Discover来点好东西 I 正念&积极心理学
来点好东西 I 正念&积极心理学
Claim Ownership

来点好东西 I 正念&积极心理学

Author: 十分钟心书

Subscribed: 6Played: 36
Share

Description

当你能把握自己的心态,你就能轻而易举地掌控这个世界。每天花十分钟左右的时间,一年听一百本以上的国外“心”书,结合前沿科技最新发现和人类古老智慧,了解大脑和心的运作机制,快乐自信,改变自己的人生和命运!

370 Episodes
Reverse
*1.       显意识和潜意识的必要互动在神经系统中也有相应的反应。特罗沃德法官司指出了影响这种交互作用的良方。他说:大脑──脊椎系统是显意识发生的器官,交感神经系统是潜意识发生的器官。大脑──脊椎系统是我们通过感官接收意识传输的渠道,并控制着全身的动作。大脑──脊椎系统的中枢在脑部。The necessary interaction of the conscious and subconsciousmind requires a similar interaction between the corresponding systems of nerves.Judge Troward indicates the very beautiful method in which this interaction iseffected. He says: “The cerebrospinal system is the organ of the conscious mindand the sympathetic is the organ of the subconscious. The cerebrospinal is thechannel through which we receive conscious perception from the physical sensesand exercise control over the movements of the body. This system of nerves hasits centre in the brain.*2.       交感神经系统也有一个中枢,它是一个神经节丛,在胃的后部,名叫太阳神经丛,是精神行为的渠道,而正是这种精神行为,在潜意识中支撑着身体的生命机能。“The Sympathetic System has its centre in a ganglionic massat the back of the stomach known as the Solar Plexus, and is the channel ofthat mental action which unconsciously supports the vital functions of the body.*3.       上述两种系统之间的连接,是通过“迷走神经”建立起来的,迷走神经从脑部延伸出来,作为大脑──脊椎系统的一部分,延伸到胸腔,其分支分布在心脏和肺部,最终穿过横膈膜,脱去表层组织,与交感神经交结起来,这就构成了两个系统的联结,使人成为一个物质上的“单一实体”。“The connection between the two systems is made by the vagusnerve which passes out of the cerebral region as a portion of the voluntary systemto the thorax, sending out branches to the heart and lungs, and finally passingthrough the diaphragm, it loses its outer coating and becomes identified withthe nerves of the Sympathetic System, so forming a connecting link between thetwo and making man physically a single entity.”*4.       我们知道,每一种想法都是通过大脑接收的,大脑是显意识的器官;它听命于我们的推理能力。当客观想法被认为是正确的,就会被传递到太阳丛,或是主观意识当中,成为我们生命的一部分,然后再作为事实传递给外界。当到达主观意识之后,这些想法就对推理论辩产生了免疫力,不再受其影响。所以,潜意识不能进行推理,它只是执行。它会把客观想法的结论全盘接受。We have seen that every thought is received by the brain,which is the organ of the conscious; it is here subjected to our power ofreasoning. When the objective mind has been satisfied that the thought is trueit is sent to the Solar Plexus, or the brain of the subjective mind, to be madeinto our flesh, to be brought forth into the world as a reality. It is then no longersusceptible to any argument whatever. The subconscious mind cannot argue — itonly acts. It accepts the conclusions of the objective mind as final.*5.       太阳丛被比作身体的太阳,因为它是分发能量的中枢机构,负责把全身不断产生的能量传递出去。这种能量是非常真实的能量,这颗太阳也是非常真实的太阳。它所传出的能量被真实的神经运送到身体的各个部位,并在环绕身体的大气中散播开来。The Solar Plexus has been likened to the sun of the body,because it is a central point of distribution for the energy which the body isconstantly generating. This energy is very real energy, and this sun is a veryreal sun, and the energy is being distributed by very real nerves to all partsofthe body, and is thrown off in an atmosphere which envelopesthe body.*6.       如果这种辐射足够强大,这个人身上就会有很强的吸引力,人们就会说他身上充满人格魅力。这样的人会向周围的人群挥发良好的能量。他的出现,本身就会给那些与他接触的人带来安慰,平息他们精神的风暴。If this radiation is sufficiently strong the person iscalled magnetic; he is said to be filled with personal magnetism. Such a personmay wield an immense power for good. His presence alone will often bringcomfort to the troubled minds with which he comes in contact.*7.       当太阳丛表现活跃,辐射出生命力的时候,全身各部分的能量就都处于激发状态,这种激发的能量会传递给与他接触的每一个人。它会产生令人愉悦的感觉,体现着生命充满健康的活力,使每一个接触他的人都会有非常美好的感觉。When the Solar Plexus is in active operation and isradiating life, energy, and vitality to every part of the body and to every onewhom he meets, the sensations are pleasant. The body is filled with health andall with whom he comes in contact experience a pleasant sensation.
*10. 在这两种力量当中,外在的可变能量被称作“显意识”,或是“客观意识”(针对以外在客体的意识)。内在的能量被称作“潜意识”,或是“主观意识”。后者能在精神层面发挥作用,并保障肉体生命功能的有序进行。Of these two powers, the outward and changeable has been termed the “Conscious Mind,” or the “Objective Mind” (dealing with outward objects). The interior power is called the “Subconscious Mind,” or the “Subjective Mind,” and besides its work on the mental plane it controls the regular functions which make physical life possible.*11. 我们很有必要细察它们在精神层面上各自的功能,以及各自运行的基本准则。其中,显意识通过五种感官对生命外在的客体及其印象产生作用。It is necessary to have a clear understanding of their respective functions on the mental plane, as well as of certain other basic principles. Perceiving and operating through the five physical senses, the conscious mind deals with the impressions and objects of the outward life.*12. 显意识具有鉴别识察的功能,同时负有选择的责任。它有推理的能力──包括归纳、推论、分析、演绎等等,这种能力可以得到很高的开发程度。它是意志以及由意志释放出的所有能量的策源地。It has the faculty of discrimination, carrying with it the responsibility of choice. It has the power of reasoning whether inductive, deductive, analytical, or syllogistic, and this power may be developed to a high degree. It is the seat of the will with all the energies that flow from there.*13.显意识不仅能够对其他的精神活动施加影响,也能够引导潜意识的活动。从这一方面来讲,显意识是潜意识的统治者和监护人,它对潜意识负责。正是这一高级功能,使它可以彻底扭转你的生活境况。Not only can it impress other minds, but it can direct the subconscious mind. In this way the conscious mind becomes the responsible ruler and guardian of the subconscious mind. It is this high function which can completely reverse conditions in your life.*14.情况常常是这样的:由于潜意识不曾设防,因着接受了错误暗示的缘故,恐惧、焦虑、贫乏、疾患、冲突等各种阴云就会笼罩在我们上空。对这些,训练有素的显意识可以用警觉的保护行为把它们拒之门外。由此,显意识可以被称作潜意识重要领地的“门卫”。It is often true that conditions of fear, worry, poverty, disease, inharmony, and evils of all kinds dominate us by reason of false suggestions accepted by the unguarded subconscious mind. All this the trained conscious mind can entirely prevent by its vigilant protective action. It may properly be called “ the watchman at the gate” of the great subconscious domain.*15.一位作家曾这样描述这两种心智状态的主要区别:“显意识是推理的意志。潜意识是本能的欲望,是过去的推理意志的结果。”One writer has expressed the chief distinction between the two phases of mind thus: “Conscious mind is reasoning will. Subconscious mind is instinctive desire, the result of past reasoning will.”*16.潜意识从外界提供的前提中演绎出正确的推理。前提正确,潜意识便能得出准确无误的结论;反之,如果前提或暗示是错的,整个结构便会坍塌。潜意识不参与证明的过程。要防范错误信息的侵入,要仰赖它的“门卫”──显意识。The subconscious mind draws just and accurate inferences from premises furnished from outside sources. Where the premise is true, the subconscious mind reaches a faultless conclusion, but, where the premise or suggestion is an error, the whole structure falls. The subconscious mind does not engage in the process of proving. It relies upon the conscious mind, “the watchman at the gate,” to guard it from mistaken impressions.*17.潜意识把接收到的所有暗示都看成是正确的,接着,它立刻就在此基础上进行处理,开始它浩大的工程。显意识提供的暗示,既可以是正确的,也可能是错误的。如果是后者,整个生命就要付出面临巨大危险的代价。Receiving any suggestions as true, the subconscious mind at once proceeds to act thereon in the whole domain of its tremendous field of work. The conscious mind can suggest either truth or error. If the latter, it is at the cost of wide-reaching peril to the whole being.*18.显意识有责任时刻警醒。当“门卫”擅自“离岗”,或者是误判,当显意识在纷繁复杂的环境下失去了冷静的判断力,那么,潜意识领域将成为无人之境,各种暗示都会乘虚而入。在惊慌失措的疯狂刺激中,在怒发冲冠时,在不负责任的乌合之众的怂恿之下,或者其他任何激情澎湃的时候,情况就非常危险了。此时,潜意识就向恐惧、憎恨、自私、贪婪、妄自菲薄等等来自外部环境或周围人们的负面力量敞开大门。结果通常是极其不健康的,会给人带来长时间的悲伤压抑。因此,保护潜意识领域不受错误印象的侵害至关重要。The conscious mind ought to be on duty during every waking hour. When the “watchman” is “off guard,” or when its calm judgment is suspended, under a variety of circumstances, then the subconscious mind is unguarded and left open to suggestion from all sources. During the wild excitement of panic, or during the height of anger, or the impulses of the irresponsible mob, or at any other time of unrestrained passion, the conditions are most dangerous. The subconscious mind is then open to the suggestion of fear, hatred, selfishness, greed, self depreciation, and other negative forces derived from surrounding persons or circumstances. The result is usually unwholesome in the extreme, with effects that may endure to distress it for a long time. Hence, the great importance of guarding the subconscious mind from false impressions.*19.潜意识通过直觉来感知。因此,其过程稍纵即逝。它不等待显意识的缓慢推理,事实上,它根本用不上这些推理。The subconscious mind perceives by intuition. Hence, its processes are rapid. It does not wait for the slow methods of conscious reasoning. In fact, it cannot employ them.*20.潜意识从不打盹,也不休息,如同你我的心脏或血液一般。现已发现,只要对潜意识简单陈述需要完成的具体事项,实现所要求结果的力量就开始运转。这就是把我们与伟大的自然力量联系起来的能量之源。最值得我们潜心研究的深层原则,就在其中。The subconscious mind never sleeps, never rests, any more than does your heart or your blood. It has been found that by plainly stating to the subconscious mind certain specific things to be accomplished, forces are set in operation that lead to the result desired. Here, then, is a source ofpower which places us in touch with Omnipotence. Herein is a deep principle which is well worth our most earnest study.
第一个星期已经过去了,请继续努力!科学研究发现,要让潜意识完全接受一个信念,需要重复十六遍。所以,一遍一遍听,就是用新的信念程序,覆盖旧的程序。加油!*1.       心智的运转,是由两种平行的行为模式产生的:一种是显意识,一种是潜意识。戴维森教授说:“那些想要用自己有限的显意识去说明精神行为整个范畴的人,无异于想要用一支蜡烛照亮整个宇宙。”The operations of the mind are produced by two parallelmodes of activity, the one conscious and the other subconscious. Prof. Davidsonsays: “He who thinks to illuminate the whole range of mental action by thelight of his own consciousness is not unlike one who should go aboutto illuminate the universe with a rushlight.”*2.       潜意识的逻辑运行是准确有序的,绝无出错的可能。我们的心智是一件精心设计的杰作,它为我们准备了最重要的认知基础,而我们却丝毫不能理解它的运转方式。The subconscious, logical processes are carried on with acertainty and regularity which would be impossible if there existed thepossibility of error. Our mind is so designed that it prepares for us the mostimportant foundations of cognition, whilst we have not the slightestapprehensionof the modus operandi.*3.       灵魂的潜意识,就像一位素不相识的慈善家,默默地为我们劳作,满足我们的需求,用成熟的浆果喂养浇灌我们;对思想过程的终极分解表明,潜意识是最重要的精神现象上演的舞台。The subconscious soul, like a benevolent stranger, works andmakes provision for our benefit, pouring only the mature fruit into our lap;thus ultimate analysis of thought processes shows that the subconscious is the theatreof the most important mental phenomena.*4.       莎士比亚正是通过潜意识,毫不费力地领悟了最伟大的真理──而这真理就埋藏在一个普通学生的显意识之下;正是通过潜意识,菲迪亚斯创作了大理石和青铜雕塑,拉斐尔画出了圣母像,贝多芬写成了交响乐。It is through the subconscious that Shakespeare must haveperceived, without effort, great truths which are hidden from the consciousmind of the student; that Phidias fashioned marble and bronze; that Raphael paintedMadonnas; and Beethoven composed symphonies.*5.       我们做事的从容不迫、尽善尽美,完全取决于我们不再依靠自己的显意识;弹钢琴、溜冰、打字、老练的商业行为等种种完美的技巧,统统取决于潜意识过程。一边在钢琴上弹奏华丽的乐意,一边引导一场风趣的谈话──这种奇迹充分体现了潜意识的神奇功效。Ease and perfection depend entirely upon the degree in whichwe cease to depend upon the consciousness; playing the piano, skating,operating the typewriter, the skilled trades, depend for their perfectexecution on the process of the subconscious mind. The marvel of playing abrilliant piece on the piano, while at the same time conducting a vigorous conversation,shows the greatness of our subconscious powers.*6.       我们都清楚自己对潜意识的依赖。我们内心的思想越是伟大、高贵、卓越,我们就越明确地认识到,其源头就潜藏在我们的视野之外。我们发现,造物主赋予我们在艺术、音乐等方面的技巧、本能和美感,其源头或居所,全部在我们的潜意识之中。We are all aware how dependent we are upon the subconscious,and the greater, the nobler, the more brilliant our thoughts are, the more itis obvious to ourselves that the origin lies beyond our ken. We find ourselvesendowed with tact, instinct, sense of the beautiful in art, music, etc., ofwhose origin or dwelling place we are wholly unconscious.*7.       潜意识的价值是无限丰富的;它激励着我们,警示着我们;它从记忆的储藏室中为我们提取姓名、场景和事件。它引导我们的思想、品味,帮助我们完成复杂的任务,任何显意识都没有能力做到这些。The value of the subconscious is enormous: It inspires us;it warns us; it furnishes us with names, facts, and scenes from the storehouseof memory. It directs our thoughts, tastes, and accomplishes tasks so intricatethat no conscious mind, even if it had the power, has the capacity.*8.       我们可以随意徜徉;可以振臂欢呼;我们可以随心所欲地用眼睛去看,用耳朵去听。然而,我们不能停止自己的心脏跳动,阻止自己的血液循环,也无法压制躯体的生长,或是阻挠神经和肌肉组织的形成、骨骼的发育,以及其他种种生理机能。We can walk at will; we can raise the arm whenever we chooseto do so; we can give our attention through eye or ear to any subject atpleasure. On the other hand, we cannot stop our heartbeats nor the circulationof the blood, nor the growth of stature, nor the formation of nerve and muscletissue, nor the building of the bones, nor many other important vitalprocesses.*9.       如果我们比较这两组行为,一种是听从当前的意愿发号施令,另一种则宏伟庄严、有条不紊、毫不动摇、持续不变地进行;那么,我们便会对后者肃然起敬,并设法去解释其中的奥秘。我们立刻就会认识到,这些正是我们肉体生命的过程,我们无法回避这样的结论,即,这些至关重要的功能从它被创造以来就不受我们外在意愿的管制,不被各样的纷扰波动所影响,它自始至终被置于我们永恒而可靠的内在力量的管理之下。If we compare these two sets of action — the one decreed bythe will of the moment, and the other proceeding in majestic, rhythmic course, subjectto no vacillation, but constant at every moment — we stand in awe of thelatter, and ask to have the mystery explained. We see at once that these arethe vital processes of our physical life, and we can not avoid the inferencethat these all important functions are designedly withdrawn from the domain ofour outward will with its variations and transitions, and placed under thedirection of a permanent and dependable power within us.
硅谷禁书,改变人生的神奇24堂课,内容很多,一般很少有人能坚持下来。小编这次把这其中的内容分切,分24周完成,然后每周的每一天,就学一小段。反复学习,反复听。
前言看这本书最大的好处是什么?发现居住在你内心的平和。现代世界是一个混乱的地方。我们生活在过度拥挤的城市中,被交通、噪音和污染所包围,并且把自己工作到死。面对分散的注意力和日常生活的要求,我们已经忘记了如何获得自出生以来就在我们体内的和平感。但它不一定是这样的。有一些方法可以重新连接,它们不一定需要到逃到山上或作为一个隐士生活!"。 这些文摘提供了这种更和平的生活方式的惊鸿一瞥,并揭示了你可以用来访问它的方法。在这些文摘之间,你将了解到人类如何创造自己的苦难。生活在 "现在 "的重要性;以及 每天心存感激可以给你带来平静和满足。让我们来看看正文吧!要找到内心的平静,你必须首先让噪音安静下来。你是否曾在早晨醒来时感到心神不宁?你慢慢睁开眼睛,打了个哈欠,伸了个懒腰,然后立刻被关于未来一天、你要实现的目标和其他人的期望的想法所扼杀。如果你对这些有共鸣,你并不孤单。我们都是作者Prem Rawat所说的 "生活的忙碌 "的仆人。我们让琐碎的事情控制我们的议程,以至于时间似乎融化在空气中。这样一来,我们就错过了生活所能提供的所有丰富经验。 所以。要找到内心的平静,你必须先让噪音安静下来。在现代世界,总有一些东西在争夺你的注意力。以科学技术为例。虽然它是生活中有用和必要的一部分,但它往往也是噪音和分心的放大器。想想看,你每天在手机上浪费了多少个小时。不和时代脱节,需要意味着不断滚动社交媒体和电子邮件,回复信息,然后如果你错过了一些很酷的事情,就会感到沮丧。但技术并不是唯一的错误。你的内部压力、欲望和期望也起了很大的作用,比如获得晋升、在事业上取得进展,或者担心其他人是否认为你是 "成功的"。 有雄心壮志并不是错的。但是,不断追求成就会分散人们对当下美好事物的注意力。这就像尽可能快地从A地开到B地,而不停顿地看看窗外。 我们中的许多人可能承认我们的生活很嘈杂,但我们的问题是,我们在错误的地方寻求和平。我们通过去遥远的岛屿度假或逃到高山上来逃避压力。但是,除非我们能在自己的内心找到和平,否则噪音将永远跟随我们。与内心的和平重新连接并不是要把自己从技术或文明中切断。它是关于建立一个平静和力量的坚实基础,然后用它来保持你的稳定,即使在最黑暗的时候。在接下来的文摘间,我们将看看你究竟如何能与你的内心平静重新联系起来。  
loading
Comments 
loading