DiscoverHarshaneeyam
Harshaneeyam
Claim Ownership

Harshaneeyam

Author: Harshaneeyam

Subscribed: 15Played: 692
Share

Description

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com


This podcast uses the following third-party services for analysis:

Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
527 Episodes
Reverse
"Welcome to Harshaneeyam!"Can a work of art ever truly be washed clean of the hands that funded it? Is it possible to create a masterpiece in the shadow of a monster? Today, we are exploring these haunting questions through the lens of The Director—the latest novel by the brilliant German author Daniel Kehlmann. Set against the harrowing backdrop of the late 1930s and 1940s, the story follows the legendary film director G.W. Pabst as he returns to Nazi-occupied Austria.Pabst finds himself ensnared by the propaganda machine of Joseph Goebbels, the Nazi Minister of Enlightenment and Propaganda, who wielded absolute control over the German press and arts to serve the regime’s twisted ideology. Pabst believes his creative genius can transcend such a system, but at what cost?Upon its original release in Germany under the title Lichtspiel, the novel became an immediate sensation, sparking intense literary debates about the moral compromises of artists during the Third Reich. This buzz has only grown as the book enters the global stage, with the English edition published in the year 2025. Now, having been shortlisted for the International Booker Prize 2026, the novel stands as one of the most anticipated and discussed works of contemporary fiction."Joining me today is the man who brought this intricate, tonal masterpiece into English: the award-winning translator Ross Benjamin. We discuss the 'moral acrobatics' of the artist and the 'tonal agility' required to translate one of the most important voices in contemporary German literature. This is a conversation about light, shadow, and the high cost of staying silent."We believe that every great book is an invitation to a new world. Harshaneeyam serves as your gateway to these contemporary global masterpieces, connecting you with the authors and translators who shape our literary landscape.If you enjoy Harshaneeyam please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content.To help us provide even more value, head over to our website www.harshaneeyam.com to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests!The Versatility of Kehlmann’s VoiceOne of the most striking aspects of Daniel Kehlmann’s writing is his ability to shift registers with surgical precision. Ross Benjamin notes that as a translator, the greatest challenge—and thrill—is capturing Kehlmann’s "tonal range and agility." In The Director, the narrative moves seamlessly from the slapstick humor of a film set to the chilling, quiet terror of a propaganda ministry.Kehlmann’s work is characterized by a "light touch." He avoids the heavy-handedness often found in historical fiction, opting instead for a style that is "sly and inventive." Whether he is writing about the magical realism of Tyll or the cinematic obsession in 'The Director' Kehlmann manages to be intellectually serious without ever losing his propulsive, vivid storytelling.Cinema and the Shadow of PropagandaThe Director follows the life of the legendary film director G.W. Pabst. After a failed stint in Hollywood, Pabst finds himself back in Nazi-occupied Austria. The novel explores the "adventure of not-knowing"—the tragic delusion that an artist can separate their craft from the political machine surrounding them.Ross Benjamin explains that the novel is not just a biography; it is a meditation on the "moral issues" of creation. Pabst believes he can make a masterpiece even under the watchful eye of Joseph Goebbels. The Original German Title Licht Speil - "light play" refers not just to the flicker of the film projector, but to the deceptive game the artist plays with a monstrous regime.The Challenge for the TranslatorTranslating a work of this magnitude requires more than just bilingual fluency; it requires a deep understanding of historical subtext. Ross Benjamin discusses the difficulty of translating the "Propaganda Deutsch" of the era—a language designed to obfuscate and control."There’s a specific humor in Kehlmann," Ross shares. "It’s often found in the absurdity of the situations." In one scene discussed during the podcast, a group of officials descends on a film set, and the dialogue shifts into a terrifyingly polite, yet deadly, exchange. Capturing that "mask of civility" in English while maintaining the underlying threat is the "invisible labor" of the translator.Why ‘The Director’ Matters TodayAs ‘The Director’ makes its way to the International Booker Prize shortlist, its relevance is undeniable. It asks a question that resonates in every era: What is the cost of staying silent? Through the lens of 1940s cinema, Kehlmann and Benjamin provide a mirror to our own world, exploring how easily "art for art's sake" can be weaponized by those in power.For listeners of Harshaneeyam, this interview is a deep dive into the "Philosophy of Translation" and the meticulous craft required to bring a German masterpiece into the global literary consciousness.About the Author & TranslatorDaniel Kehlmann Daniel Kehlmann is one of the most successful contemporary German-language authors. Born in Munich in 1975, he rose to international fame with his 2005 novel Measuring the World (Die Vermessung der Welt), which became one of the biggest-selling German novels since WWII. His works frequently blend historical fact with magical realism and philosophical inquiry. He has received numerous awards, including the Kleist Prize and the Thomas Mann Prize. His previous collaboration with Ross Benjamin on the novel Tyll was also a global sensation and a finalist for the International Booker Prize.Ross Benjamin Ross Benjamin is an award-winning translator of German literature based in the United States. His translations include works by Franz Kafka, Friedrich Hölderlin, and Joseph Roth. He is perhaps best known for his definitive translation of The Diaries of Franz Kafka, which was hailed for its faithfulness to Kafka’s original, unedited prose. Benjamin’s work is noted for its linguistic sensitivity and his ability to capture the specific "musicality" of German authors. He is a recipient of a Guggenheim Fellowship and the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize.The Director' in press -A Times Literary Supplement Book of the Year 2025A New York Times Notable Book of 2025A Telegraph Book of the Year 2025A Guardian Book of the Year 2025An Observer Book of the year 2025* Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the link below. It would be lovely to have your feedback. Your feedback will help us improve -https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
In this episode, Harshaneeyam Host Anil sits down with Sruthi, a long-time listener of the show, to talk about the launch of the website, harshaneeyam.com.They discuss what’s coming next for the podcast and explore how the site serves as a complete library for all episodes. Now, it is easy to find favorite shows by category, leave detailed reviews, and sign up for the newsletter to stay updated.Head over to www.harshaneeyam.com and take a look around—explore everything the platform has to offer.https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Guest for this Episode is Writer, Translator Lin King -Lin King is a writer and translator based in Taipei and New YorkHer fiction has appeared in One Story, Boston Review, and Joyland, among others, and has received the PEN/Dau Short Story Prize for Emerging Writers.Translations include the graphic novel series The Boy from Clearwater by Yu Pei-Yun and Zhou Jian-Xin.Her debut novel, Weeb, is forthcoming from Holt.Her translation of the novel Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, which won the 2024 National Book Award in Translated Literature. 'Taiwan Travelogue' is longlisted for the International Booker Prize 2026.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
In this episode we have with us Padma Viswanathan.Padma Viswanathan is a Canadian-American writer and translator.Her novels have been published in eight countries and shortlisted for the PEN USA Prize, the Scotiabank Giller Prize, and others. She has published short fiction, essays and translations in Granta, The Boston Review, BRICK, and elsewhere. Full-length translations include São Bernardo, by Brazilian novelist Graciliano Ramos and Where We Stand, by Djamila Ribeiro. Her most recent novel, The Charterhouse of Padma, was published in 2024.She is Professor of Creative Writing at the University of Arkansas-Fayetteville, where she is Founding Director of the Arkansas International Writer-at-Risk Residency Program.Her English language translation of On Earth As it is Beneath by Ana Paula Maia was longlisted for the International Booker Prize 2026.Author photo © Alex TranThis podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we have David Mckay on Harshaneeyam Podcast.Born and educated in the United States, David McKay is an award-winning translator of Dutch fiction and non-fictionHe holds degrees in philosophy, linguistics and international relations, and has lived in and around The Hague since 1997.His literary translations include War and Turpentine by Stefan Hertmans, which was longlisted for the International Booker Prize in 2017, and Multatuli’s classic Max Havelaar , as well as contributions to the Penguin Book of Dutch Short Stories.He has given talks, led workshops, and written articles on translation topics, served as a judge for translation prizes, contributed to Dutch-English dictionaries, and acted as an adviser to the American Translators Association and the Dutch Foundation for Literature.He is the translator of Anjet Daanje’s The Remembered Soldier, which was longlisted for the International Booker Prize 2026.Link to David's Website -https://openbooktranslation.com/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today's Guest on Harshaneeyam is Ruth Martin.Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in GermanShe has been translating fiction and non-fiction books since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Volker Weidermann and Shida Bazyar.She has taught translation at the University of Kent and the Bristol Translates summer school, and is a former co-chair of the Society of Authors Translators Association.She translated Shida Bazyar’s The Nights Are Quiet in Tehran from German to English – the novel was longlisted for the International Booker Prize 2026.Set across four decades, from 1979 to 2009, this is a polyphonic novel of one family’s flight from and return to Iran.1979. Behsad, a young communist revolutionary, fights with his friends for a new order after the Shah’s expulsion. He tells of sparking hope, of clandestine political actions, and of how he finds the love of his life in the courageous, intelligent Nahid.1989. Nahid lives her new life in West Germany with Behsad. With their young children, they spend hour after hour in front of the radio, hoping for news from others who went into hiding after the mullahs came to power.1999. Laleh returns to Iran with her mother, Nahid. Between beauty rituals and family secrets, she gets to know a Tehran that hardly matches her childhood memories.2009. Laleh’s brother Mo is more concerned with a friend’s heartbreak than with student demonstrations in Germany. But then the Green Revolution breaks out in Iran and turns the world upside down.The Nights Are Quiet in Tehran is a moving novel about revolution, oppression, resistance, and the absolute desire for freedom. It was longlisted for the International Booker Prize 2026.Credits for photo © Adrian Pope* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Our guest for today is Jordan Stump.Jordan Stump has translated many authors into English from French, including Marie Redonnet, Eric Chevillard, and Honoré de BalzacHis translation of Jardin des Plantes by Claude Simon won the 2001 French-American Foundation translation prize, and was named a Chevalier (Knight) in the Order of Arts and Letters for his work by the French government 2006.His English language translations of works by Marie NDiaye have been nominated for the International Booker Prize twice. Ladivine was longlisted for the prize in 2016, and The Witch was longlisted in 2026.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today’s Guest, Charlotte Mandell has translated over 50 books of fiction, poetry and philosophy from French. Her translations include works by Marcel Proust, Maurice Blanchot, Abdelwahab Meddeb and Jean-Luc Nancy. Her translation of Compass by Mathias Énard was shortlisted for the International Booker Prize 2017 and was the recipient of the 2018 ALTA National Translation Award in Prose. She was named a Chevalier (Knight) in the Order of Arts and Letters for her work by the French government and has received the Thornton Wilder Translation Prize from the American Academy of Arts and Letters. Her translation of Mathias Énard’s 'The Deserters' was longlisted for the International Booker Prize 2026.Photo Credit: Tim Davis* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today's Guest, Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (Foundry Editions, 2024), Roberta Recchia’s All That Is Left of Life (Dialogue Books, 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (Foundry Editions, 2025), which is currently longlisted for the International Booker Prize. She was the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentee for Italian in 2023 and won the John Dryden Translation Competition in the same year. Her translation of Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter was granted the 2024 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and recently won the 2025 TA First Translation Prize.Photo Credit: Megan Taylor* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we have Suchitra Ramachandran with us to discuss her newly translated novel, The Daughter of Kumari. We will also explore her experience translating the works of Jeyamohan and the first-ever Tamil Literary Festival to be held outside India, which is coming up in April 2026 in New York.Originally written in Tamil as Kumari Thuraivi by the writer Jeyamohan, this novel tells the story of bringing the deity Meenakshi back to Madurai from her temporary abode in coastal Kerala.Suchitra writes fiction and translates between Tamil and English. Her work has appeared in literary magazines including Asymptote, Granta and Narrative Magazine. She won the Asymptote Close Approximations Prize for Fiction Translation in 2017. The Abyss was her first full-length translated work. She also published a limited-edition volume of illustrated English translations of Tamil Sangam-era poems. Suchitra holds a doctoral degree in biological sciences from Carnegie Mellon University in Pittsburgh, USA.You can buy the novel 'The Daughter of Kumari' using the link given in the Show notes.https://shorturl.at/jxuxu* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
In this Episode, Mark Hutchinson talks about his journey of translation and about the novel ‘ A leopard Skin hat’ written by Anne Serre.Mark Hutchinson was born in London and lives in ParisAmong his many translations from the French are René Char’s Hypnos: Notes from the French Resistance and The Inventors and Other Poems, and Emmanuel Hocquard’s The Library at Trieste and The Gardens of Sallust. His work has appeared in Harper’s Magazine, The Paris Review, The Times Literary Supplement and elsewhere. His translation of René Char‘s The Inventors was one of The Independent’s Best Poetry Books of 2015, and his translation of Anne Serre’s The Governesses was shortlisted for the 2020 Scott Moncrieff prize.His translation of A Leopard-Skin Hat by Anne Serre was shortlisted for the International Booker Prize 2025.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we are talking with Gaea Schoeters about her novel, Trofee. Gaea is one of the prominent voices of Flemish literature; she is a versatile creator who writes novels, screenplays, and operas. One of her first published works was Girls, Muslims and Motorcycles, in which she shared the story of her seven-month journey through Iran and Central Asia.Her novel Trofee (Trophy) has become a huge success across Europe. It won the Sabam Prize for Literature and received a special mention for the European Union Prize for Literature. The story is currently being translated into thirteen different languages, including Telugu.Trofee is a provocative novel that follows Hunter White, a wealthy American hunter who travels to Africa to complete his 'Big Five' collection by killing a rhino. The story takes a dark, unsettling turn when he is offered an even more 'exclusive' hunt, forcing him to decide if he is willing to cross the ultimate moral line. Through this high-tension plot, Schoeters explores the chilling intersection of white supremacy, global capitalism, and the commodification of human life. The book has gained international acclaim for its 'muscular' prose and its fearless critique of the 'Western gaze' and the lasting effects of colonialism.Gaea spoke on the occasion of the book's release in Telugu by Chaaya Books.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
ఈ ఎపిసోడ్ లో 'వలస' నవల గురించి రచయిత్రి సుస్మిత గారితో సునీత రత్నాకరం గారు మాట్లాడతారు.సుస్మిత గారు పుట్టింది విజయనగరంలో , ప్రస్తుత నివాసం అమెరికాలో . తెలుగులో బ్లాగులు చాలాకాలం నించి రాస్తున్నారు. మంచి వెన్నెల వేళ, గాలి సంకెళ్ళు అనే నవలలు రాశారు. అడపాదడపా కథలు కూడా రాస్తూంటారు.సునీతా రత్నాకరం గారు ఇండియన్ ఇన్స్టిట్యూట్ అఫ్ మానేజ్మెంట్ లక్నో లో పీహెచ్డీ చేశారు. ప్రస్తుతం జిందాల్ గ్లోబల్ యూనివర్సిటీ లో అసోసియేట్ ప్రొఫెసర్ గా పని చేస్తున్నారు. మంచి చదువరి .నవలను కొనడానికి కింది లింక్ ను ఉపయోగించండి -https://www.logili.com/home/aaaa/p-7488847-98242849968-cat.html* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
పుస్తక ప్రేమికుల కోసం ఛాయా రిసోర్సెస్ సెంటర్ ఆధ్వర్యంలో ఛాయ సాహిత్యోత్సవం ఈ నెల అక్టోబర్ ఇరవై ఐదో తేదీ శనివారాన హైదరాబాద్‌లో జరుగుతోంది. పుస్తక ఆవిష్కరణలు, బుక్ స్టాల్ల్స్, రచయితలతో ముఖాముఖి, రెండు వేదికల మీద పుస్తకాల గురించి చర్చలు ఈ ఉత్సవంలో భాగంగా నిర్వహిస్తున్నారు. ఈ ఉత్సవం జూబిలీ హిల్స్ రోడ్డు నంబరు 46లోని అంబేద్కర్ ఓపెన్ యూనివర్సిటీలో జరుగుతుంది. ఇప్పుడు మనతో ఈ ఎపిసోడ్ లో ఛాయ డైరెక్టర్ అరుణాంక్ లత, సాహిత్యోత్సవాల ఆవశ్యకత గురించి, ఈ ఉత్సవం విశేషాల గురించి చేస్తున్న ఏర్పాట్ల గురించి మాట్లాడతారు. ఛాయా లిటరరీ ఫెస్టివల్‌లో ప్రవేశం అందరికీ ఉచితం. ఇప్పటిదాకా ఐదువందల మందికి పైగా సందర్శకులు ఆన్లైన్ రిజిస్ట్రేషన్ చేసుకున్నారు. ఆన్లైన్ రిజిస్ట్రేషన్ చేసుకునేందుకు లింక్, ఛాయా ఆర్గనైజర్ల నంబర్లు ఇదే ఎపిసోడ్ షో నోట్స్‌లో  ఇస్తున్నాం. ఇదిగాక ఉత్సవానికి తోడ్పాటుగా విరాళాలు మీరందించాలనుకుంటే షో నోట్స్ లో ఇచ్చిన మొబైల్ నంబరుకు వాట్సాప్ మెసేజ్ చెయ్యొచ్చు . మరిన్ని వివరాల కోసం ఫెస్టివల్ వెబ్సైటు http://chaayaliteraturefestival.com/ ను సందర్శించండి.  రిజిస్ట్రేషన్ లింక్  -  https://chaayaliteraturefestival.com/registerఛాయా మొబైల్ నంబర్ - 98480 23384* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we have Jason Grunebaum speaking to us about his stint with the Redcross, Hindi to English translations and the salt project.  Jason is an Instructional Professor at the university of Chicago teaching Hindi and Translation.  He is also the co-director for The SALT Project which supports and promotes English-language translations of literature written in the languages of South Asia. Jason has book-length translations from Hindi include Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, The Walls of Delhi, and, co translated Manzoor Ahtesham’s The Tale of the Missing Man. His work has been shortlisted for the DSC Prize in South Asian Literature, longlisted for the National Translation Award, and he has been awarded the Global Humanities Translation Prize, a National Endowment for the Arts Fellowship, and a PEN/Heim Translation Grant. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
ఇటీవల, అంటే 2025 జూలైలో విడుదలైన తెలుగు నవల నువ్వు లేని అద్దం. ఈ నవలను మెహెర్ రాశారు. మెహెర్దా దాపు ఇరవై ఏళ్ళుగా తెలుగు సాహిత్యలోకంలో అందరికీ పరిచయమైన పేరు. ఈయన కథకుడిగా అనువాదకుడిగా, నవలా రచియతగా, ఎడిటర్ గా తనదైన స్థానాన్ని సొంతం చేసుకున్నాడు. ఈ ఎపిసోడ్‌లో మనం నువ్వు లేని అద్దం నవల గురించి అనువాదకులు అవినేని భాస్కర్ అడిగిన ప్రశ్నలకు మెహెర్ జవాబులిచ్చారు. అంతే కాకుండా తన రచనా దృక్పథం గురించికుడా చర్చించారు. 'నువ్వు లేని అద్దం' తెలుగు సాహిత్యంలో వచ్చిన మంచి నవలల్లో ఒకటిగా ఎన్నదగింది. https://shorturl.at/G0muX* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
'Tella Enugu' is a Telugu translation of the novel 'Vellai Yaanai' originally written in Tamil by writer Jeyamohan. The novel is of historical fiction based on certain true incidents during the British Raj of Late 19th Century. In this conversation Jeyamohan talked about the back drop of the novel, the situation of Dalits in those days, How the British Raj used the caste system to exploit and rule India among other things. The Writer is highly regarded as one of the most creative and Prolific writers from India. He writes mostly in Tamil and also in Malayalam. His output includes Ten novels, ten volumes of short stories/plays, thirteen literary criticisms, five biographies of writers, six introductions to Indian and Western literature, three volumes on Hindu and Christian philosophy and numerous other translations and collections. He has also written scripts for Malayalam and Tamil movies. His writing is heavily influenced by the works of humanitarian thinkers Leo Tolstoy and Mohandas Karamchand Gandhi. Drawing on the strength of his life experiences and extensive travel around India, Jeyamohan re-examines and interprets the essence of India’s rich literary and classical traditions.Tella Enugu Amazon link : https://shorturl.at/tQZr0* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we have Satish Chapparike speaking about the second edition of Book Brahma Literature Festival, to be held in Bangalore from 8th to 10th August, 2025."Satish Chapparike is a bilingual writer, accomplished journalist, and the founder-director of the Book Brahma Literature Festival—a premier literary event that celebrates the richness and diversity of Indian languages and voices. As a festival director, he is widely recognized for curating inclusive, multilingual spaces that bring together writers, readers, Publishers, Translator s and cultural thinkers from across the country.Hailing from coastal Karnataka and globally trained as a Chevening Scholar at the University of Westminster, Satish seamlessly blends rural rootedness with global perspective in both his literary work and curatorial practice.His is an acclaimed Kannada writer and the winner of the Karnataka Sahitya Akademi Award. His latest novel, Ghandruk, has made a notable impact in the Kannada literary world and is now published in Telugu and Malayalam, with Tamil and Marathi translations slated for release in September 2025.A seasoned journalist, Satish has worked with leading publications and channels such as Prajavani, TV9 Kannada, and The Sunday Indian. Satish is the founder of Book Brahma Digital Media, a leading Kannada literary platform that supports books, authors, and publishers. His work—as a writer, editor, and festival curator—reflects a deep commitment to language equity, cultural dialogue, and literary innovation.In this episode he spoke about the Vision of Book Brahma Foundation, Learnings from the previous edition and Highlights of the upcoming edition. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ 'వెల్లై యానై ' తెలుగు అనువాదం - 'తెల్ల ఏనుగు' నవల చదివి లిఖిత్ కుమార్ గోదా రాసిన వ్యాసం ఇది. లిఖిత్ హైదరాబాద్ సెంట్రల్ యూనివర్సిటీలో ఇంటిగ్రేటెడ్ ఎమ్ ఏ - తెలుగు చదువుతున్నారు . కవి, మంచి చదువరి. సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ 'వెల్లై యానై ' తెలుగు అనువాదం తెల్ల ఏనుగు ఛాయా పబ్లిషర్స్ ద్వారా ఈ నెల పదవ తారీఖున బెంగుళూరులో జరిగే బుక్ బ్రహ్మ ఉత్సవంలో విడుదల అవుతుంది . పుస్తకం ప్రీ ఆర్డర్ చేసుకోడానికి కింద ఇచ్చిన లింక్ ను వాడండి . https://chaayabooks.com/product/tella-enugu/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
In this episode Deepa Bhasthi spoke about her literary journey and about translating the short story collection which won the International booker prize this year - 'Heart Lamp'. Deepa is a writer and an award-winning literary translator working in Kannada and English. Her cultural criticism, essays, columns and journalism have been published extensively in India and internationally, including in The Paris Review, Himal Southasian, ArtReview, MOMUS, The Guardian, MOLD, Hyperallergic, The Caravan, The Hindu and Literary Hub.Her published translations from Kannada include works by Kota Shivarama Karanth and Kodagina Gouramma. She is the recipient of an EnglishPEN Award for her translation of Banu Mushtaq’s short stories. The collection titled ‘Heart Lamp’ . Harshaneeyam would like to thank the international Booker for making this conversation possible.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
loading
Comments