Discoverわれらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎
われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎
Claim Ownership

われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎

Author: Leo_楠元纯一郎

Subscribed: 5Played: 65
Share

Description


leonradio われらの哲学

ラッセル(Russell)哲学研究会メンバー

松尾欣治(会長)王前 冯宪中 张红 

福留邦浩(2021年2月3日~)

楠元純一郎 尹乐(レオー) 


オープニングソング「水魚の交わり(魚水情)」

エンディングソング「バイオバイオバイオ(遺伝子の舟)」

作詞作曲 楠元純一郎

編曲 山之内馨

 会長 松尾欣治:

新型コロナウイルス(covid-19)が世界中で猛威をふるう最中に、わたしたちの「Society基盤教育Pandora」は発足しました。

 今は、“Stay home !”。感染拡大を防ぐために学校、大学にも行くことができません。いったい、どうしたらいいのでしょうか?

 日本では教育の改革が進み、この4月からは、小学校でも英語教育が始まることになっていました。出鼻をくじかれ、学校は休校となってしまいました。

 なぜ、小学校から英語教育なのか?

 いままでは、中学校から学び始めましたが、中学校、高校、大学でも英語を学びながら、生徒、学生は英語が苦手の人が、ほとんどです。卒業して社会人になっても英語の苦手意識は消えません。

 英語にかぎらず語学教育は、早期教育が大事で、中学校からでは遅いのではないか。そこに原因を求めるならば、小学校から英語教育を開始すれば、英語を苦手とする生徒、学生は減るでしょう。

 この推論は間違っています。この苦手意識は、英語ばかりではなく、数学、歴史、国語、得意科目以外にも働いて、勉強嫌いを増やし、楽しいはずの学校が行くのさえツラい場所になっている、そういう児童、生徒も多い。語学の早期教育では、この問題は解決しないのです。

 この問題を解決するもの、それがこの「Society 5.0 基盤教育Pandora」なのです。この「Society 5.0基盤教育Pandora」は小学校の高学年から参加可能です。いや、参加していただきたい。哲学なんで苦手、というお母さんにも参加していただきたい。

 いまや、中国語、英語、日本語の三つの言葉は、できないでは済まなくなりつつあります。すると、否応なく、この「Society 5.0基盤教育Pandora」になります。 

ラッセルの『哲学の諸問題』の英語は、受験英語の最高峰とも言われています。その章立て、構成も見事です。数学者としても卓越した才能の持ち主ですが、文章家としても優れていて、その才能はノーベル文学賞に輝いています。

 わたしたちの「Society 5.0基盤教育Pandora」が、ラッセルの『哲学の諸問題』を選んだのは、そのためです。百年前、北京大学がラッセルを招聘したのも、そういうことだったのではないでしょうか。

 日本では、学習指導要領が改訂され、この4月から小学校でも英語教育が始まりました。今回の改訂は従来の暗記型教育から思考型へと転換し、主体的、対話的な深い学びを目指しています。

 ラッセルの『哲学の諸問題』には暗記すべきことがなく、問題が、なぜ問題なのか?を明らかにしつつ、次の問題へと続き展開します。暗記力ではなく、思考力が働いて、物事の大事な奥深いところには何があるのか、またはないのか?こういう問題を論理的に考える。すると、どういうことが起こるのでしょうか?日本の教育では未知の世界です。

 さあ、その未知の世界への扉を開けて、みんなで思考の世界で遊びましょう!



210 Episodes
Reverse
日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版>20251126 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第3回、通算第209回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者) This question, which at first sight might not seemdifficult, is really one of the most difficult that can be asked.この問題は一見してそれほど難しいようには思われないが、実に、問われ得るもっとも難しい問題の一つである。这个问题乍一看并不难,可确实是人们所能提出来的最难的问题之一。When we have realized the obstacles in the way of a straightforward and confident answer, we shall be well launched on the study of philosophy -- for philosophy is merely the attempt to answer such ultimate questions, not carelessly and dogmatically, as we do in ordinary life and even in the sciences, but critically after exploring all that makes such questions puzzling, and after realizing all the vagueness and confusion that underlie our ordinary ideas.我々が率直に自信をもって回答するのに支障があることに気づいたとき、我々は哲学の研究をまさに始めているのであろう。なぜならば、哲学は、我々が日常生活において、そして科学においてすら引き起こしてしまう不注意で独断的なものであってはならず、そのような問題を不可解なものにするあらゆる事象を探求したあとで、そして、我々が普通だと思っている考えにあるあらゆる曖昧さや混乱を理解したうえで、批判的にそのような究極の問題に答えようとする試みにほかならないからである。当我们意识到在我们自信而率直地回答问题的道路上存在的阻碍时,我们就将会处在研究哲学的良好开端——这是因为,哲学仅仅是回答这些终极问题的一种尝试,它并非好像我们在日常生活中,甚至是在科学当中那样粗枝大叶而武断地回答,而是在探究过所有导致这个问题使人困惑的东西后,以及在我们认识到暗藏在我们平常的思想之下的暧昧与混乱之后,才进行的批判性的回答。
日の出ラジオ<我らのラッセル哲学>20251029 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第2回、通算第208回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)CHAPTER I. APPEARANCE AND REALITY第1章 外見と実在<第1章第1段落>Is there any knowledge in the world which is so certain that no reasonable man could doubt it?この世の中に、合理的な人が疑い得ない確かな知識は存在するのであろうか?这世界当中是否存在任何的知识,真切到通情达理的人不能去怀疑的呢?
日の出ラジオ<我らの哲学>20251015 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第1回通算第207回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩"The problems of philosophy" by Bertrand Russellバートランド・ラッセル『哲学の諸問題』伯特兰 罗素 《哲学问题》PrefaceIN THE FOLLOWING PAGES I HAVE CONFINED myself in the main to those problems of philosophy in regard to which I thought it possible to say something positive and constructive, since merely negative criticism seemed out of place.序文以下の頁では、主として、単なる否定的な批判は不適切であるがゆえに、なにか肯定的で建設的なことを言うことができると考えたことに関する哲学の諸問題に的を絞った。confine oneself to~に制限する、out of place→場違いな→不適切な序言在本书各章中,我主要限于谈论那些我认为可以发表一点肯定的和建设性意见的问题,因为单纯否定的批判似乎是不适当的。confine oneself to 仅限于For this reason, theory of knowledge occupies a larger space than metaphysics in the present volume, and some topics much discussed by philosophers are treated very briefly, if at all.この理由から、本書においては、知識の理論が形而上学よりも紙幅を大きく、哲学者によっておおいに議論されてきたいくつかのトピック(論題)は、仮にあったとしても、ごく簡潔にしか触れられていない。theory of knowledge(知識の理論)って何?metaphysics(形而上学)って何?→目に見えない、形のない抽象的なもので、理性や思考によって捉えられる真理。为了这个缘故,本书中知识论所占篇幅就比形而上学更多些,而哲学家们讨论得很多的一些论题,倘使加以处理,也处理得非常简略。知识性的理论是什么?形而上学是什么?I have derived valuable assistance from unpublished writings of G. E. Moore and J. M. Keynes: from the former, as regards the relations of sense-data to physical objects, and from the latter as regards probability and induction. I have also profited greatly by the criticisms and suggestions of Professor Gilbert Murray.(1912)私は、G.E.Moore (イギリスの哲学者)とJ.M.Keynes(イギリスの経済学者)の未刊の著作物から貴重な助けを得た。前者(ムーア)からはセンスデータ(感覚で捉えられるもの)と物質との関係について、後者(ケインズ)からは蓋然性と帰納について、である。また、Gilbert Murray教授(古典言語学者)からもたいへん有益な批評と示唆を賜った。(1912年)derive A from B: BからAを引き出す(得る)、sense-data(感覚与件・センスデータ・感覚から得られる生の情報?):視覚・聴覚・嗅覚・味覚・皮膚感覚など感覚器官から得られる、解釈や判断を経ないあるがままの経験。induction(帰納):個別具体的事例から一般的な命題・法則を導き出す推論方法。G.E.穆尔(Moors)和J.M.凯恩斯(Keynes)两位先生的未出版的著作给了我很宝贵的帮助:前者是在处理感觉材料和物质客体的关系方面,而后者是在处理关于或然率和归纳法方面。吉耳伯特·墨莱(GilbertMurray)教授所提出的批评和建议也使我获益匪浅。感觉数据:从视觉、听觉等的感官获得的,未经任何解释或判断直接而成的经验。归纳:从个别性的具体实例推导出一般性的命题或者法则的推论方法。Note to Seventeen impressionWITHREFERENCEto certain statements on pages 44, 75, 131, and 132, it should be remarked that this book was written in the early part of 1912 when China was still an Empire, and the name of the then late Prime Minister did begin with the letter B.(1943)第17刷の註(ノート)44頁、75頁、131頁および132頁についてのある論述に関連した参照事項。本書は中国がまだ帝国であった1912年の初頭に書かれたものであり、そして、当時のイギリスの(これは原文になし)「前首相」の名前はあえてBの文字から始めた。(1943年) (ちなみに、Henry Campbell-Bannermanは1905年12月5日から1908年4月7日までイギリス最初の首相であるといわれている。)关于第44页、75页、131页以及132页当中的某些和内容的声明,应当指出,本书的写作年代为1912年,当时中国还处在帝国时代,此时英国前总理的名字为B开头(1943年)。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第206回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章13段落)【最終回】ラジオ収録20250811「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 特別出演 馮憲中(経済学博士)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)Thus, to sum up our discussion of the value of philosophy; Philosophy is to be studied, not for the sake of any definite answers to its questions, since no definite answers can, as a rule, be known to be true, but rather for the sake of the questions themselves; したがって、哲学の価値についての我々の議論を要約すると次のようになる。哲学はその問いに明確に答えるために研究されるべきでなく、原則として明確な答えが真実であるとは知り得ないため、むしろ、その問いそれ自体のために研究されるべきである。因此,关于哲学价值的讨论,我们就可以总结说:哲学之应当学习并不在于它能对于所提出的问题提供任何确定的答案,因为通常不可能知道有什么确定的答案是真确的,而是在于这些问题本身;because these questions enlarge our conception of what is possible, enrich our intellectual imagination and diminish the dogmatic assurance which closes the mind against speculation;なぜなら、これらの問いは何が可能かの我々の概念を広げ、我々の知的想像力を豊かにし、思索に対して心を閉ざす独断的な確信を弱めるからである。原因是,这些问题可以扩充我们对于一切可能事物的概念,丰富我们心灵方面的想象力,并且减低教条式的自信,这些都可能禁锢心灵的思考作用。but above all because, through the greatness of the universe which philosophy contemplates, the mind also is rendered great, and becomes capable of that union with the universe which constitutes its highest good.しかし、なによりも、哲学が熟考する普遍(宇宙)の偉大さを通じて、心もまた偉大になり、最高の善を構成する普遍(宇宙)との結合が可能となるからである。此外,尤其在于通过哲学冥想的宇宙之大,心灵便会伟大起来,因而就能够和那成其为至善的宇宙结合在一起。BIBLIOGRAPHICAL NOTE参考文献The student who wishes to acquire an elementary knowledge of philosophy will find it both easier and more profitable to read some of the works of the great philosophers than to attempt to derive an all-round view from handbooks. The following are specially recommended:哲学の基礎的な知識を得ようとする学び手は手引書(ハンドブック)から包括的な見解を得ようとするよりも、偉大な哲学者の著作をいくつか読む方が容易で有益であることに気づくであろう。特に以下の著作を推奨する。那些希望初步了解哲学的学生会发现,阅读一些伟大哲学家的著作要比试图从手册中获得全面的见解更为容易且更有收获。以下推荐几部作品。Plato: Republic, especially Books VI and VII. Descartes:Meditations. Spinoza:Ethics. Leibniz:The Monadology. Berkeley:Three Dialogues between Hylas and Philonous. Hume:Enquiry concerning Human Understanding. Kant:Prolegomena to any Future Metaphysic.  プラトン『国家』、特に第6巻と第7巻。デカルト『省察』。スピノザ『エチカ』。ライプニッツ『モナトロジー(単子論)』。バークリー『ヒュラスとフィロナスの三つの対話』。ヒューム『人間知性研究』。カント『プロレゴメナ』。柏拉图《理想国》,尤其是第六卷和第七卷。笛卡尔《沉思录》。斯宾诺莎《伦理学》。莱布尼茨《单子论》。伯克利:《赫拉西与菲洛诺斯的三段对话》。休谟:《人类理解研究》康德:《未来形而上学的导论》
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第205回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章12段落)ラジオ収録20250805「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、李卓然(大連医科大学卒業・中西医)呉芳泉(河南鄭州の高校卒業生)。The mind which has become accustomed to the freedom and impartiality of philosophic contemplation will preserve something of the same freedom and impartiality in the world of action and emotion. 哲学的思索の自由と公平さに慣れた心は、行動と感情の世界でもなにかしら同じような自由と公平さを保つであろう。心灵已经习惯于哲学冥想的自由和公正,便会在行动和感情的世界中保持某些同样的自由和公正。It will view its purposes and desires as parts of the whole, with the absence of insistence that results from seeing them as infinitesimal fragments in a world of which all the rest is unaffected by any one man's deeds.その心はその目的と願望を全体の一部としてとらえ、それらをある誰かの行為によって残りのすべてが影響されない世界における極小の断片としてとらえることから生じる執着心を持たない。它会把它的目的和欲望看成是整体的一部分,而绝没有由于把它们看成是属于其余不受任何人为影响的那个世界中的一些极细琐的片断而产生的固执己见。The impartiality which, in contemplation, is the unalloyed desire for truth, is the very same quality of mind which, in action, is justice, and in emotion is that universal love which can be given to all, and not only to those who are judged useful or admirable.思索においては公平さは真実を求める純粋な願望であり、行動においては正義であり、感情においては有用または称賛に値すると判断される人々だけでなく、すべての人に与えられ得る普遍的な愛であるのと同じ心の質である。冥想中的公正乃是追求真理的一种纯粹欲望,是和心灵的性质相同的,就行为方面来说,它就是公道,就感情方面说,它就是博爱;这种博爱可以施及一切,不只是施及那些被断定为有用的或者可尊崇的人们。Thus contemplation enlarges not only the objects of our thoughts, but also the objects of our actions and our affections: it makes us citizens of the universe, not only of one walled city at war with all the rest.したがって、思索は我々の思考の対象だけでなく、我々の行動および我々の愛情の対象も拡大する。そして、それは我々を他の残りのすべてと戦争をしている城壁に囲まれた都市の市民だけでなく、宇宙の市民にする。因此,冥想不但扩大我们思考中的客体,而且也扩大我们行为中的和感情中的客体;它使我们不只是属于一座和其余一切相对立的围城中的公民,而是使我们成为宇宙的公民。In this citizenship of the universe consists man's true freedom, and his liberation from the thraldom of narrow hopes and fears.この宇宙の市民権の中に、人の真の自由および狭い希望と恐怖の束縛からの解放がある。在宇宙公民的身份之中,就包括人的真正自由和从狭隘的希望与恐怖的奴役中获得的解放。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第204回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章11段落)ラジオ収録20250729「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業)張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)李卓然(大連医科大学卒業・中西医)The true philosophic contemplation, on the contrary, finds its satisfaction in every enlargement of the not-Self, in everything that magnifies the objects contemplated, and thereby the subject contemplating. 逆に真の哲学的思索は、非自己のあらゆる拡大、思索の対象を拡大し、それによって思索の主体を拡大するすべてのものの中に満足を見出す。真正的哲学冥想便完全相反,它在非自我的种种扩张之中,在可以扩大冥想的客体的种种事物之中,因而也在扩大冥想着的主体之中,能找到满足。Everything, in contemplation, that is personal or private, everything that depends upon habit, self-interest, or desire, distorts the object, and hence impairs the union which the intellect seeks.思索において、個人的または私的なこと、習慣、自己利益、欲望に依存するあらゆるものは対象を歪め、したがって知性が求める結合を損なう。在冥想中,样样属于个人的或者自己的事物,样样依靠习惯、个人兴趣或者欲望的事物,都歪曲了客体,因而便破坏了心智所追求的那种结合。By thus making a barrier between subject and object, such personal and private things become a prison to the intellect.このように主観と客観の間に障壁を作ることによって、そのような個人的で私的な事物は知性にとって牢獄となる。像这种个人的和私人的事物,就这样在主体和客体之间造成了一道屏障,结果成为了心智的囹圄。The free intellect will see as God might see, without ahereandnow, without hopes and fears, without the trammels of customary beliefs and traditional prejudices, calmly, dispassionately, in the sole and exclusive desire of knowledge—knowledge as impersonal, as purely contemplative, as it is possible for man to attain.自由な知性は神が見るように見る。今ここにあるものに囚われず。希望も恐れもなく。習慣的な信念や伝統的偏見の束縛もなく。穏やかに、冷静に、唯一のそして排他的な知識への欲求の中で、つまり、非個人的な、純粋に思索的な、人が獲得できるような知識への欲求の中で。一个自由的心智是像上帝那样在观看的,不是从一个此地和此刻在观看的,它不期望,不恐惧,也不受习惯的信仰和传统的偏见所束缚,而是恬淡地、冷静地、以纯粹追求知识的态度去看,把知识看成是不含个人成分的、纯粹可以冥想的,是人类可以达到的。Hence also the free intellect will value more the abstract and universal knowledge into which the accidents of private history do not enter, than the knowledge brought by the senses, and dependent, as such knowledge must be, upon an exclusive and personal point of view and a body whose sense-organs distort as much as they reveal.したがって、また、自由な知性は、感覚によってもたらされ、そしてその感覚器官が明らかにするのと同じぐらい歪める排他的で個人的な見解と身体に依存するはずの知識よりも、個人的な歴史の偶然がそれに入り込まない抽象的で普遍的な知識に価値を置くだろう。为此,自由的心智对于抽象的和共相的知识,便比对于得自感官的知识更为重视;抽象的和共相的知识是个人经历的事件所不能渗入的,感官的知识则必定依赖于独特的个人观点,依赖于人身,而躯体的感官在表现事物时是会歪曲它们的。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第203回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章10段落①)ラジオ収録20250722「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者)日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大庆の美術教師)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、赵光悠(辽宁沈阳の中文博士)For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man. このため、魂の偉大さは、宇宙を人と同一視するこれらの哲学によっては育まれない。 因此心灵的伟大并非是那些要把宇宙同化于人类的哲学所培养出来的。Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves.知識は自己と非自己が結合した形式であり、あらゆる結合と同様に、それは支配によって損なわれ、それゆえ、宇宙を我々自身の中に見出すものと一致させようとするあらゆる試みによって損なわれる。知识乃是自我和非我的一种结合;像所有的结合一样,它会被支配欲所破坏,因此也就会被那想要强使宇宙服从于我们在自身中所发现的东西的任何企图所破坏。There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unknowable and of no account for us.人は万物の尺度であり、真実は人が作った物であり、空間と時間と普遍の世界は心の所産であり、そして心によって創造されないものがあるとすれば、それは知ることができず、我々は説明できないという見解に向かう哲学的傾向が幅広く存在する。现在有一种广泛的哲学趋势是倾向于告诉我们:人是一切事物的尺度,真理是人造的,空间、时间和共相世界都是心灵的性质,如果有什么东西不是心灵创造的,那便是不可知的,对于我们也便不关重要了。This view, if our previous discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self.この見解は、我々のこれまでの議論が正しかったとすれば、真実ではない。しかし、真実でないことに加え、それは哲学的思索を自己に縛り付けるため、それに価値を与えるすべての哲学的思索を奪ってしまう効果がある。倘使我们以往的讨论是正确的,那么这种见解便是不对的。但是,它岂只是不对的而已,更有甚者,因为它让冥想受到自我束缚,故而会剥夺掉哲学冥想中有价值的一切东西。What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond.この見解がいうところの知識は、非自己との結合ではなく、一連の偏見、習慣および欲望であり、我々と世界の彼方との間に突き通せない(不可解な)ベールを作っている。它所称为知识的,并不是和非我的结合,而是一套偏见、习惯和欲望,并在外界和我们之间拉上了一层穿不透的帷幕。The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.知識のそのような理論に喜びを見出す人は、自分の言葉が法則にならないかもしれないと恐れて内輪から離れない人と同じである。能在这样一种知识论中找到乐趣的人,就正像惟恐自己的话不能成为法律的人,永远也离不开家庭的圈子。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第202回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落②)ラジオ収録20250715「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)This enlargement of Self is not obtained when, taking the Self as it is, we try to show that the world is so similar to this Self that knowledge of it is possible without any admission of what seems alien.自己の拡大は、自己をあるがままに受け止め、世界がこの自己にとても類似しているとして異質であると思われることを認めることなく自己を知ることが可能であることを示そうとする場合には得られない。如果我们把自我看成就是现在的样子,而想指出世界和这个自我是如此之相似,以至于不承认那些似乎与之相异的一切,还是可以得到关于世界的知识;这样是根本无法达到这种自我扩张的。The desire to prove this is a form of self-assertion and, like all self-assertion, it is an obstacle to the growth of Self which it desires, and of which the Self knows that it is capable.これを証明しようとする願望は、自己主張の一形態であり、あらゆる自己主張と同様に、自己が望んでいる、そして自己がそれが可能であることを知っている自己の成長への障害である。想证明这一点的那种欲望,乃是一种自我独断;像所有的自我独断一样,它对于其所迫切希求的自我发展是一个阻碍,而且自我也知道它会是这样的。Self-assertion, in philosophic speculation as elsewhere, views the world as a means to its own ends; thus it makes the world of less account than Self, and the Self sets bounds to the greatness of its goods.自己主張は、あらゆる分野の哲学的思索において、世界を自己の目的の手段とみなす。したがって、自己主張は世界を自己よりも重視せず、自己は世界の善の偉大さに制限を設ける。自我独断,在哲学的冥想之中正如在其他地方一样,是把世界看成是达到它自己目的的一种手段;因此它对于自我看得比世界还重。而且自我还为世界上有价值的东西之伟大立定了界限。In contemplation, on the contrary, we start from the not-Self, and through its greatness the boundaries of Self are enlarged; through the infinity of the universe the mind which contemplates it achieves some share in infinity.逆に、熟慮瞑想において、我々は非自己から出発し、その偉大さを通じて、自己の境界が拡大される。宇宙の無限性を通じて、それについて熟慮瞑想する心は無限性の一部を獲得する。在冥想中,如果我们从非我出发,便完全不同了,通过非我之伟大,自我的界限便扩大了;通过宇宙的无限,那个冥想宇宙的心灵便分享了无限。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第201回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落①)ラジオ収録20250708「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)One way of escape is by philosophic contemplation. 脱出の一つの方法は哲学による思索である。哲学的冥想就是一条出路。Philosophic contemplation does not, in its widest survey, divide the universe into two hostile camps—friends and foes, helpful and hostile, good and bad—it views the whole impartially.哲学的思索はその最も幅広い調査において、宇宙を敵対する二つの陣営、すなわち友と敵、協力的と敵対的、善と悪に分けるのではなく、その全体を公平に見るのである。哲学的冥想在其最广阔的视野上并不把宇宙分成两个相互对立的阵营,——朋友和仇敌,支援的和敌对的,好的和坏的,——它廓然大公,纵观整体。Philosophic contemplation, when it is unalloyed, does not aim at proving that the rest of the universe is akin to man.哲学的思索はそれが純粋である場合、宇宙の残りは人類と類似しているということを証明することを目的としているわけではない。哲学的冥想只要是纯粹的,其目的便不在于证明宇宙其余部分和人类相似。All acquisition of knowledge is an enlargement of the Self, but this enlargement is best attained when it is not directly sought.あらゆる知識の獲得は自己の拡大であるが、この拡大はそれが直接追求されない場合に最もよく達成される。知识方面的一切收获,都是自我的一种扩张,但是要达到这种扩张,最好是不直接去追求。It is obtained when the desire for knowledge is alone operative, by a study which does not wish in advance that its objects should have this or that character, but adapts the Self to the characters which it finds in its objects.それは知識への欲求だけが働いてる場合に、その対象があれこれといった特性を持つべきだということ前もって望むのではなく、自己をその対象において見出された特性に適応させる研究によって得られるのである。在求知欲单独起作用的时候,不要预先期望研究对象具有这样或那样的性质,而是要使自我适合于在对象中所发现的性质;只有通过这样的研究,才能达到自我扩张。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第200回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落③)ラジオ収録20250701「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)Unless we can so enlarge our interests as to include the whole outer world, we remain like a garrison in a beleagured fortress, knowing that the enemy prevents escape and that ultimate surrender is inevitable.我々は外の世界全体を包含するほどに関心を広げることができない限り、我々は包囲された要塞の守備隊のままであり、敵が脱出を阻止し、最終的には降伏が避けられないと知っている。除非我们能够扩大我们的趣味,把整个外部世界包罗在内;不然,我们就会像一支受困在堡垒中的守军,深知敌人不让自己逃脱,最后不免投降。In such a life there is no peace, but a constant strife between the insistence of desire and the powerlessness of will.そのような人生には平和はなく、欲望の主張と意思の無力さとの間で絶え間ない争いがある。在这样的生活里,没有安宁可言,只有坚持抵抗的欲望和无能为力的意志经常在不断斗争。In one way or another, if our life is to be great and free, we must escape this prison and this strife.いずれにせよ、我々の人生が偉大で自由であるべきならば、この牢獄とこの争いから脱出しなければならない。无论如何,倘使要我们的生活伟大而自由,我们就必须用种种方法躲避这种囚禁和斗争。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第199回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落②)ラジオ収録20250624「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修The life of the instinctive man is shut up within the circle of his private interests: family and friends may be included, but the outer world is not regarded except as it may help or hinder what comes within the circle of instinctive wishes.本能的な人の生活はその人の個人的な興味の範囲内に閉ざされており、家族や友人もそれに含まれるであろうが、外の世界は、それが本能的な願望の範囲内で起こることを助けたり、妨げたりすること以外には考慮されない。一个听凭本能支配的人,他的生活总是禁闭在他个人利害的圈子里:这个圈子可能也包括他的家庭和朋友,但是外部世界是绝不受到重视的,除非外部世界有利或者有碍于发生在他本能欲望圈子内的事物。In such a life there is something feverish and confined, in comparison with which the philosophic life is calm and free.そのような生活には何か熱狂的で自信に満ちたものがあるが、それに比べて哲学の生活は穏やかで自由である。这样的生活和哲学式的恬淡的、逍遥的生活比较起来,就是一种类似狂热的和被囚禁的生活了。The private world of instinctive interests is a small one, set in the midst of a great and powerful world which must, sooner or later, lay our private world in ruins.本能的な興味の私的な世界は小さくて、早晩、崩壊するに違いない強大な世界の真ん中にある。追求本能兴趣的个人世界是狭小的,它局促在一个庞大有力的世界之内,迟早我们的个人世界会被颠覆。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第198回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落①)ラジオ収録20250617「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校生)Apart from its utility in showing unsuspected possibilities, philosophy has a value—perhaps its chief value—through the greatness of the objects which it contemplates, and the freedom from narrow and personal aims resulting from this contemplation. 哲学は、思いがけない可能性を示す上での有用性以外にも、それが熟考する対象の偉大さとこの熟考から生じる狭量で個人的な目的からの自由を通じて、一つの価値(おそらく最大の価値)を有している。  哲学的用处在于能够指点出人所不疑的各种可能性。此外,哲学的价值(也许是它的主要价值)就在于哲学所考虑的对象是重大的,而这种思考又能使人摆脱个人那些狭隘的打算。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第197回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落②)ラジオ収録20250604「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Philosophy, though unable to tell us with certainty what is the true answer to the doubts which it raises, is able to suggest many possibilities which enlarge our thoughts and free them from the tyranny of custom.哲学は生ずる疑問に対して何が真の答であるか確実には教えてはくれないが、我々の思考を広げ、習慣の圧政から解放してくれる可能性を提示できる。哲学虽然对于所提出的疑问,不能肯定告诉我们哪个答案对,但却能扩展我们的思想境界,使我们摆脱习俗的控制。Thus, while diminishing our feeling of certainty as to what things are, it greatly increases our knowledge as to what they may be; it removes the somewhat arrogant dogmatism of those who have never travelled into the region of liberating doubt, and it keeps alive our sense of wonder by showing familiar things in an unfamiliar aspect.したがって、事物がなんであるかについての確実な感覚が薄れる一方で、それらについての我々の知識ははるかに増加する。それは疑問を解き放つ領域に踏み込んだことのない人々の何か傲慢な独断主義を取り除き、見慣れた事物を未知の観点から見せることによって、我々の驚きの感覚を生き生きと保つのである。因此,哲学虽然对于例如事物是什么这个问题减轻了我们可以肯定的感觉,但却大大增长了我们对于事物可能是什么这个问题的知识。它把从未进入过自由怀疑的境地的人们的狂妄独断的说法排除掉了,并且指出所熟悉的事物中那不熟悉的一面,使我们的好奇感永远保持着敏锐状态。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第196回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落①)ラジオ収録2025521「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)The value of philosophy is, in fact, to be sought largely in its very uncertainty.  実のところ、哲学の価値はその不確実性の中にこそ大部分求められるはずである。事实上,哲学的价值大部分须在它的极其不确定性之中去追求。The man who has no tincture of philosophy goes through life imprisoned in the prejudices derived from common sense, from the habitual beliefs of his age or his nation, and from convictions which have grown up in his mind without the co-operation or consent of his deliberate reason.哲学の素養をもたない者は、常識からの偏見、時代・国家の習慣的な信念からの偏見、熟慮的な理性の協力または同意なしに心に育まれた信念からの偏見に囚われたまま人生を過ごす。没有哲学色彩的人一生总免不了受束缚于种种偏见,由常识、由他那个时代或民族的习见、由未经深思熟虑而滋长的自信等等所形成的偏见。To such a man the world tends to become definite, finite, obvious; common objects rouse no questions, and unfamiliar possibilities are contemptuously rejected.そのような人にとって、世界は明確で、限定的で、明白になりがちであり、ありふれた対象は疑問を起こさず、馴染みのない可能性は軽蔑的に拒絶される。对于这样的人,世界是固定的、有穷的、一目了然的;普通的客体引不起他的疑问,可能发生的未知事物他会傲慢地否定。As soon as we begin to philosophize, on the contrary, we find, as we saw in our opening chapters, that even the most everyday things lead to problems to which only very incomplete answers can be given.それとは逆に、我々が哲学し始めるや否や、我々が最初の章で見たように、最も日常の事柄でさえ、非常に不完全な答えしか出すことができない問題に導かれることがわかる。但是反之,正如在开头几章中我们所已明了的,只要我们一开始采取哲学的态度,我们就会发觉,连最平常的事情也有问题,而我们能提供的答案又只能是极不完善的。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第195回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章6段落②)ラジオ収録20250423「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)连卉喆(東洋大学法学部3年生)On such a subject it would be unwise to pronounce dogmatically; but if the investigations of our previous chapters have not led us astray, we shall be compelled to renounce the hope of finding philosophical proofs of religious beliefs.そのような主題について独断的に断言するのは賢明ではないだろう。しかし、我々の前章までの調査が我々を間違った方向に導いてきていないのであれば、我々は宗教的信仰の哲学的証明を見出そうとする希望を放棄せざるを得ない。对于这样一个问题,独断是不明智的;但是前几章的研究如果没有把我们引入歧途的话,我们便不得不放弃为宗教信仰寻找哲学证据的希望了。We cannot, therefore, include as part of the value of philosophy any definite set of answers to such questions.それゆえ、我々はそのような疑問に対する明確な答えを哲学の価値の一部に含めることはできない。因此,对于这些问题的任何一套确定的答案,我们都不能容纳其成为哲学的价值的一部分。Hence, once more, the value of philosophy must not depend upon any supposed body of definitely ascertainable knowledge to be acquired by those who study it.したがって、もう一度述べるが、哲学の価値はそれを学ぶ人々によって得られる確実に確認できる知識の本体と思われるものに依存してはならないのである。因此,我们要再一次说明,哲学的价值必然不在于哲学研究者可以获得任何一套可明确肯定的知识的假设体系。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第194回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章6段落①)ラジオ収録20250409「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Many philosophers, it is true, have held that philosophy could establish the truth of certain answers to such fundamental questions.多くの哲学者たちが、哲学はそのような根本的な疑問に対するある一定の答えが真実であるということを証明できると考えてきたことは事実である。不错,许多哲学家都曾抱有这种见解,认为对于上述那些基本问题的某些答案,哲学可以确定它们的真假。They have supposed that what is of most importance in religious beliefs could be proved by strict demonstration to be true.彼らは、宗教的信仰において最も重要なことは、厳密な実証によって真実であると証明できると仮定してきた。他们认为宗教信仰中最重要的部分是可以用严谨的验证证明其为真确的。In order to judge of such attempts, it is necessary to take a survey of human knowledge, and to form an opinion as to its methods and its limitations.そのような試みを判断するために、人類の知識を調査し、その方法と限界について意見を形成する必要がある。要判断这些想法,就必须通盘考虑一下人类的知识,对于它的方法和范围就必须形成一种见解。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第193回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章5段落②)ラジオ収録20250402「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Has the universe any unity of plan or purpose, or is it a fortuitous concourse of atoms?宇宙には計画や目的の統一性があるのだろうか?それとも、それは原子の偶然の集まりなのか?宇宙是否有一个统一的计划或目的呢?抑或宇宙仅仅是许多原子的一种偶然的集合呢?Is consciousness a permanent part of the universe, giving hope of indefinite growth in wisdom, or is it a transitory accident on a small planet on which life must ultimately become impossible?意識は宇宙の永続的な一部であり、知恵の無限の成長への希望を与えてくれるのだろうか?それとも意識は、生命が最終的に不可能となるはずの小さな惑星での一時的な偶然なのだろうか?意识是不是宇宙中的一个永恒不变的部分,它使得智慧有着无限扩充的希望呢?抑或它只是一颗小行星上一桩昙花一现的偶然事件,在这颗行星上,最后连生命也要归于消灭呢?Are good and evil of importance to the universe or only to man?善と悪は宇宙にとって重要なのか、それとも人にとってのみ重要なのか?善和恶对于宇宙是否重要呢?或者它们只有对于人类才是重要的呢?Such questions are asked by philosophy, and variously answered by various philosophers.そのような疑問は哲学によって問われ、さまざまな哲学者によってさまざまに答えられる。这些问题都是哲学所设问的,不同的哲学家有不同的答案。But it would seem that, whether answers be otherwise discoverable or not, the answers suggested by philosophy are none of them demonstrably true.しかし、答えがその他の方法で発見できるか否かに関わらず、哲学によって提示される答えはどれも証明可能なほど真実ではないようである。但是,不论答案是否可以用别的方法找出来,看来哲学所提出来的答案并不是可以证明其真确性的。Yet, however slight may be the hope of discovering an answer, it is part of the business of philosophy to continue the consideration of such questions, to make us aware of their importance, to examine all the approaches to them, and to keep alive that speculative interest in the universe which is apt to be killed by confining ourselves to definitely ascertainable knowledge.しかしながら、答えを発見する希望がわずかであっても、そのような疑問を考察し続け、我々にそれらの重要性を認識させ、それらの疑問に対するあらゆるアプローチを検討し、確実に確認できる知識に閉じこもることによって減殺されがちな宇宙に対する思索的な興味を生かし続けることは哲学の仕事の一部である。然而,不论找出一个答案的希望是如何地微乎其微,哲学的一部分责任就是要继续研究这类问题,使我们觉察到它们的重要性,研究解决它们的门径,并保持对于宇宙的思考兴趣,使之蓬勃不衰,而如果我们局限于可明确地肯定的知识范围之内,这种兴趣是很易被扼杀的。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第192回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章5段落①)ラジオ収録20250319「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)This is, however, only a part of the truth concerning the uncertainty of philosophy.しかしながら、これは哲学の不確定性に関する真実のほんの一部分にすぎない。然而,关于哲学的不确定性,这一点还只是部分的真理。There are many questions—and among them those that are of the profoundest interest to our spiritual life—which, so far as we can see, must remain insoluble to the human intellect unless its powers become of quite a different order from what they are now.そこには多くの疑問があり、それらの疑問の中には、我々の精神生活への最も深い関心事である疑問があり、それらの疑問は、我々が知り得る限り、人間の知性が現在とはまったく異なった状態にならない限り、解決できないままになっているにはずである。有许多问题——其中那些和我们心灵生活最有深切关系的——就我们所知,乃是人类才智所始终不能解决的,除非人类的才智变得和现在完全不同了。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第191回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章4段落③)ラジオ収録20250226「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Similarly, the study of the human mind, which was a part of philosophy, has now been separated from philosophy and has become the science of psychology.同様に、哲学の一部である、人の心の研究は、今や哲学から分かれて心理学という科学になっている。同样,研究人类心理的学问,直到晚近为止还是哲学的一部分,但是现在已经脱离哲学而变成为心理学。Thus, to a great extent, the uncertainty of philosophy is more apparent than real: those questions which are already capable of definite answers are placed in the sciences, while those only to which, at present, no definite answer can be given, remain to form the residue which is called philosophy.したがって、哲学の不確定性は相当程度、実際よりも明らかである。すなわち、すでに明確な答えが可能な問題は科学に置かれ、他方で、現時点では明確な答えが出せない問題だけが哲学と呼ばれるものとして残っているのである。因此,哲学的不确定性在很大程度上不但是真实的,而且还是明显的:有了确定答案的问题,都已经放到各种科学里面去了;而现在还提不出确定答案的问题,便仍构成为叫作哲学的这门学问的残存部分。
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第190回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章4段落②)ラジオ収録20250219「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)It is true that this is partly accounted for by the fact that, as soon as definite knowledge concerning any subject becomes possible, this subject ceases to be called philosophy, and becomes a separate science.これはあらゆるテーマに関して明確な知識が可能となるとこのテーマは哲学と呼ばれなくなり、別の科学となるという事実によって、ある部分、説明されるのは真である。当然,下述的事实可以部分地说明这种情况:任何一门科学,只要关于它的知识一旦可能确定,这门科学便不再称为哲学,而变成为一门独立的科学了。The whole study of the heavens, which now belongs to astronomy, was once included in philosophy; Newton's great work was called 'the mathematical principles of natural philosophy'.現在、天文学に属する天の研究のすべては、かつては哲学に含まれていた。そして、ニュートンの偉大な業績は、「自然哲学の数学的原理」と呼ばれていた。关于天体的全部研究现在属于天文学,但是过去曾包含在哲学之内;牛顿的伟大著作就叫作《自然哲学之数学原理》。
loading
Comments 
loading