Discover
学英语环游世界

2015 Episodes
Reverse
“Nature is the source of all true knowledge.” — Leonardo da Vinci“大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西在1821和1822节目里,我带你回到我六岁那年,在基隆海边度过的一段自由时光。那是一个只有六个学生的小学,放学后我总爱一个人跑去海边,听着浪声、捡贝壳、感受风的拥抱。那时候的我虽然年幼,却第一次体验到什么是“自由”——一种不被规范、也不需要陪伴的宁静与快乐。多年后,我把那份与自然连结的自由感带进了生活,透过“云雀实验室”的晨间活动,每天早上六点和同学们一起运动、冥想、读书与练英语。我们在运动后让心跳平静、在阅读中沉淀气质,在语言练习中找回表达的自信。正如一位学员所说:“早起的习惯让我重新找回生活的节奏与动力。”自由、学习与自律——它们不冲突,反而彼此滋养。在这一集中,我将带你聆听海浪的节奏,也学会用英语表达那份属于心灵的自由。节目最后,我会分享八个与故事相关的英语单词,帮助你边听边学,让语言成为通往自由的桥梁。我的网站是 flywithlily.com
“大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西“Nature is the source of all true knowledge.”— Leonardo da VinciLooking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant.回首过去,我发现自己其实很早就开始过着“游牧”的生活。I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job.我在高雄出生,四岁时因爸爸的工作搬到三重(现在的新北市)。But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house.然而,当爸爸经营的台北法学研究社倒闭后,家里的经济状况急转直下,我们不得不暂时寄住在爸爸朋友的家里。Because of changing school districts, I attended five different elementary schools.由于学区关系,我在小学阶段辗转换过五所学校。Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary.其中让我最难忘的,是在基隆和美的小学生活。It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class.那是一个靠海的小村落,我就读的和美国小一年级班上只有六个人。Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care.因为学生少,年轻又帅气的班导师对我们呵护备至。Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea.每天放学后,我迫不及待地跑向海边。Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean.沿途总能看见村民们在剥海胆、杀鳗鱼,空气里弥漫着海水与鱼腥交织的气味。Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable.即使我还不会游泳,只能靠泳臂漂浮,但那种与大海亲近的感觉,无可取代。It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful.那是我第一次体验“一个人”也能如此快乐的时光。I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore.我喜欢海风轻拂脸颊的感觉,聆听潮水拍打岸边的节奏。Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet.有时捡贝壳、抓螃蟹,有时任由海浪将脚下的沙粒带走。In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace.那一刻,我感觉自己被自然拥抱,身心完全放松。Though I was there for only one semester, that time felt like a dream.虽然只在那里待了一个学期,但那段时光对我来说就像一场梦。It became one of the freest memories of my childhood.那是我童年最自由的记忆。Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature.即使没有人陪伴,六岁的我仍会独自跑去海边,仿佛在与大自然进行一场无声的对话。Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries.或许就是从那时起,我心里开始种下了向往自由无拘生活的种子。我的網站是 flywithlily.com
在今天的节目里,我想带你回到我六岁那年,在基隆海边度过的一段自由时光。那是一个只有六个学生的小学,放学后我总爱一个人跑去海边,听着浪声、捡贝壳、感受风的拥抱。那时候的我虽然年幼,却第一次体验到什么是“自由”——一种不被规范、也不需要陪伴的宁静与快乐。多年后,我才明白,那份“自由”其实从未离开过我。它成为我环游世界的起点,也成为我创立“云雀实验室”的灵感来源。就像有位学员分享的——每天早上六点的晨间共修,让他重新找回生活的节奏与动力,运动、冥想、读书、开口说英语,都成了滋养灵魂的日常。在这一集中,我不只是想带你回到童年的海边,更想邀请你一起找回那份属于自己的自由与勇气。我的网站 flywithlily.com
“我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…”—— Maya Angelou这句话深深触动了我,也启发了今天的主题——在爱里学会自由。最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告诉我,以前并不知道在哪里能听到我的 podcast,但现在开始翻听过去的集数,特别是有关 dating 的内容。她说透过这些分享,更了解了我,也从中找到力量。她甚至提到,听到我哭的那一集时,忍不住想对我说“加油”。这样的回馈,让我感动得无法言喻。同时,我也想和你分享一个在柏斯里的相遇。那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 岁。Renee 的生活方式完全打破了我对“老去”的想像:他住在帆船上,经营着果汁和土壤的两门生意。五月的时候,他传讯息告诉我,他刚庆祝完 70 岁生日,而且正在和一位很棒的女人恋爱。这个消息让我替他开心,也再次印证了——爱与自由,从来没有年龄的限制。在这一集里,我想和你一起探索:如何在“爱”与“被爱”之间,慢慢长出力量?又如何在关系中,找到真正的自由?� 本集单词学习influential中文:有影响力的例句:My father was an influential figure in my childhood.(我的童年里,爸爸是一个极具影响力的角色。)corridor中文:走廊、通道例句:The dim corridor was lined with toys and dolls.(昏黄的走廊上总摆满了玩具和洋娃娃。)plead中文:恳求、央求例句:I would plead with my father to buy me a doll.(我会恳求爸爸买洋娃娃给我。)stern中文:严厉的、严肃的解释:态度严格、不带温柔的。例句:In the office, my father was strict and stern.(在办公室里,爸爸严格又严肃。)privilege中文:特权例句:I felt like a little princess enjoying special privileges.(我每天都像个小公主一样,享受着特权。)talk back中文:反驳、回嘴解释:快速且尖锐地回应他人的批评。例句:I talked back, “How can you be the president if you treat your daughter this way?”(我不甘示弱地回嘴:“你对你最爱的女儿都这么凶,还算什么社长?”)interactions中文:互动例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice.(这些与爸爸的互动让我明白“声音”的力量。)interwoven中文:交织的、交错在一起的例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today.(父亲的爱与严厉交织在一起,塑造了今天的我。)
My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed.我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。⸻In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day.在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。⸻One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.”有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。⸻Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today.回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。我的網站:https://flywithlily.com
“我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates.” ——玛雅·安吉罗 (Maya Angelou)在这一集里,我将带你回到童年,回到那个既严厉又温柔的父亲身边。他既是台北法学研究社里令人敬畏的学者,也是带着我穿过地下道却忍住不再买玩具的爸爸。在泪水与笑声交织的记忆里,我学会了辩论、理解了“声音”的力量,也逐渐体会到父爱的深沉与复杂。这不仅是一段回忆,更是我生命中最初的养分。如果这一集触动了你,邀请妳加入我们的 云雀实验室 Morning Club。这是一个专属女性的晨间社群,在这里,我们一起早起、运动、冥想、写感恩日记、读书,并在心灵谈话圈里彼此支持。让早晨成为妳最有力量的时刻,让妳的声音也能被听见。� 立即加入,和我们一起在早晨绽放力量。https://flywithlily.com/6am
在这一集里,我带妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。从家人对我性别的期待,到“哭声震翻屋顶”的小插曲,再到爸爸那笨拙却真实的爱,这些回忆成为我生命的起点,也成为我理解家庭与文化的基石。 Quote of the Day“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”� Vocabulary of the Day1. atmosphere 气氛、环境It was in this very atmosphere that I was born.我就是在这样的氛围里出生的。2. thrilled 非常兴奋、激动My father was thrilled when he heard the news.爸爸听到这个消息非常开心。3. complicated 复杂的His expression reportedly grew complicated.他的表情据说变得有点复杂。4. unique 独特的That was just my father’s unique sense of humor.那其实是爸爸独特的幽默。5. exhausted 筋疲力尽的She was completely exhausted afterward.她生完累坏了。6. adorable 可爱的I was a healthy and adorable baby.我是一个健康又可爱的宝宝。7. clumsy 笨拙的That was his clumsy way of showing love.那是他笨拙表达爱的方式。8. foundation 基础、根基These memories have become the foundation of my understanding.这些记忆成为我理解的基石。� 想要和更多女性一起创造新的开始?� 加入【云雀实验室】https://flywithlily.com/6am� 或到 flywithlily.com 免费下载《离开你的舒适圈 30 日挑战》
“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born.1982 年的高雄,是台湾的第二大城市,大概有一百二十万人口。那是一座典型的工业港口城市,空气里总是带着一点机油味和咸咸的海风。吊臂忙着装卸货柜,工厂的声音此起彼落。对台湾来说,那是一个经济快速起飞的年代,而我,就是在这样的氛围里出生的。For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!”对我的父母来说,我的到来是一件大事。当时妈妈去照超音波,医生说应该是个男孩。爸爸听到这个消息非常开心,觉得第一胎就是儿子,这对家庭来说是很大的祝福。可是,当我出生那一刻,他看到其实是个女孩,他的表情据说变得有点复杂。后来他常常笑着回忆说:“妳一出生就哭得特别大声,像个小男孩,可惜偏偏是个小丫头!”As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor.我小时候的哭声特别响,常常哭到好像要把屋顶掀翻一样。爸爸还常开玩笑说:“我都被妳哭到快崩溃了,几次差点想把妳丢出窗外!”当然这句话每次都会被妈妈阻止。现在回头想,那其实是爸爸独特的幽默。I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby.我出生的时候超过四公斤,是个名副其实的“巨婴”。妈妈为了自然产吃了不少苦,生完累坏了。而且因为她怀孕时吃了太多补品,我一出生全身披着一层金色胎毛,爸爸笑说我像一只“金毛猴子”。虽然当时大家都觉得好笑,但没有人能否认——我是一个健康又可爱的宝宝。My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart.爸爸的性格很直接,也带着一点传统的重男轻女观念。他常常说我是从垃圾堆捡回来的,逗得我气哭。每次都要他哄很久我才会破涕为笑。小时候这些话真的会让我受伤,可是长大以后我才慢慢明白,那是他笨拙表达爱的方式。特别是在他晚年的时候,他常对我说:“妳和妳姐姐最贴心,早知道就多生几个女儿了。”这句话总是让我觉得很温暖。Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture.现在回想,我的名字、我的出生、还有这些小故事,都是我生命最初的起点。它们不只是家族记忆的一部分,也提醒我:我们每个人都是在特定的时代背景里被迎接到这个世界的。这些记忆陪我走到今天,也成为我理解家庭和文化的基石。Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way.谢谢妳今天和我一起走进我的出生故事。希望妳在听的时候,也能回想起自己来到这个世界的那一刻,还有妳的家人,如何用他们的方式迎接妳。我的网站:flywithlily.com
在这一集里,我带妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。从家人对我的期待与玩笑,到那个年代的氛围与细节,这些记忆不只是我的起点,也提醒我们——每个人来到世界的方式,都深深连结着家庭与文化。 本集格言“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”� 想和更多女性一起创造新的开始?� 加入【云雀实验室】flywiithlily.com/6am� 或到 flywithlily.com 免费下载《离开你的舒适圈 30 日挑战》
“Our names are the stories we carry into the world.”“名字,是我们带入世界的故事。”在这一集里,我和你分享我的回忆录第二篇:中英文名字与绰号的由来。名字不只是符号,它承载着身份、归属感与生命故事。开场我读了一段听众 JJ 的留言——她在雨中的清晨听到节目,流下勇敢的眼泪,体会到幸福不是依附在别人身上,而是来自于自己的勇敢。这样的故事,也和我的名字一样,都是我们生命里的印记。除了名字的故事,我也会带你学习 8 个和名字相关的精选英语单词:Surname (姓氏) – 家族的姓氏Belonging (归属感) – 被接纳的感觉Symbolize (象征) – 用符号表达意义Identity (身份/认同) – 我们是谁Nickname (绰号) – 非正式的名字Ridicule (嘲笑) – 不友善的取笑Redefine (重新定义) – 赋予新的意义Authentically (真实地/诚实地) – 忠于自我� 最新感情观反思在这一集里,我也分享了 前男友回到前女友身边 带给我的体悟。这让我明白——- 不是换伴侣,问题就会消失。如果根源没有处理,旧的问题只会在新关系里重演。-爱情有时候需要放手,拆散一对怨偶,才有可能成就两对佳偶。 - 分手不是失败,而是一种祝福,提醒我继续走在自我成长与真实生活的道路上- 本集内容融合了 故事、反思与英语学习。希望它能带给你勇气,也让你重新思考:名字、身份和爱情,是不是其实都在见证我们如何学会真实地做自己。� 想收到更多我的故事和第一手更新,欢迎加入邮件社群:flywithlily.com
“Our names are the stories we carry into the world.”“名字,是我们带入世界的故事。”My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿锦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (锦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes.我的中文名字是李姿锦,爸爸说这是他亲自为我取的。李是一个极其普遍的姓氏,在台湾到处都能遇到同姓的人。然而,小时候的我却因为唐代大诗人李白也姓李,而觉得自己与众不同。这样的联想,让我对这个姓氏多了一份骄傲与归属感。至于“姿”,爸爸选这个字,是因为它的结构里有“次”和“女”,象征我是他的第二个女儿。而“锦”由“金”与“帛”组成,代表他对我的期待——希望我能拥有富足而美好的生活。小时候的我常觉得,名字就像一个使命,爸爸的心愿和期待全都压在这三十二划里。When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity.小学时期,我的名字常成为同学的玩笑。他们喜欢模仿“李姿锦”的发音,说听起来像“你自己”。表面上我会跟着笑,心里却觉得尴尬。特别是名字最后一个字“锦”,常常被误读成“绵”。后来,为了避免尴尬,我干脆让一些老师或陌生人叫我“姿绵”。现在回头看,那些玩笑或许没有恶意,但确实让我开始思考名字与身份的关联。In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(猪) So Zi-Zhu (姿猪) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship.五年级时,我有了第一个绰号——“蜘蛛”。当时班上流行把名字最后一个字改成“猪”,于是“姿猪”就变成了“蜘蛛”。我的好友雅诗甚至帮我设计了一个蜘蛛签名:一个椭圆里画着笑脸,头上戴着蝴蝶结,还有八只脚。那段日子充满了单纯快乐,我们总会在彼此的卡片上画上这只小蜘蛛,就像是一种友情的暗号和象征。After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression.高中毕业后,我从高雄北上到辅仁大学,生活圈完全改变。我开始迷上时尚与化妆,模仿日本杂志《Cawaii》的风格:浓浓的眼线、染成金色的头发、穿着迷你裙上课。但这些尝试却成了部分台北同学取笑的对象。他们私下给我取了个花名“小百合”,因为觉得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐总会用花名。尽管如此,我一点也不介意,反而觉得“小百合”很好听,甚至乐于被这样称呼。回头看,这段经历让我学会不再过度在意他人的眼光,而是专注于自己的喜好与表达。My first English name was Josephine, chosen by my very first English teacher. But I quickly felt it was too long and changed it to Joyce. It wasn’t until I started teaching English myself that I finally decided on the name I still use today—Lily. I liked the simplicity and grace of “Lily,” which brings to mind the pure lily flower and also echoed my college nickname. Some students who knew my Chinese surname would sometimes call me “Lily Li,” but I didn’t like that combination—it felt too plain. After my engagement, I began using my fiancé’s surname, Wong, and became “Lily Wong.” Even after our divorce, I insisted on keeping this name. For me, it was not only a way to remember that love, but also a way to redefine my own identity.我的第一个英文名字是 Josephine,这是我第一位英文老师帮我取的,但我很快嫌它太长,就改成了 Joyce。直到我开始教英文时,我才决定用现在这个名字——Lily。我喜欢“Lily”的简洁与优雅,让人联想到纯洁的百合花,也与我的大学绰号呼应。有些学生知道我的中文姓氏,会叫我“Lily Li”,但我不喜欢这个组合,觉得太普通。订婚后,我开始使用未婚夫的姓氏“Wong”,成了“Lily Wong”。即使离婚之后,我仍然坚持保留这个名字,因为它不仅是对那段爱情的纪念,更是我对自我身份的重新定义。Nowadays, almost no one calls me by my Chinese name anymore. As I’ve traveled the world, a few friends have tried to learn it, but pronunciation has always been a challenge. So they prefer to call me Lily—simple, convenient, and making our interactions much easier.如今,几乎没有人再叫我的中文名字了。随着我走遍世界,虽然有些朋友尝试学会它,但发音始终是一个挑战。所以他们更习惯叫我 Lily——简单、方便,也让交流更轻松。Today, my name has become part of my personal brand, Fly with Lily. From “Li Zi-Jin” to “Lily Wong,” each version of my name reflects a stage of growth and transformation. I’ve come to see that a name is not only a label but also a vessel of stories, carrying the ways we draw strength from the past and choose to live authentically in the present. In the future, whether my name changes again or not, I hope it will continue to convey my values: love, gratitude, freedom, exploration, and abundance.如今,我的名字已经成为我个人品牌 Fly with Lily 的一部分。从“李姿锦”到“Lily Wong”,名字的每一个阶段都反映了我的成长与转变。我发现,名字不仅是符号,更是承载故事的容器,见证我们如何从过去汲取力量,并选择真实地活在当下。未来,无论名字是否再改变,我都希望它能继续传递我的价值观:爱、感恩、自由、探索与丰盛。我的网站是flywithlily.com
“Our names are the stories we carry into the world.” “名字,是我们带入世界的故事。”在这一集里,我将和你分享我的名字故事——从童年时被同学取笑,到大学绰号“小百合”的自嘲与自信;从第一个英文名字 Josephine,到最终选择的 Lily Wong。每一个名字,都是一段人生的印记,也映照出我不断成长、蜕变与自我定义的过程。名字不只是称呼,它们承载着家人的期望、友情的符号、爱情的印记,甚至是我们在世界上选择如何被看见的方式。今天,我也精选了 8 个与名字相关的英文单词,陪你一起在故事中学习。� 愿这一集,带你回望自己的名字,重新思考它所隐藏的力量与意义。� 行动呼吁 (CTA):如果这一集触动了你,欢迎 screenshot 分享到 IG story,tag 我 @flywithlily,告诉我:� 你的名字背后有什么故事呢?我的网站是flywithliliy.com,可以在那里参与我的早起和邮件社群,或下载30天离开舒适圈挑战!
“有时候失去,正是找到真自由的开始。”“Sometimes, losing everything is the beginning of finding true freedom.”1. 自由 – freedom• 我体验了自由——想去哪就去哪。• I experienced freedom—the freedom to go wherever I wanted.2. 心灵的平静 – inner peace• 还有一份心灵的平静。 And to enjoy a deep sense of inner peace3. 蜕变 – transformation• 我也经历了身心灵的蜕变。• I also went through a transformation of body, mind, and spirit.4. 宽恕 – forgive• 我学会了宽恕。• I learned to forgive.5. 接受 – accept• 我学会了接受。• I learned to accept.6. 放下 – let go• 我学会了放下。• I learned to let go.7. 臣服 – surrender• 我学会了臣服。• I learned to surrender.8. 婆家 – in-laws’ home• 来自婆家的批评很伤人• The criticism from my in-laws after the engagement were very hurtful. 想要在清晨养成双语晨间习惯,并与一群志同道合的女性一起成长吗?欢迎加入我的 女子晨间双语具乐部 � https://flywithlily.com/6am
I will never forget that day in Kaohsiung, around 2010, when we held our engagement banquet at my family’s house. A college friend came to congratulate me and said, “You’ve made it.” But in that moment, I didn’t feel a trace of joy.我永远忘不了那天,在高雄家里举办订婚酒席,大概是2010年。一位大学同学来祝贺我,说我“成功了”,可那一刻,我心里却没有一丝喜悦。At the time, I was preparing to marry the man I thought was my prince charming. But the wedding preparations nearly broke me: invitations, outfits, makeup, and hair were all left to me to arrange. I had to take care of my father’s feelings, while also hosting my fiancé’s parents who had flown all the way from Ireland, along with their friends from Hong Kong. Thankfully, my half-sister—though we don’t share the same mother, she has always been caring—was by my side to help. Without her, I wouldn’t have made it through.那时的我,正准备嫁给当时心目中的白马王子。但筹备过程中,我几乎被压垮:邀约、服装、妆发全得自己张罗,还要照顾爸爸那边的情绪,同时也迎接从爱尔兰远道而来的未婚夫父母与他们在香港的朋友。幸好有我同父异母的贴心姐姐陪我一起帮忙,不然我真的撑不住。But what exhausted me the most was the criticism from my in-laws after the engagement: my table manners, my clothing, my behavior… I had been bullied as a child and a teenager, and that same feeling of “being disliked when I was myself, and still not being loved when I tried to please others” came flooding back.但最让我无力的,是在订婚之后,婆家对我的各种不满:餐桌礼仪、穿着打扮……我从小曾被霸凌,那种“做自己被讨厌、委屈自己也不被喜欢”的情绪,再次涌上心头。His parents even told him, “If you insist on marrying Lily, we will cut ties with you.”Yet I was moved by his determination and his love. Even when we went to Hong Kong to register our marriage without either set of parents present, he still chose to stand by me.他的父母甚至对他说:“如果你坚持娶Lily,我们就断绝关系。”我却感动于他的坚持与深爱——即使在我们到香港公证结婚那天,双方父母都没有出席,他还是一样选择站在我这边。But in the end, the marriage still fell apart. Barely a year and a half later, I discovered his affair with his assistant. To be honest, I hadn’t been happy for quite some time. Looking back now, perhaps what he did actually gave me a way out.只是,这段婚姻最后还是走向破裂。结婚不到一年半,我发现他与助理的婚外情。诚实地说,那时候的我早已不快乐。现在回头看,也许他所做的,反而是给我一条出路。I left him, and I also left behind the home and the seven years of life I had built in Shanghai. It was a true new beginning.我离开了他,也离开了我在上海筑起的家和七年的生活。那是一场真正的重新开始。I set out with $10,000, planning to travel for three months. But one journey turned into ten years, and I have now traveled through more than forty countries. My luggage, once heavy, has been reduced to less than seven kilos.我带着一万元美金上路,原本只打算旅行三个月,没想到这一走就是十年,踏遍四十多个国家。行李从沉重到精简,如今只剩下不到7公斤的随行装备。I discovered freedom—the freedom to go wherever I wanted, to meet whoever I wanted, and most importantly, to carry an inner peace with me.我体验了自由——想去哪就去哪,想见谁就见谁,还有一份心灵的平静。Along the way, I went through deep transformation in body, mind, and spirit. I learned to forgive, to accept, to release, and to surrender. I learned to live in peace with myself.因为在这段旅程中,我也经历了身心灵的蜕变。我学会了宽恕、接受、放下与臣服。我学会与自己和平共处。Many people say they envy my life. To be honest, I also envy the version of me who exists today. Over these years, I have cried, broken down, and even thought of ending my life. But I have also experienced the sweetness of love, the ecstasy of life, and now, a quiet contentment.很多人说羡慕我的生活,说实话,我自己也很羡慕现在的自己。这些年,我哭过、崩溃过、也曾想过结束生命。但我也经历过爱情的甜蜜、生命的狂喜,还有如今的恬淡自在。In the past, I often struggled to write, feeling blocked and empty. Now, with the help of AI tools, I can create with flow and share my emotions, stories, and reflections. This is something unimaginable for our parents’ generation, and I feel grateful to live in a time with such possibilities.过去的我,常常写不出东西,觉得文思枯竭。现在,透过AI工具,我能流畅地创作,分享我的心情、故事与体悟。这是我们父母辈无法想像的事情,我为自己能活在这个时代、拥有这样的可能性感到感恩。This memoir is dedicated to myself, and also to you, who may be searching for direction in the midst of uncertainty.这本回忆录,是献给我自己,也是献给在迷途中寻找方向的你。May these stories bring you comfort, and a little courage.希望这些故事能带来陪伴与一点点勇气。If you’d like to connect, feel free to write to me at boss@flywithlily.com.You are also welcome to join my Morning Club, my entrepreneurship community, or visit my website: flywithlily.com.如果你愿意与我交流,欢迎写信到 boss@flywithlily.com。也邀请你加入我的双语女子晨间俱乐部、创业社群,或来逛逛我的网站:flywithlily.com。We meet on the road. May we light the way for each other.我们在路上相遇,愿彼此照亮。This memoir series will be updated weekly on Fly with Lily podcast.I’d love for you to come back often, listen, and leave me a message.You can also support me by leaving a 5-star review on Ximalaya, Apple Podcasts, or Spotify—I’ll be sharing some of your reviews in future episodes.本回忆录系列预计在《学英语环游世界》播客中一周更新一次,欢迎常回来收听或留言给我。并在喜马拉雅、Apple Podcast和Spotify留下五星的评价给我鼓励,我会在节目中分享出来。
从订婚酒席到流浪世界:我的重生起点|中文回忆录第一集|EP. 1809这是一段来自我回忆录的真实故事。从一场高雄的订婚酒席,到一段破碎的婚姻,再到我带着一万元美金上路、踏遍四十多个国家,行李愈来愈轻,心灵却愈来愈自由。这一路,我学会了宽恕、接受、放下与臣服。也许你现在正走在迷途中,希望这段分享能给你一点陪伴和勇气。 想要在清晨养成双语晨间习惯,并与一群志同道合的女性一起成长吗?欢迎加入我的 女子晨间双语具乐部 � https://flywithlily.com/6am
️ 本集录音因网路不稳,音质略受影响,感谢包涵 �但内容绝对值得你听完!在这集特别的中文版访谈中,我邀请到癌症康复者兼健身爱好者——嫚嫚。我们聊到她如何走过疾病、重建生活、打造事业,也分享了我自己的数位游牧与线上创业旅程。这是一封温柔的邀请信,献给正在追寻自由与力量的你。� 加入全女性晨间社群【云雀实验室 2.0】� flywithliy.com/6am嫚嫚的Podcast: 嫚言漫語Talk 嫚嫚的部落格:https://vocus.cc/salon/healmanifest 嫚嫚的IG: @food_fitness.life
� 今日格言|Quote of the Day“Your identity is your story — and you get to rewrite it anytime.”“你的身份就是你的故事,而你随时都有权重写它。”� 今日单词|Words of the EpisodeAwaken — 觉醒� To awaken is to notice what you used to ignore.觉醒就是注意到那些你曾忽视的东西。Identity — 自我认同� Your identity is not fixed; it’s a journey of rediscovery.身份不是固定的,而是一段不断重新认识自己的旅程。Wanderer — 流浪者、旅人� A wanderer walks with curiosity, not with fear.流浪者是带着好奇,而不是恐惧在前行。� 行动呼吁|Join Lark Lab 如果你也正在寻找“懂你的人”,想在清晨建立属于自己的仪式感,加入 云雀实验室 2.0 吧 �这是一个为 40+ 女性 打造的清晨成长社群:每天 6AM 的晨间仪式每月英语读书会每周深度陪伴与真实交流� 到这里报名:flywithlily.com/6amBecause you don’t have to wander alone. �️
� Quote of the Day|今日格言� “I like my coffee like I like my mornings: dark, strong, and full of possibility.”“我喜欢我的咖啡,就像我喜欢我的早晨:浓烈、强劲,充满无限可能。”� Words to Remember|单词笔记Part 1spark:火花,灵感瞬间possibility:可能性switch between languages:语言间切换Part 2practical phrase:实用句型ice breaker:破冰工具、开场白local:当地人exchange:交流Part 31-on-1 conversation class:一对一对话课language immersion:语言沉浸式环境background music:背景音乐(象征陪伴感)� CTA|Call to Action� 如果你喜欢今天的语言灵魂火花,请把这一集分享给正在学英语的朋友。� 想收到更多双语笔记和语言学习灵感?来订阅我的 weekly newsletter 到Flywithlily.com下载离开妳的舒适圈三十天的挑战� 想用语言连结世界?欢迎加入我的 coaching 或参加语音挑战计划,我们一起说出更有力量的声音!
�️ Podcast Ep. 1805 简介这一集,我分享了三段特别的经历:录到哭的那一集 —— 在孤单时透过语音日记找到自己的勇气。最想放弃的时候 —— 经历父母离世与低潮,重新发现“放弃也是疗愈的一部分”。听众的感人故事 —— Elena 与 Gloria 的坚持与陪伴,让我明白这段旅程不只是教学,更是灵魂同行。单词记忆:teary:含泪的,眼眶泛红的colorful life:丰富精彩的人生voice diary:语音日记grieving:悲伤中的、哀悼中的burnout:筋疲力尽、耗竭healing:疗愈、修复bounce back:重新振作give up halfway:半途而废stick with something:坚持下去show up for yourself:为自己出现 / 做自己该做的事kindred spirit:心灵契合的人、灵魂知己如果你正在低谷或创作路上挣扎,记得—— You are not alone.每一次想放弃,都可能是更靠近自己的起点。� 如果今天的故事有打动你,帮我在 Apple Podcast 或 Spotify 留下五星评价吧~� 想收到我的灵感周报,可以到 IG @flywithlily 或到flywithlily.com 点连结订阅 newsletter。� 如果你也有自己的语音梦、创作梦,来我的课程或 coaching,我会陪你走一段路。《云雀实验室2.0》是我的女性早起社群邀请你一起来加入https://flywithlily.com/6am
Quote of the Day“Don’t cry because it’s over, smile because it happened.” — Dr. Seuss“不要为结束而哭泣,要为它曾经发生过而微笑。” — 苏斯博士� 本集摘要 Summary在这一集,我分享了一段发生在冰岛的真实爱情故事——从初遇的心动,到异国恋的甜蜜与距离感,再到放手时的心碎与祝福。你会听到:为何一次短暂的相遇,能成为心里长久的温暖。异国恋中真实的告别与情感失落。如何在旅行中重新定义“家”的意义。学会不抓住的爱,尊重每个人表达爱的方式。为什么有些人不是要陪你一辈子,而是帮你更认识自己。这不只是爱情故事,也是一次心灵归乡的旅程。� Vocabulary Learning 生词整理1. heartbreak – 心碎After the heartbreak, she learned how to love herself more.2. homecoming – 回家(可指心理或精神上的)Traveling the world helped her experience a different kind of homecoming.3. awkwardness – 尴尬、别扭There was a sweet awkwardness in the way he held my hand.4. grow into oneself – 渐渐成为真正的自己He was still growing into himself, unsure but sincere.5. felt seen – 被看见、被理解的感觉For the first time in years, I felt truly seen.6. lead someone on – 误导别人He didn’t want to lead me on, so he ended it.7. abandoned – 被遗弃的I felt completely abandoned when he stopped replying.8. meant to stay – 注定要留下Not everyone is meant to stay, but they still leave a mark.9. be present – 活在当下Learning to be present helped me enjoy my travels more.10. external validation – 外在认同I no longer need external validation to feel worthy.11. crave – 渴望She used to crave security, but now she embraces the unknown.12. unique presence – 独特的陪伴Every person brings a unique presence into our lives.13. separation – 分离Separation doesn’t always mean goodbye forever.�️ 行动呼吁 Call to Action如果你也在旅途中爱过、放手过,并尝试找到属于自己的“家”,欢迎加入我们的女子社群 【云雀实验室 2.0】。这里是为自由灵魂设计的空间,我们用英语、旅行与真诚连结,陪你在生活与爱情中找到力量与快乐。� 加入方式:请到flywithlily.com/6am,成为会员、参加线上聚会,或到我的 Instagram @flywithlily 分享你的故事。� 记得订阅节目,把这一集分享给需要的人,也欢迎留下你的评论。� Even heartbreaks can lead us home.“即使是心碎,也能带我们回家。”
想念父亲
感谢
感谢
感謝你的聲音
nice
六顆星
很讚,每天聽!
喜歡你的節目
good
😊