking test either.” 「記念受験(きねんじゅけん, kinen juken)」=”taking a test as a memorial” 「私立は3科目(しりつはさんかもく, shiritsu ha san kamoku)」=”private schools require three subjects.” 「数学(すうがく, sugaku)」=”Mathmatics” 「英語(えいご, eigo)」=”English” 「化学(かがく, kagaku)」=”Chemistry” 「集中力もたない(しゅうちゅうりょくがもたない, shu tyuu ryoku ga mota nai)」=”I can't concentrate.” 「会場に目覚まし時計持って来るやついなかった?(かいじょうにめざましどけいもってくるやついなかった?, kaijou ni mezamashi dokei wo motte kuru yatsu inakatta?)」=”Did someone bring an alarm clock to the room?” 「赤本(あかほん, akahon)」=”Aka-hon” 「現役合格(げんえきごうかく, genneki goukaku)」=”passing university entrance exams in the last year of high school” 「浪人すれば1年間遊べるドン(ろうにんすればいちねんかんあそべるどん, rounin sureba ichi nen kan asoberu don)」=”If you are a ronin, you can play for a year, Don!” (This phrase is an imitation of Don-chan's line from the rythm game "Taiko no Tatsujin") 「モチベーション保つ自信がない(もちべーしょんたもつじしんがない, mochibe-shon tamotsu jishin ga nai)」=”I don't have the confidence to stay motivated.” 「自制心(じせいしん, jisei shin)」=”self-control” 「スパルタな所に行った(すぱるたなところにいった, suparuta na tokoro ni itta)」=”I went to a Spartan education place”

10-31
16:00

第19回 学園祭(The School Festival)/準備する側がガチで楽しいイベント

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 19th installment, we will discuss "the School Festival". The School Festival is one of the biggest event for many students in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第19回は「学園祭(がくえんさい)」です。 学園祭は日本の学生にとって最も大きなイベントですが、AkiとNathanがその学園祭について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「日本はダンスしない(にほんはだんすしない, nihon ha dansu shinai)」=”Japanese doesn't dance.” 「出し物(だしもの, dashimono)」=”performance” 「雰囲気が違う(ふんいきがちがう, funiki ga chigau)」=”The atmosphere is different,” 「クラスでたこ焼き屋さんやるぜ(くらすでたこやきやさんやるぜ, kurasu de takoyaki ya san wo yaru ze)」=”Let's open Takoyaki bar with our classmate! ” 「メイド喫茶(めいどきっさ, meido kissa)」=”maid cafe”(cafe with waitresses dressed in cute maid costumes) 「アメリカはパーティーって感じ(あめりかはぱーてぃーってかんじ, amerika ha pa-thi- tte kanji)」=”It's like American party a lot.” 「1-2ヶ月くらいはズレていた気がする(いちにかげつくらいはずれていたきがする, ichi ni ka getsu kurai ha zurete ita ki ga suru)」=”Maybe it was off by a month or two.” 「文化祭の合唱コンクールで怒られていたタイプの人でしょ。(ぶんかさいのがっしょうこんくーるでおこられていたたいぷのひとでしょ, bunkasai no gassho konku-ru de okorarete ita taipu no hito desho)」=”You must be the one who got yelled at the chorus competition at the school festival.” 「ちょっと男子しっかり!(ちょっとだんししっかり!, chotto danshi shikkari!)」=”Hey guys, get your act together!” 「普通に面白かった。(ふつうにおもしろかった, futsuu ni omochiro katta)」=”That was kind of fun.” 「淡い思い出(あわいおもいで, awai omoide)」=”bittersweet memory” 「おれ男子校だったし(おれだんしこうだったし, ore danshi kou datta shi)」=”I went to an all-boys high school. ” 「綺羅びやかな(きらびやかな, kirabiyaka na)」=”glittering” 「つまんない漫画の見出しみたい(つまんないまんがのみだしみたい, tsumannai manga no midashi mitai)」=”It looks like a boring comic book headline.” 「おもらし(omorashi)」=”wet oneself” 「早慶上智(そうけいじょうち, sou kei jochi)」=”So Kei Jochi”(Acronym: Waseda University, Keio University and Sophia University) 「MARCH(まーち, ma-chi)」=”March”(Acronym: Meiji University, Aoyama Gakuin University, Rikkyo University, Chuo University and Hosei University) 「会話が盛り上がらない(かいわがもりあがらない, kaiwa ga moriagara nai)」=”Conversation is not exciting.” 「緊張しちゃいましたよ(きんちょうしちゃいましたよ, kincho shichai mashita yo)」=”My heart was beating.” 「今思えばむちゃくちゃ安い(いまおもえばむちゃくちゃやすい, ima omoeba mucha kucha yasui)」=”Now I think about it, it's so cheap.” 「テレビで見るような人が普通に来る。(てれびでみるようなひとがふつうにくる, terebi de miru youna hito ga futsuu ni kuru)」=”The person you see on TV come to.” 「芸人のどぶろっく(げいにんのどぶろっく, geinin no doburokku)」=”Doburock, the comedian” 「学園祭デートは思ったより楽しくない(がくえんさいでーとはおもったよりたのしめない, gakuensai de-to ha omotta yori tanoshime nai)」=”The school festival dating are not as fan as I thought they would be.” 「かき氷をひたすら削る(かきごおりをひたすらけずる, kakigoori wo hitasura kezuru)」=”Dutifully shaving shaved ice” 「普通にただ雑談してお化け屋敷の中を通り過ぎた。(ふつうにただざつだんしておばけやすきのなかをとおりすぎた, futsuu ni tada zatsudan shite obake yashiki no naka wo toori sugita)」=”We normally just chatted and passed through the haunted house,” 「個人的には楽しめた。(こじんてきにはたのしめた, kojinteki ni ha tanoshime ta)」=”Personally, I enjoyed it.”

10-27
13:45

第18回 飛脚(Hikyaku)/人力で荷物を運んでいた昔の職業

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 18th installment, we will discuss "Hikyaku". In the olden days, Hikyaku was used for mailing in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第18回は「飛脚(ひきゃく)」です。 昔、日本で郵送するときに活躍していた飛脚ですが、AkiとNathanがその飛脚について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「人の手で郵便物を運んでた(ひとのてでにもつをはこんでた, hito no te de nimotsu wo hakonde ta)」=”They were carring their luggage by hand.” 「ナンバ走り(なんばばしり, nanba bashiri)」=”nanba running”(running with the arm and leg on each side of the body moving in sync) 「ピッチを早くする(ぴっちをはやくする, picchi wo hayaku suru)」=”make the pitch faster” 「駅伝(えきでん, ekiden)」=”long-distance relay race” 「2人1組(ふたりひとくみ, futari hitokumi)」=”pair” 「夜中も走る(よなかもはしる, yonaka mo hashiru)」=”running through the night.” 「提灯(ちょうちん, chouchin)」=”paper lantern” 「普通に歩いたら2週間かかる(ふつうにあるいたらにしゅうかんかかる, futsuu ni arui tara ni syuukan kakaru)」=”A normal walk would take two weeks.” 「飛脚は早いやつで3日(ひきゃくははやいやつでみっか, hikyaku ha hayai yatsu de mikka)」=”It takes three days for the fastest express by Hikyaku.” 「最高級(さいこうきゅう, saikoukyuu)」=”highest grade” 「並便(なみびん, nami bin)」=”ordinary mail” 「都度配達しない(つどはいたつしない, tsudo haitatsu shinai)」=”not delivery for each time” 「早馬(はやうま, hayauma)」=”horse of speed post” 「めちゃめちゃコスパが悪かった(めちゃめちゃこすぱがわるかった, mecha mecha kosupa ga warukatta)」=”The cost performance was crazy bad.” 「人で運んでもらうのと大差がなかった(ひとではこんでもらうのとたいさがなかった, hito de hakonde morau no to taisa ga nakatta)」=”It was not much different from delivering by hand.” 「日中明るい時間しか走れない(にっちゅうあかるいじかんしかはしれない, nicchuu akarui jikan shika hasire nai)」=”It can only run during the light hours.” 「ダンチ(だんち, danchi)」=”be on another level” 「馬自体が超高い(うまじたいがちょうたかい, uma jitai ga chou takai)」=”The horse itself is super expensive.” 「馬小屋(うまごや, uma goya)」=”stable” 「事故が多い(じこがおおい, jiko ga ooi)」=”There were many accidents.” 「採算が取れない(さいさんがとれない, saisan ga torenai)」=”unprofitable” 「時速でいうと7-8kmくらい(じそくでいうとしちはちきろくらい, jisoku de iuto shichi hachi kiro kurai)」=”It terms of speed, it is about 7-8 km/h.” 「水戸黄門(みとこうもん, mito koumon)」=”Mitokoumon” 「現代のマラソンランナーは時速20kmくらい(げんだいのまらそんらんなーはじそくにじゅっきろくらい, gendai no marason rannna- ha jisoku nijukkiro kurai)」=”A modern marathon runner runs about 20 km/h.” 「リレー形式でノンストップ(りれーけいしきでのんすとっぷ, rire- keishiki de non sutoppu)」=”Non-stop in relay-style” 「イメージ崩れた(いめーじくずれた, ime-ji kuure ta)」=”my image was destroyed.”

10-24
14:19

第16回 就職活動(Job hunting)/「新卒」は日本独特?バブル期に就活してみたかった

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 16th installment, we will discuss "Job hunting". Job hunting is one of the most important events for college students, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第16回は「就職活動(しゅうしょくかつどう)」です。 就職活動は大学生にとって重要なイベントの一つですが、AkiとNathanがその就職活動について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「謎だった(なぞだった, nazo datta )」=”I'm not sure.” 「新卒採用を目指す(しんそつさいようをめざす, shinsotsu saiyou wo mezasu )」=”aim to be hired as a new graduate” 「年中募集している(ねんじゅうぼしゅうしている, nenjuu bosyuu shite iru)」=”Applications are accepted year-round.” 「大企業になんの経験もないのに入れる(だいきぎょうになんのけいけんもないのにはいれる, dai kigyou ni nanno keiken mo nai noi haireru)」=”We can get into Major enterprise without any experience.” 「即戦力(そくせんりょく, soku senryoku)」=”work-ready” 「みんなでディスカッションするだけで終わり(みんなででぃすかっしょんするだけでおわり, minna de dhisukasshon suru dake de owari)」=”We just discuss it together and that's all.” 「インターンやっておけば選考で有利になるよ(いんたーんやっておけばせんこうでゆうりになるよ, inta-n yatte okeba senkou de yuuri ni naruyo)」=”Participation in an internship will give you an advantage in the selection process.” 「説明会(せつめいかい, setsumei kai)」=”Briefing” 「履歴書(りれきしょ, rireki sho)」=”resume” 「手書き(てがき, tegaki)」=”handwritten” 「誤字脱字(ごじだつじ, goji datsuji)」=”typographical error and omission” 「写真(しゃしん, shashin)」=”photo” 「君、写真の顔と違くない?(きみ、しゃしんのかおとちがくない?, kimi shashin no kao to chigaku nai?)」=”You don't look like you in the picture, do you?” 「文房具(ぶんぼうぐ, bunbougu)」=”stationery” 「偏見と差別を避けるため(へんけんとさべつをさけるため, henken to sabetsu wo sakeru tame)」=”to avoid prejudice and discrimination” 「今後どうなるのか議論になる(こんごどうなるのかぎろんになる, konngo dounaru noka giron ni naru)」=”What will happen in the future is up for discussion” 「線引き(せんびき, senbiki)」=”draw a line” 「替え玉(かえだま, kaedama)」=”substitute” 「コネを作る(こねをつくる, kone wo tsukuru)」=”make a connection” 「うぇーい(uwe-i )」=”Hey/Sup/Yo/Wassup” 「タクシー代全員に出す(たくしーだいぜんいんにだす, takushi dai zenin ni dasu)」=”Cab fare will be provided for all member.” 「人が足りてない(ひとがたりてない, hito ga tarite nai)」=”not enough peipre” 「羨ましいぜ(うらやましいぜ, urayama shii ze)」=”I'm jealous.” 「コンプラ(こんぷら, konpura)」=”compliance” 「面接(めんせつ, mensetsu)」=”interview” 「SPI」=”Synthetic Personality Inventory” 「こぎつける(kogitsukeru)」=”get to” 「こっそり(kossori)」=”secretly” 「卒業証明書(そつぎょうしょうめいしょ, sotsugyou shoumeisho)」=”graduation certificate” 「炊き出し(たきだし, takidashi)」=”distribution of meal after an emergency” 「情報戦(じょうほうせん, jouhou sen)」=”information warfare”

10-17
14:43

第15回 茶道(Tea ceremony)/ざっくり茶道マナー解説。スパイダーマンとの意外な共通点。

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 15th installment, we will discuss "Tea Ceremony". Tea Ceremony is a Japanese traditional culture, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第15回は「茶道(さどう)」です。 茶道は日本の伝統文化ですが、AkiとNathanがその茶道について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「茶菓子を食った記憶がある(ちゃがしをくったきおくがある, cha gashi wo kutta kioku ga aru)」=”remember eating tea sweets” 「文化体験(ぶんかたいけん, bunka taiken)」=”cultural experience” 「ムズい(むずい, muzui)」=”tough” 「基本全部アクセサリー外すのがマナー(きほんぜんぶはずすのがまなー,  kihon zenbu hazusu no ga mana-)」=”Basically, it's good manners to remove all accessories.” 「穢らわしい(けがらわしい, kegarawa shii)」=”untouchable” 「茶器を傷つけないようにする(ちゃきをきずつけないようにする, chaki wo kizutuke nai you ni suru)」=”Aboid damaging tea utensils.” 「ぶん殴られる(ぶんなぐられる, bun nagurareru)」=”be walloped” 「あいさつする(aisatsu suru)」=”greet” 「お菓子が出てきたら順番に取り分ける(おかしがでてきたらじゅんばんにとりわける, okashi ga detekita ra junban ni toriwake ru)」=”When sweets are served, share them in turn.” 「お菓子とお茶は一緒に飲んでいいと思いますか?(おかしとおちゃはいっしょにのんでいいとおもいますか?, okashi to ocha ha issho ni nonde ii to omoi masu ka?)」=”Do you think it is Ok to drink sweets and tea together?” 「マナー違反(まなーいはん,  mana- ihan)」=”breach of manners” 「お粗末様でした(おそまつさまでした, osomatsu sama deshi ta)」=”Hope you enjoyed it.” 「結構なお点前でした(けっこうなおてまえでした, kekkou na otemae deshi ta)」=”It was a well-performed tea serving.” 「回数は決まってない(かいすうはきまってない, kaisuu ha kimatte nai)」=”There is no set number of times.” 「先走らないで(さきばしらないで, sakibashira nai de)」=”Don't get ahead of yourself.” 「泡まで飲みきったほうが美味しいらしい(あわまでのみきったほうがおいしいらしい, awa made nomi kitta hou ga oishii rasii)」=”They said that it tastes better if you drink all the way down to the bubbles.” 「くっそー( kusso-)」=”Damn it.” 「先生は飲む人に対して一番見栄えがいい面を正面として渡す(せんせいはのむひとにたいしていちばんみばえがいいめんをしょうめんとしてわたす, sensei ha nomu hito ni taishite ichiban mibae ga ii men wo shomen to shite watasu)」=”The Sensei passes the best looking side to the drinker as the front.” 「冒涜(ぼうとく, boutoku)」=”desecration” 「茶器を覗き込む(ちゃきをのぞきこむ, chaki wo nozokikomu)」=”look into the tea cup” 「持ち上げちゃダメ(もちあげちゃだめ, mochiage cha dame)」=”Don't lift it up” 「和服を着たおばあちゃん同士が最後に飲み終わってスパイダーマンみたいな格好して見てる(わふくをきたおばちゃんどうしがさいごにのみおわってすぱいだーまんみたいなかっこうしてみてる, wafuku wo kita obachan doushi ga saigo ni nomiowatte supaida-man mitai na kakkou shite miteru)」=”Two grandma in kimonos are looking the tea cup like Spider-man after their last drink.” 「お菓子はお茶の引き立て役(おかしはおちゃのひきたてやく, okashi ha ocha no hikitate yaku)」=”Sweets are the complement to tea” 「天目茶碗(てんもくじゃわん, tenmoku jawan)」=”Tenmoku tea-bowl” 「12億円で落札された(じゅうにおくえんでらくさつされた, juuni oku en de rakusatsu sare ta)」=”The bid was sold for 1.2 billion yen.”

10-13
14:43

第14回 食品サンプル(Replica Foods)/ほぼ本物。実は医療分野でも活躍の技術。

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 14th installment, we will discuss "Replica Foods". Replica Foods are displayed in front of the restaurant in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第14回は「食品サンプル(しょくひんさんぷる)」です。 日本ではレストランの前に食品サンプルが並んでますが、AkiとNathanがその食品サンプルについて雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「食品サンプルは日本で生まれ育った文化(しょくひんさんぷるはにほんでうまれそだったぶんか, shokuhin sanpuru ha nihon de umare sodatta bunka)」=”Replica Food is a culture and raised in Japan.” 「生々しい(なまなましい, namanama shii)」=”fresh” 「でしょうね(deshoune)」=”I'm sure.” 「戦後(せんご, sengo)」=”post-war period” 「アメリカ産の料理(あめりかさんのりょうり, amerika san no ryouri)」=”American Cuisine” 「イメージが出来ない(いめーじができない, ime-ji ga deki nai)」=”can't image” 「未知の食べ物を模型にして飾っていた(みちのたべものをもけいにしてかざっていた, michi no tabemono wo mokei ni shite kazatte ita)」=”Unknown foods were modeled and displayed.” 「大正時代(たいしょうじだい, taisho jidai)」=”Taisho era” 「日本人の食に対するこだわり(にほんじんのしょくにたいするこだわり, nihonjin no shoku ni taisuru kodawari)」=”The Japanese attitude toward food” 「オノマトペ(おのまとぺ, onomatope)」=”onomatopoeia” 「オムライスが真っ茶色の食品サンプル(おむらいすがまっちゃいろのしょくひんさんぷる, omuraisu ga mattya iro no shokuhin sanpuru)」=”Omelette rice which is a Replica Food colored brown” 「蝋(ろう, rou)」=”wax” 「体験教室(たいけんきょうしつ, taiken kyoshitsu)」=”Hands-on class” 「元祖食品サンプル屋(がんそしょくひんさんぷるや, ganso shokuhin sanpuru ya)」=”Ganso Shokuhin Sample-ya” 「大分興奮してらっしゃる(だいぶこうふんしてらっしゃる, daibu kouhun shite rassharu)」=”You seem to be very excited.” 「デジタル文化が広がったことで衰退気味(でじたるぶんかがひろがったことですいたいぎみ, dejitaru bunka ga hirogatta koto de suitai gimi)」=”it is in decline due to the spread of digital culture.” 「結構高い(けっこうたかい, kekkou takai)」=”quite expensive” 「リース契約(りーすけいやく, ri-su keiyaku)」=”lease contracts” 「ビッカメのガチャガチャ(びっかめのがちゃがちゃ, bikkame no gatya gatya)」=”BICCAMERA's capsule toy” 「珍しい(めずらしい, mezurashii)」=”rare” 「ガチャガチャコーナーががちゃがちゃしてる(がちゃがちゃこーなーががちゃがちゃしてる, gatya gatya ko-na- ga gatya gatya shiteru)」=”Capsule corner is busy.” 「販路がない(はんろがない, hanro ga nai)」=”no sales channel” 「人体模型(じんたいもけい, jintai mokei)」=”anatomical model of the human body” 「医学生の手術の練習(いがくせいのしゅじゅつのれんしゅう, igakusei no shujutsu no renshuu)」=”medical students practicing surgery” 「3Dプリンター(すりーでぃーぷりんたー, suri- dhi purinta)」=”3D printer” 「医療分野にも活用している技術(いりょうぶんやにもかつようしているぎじゅつ, iryou bunya nimo katsuyou shiteiru gijutsu)」=”technology used in the medical field” 「ハム太郎(はむたろう, hamutarou)」=”The Adventures of Hamtaro”

10-10
13:09

第13回 忍者(Ninja)/明日からできる忍術講座

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 13th installment, we will discuss "Ninja". Ninja is the symbol of Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第13回は「忍者(にんじゃ)」です。 忍者は日本を象徴する存在ですが、AkiとNathanがその忍者について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「かっこいい(kakkoii)」=”cool” 「ナルト始まる前から忍者って人気あったっけ?(なるとはじまるまえからにんじゃってにんきあったっけ?, )」=”Were Ninjas popular before "Naruto" began?” 「ほそぼそ(hoso boso)」=”small-sized” 「何してた人ですか、忍者って。(なにしてたひとですか、にんじゃって, nani shiteta hito desuka、ninja tte)」=”What did Ninja do, you know?” 「潜入捜査(せんにゅうそうさ, sennyuu sousa)」=”undercover operation” 「伝達する(でんたつする, dentatsu suru)」=”transfer” 「伊賀流(いがりゅう,  iga ryu)」=”Iga style” 「甲賀流(こうがりゅう, koga ryu)」=”Koga style” 「傭兵(ようへい, youhei)」=”mercenary” 「印を結ぶ(いんをむすぶ, in wo musubu)」=”form a hand seal” 「火遁(かとん, katon)」=”Fire Style” 「土遁(どとん, doton)」=”Earth Style” 「水遁(すいとん, suiton)」=”Water Style” 「隠れる技(かくれるわざ, kakureru waza)」=”hiding skill” 「がきんちょ(がきんちょ, gakincho)」=”tyke” 「水風船(みずふうせん, mizu fusen)」=”water balloon” 「めちゃめちゃ不自然(めちゃめちゃふしぜん, mecha mecha fushizen)」=”extremely unnatural” 「石を水に投げ込む(いしをみずになげこむ, ishi wo mizu ni nage komu)」=”throw a rock into the water” 「放火(ほうか, houka)」=”arson” 「爆竹(ばくちく, bakuchiku)」=”firecracker” 「やべぇ武器持ってるんじゃないかと思わせる(やべぇぶきもってるんじゃないかとおもわせる, yabee buki motte run janaika to omowaseru)」=”It makes me think I have an awesome weapon ” 「煙幕(えんまく, enmaku)」=”smoke screen” 「てつはう(tetsuhau)」=”explosive” 「木の陰でじっとしてるだけで逃げられた(きのかげでじっとしてるだけでにげられた, kino kage de jitto shiteru dake de nige rareta)」=”They could get away with just sitting still behind a tree” 「うずら隠れの術(うずらがくれのじゅつ, uzuragakure no jutsu)」=”the art of Japanese quail camouflage” 「ど真ん中でしゃがんでじっとする(どまんなかでしゃがんでじっとする, domannaka de shagan de jitto suru)」=”squat down in the middle of the street and hold still”

10-06
15:43

第12回 侍(Samurai)/武士と侍の違い。Akiの近所では合戦がよく起きる。

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 12th installment, we will discuss "Samurai". Samurai is the symbol of Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第12回は「侍(さむらい)」です。 侍は日本を象徴する存在ですが、AkiとNathanがその侍について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「江戸時代(えどじだい, edo jidai)」=”Edo era” 「士農工商(しのうこうしょう, shi nou kou sho)」=”classes of warriors farmers artisans and tradesmen” 「当時、米が金だった(とうじ、こめがかねだった, touji, kome ga kane datta)」=”At that time, rice was used as money.” 「武士の中に侍というカテゴリーが入ってる(ぶしのなかにさむらいというかてごりーがはいってる, bushi no naka ni samurai toiu kategori- ga haitteru)」=”The word "samurai” contains the category of "bushi"." 「武力で生業としているのが武士(ぶりょくでなりわいとしているのがぶし, buryoku wo nariwai to siteiru noga bushi)」=”The bushi make their living by own power” 「侍は主人がいる人(さむらいはしゅじんがいるひと, samurai ha shujin ga iru hito)」=”A samurai is a person who has a master.” 「流浪の武士(るろうのぶし, rurou no bushi)」=”nomadic bushi” 「浪人(ろうにん, rounin)」=”rounin” 「野武士(のぶし, nobushi)」=”wandering samurai” 「足軽(あしがる, ashigaru)」=”common soldier” 「馬に乗れるのは侍だけ(うまにのれるのはさむらいだけ, uma ni noreru noha samurai dake)」=”Only samurai could ride horses.” 「ちょんまげ(ちょんまげ, chonmage)」=”topknot” 「脇差(わきざし, wakizashi)」=”short sword” 「斬り捨て御免ができるのは武士の特権(きりすてごめんができるのはぶしのとっけん, kirisute gomen ga dekiru noha bushi no tokken)」=”Only samurai had right to kill commoners for perceived affronts.” 「秩序を守る(ちつじょをまもる, chitsujo wo mamoru)」=”keep order” 「目には目を歯には歯を(めにはめをはにははを, me niha me wo ha niha ha wo)」=”An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” 「街の中をうろつく(まちのなかをうろつく, machi no naka wo urotsuku)」=”wander around the city” 「ほやほやの知識(ほやほやのちしき, hoyahoya no chishiki)」=”fresh knowledge” 「侍は戦闘力が高め(さむらいはせんとうりょくがたかめ, samurai ha sentouryoku ga takame)」=”Samurai was more combative.” 「宮本武蔵(みやもとむさし, miyamoto musashi)」=”Musashi Miyamoto” 「佐々木小次郎(ささきこじろう, sasaki kojiro)」=”Kojiro Sasaki” 「オールに叩かれて死んだ(おーるにたたかれてしんだ, ooru ni tatakarete shinda)」=”be beaten to death by the oars.” 「諸説あり(しょせつあり, shosetsu ari)」=”There are various opinions.” 「巌流島の決闘(がんりゅうじまのけっとう, ganryujima no kettou)」=”the duel at Ganryu-jima Island” 「二天一流(にてんいちりゅう, niten ichiryu)」=”Niten Ichi-ryū” 「二刀流(にとうりゅう, nitouryu)」=”two-sword fencing” 「負けた方はあまり知らない(まけたほうはあまりしらない, maketa hou ha amari shiranai)」=”I don't know much about the loser.” 「コスプレ(こすぷれ, kosupure)」=”cosplay” 「甲冑とかかっこいい(かっちゅうとかかっこいい, kacchcu toka kakkoii)」=”Japanese armor and things like that are cool.” 「地域のイベントで合戦したりしてるじゃん(ちいきのいべんとでかっせんしたりしてるじゃん, chiiki no ibento de kassen shitari siteru jan)」=”You know, guys fight battles at community events in rural.” 「ちげーよ(chige-yo)」=”Not like that.” 「歴史体験イベント(れきしたいけんいべんと, rekishi taiken ibento)」=”History Experience Event” 「火縄銃保存会(ひなわじゅうほぞんかい, hinawaju hozon kai)」=”Preservation Society of the Matchlock gun” 「バカみたいなニュース(ばかみたいなにゅーす, aho mitai na nyu-su)」=”silly news” 「歴史を繋いでいく(れきしをつないでいく, rekishi wo tunaide iku)」=”inherit the tradition 「ルパン三世(るぱんさんせい, rupan sansei)」=”Lupin the Ⅲ rd” 「石川五ェ門(いしかわごえもん, ishikawa goemon)」="Goemon Ishikawa XIII" 「斬鉄剣(ざんてつけん, zantetsu ken)」=”Zantetsu sword”

10-03
13:17

第10回 運動会(Sports Day)/足が速いやつってモテたよね

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 10th installment, we will discuss "Sports Day". The Sports Day is one of the famous event in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第10回は「運動会(うんどうかい)」です。 運動会は日本で有名なイベントの一つですが、AkiとNathanがその運動会について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「年に一回(ねんにいっかい, nen ni ikkai)」=”once a year” 「開会式(かいかいしき, kaikai shiki)」=”opening ceremony” 「何年何組の入場です(なんねんなんくみのにゅうじょうです, nan nen nan kumi no nyujo desu)」=”Grade * th class * member will enter.” 「揃ってない(そろってない, sorotte nai)」=”not aligned” 「大分良くなりました(だいぶよくなりました, daibu yoku narimashita)」=”It is much better.” 「宣誓(せんせい, sensei)」=”(player's) oath” 「この運動会をしっかりやりきることを誓います。(このうんどうかいをしっかりやりきることをちかいます, kono unndoukai wo shikkari yarikiru koto wo chikai masu)」=”I pledge to make it through this Spotrs Day.” 「陽キャ(ようきゃ, youkya)」=”extrovert / cheerful” 「ほぼ強制(ほぼきょうせい, hobo kyousei)」=”almost compulsory” 「任意参加(にんいさんか, ninni sanka)」=”voluntary participation” 「重きが置かれてない(おもきがおかれてない, omoki ga okaretenai)」=”don't put much value” 「大学の単位(だいがくのたんい, daigaku no tani)」=”university's credit” 「パーティーしかしてねえからアイツら。(ぱーてぃーしかしてねえからあいつら, pa-thi- shika shitenee kara aitsura)」=”All they do is only party.” 「はちまきを巻く(はちまきをまく, hachimaki wo maku)」=”tie headband around my head” 「精神を統一させる(せいしんをとういつさせる, seishin wo touitsu saseru)」=”Unify the mind” 「結構特殊なんだね。(けっこうとくしゅなんだね, kekkou tokushu nandane)」=”It's pretty special, isn't it?” 「リレー(りれー, rire-)」=”relay” 「超ヤダ(ちょうやだ, tyou yada)」=”I hate it.” 「足の速さだけで生きてきた人(あしのはやさだけでいきてきたひと, ashi no hayasa dakede ikitekita hito)」=”a person who boasts only own swift-footed.” 「綱引き(つなひき, tsunahiki)」=”a tug of war” 「動かなくていいから楽。(うごかなくていいかららく, ugokanakute iikara raku)」=”It's easy because I don't have to move.” 「足速いだけでモテる(あしはやいだけでもてる, ashi ga hayai dakede moteru)」=”Just being fast on your feet is enough to make you popular.” 「容姿端麗(ようしたんれい, youshi tanrei)」=”good-looking” 「アイツまた満点だよ。(あいつまたまんてんだよ, aitsu mata manten dayo)」=”That guy got a perfect score on the test again.” 「頭はモテ要素にならない。(あたまはもてようそにならない, atama ha mote youso ni naranai)」=”The smartness is not a factor in attractiveness.” 「優秀すぎるが故の悩み(ゆうしゅうすぎるがゆえのなやみ, yuushu ga yue no nayami)」=”the trouble with being too good” 「他にキモい要素があった(ほかにきもいようそがあった, hokani kimoi youso ga atta)」=”There were other creepy factors.” 「陰キャ(いんきゃ, inkya)」=”nerd” 「棒取り合戦(ぼうとりがっせん, bou tori gassen)」=”a bar and a pull” 「棒倒し(ぼうたおし, bou taoshi)」=”topple the pole” 「ガチで危険(がちできけん, gachi de kiken)」=”literally dangerous” 「骨折したやつがいた(こっせつしたやつがいた, kossetsu shita yatsu ga ita)」=”There was a guy with a broken bone.” 「組み体操(くみたいそう, kumi taisou)」=”group warm-ups” 「ごちゃごちゃ言ってねーで早く登れや。(ごちゃごちゃいってねーではやくのぼれや, gocha gocha itteneede hayaku nobore ya)」=”Stop messing around and get up there.” 「怪我(けが, kega)」=”hurt” 「親御さん(おやごさん, oyago san)」=”parents” 「怖さを知らない無敵の人(こわさをしらないむてきのひと, kowasa wo shiranai muteki no hito)」=”invincible people who doesn't know fear” 「歯を食いしばりなさい(はをくいしばりなさい, ha wo kuishibari nasai)」=”Clench your teeth” 「優勝(ゆうしょう, yuushou)」=”Championship” 「組によって色が違う(くみによっていろがちがう, kumi ni yotte iro ga chigau)」=”The color varies from the class.”

09-26
13:44

第8回 花火(Fireworks)/花火はでかければでかいほど良い。

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN]  In this 8th installment, we will discuss "Fireworks". Fireworks is so beautiful and makes us sentimental, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP]  第8回は「花火(はなび)」です。  花火はとても美しく私達を感傷的にさせてくれますが、AkiとNathanがその花火について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「季節外れ(きせつはずれ, kisetsu hazure)」=”out of season”  「夏を懐かしむ(なつをなつかしむ, natsu wo natsukashimu)」=”miss the day of summer”  「生で見れる(なまでみれる, nama de mireru)」=”can watch live”  「高台(たかだい, takadai)」=”high ground”  「心臓破りの坂を登る(しんぞうやぶりのさかをのぼる, shinzou yaburi no ska wo noboru)」=”go up a heart-attack hill”  「好きな子とデートする(すきなことでーとする, sukina ko to de-to suru)」=”go out with my crush”  「りんご飴(りんごあめ, ringo ame)」=”candy apple”  「浅草寺から花火を見た記憶がある(せんそうじからはなびをみたきおくがある, sensouji kara hanabi wo mita kioku ga aru)」=”I remember seeing fireworks from Sensoji Temple.”  「不快感(ふかいかん, hukai kan)」=”discomfort”  「浴衣だから涼しい(ゆかただからすずしい, yukata dakara suzushii)」=”It's cool because they wear a yukata.”  「魅力(みりょく, miryoku)」=”attraction”  「クーラーの効いた部屋で(くーらーのきいたへやで, ku-ra- no kiita heya de)」=”in an air-conditioned room.”  「手持ち花火(てもちはなび, temochi hanabi)」=”sparklers” 「打ち上げ花火(うちあげはなび, uchiage hanabi)」=”fireworks” 「でかければでかいほど嬉しい(でかければでかいほどうれしい, dekakereba dekai hodo ureshii)」=”the bigger, the better”  「体に響く(からだにひびく, karada ni hibiku)」=”echoes through my body”  「お膳立て(おぜんだて, ozen date)」=”preparation”  「終盤に出てくるでかいヤツ(しゅうばんにんでてくるでかいやつ, shuban ni detekuru dekai yatsu)」=”The big one that comes out at the end of the event.”  「花火の光が尾を引く(はなびのひかりがおをひく, hanabi no hikari ga o wo hiku)」=”A fireworks leaves a trail of light behind it.”  「冠(かむろ, kamuro)」 「おかっぱ頭(おかっぱあたま, okappa atama)」=”bobbed hair”  「手持ち花火をやるところがない(てもちはなびをやるところがない, temochi hanabi wo yaru tokoro ga nai)」=”There is no place for sparklers.”  「花火禁止(はなびきんし, hanabi kinshi)」=”NO SPARKLERS”  「火気厳禁のベランダだとダメ(かきげんきんのべらんだだとだめ, kaki genkin no beranda dato dame)」=”Not if it is a balcony where fire is strictly prohibited.”  「ドン・キホーテで売ってる(どん・きほーてでうってる, donkiho-te de utteru)」=”Sold at Don Quixote.”  「闇花火場(やみはなびば, yami hanabiba)」=”the secret sparklers place”  「供給量がある(きょうきゅうりょうがある, kyoukyuuryou ga aru)」=”have a supply”  「風呂場で花火をする(ふろばではなびをする, huroba de hanabi wo suru)」=”sparklers in the bath” 「プラスチックが溶ける(ぷらすちっくがとける, purasuchikku ga tokeru)」=”The plastic melt.”  「軒先(のきさき, nokisaki)」=”edge of the eaves”  「一軒家(いっけんや, ikkennya)」=”Detached house”  「基本むり(きほんむり, kihon muri)」=”Basically impossible”  「東京ドームの下で最強を決めている(とうきょうどーむのしたでさいきょうをきめている, toukyou do-mu no shita de saikyou wo kimeteiru)」=”The strongest person is determined under the Tokyo Dome.”  「キャンプ場に持っていく(きゃんぷじょうにもっていく, kyanpujou ni motteiku)」=”take it to the campground”  「普通に持ってたら熱くない(ふつうにもってたらあつくない, hutuu ni mottetara atsuku nai)」=”If you hold it normally, it is not hot.”  「喪失感に襲われる(そうしつかんにおそわれる, soushitsukan ni osowareru)」=”I feel a sense of loss.”  「儚さを楽しむなら線香花火(はかなさをたのしむならせんこうはなび, hakanasa wo tanosimu nara senkouhanabi)」=”If you enjoy ephemerality, the Japanese sparklers are the way to go.” 

09-19
14:04

第6回 居酒屋(Japanese style pub, Izalaya)/初めオシャンティーな店がオススメ、立ち飲み屋は慣れてきたら。

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 6th installment, we will discuss "Japanese style pub, Izakaya". Of course there are many pubs in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第6回は「居酒屋(いざかや)」です。 もちろん日本では多くの飲み屋がありますが、AkiとNathanがその居酒屋について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「もちろん(mochiron)」=”of course” 「ちょっと雰囲気が違う(ちょっとふんいきがちがう, chotto funiki ga chigau)」=”The atmosphere is different slightly.” 「独特な(どくとくな, dokutoku na)」=”unique” 「フランチャイズ(ふらんちゃいず, furanchaizu)」=”franchise” 「昔ながらの(むかしながらの, mukashi nagara no)」=”old-fashioned” 「どっちも(docchimo)」=”both” 「入りづらい(はいりづらい, hairi zurai)」=”difficult to enter” 「勇気がいる(ゆうきがいる, yuuki ga iru)」=”it takes courage.” 「身内(みうち, miuchi)」=”relatives” 「チェーン店(ちぇーんてん, chen ten)」=”chain store” 「何がいいんですか?(なにがいいんですか?, nani ga iindesuka?)」=”What's good?” 「値段が均一(ねだんがきんいつ, nedann ga kinitsu)」=”uniform price” 「メニューが豊富(めにゅーがほうふ, menu ga houfu)」=”extensive menu” 「タッチパネルで呼べる(たっちぱねるでよべる, tatti paneru de yoberu)」=”can be called by touch panel” 「味が美味しい(あじがおいしい, aji ga oishii)」=”delicious taste” 「二人前頼む(ににんまえたのむ, ninin mae wo tanomu)」=”order two servings” 「カリカリしてる(かりかりしてる, kari-kari chiteru)」=”crunchy” 「厚みのある(あつみのある, atsumi no aru)」=”thick” 「鳥貴族は欠かせない(とりきぞくはかかせない, torikizoku ha kakasenai)」=”TORIKIZOKU is indispensable.” 「再開発前(さいかいはつまえ, sai kaihatsu mae)」=”before redevelopment” 「古い画像(ふるいがぞう, furui gazou)」=”old image/photo” 「立ち飲み屋(たちのみや, tachi nomiya)」=”standing bar” 「店の構造(みせのこうぞう, mize no kouzou)」=”structure of the store” 「注文の仕方が独特(ちゅうもんのしかたがどくとく, chu-mon no shikata ga dokutoku)」=”The ordering process is unique.” 「お会計(おかいけい, okaikei)」=”bill” 「都度払い(つどばらい, tsudo barai)」=”pay-as-you-go” 「オシャンティ(おしゃんてぃ, oshan tee)」=”” 「2011年の流行語にランクインしてる(2011ねんのりゅうこうごにらんくいんしてる, nisen juuichi nenn no ryuukougo ni rankuin siteru)」=”It's ranked as one of the most popular words of 2011.” 「あげぽよ(agepoyo)」=”pump me up” 「白い目で見られる(しろいめでみられる, shiroi me de mirareru)」=”to look coldly” 「えっキモ(えっきも, e kimo)」=”Ewww, creepy” 「ストックがある(すとっくがある, sutokku ga aru)」=”stocked” 「高架下(こうかした, kouka shita)」=”under a girder bridge” 「汚い(きたない, kitanai)」=”dirty” 「通い慣れてる(かよいなれてる, kayoi nareteru)」=”used to going there” 「思い出を語る(おもいでをかたる, omoide wo kataru)」=”reminisce” 「割引をしてくれてた(わりびきをしてくれてた, waribiki wo shite kureteta)」=”They gave us a discount.” 「飽きた(あきた, akita)」=”tired”

09-12
13:37

Recommend Channels