DiscoverSouth Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons
Claim Ownership
South Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons
Author: Shivkumar Kalyanaraman
Subscribed: 29Played: 534Subscribe
Share
© Shivkumar Kalyanaraman
Description
This podcast is a complement to http://www.shivkumar.org/music/ and Youtube channel (https://www.youtube.com/user/shivkuma100/videos) by an amateur and hobbyist for fellow amateurs, self-learners, music enthusiasts with an interest in south indian classical music (carnatic music). This podcast explores details about compositions: word-by-word meanings and musical aesthetics (gamakas etc) as seen by a fellow amateur to promote music appreciation.
390 Episodes
Reverse
pAvana guru
RAGAM- hamsAnandi (53rd Melakartha Ganashrama Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hamsanandi
AROHANA: S
R₁ G₃ M₂ D₂ N₃
Ṡ ||
AVAROHANA: Ṡ
N₃ D₂ M₂ G₃ R₁
S ||
taaLam: Rupakam
Composer: Lalita Daasar
Lyrics: Courtesy karnatik.com and Lakshman Ragde
Meanings: ChatGPT Plus with author edits
Version: Ram Kaushik (Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Zn7dVpLB5zA
)
YouTube Class:
Audio Class (MP3): www.shivkumar.org/music/pavanaguru-hamsanandi-class.mp3
Pallavi:
pAvanaguru pavana purAdhIshamAshrayE
Anupallavi:
jIvana dhara samkAsham krSNam gO-lOkEsham bhAvita nArada
girisham tribhuvanAvanO vEsham
caraNam:
pUjita vidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanA
nandakaram ajitam udAram
smara shata shubhakAkAram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param
Meaning: (ChatGPT Plus with author edits)
Pallavi:
Sahityam: "pAvanaguru pavana purAdhIshamAshrayE"
Meaning: "I seek refuge in the pure teacher
('pAvanaguru'), the pure ('pavana') lord of the sacred city
('purAdhIsham')."
This line is an invocation, expressing
devotion and surrender to a divine figure, Lord Krishna, who is seen as a pure
and guiding force.
Anupallavi
Sahityam: "jIvana dhara samkAsham krSNam gO-lOkEsham bhAvita nArada girisham
tribhuvanAvanO vEsham"
Meaning: "Like the sustainer of life ('jIvana dhara'),
Krishna ('krSNam'), the lord of Gokula ('gO-lOkEsham'), contemplated by Narada
('bhAvita nArada'), the lord of the mountains ('girisham'), in the guise of the
protector of the three worlds ('tribhuvanAvanO vEsham')."
Caraṇam
Sahityam: "pUjita vidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanA
nandakaram ajitam udAram"
Meaning: "Worshipped in the right way ('pUjita vidhi'),
the glorified bearer of the flute ('rAjita muraLIdharam'), the joy-giver
('nandakaram') to the women of Vraja ('vraja lalanA'), the unconquered
('ajitam') and magnanimous ('udAram')."
Sahityam: "smara shata shubhakAkAram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana
cakOram laLitA sOdaram param"
Meaning: "Remember ('smara') the one of a hundred
auspicious forms ('shata shubhakAkAram'), endless ('niravadhi') in compassion
('karuNApUram'), like the cakora bird to Radha's face ('rAdhA vadana cakOram'),
the playful ('laLitA') brother ('sOdaram'), the supreme ('param')."
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
mso-layout-grid-align:none;
punctuation-wrap:simple;
text-autospace:none;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-unhide:no;
mso-style-parent:"";
color:blue;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
color:#96607D;
mso-themecolor:followedhyperlink;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:10.0pt;
mso-ansi-font-size:10.0pt;
mso-bidi-font-size:10.0pt;
mso-font-kerning:0pt;
mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
-->
shrI krSNam
Ragam: Thodi
{8th Melakartha Ragam}
ARO: S R1
G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S
N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Adi
(2 kalai)
Composer: Muthuswamy
Dikshitar
Version: Ram Kaushik (Youtube Original)
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: Guru Guha Vaibhavam: http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/dikshitar-kriti-sri-krishnam-bhaja.html
Youtube Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=sYIdiqa8uWg
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/srikrishnam-thodi-class.mp3
Pallavi:
shrI krSNam
bhaja mAnasa satatam shritajana paripAlam gOpAlam bAlam
Anupallavi:
pAkashAsanAdi
vinuta caraNam shOka mOha bhaya haraNam bhava taraNam
Charanam:
shanka
cakra gadA padma vanamAlam vENugAna lOlam krpAlavAlam
kankaNa kEyUra
makuTa maNDita kamanIya kanakamaya cElam
pankajAsanAdi
dEvamahitam shrI guruguha vihitam ramA sahitam
pankajadaLa
nayanam vaTa shayanam guru pavanapurAdhIsham lOkEsham
Meaning: (Courtesy: Guru Guha Vaibhavam): http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/dikshitar-kriti-sri-krishnam-bhaja.html
Pallavi
mAnasa - O mind!
satataM - always
bhaja - worship
SrI kRshNaM - Sri Krishna,
Srita jana
paripAlaM - the protector of
those who have sought refuge,
gOpAlaM bAlam - the cowherd child,
anupallavi
pAka SAsana-Adi vinuta
caraNaM - the one whose feet are exalted by Indra (slayer of the demon Paka)
and others,
SOka mOha bhaya
haraNaM - the destroyer of sorrow,
delusion and fear,
bhava taraNam - the one who enables the
crossing of (the ocean) of worldly existence,
caraNam
Sankha cakra gadA padma
vana mAlaM - the who bears a conch, discus, mace, lotus and a Vanamala (garland
of wild flowers),
vENu gAna lOlaM - the one revelling in the
music of the flute,
kRpA-AlavAlaM - the respository of mercy,
kankaNa kEyUra makuTa
maNDita - the one decked with bracelets, armlets and crown,
kamanIya kanaka-maya
cElam - the one with a pleasing golden
garment,
pankaja-Asana-Adi dEva
mahitaM - the one venerated by the lotus-seated Brahma and other gods,
SrI guru guha
vihitaM - the one understood by
Guruguha,
ramA sahitaM - the one in the company of
Lakshmi (Ramaa),
pankaja daLa
nayanaM - the one whose eyes
are like lotus petals,
vaTa SayanaM - the one reclining on a
banyan (leaf),
guru pavana
pura-adhISaM - the lord of
Guruvayur,
lOka-ISam - the lord of the world
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
KaruNa ceyvAn endu tAamasam
Ragam: Shree (22th mela janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)
ARO: S R2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2 S ||
Note: Alt version is sung in
Yadukula Kamboji
Talam: Adi
Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)
Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali
Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking
through my periscope)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3
KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,
KazhalinE kai tozhunnEn
Anupallavi
sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan
CaraNams
2. gurutara bhavasindhau
duritasancayamAkum,
tiratannil muzhukunna
naragathikkavalambam,
marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava, (** maNivarNan)
carita varNNanaN^N^aLil
sakala munikaL paravatarivanadhUna.
Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))
The composer and musician,
irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of
Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under
consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in
GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing
Guruvayoorappan Krishna and his attributes.
P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai
tozhunnEn
Meaning: "Why the
delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."
"KaruNa ceyvAn entu tAamasam
KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"
KaruNa: Compassion
ceyvAn: (to) do, perform
entu: why
tAamasam: delay,
laziness
KrishNA: Krishna
"KazhalinE kai
tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."
KazhalinE: (at your)
feet
kai: hands
tozhunnEn: I bow
A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the
desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."
Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
Meaning "You indeed grant the desired boons to those who
seek refuge."
sharaNAgathanmArkk: to
those who seek refuge
ishTa: desired
varadAnam: boon-giving
ceytu: doing
cemmE: in the place of
Guruvayoor
Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa
bhagawan
Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all
sins."
GuruvAyurpuram:
Guruvayoor (a place)
tannil: in that
maruvum: residing
akhila: all
durita: sins, evils
haraNa: remover
bhagawan: Lord
C2 Summary:
"In the heavy ocean of existence, where
sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships.
Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by
sages, who consider you the supreme deity."
Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating
sins."
gurutara: heavy, serious
bhavasindhau: in the
ocean of existence
duritasancayamAkum:
accumulating sins
Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to
hell."
tiratannil: in the shore
muzhukunna: immersed
naragathikkavalambam:
refuge for hell-bound
Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,
Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is
always."
marakata: emerald
maNivaNNan: colored
hari: Hari (Krishna)
tannE: indeed
ennum: always
tava: your
Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL
paravatarivanadhUna.
Meaning: "Considered supreme by all sages in their
descriptions of your deeds."
carita: deeds
varNNanaN^N^aLil: in
describing
sakala: all
munikaL: sages
paravatarivanadhUna:
consider you supreme
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
Maa Jaanaki
Ragam: Kambodhi (Kamboji)
{28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube)
Lyrics: Tyagaraja
Vaibhavam
Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja
Vaibhavam, ChatGPT
Pallavi:
mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi
Anupallavi:
rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu
rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)
Charanam:
kAnak(E)gi Ajna mIraka
mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi
dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi
vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi
SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla
(mA)
Meaning: It is due to having clasped (“battaga”) the
hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You
became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).
Word-by-Word: mA – Our ;
jAnaki - Janaki (Sita) ;
cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock
paTTaga - In the act of, or as a result of
maharAjav(ai)tivi - Became a great king
A – That ; rAja – King ; rAja - Of kings (emphasizing
superiority)
Meaning: O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you
(“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame
(“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great
good (“raajillu”) fortune of having
clasped the hand of Janaki!Word-by-Word: vara - Best, excellent ;
rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;
vinu - Listen, or let me tell you
rAvaN(A)ri(y)ani- Enemy of Ravana ;
rAjillu - Great good fortune ;
kIrtiyu – Fame ; (mA) – Our
Meaning: C: She accompanied you to the forests
(“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the
care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a
shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka
Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);
Ajna – Command ;
mIraka – You (i.e. without disobeying your
command) ;
mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.
Sikhi – Fire-God ;
centanE(y)uNDi - remained close (with the
fire-god)
Meaning: Having gone (cani) (in shadow form) along with
(veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under
(mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),
Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana)
;
veNTanE – Immediately ; cani – Killed ;
aSOka -Ashoka (a garden) ;
taru – Tree ;
mUlan(u)NDi - In the
presence of
Meaning: … by not
reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying)
(vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his
(vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?
Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita); mATalaku - To the words ; kOpaginci – Angered ; kaNTa -Eyes
vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e.
not reducing him to ashes.
Meaning: O
Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya)
(literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)
{. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi)
(literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting
enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}
O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because
you married our Mother jAnaki!!
Word-by-Word: SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita) ;
nAyaka – Leader (or husband) ;
yaSamu – Fame ; nIkE - Only for you
kalga –
Becomes ;
jEya – Win ; lEdA –
Or ;
tyAgarAja
- Tyagaraja (the poet) ;
paripAla – Protect ; (mA) - Our
Full Notation: www.shivkumar.org/music
SrI pArtha sArathinA
Ragam: Suddha Dhanyasi (22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Udayaravichandrika
ARO: S G2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 P M G2 S ||
Talam: Rupakam
Composer: Muthuswami Dikshitar
Version: Ram Kaushik (Youtube Original)
Lyrics / Meaning Courtesy: (Guru
Guha Vaibham)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=jwdAIbnilvg
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/sriparthasarathina-class.mp3
SrI pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA
samashTi caraNam
gOpa strI mOhita vENu gAnEna
SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna
Madhyama Kala Sahityam:
prapanca-Arti hara dAna nipuNa -
vaikuNTha sthitEna
tumburu nArada nutEna
guru guha sammOditEna
Meaning Courtesy: (Guru
Guha Vaibham, and ChatGPT (with edits))
The Pallavi, "SrI
pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA," expresses a deep reverence and
gratitude towards Lord Krishna, who is addressed as the noble charioteer
(Sarathi) of Arjuna (Partha). The speaker affirms a constant sense of being
protected by Krishna, indicating a personal and enduring connection with the
divine.
"gOpa strI mOhita vENu
gAnEna" highlights Krishna's alluring flute-playing that mesmerizes the
Gopis (cowherd women), showcasing his power to captivate hearts through music.
"SrI rukmiNI
mana-ullAsa karaNEna" speaks of Krishna's queen, Rukmini, whose heart
overflows with joy due to Krishna's actions, reflecting his role as a source of
happiness for his devotees.
"prapanca-Arti hara
dAna nipuNa - vaikuNTha sthitEna" describes Krishna as a skilled
benefactor who removes worldly sorrows, situated in Vaikuntha, his divine
abode, emphasizing his cosmic role as a caretaker of the universe.
"tumburu nArada
nutEna" refers to the celestial sages Tumburu and Narada, who praise
Krishna, suggesting his exalted status in the heavens.
"guru guha
sammOditEna" indicates that Krishna pleases even the divine teacher Guha
(Kartikeya), further underlining the universal reverence for Krishna's divine
play and wisdom.
Sahityam: SrI pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA
Meaning: pAlitO-asmi-ahaM
– I am protected
SrI pArtha sArathinA –
by Lord Parthasarathi, the charioteer of Arjuna(Partha),
sadA – always.
SrI - Revered or holy
pArtha - Referring to
Arjuna, a major character in the Indian epic Mahabharata
sArathinA - By the
charioteer
pAlitO-asmi-ahaM - I am
protected or taken care of
sadA – Always
samashTi caraNam
Sahityam: gOpa strI mOhita vENu gAnEna
gOpa strI mOhita vENu gAnEna - (By) the one who enchants the Gopika women
with the music of the flute,
gOpa - Cowherd
(referring to Krishna)
strI - Women
mOhita - Enchanted or
captivated
vENu - Flute
gAnEna - By the music or
song
Sahityam: SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna
SrI rukmiNI mana-ullAsa
karaNEna – the one who delights the heart of Goddess Rukmini,
SrI rukmiNI - Revered
Rukmini, a principal queen of Krishna
mana - Heart or mind
ullAsa - Joy or delight
karaNEna - By causing or
doing
Madhyama Kala Sahityam:
Sahityam: prapanca-Arti hara dAna nipuNa -
Sahityam: vaikuNTha sthitEna
prapanca-Arti hara – the
remover of the sorrows of the world,
dAna nipuNa – the expert
in giving(desired objects),
vaikuNTha sthitEna
- the one who dwells in Vaikuntha,
prapanca - World or
universe
Arti hara - Remover of
suffering
dAna - Gift or
benevolence
nipuNa - Expert or
skilled
vaikuNTha - The heavenly
abode of Lord Vishnu (Krishna)
sthitEna - Residing in
or situated
Sahityam: tumburu nArada nutEna
Sahityam: guru guha sammOditEna
tumburu nArada nutEna –
the one extolled by the sages Tumburu and Narada,
guru guha sammOditEna –
the one well-pleased with Guruguha.
tumburu - A celestial
musician
nArada - A divine sage
and musician
nutEna - Praised or
worshipped by
guru - Teacher or master
guha - Another name for
Lord Kartikeya, a Hindu deity
sammOditEna - Pleasing
or delighting
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
PavanAtmajAgaccha
Ragam: Nattai (36th Mela janya ragam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nata_(raga)
ARO: S R3 G3 M1 P D3 N3 S ||
AVA: S N3 P M1 G3 M R3 S ||
Talam: Khanda Chapu (Jhampa)
Composer: Dikshitar
Version: Ram Kaushik
Lyrics / Meaning Courtesy: (Guru
Guha Vaibham)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=OvS7VzLajaA
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/pavanatmaja-nata-dikshitar-class.mp3
Pallavi:
pavanAtmajAgaccha pari-pUrNa svaccha
paramAtma puccha pAhi mAM jaya jaya
Anupallavi
nava vyAkaraNa nipuNa nava vidhAntaHkaraNa
Siva rAma hari kRshNa SrI guru guha smaraNa
caraNam
kapaTa vAnara vEsha kAvya nATaka tOsha
kapi yUtha paripOsha kamanIya bhAsha
apagatAkhila dOsha hata rAkshasASEsha
upanishatpada ghOsha udita mitra dvEsha
Madhyama kAla sAhityam:
abhi-rUpa maNi bhUsha ripu jaya bala viSEsha
japa samAdhyabhilAsha aparimita santOsha
Meaning Courtesy: (Guru
Guha Vaibham, and ChatGPT (with edits))
Pallavi: It invokes
Pavanatmaja (Hanuman), the son of the wind, asking him to come and protect the
singer. "Pavana-Atmaja-Agaccha" means "Son of the Wind,
come"; "Pari-Purna Svaccha Paramatma" refers to the pure,
complete supreme soul; and "Puccha Pahi Mam Jaya Jaya" is a call for
protection and victory.
Anupallavi: This section
refers to Hanuman's profound knowledge of grammar and philosophy, invoking the
names of Shiva, Rama, Krishna, and Guru Guha (a name for Kartikeya, another son
of Shiva) in a devotional context.
Charanam: This part depicts
Hanuman's deceptive monkey form, his role in the epic Ramayana, his eloquence,
and his freedom from all flaws. It also describes his triumph over demons, his
mastery of the Upanishads, and his eternal contentment and desire for
meditation and chanting.
Sahityam: P: pavanAtmajAgaccha pari-pUrNa svaccha
Meaning: pavana-Atmaja
- O son of Vayu (the God of wind)!
Agaccha
- Come!
pari-pUrNa
- O Complete one!
svaccha
- O Pure one!
Sahityam: paramAtma puccha pAhi mAM jaya jaya
Meaning: parama-Atma
puccha - O Ultimate embodiment of the supreme being!
pAhi
mAM - Protect me!
jaya
jaya - Victory to you! Victory to you!
Sahityam: A: nava vyAkaraNa nipuNa nava vidhAntaHkaraNa
Meaning: nava vyAkaraNa
nipuNa - O expert in the nine grammar books!
nava
vidha-antaHkaraNa - O one with the nine-fold (devotion in your) heart,
Sahityam: Siva rAma hari kRshNa SrI guru guha smaraNa
Meaning: O one evoked by
(remembered by – Smarana) Shiva, Rama, Vishnu (Hari Sri Krishna) and Sri Guruguha!
Sahityam: C: kapaTa vAnara vEsha kAvya nATaka tOsha
Meaning: kapaTa vAnara
vEsha - O one in the deceptive form of a monkey!
kAvya
nATaka tOsha - O one pleased with poetry and drama!
Sahityam: kapi yUtha paripOsha kamanIya bhAsha
Meaning: kapi yUtha
paripOsha - O nourisher of the Vanara army!
kamanIya
bhAsha - O one of eloquent, beautiful speech!
Sahityam: apagatAkhila dOsha hata rAkshasASEsha
Meaning: apagata-akhila
dOsha - O one who has removed all defects!
hata
rAkshasa-aSEsha - O one who killed all the Rakshasas!
Sahityam: upanishatpada ghOsha udita mitra dvEsha
Meaning: upanishad-pada
ghOsha - O one proclaimed in the words of the Upanishads!
udita
mitra dvEsha - O adversary of the rising sun!
Sahityam: abhi-rUpa maNi bhUsha ripu jaya bala viSEsha
Meaning: abhi-rUpa maNi
bhUsha - O one adorned with lovely jewels!
ripu
jaya bala viSEsha - O one who has ( and gives) strength for victory over
enemies!
Sahityam: japa samAdhyabhilAsha aparimita santOsha
Meaning: japa samAdhi-abhilAsha - O one who desires
Japa(chanting of names) and Samadhi (meditative trance),
aparimita
santOsha - O one with unlimited bliss!
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
SrI rAja gOpAla
Ragam: Saveri
(15th Melakartha Mayamalavagowla
Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Saveri
ARO: S R1 M1 P D1
S ||
AVA: S N3 D1 P M1 G3 R1
S ||
Talam: Adi
(2 kalai)
Composer: Muthuswamy
Dikshitar
Version: Hyderabad
Brothers (Youtube
Original)
Lyrics / Meanings Courtesy: Guru Guha Vaibhavam and Guruguhamrta YouTube Video
on Mannargudi
YouTube
Class: https://www.youtube.com/watch?v=KLrm8kLF9CE
Pallavi:
SrI rAja
gOpAla bAla
SRngAra
lIla Srita jana pAla
Anupallavi
dhIrAgragaNya
dIna SaraNya
cAru
campakAraNya dakshiNa –
madhyama
kAla sAhityam:
dvArakA
puri nilaya
viSishTAdvaitAdvaitAlaya
mAM pAlaya
CaraNam
smErAnana
sEvaka caturAnana nArAyaNa
tAraka
divya nAma pArAyaNa kRta -
nAradAdi
nuta sArasa pAda
sadA mOda
nArI vEsha dhara
vAma bhAga
murArE SrI vidyA rAja harE
SrI rukmiNI
satya bhAmA Srita
pArSva
yugaLa kambu jaya gaLa
madhyama
kAla sAhityam:
nIra
saMpUrNa haridrA nadI -
tIra
mahOtsava vaibhava mAdhava
mAra janaka
nata Suka sanaka janaka
vIra guru guha mahita ramA sahita
Meaning: (Courtesy: Guru
Guha Vaibhavam)
Sahityam: SrI rAja gOpAla bAla SRngAra lIla Srita jana
pAla
SrI rAja gOpAla
bAla - O child Rajagopala!
SRngAra lIla - O one of attractive
playful activities!
Srita jana pAla - O protector of those who have
come seeking refuge!
Anupallavi
Sahityam: dhIrAgragaNya dIna SaraNya cAru campakAraNya dakshiNa
–
dhIra-agragaNya - O foremost among the wise and
brave,
dIna SaraNya - O one affording shelter to
the destitute !
cAru campaka-araNya
dakshiNa dvArakA puri nilaya - O resident of the beautiful Champaka forest (Mannargudi)
known as the Dwarakapuri of the South!
Sahityam: dvArakA puri Nilaya
viSishTAdvaitAdvaitAlaya mAM pAlaya
cAru campaka-araNya
dakshiNa dvArakA puri nilaya - O resident of the beautiful Champaka forest
known as the Dwarakapuri of the South!
viSishTa-advaita-advaita-Alaya
- O haven to both Vishishtadvaita and
Advaita schools of philosophy,
mAM pAlaya - Protect me!
CaraNam
Sahityam: smErAnana sEvaka caturAnana nArAyaNa
smEra-Anana - O one with a smiling
face!
sEvaka catura-Anana - O one to whom the four-faced
Brahma is himself a servant!
nArAyaNa - O Narayana!
Sahityam: tAraka divya nAma pArAyaNa kRta –
Sahityam: nAradAdi nuta sArasa pAda
O one praised by Narada
and others who chant your divine names which enable crossing (the ocean of
Worldly Existence)!
sArasa pAda - O one with lotus-like
feet!
Sahityam: sadA mOda nArI vEsha dhara
Sahityam: vAma bhAga murArE SrI vidyA rAja harE
sadA mOda - O ever-blissful one!
nArI vEsha dhara vAma
bhAga - O one whose left half is feminine!
mura-arE - O slayer of the demon
Mura!
SrI vidyA rAja harE - O Hari who is Srividya
Rajagopala!
Sahityam: SrI rukmiNI satya bhAmA Srita
Sahityam: pArSva yugaLa kambu jaya gaLa
SrI rukmiNI satya bhAmA
Srita pArSva yugaLa - O one at whose two sides Rukmini and Satyabhama are held
in embrace!
kambu jaya gaLa - O one whose neck surpasses a
conch (in shapeliness and beauty)!
madhyama kAla sAhityam:
Sahityam: nIra saMpUrNa haridrA nadI -
Sahityam: tIra mahOtsava vaibhava mAdhava
nIra saMpUrNa haridrA
nadI-tIra mahA-utsava vaibhava - O one whose enjoys the grandeur of the great
festivities on the banks of the water-filled Haridra-nadi tank,
mA-dhava - O husband of Lakshmi (Ma)!
Sahityam: mAra janaka nata Suka sanaka janaka
Sahityam: vIra guru guha mahita ramA sahita
mAra janaka - O father of Manmatha!
nata Suka sanaka
janaka - O one saluted by the
sages Shuka, Sanaka and Janaka,
vIra guru guha
mahita - O one esteemed by the
brave Guruguha!
ramA sahita - O one in the company of
Goddess Lakshmi (Ramaa)!
Full Notations: www.shivkumar.org/music
mitri bhAgyamE
Ragam: Kharaharapriya (22nd mela kartha)
Kharaharapriya - Wikipedia
Arohana:
S R2
G2 M1 P D2 N2 S ||
Avarohana: S
N2 D2 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer:
Tyagaraja
Version: Ram
Kaushik (Youtube Original)
Lyrics / Meaning
Courtesy http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-mitri-bhaagyamae-raga.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=bTGEl66GSSE
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/mitribhagyame-class.mp3
Pallavi:
mitri bhAgyamE bhAgyamu manasA sau(mitri)
Anupallavi:
citra ratna-maya SEsha talpam(a)ndu
sItA patini unici(y)Ucu sau(mitri)
Charanam:
bAguga vinta rAgamulan(A)lApamu
sEyaga mEnu pulakarincaga
tyAgarAja nutuDagu SrI rAmuni
tatv(A)rthamunu pogaDi jucu sau(mitri)
Meaning: Courtesy Tyagaraja
Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-mitri-bhaagyamae-raga.html
Sahityam: mitri bhAgyamE bhAgyamu
manasA sau(mitri)
Meaning: O My Mind (manasA)! The fortune (bhAgyamE) of
lakshmaNa - son of mitrA – sumitrA (mitrA) (saumitri) is indeed the real
fortune (bhAgyamu).
mitri:
friend
bhAgyamE:
is indeed the fortune
bhAgyamu:
fortune
manasA:
by the mind
sau(mitri):
Sumitra's son (refers to Lakshmana, brother of Rama)
Sahityam: citra ratna-maya SEsha
talpam(a)ndu
Meaning: A O My Mind! The fortune of lakshmaNa, who saw the
lord sitting on
the
pretty (citra) gem-studded (ratna-maya) couch (talpamu) (talpamandu) of SEsha
and gently rocking (Ucu) (uniciyUcu) it,
citra:
wonderful
ratna-maya:
gem-filled
SEsha:
of the serpent king (Ananta, on whom Vishnu rests)
talpam(a)ndu:
on the bed
Sahityam: sItA patini unici(y)Ucu
sau(mitri)
Meaning: … Lakshmana, who has the privilege of seating (unici)
the Lord SrI rAma – Consort (patini) of sItA – on (andu)
sItA:
Sita (wife of Rama)
patini:
as the wife
unici(y)Ucu:
having made
sau(mitri):
Sumitra's son (Lakshmana)
Sahityam: C: bAguga vinta
rAgamulan(A)lApamu
Meaning: C The fortune of lakshmaNa,
who,
while exposition (AlApamu) of exquisite (vinta) rAgAs (rAgamulanu)
(rAgamulanAlApamu) is nicely (bAguga)
bAguga:
beautifully
vinta:
heard
rAgamulan:
ragas (melodies)
AlApamu:
exposition
Sahityam: sEyaga mEnu
pulakarincaga
Meaning: such that he (lakshmaNa) experiences horripilation
(mEnu pulakarincaga) (literally bodily horripilation),
sEyaga:
while doing
mEnu:
body
pulakarincaga:
thrilled
Sahityam: tyAgarAja nutuDagu SrI
rAmuni
Sahityam: tatv(A)rthamunu pogaDi
jucu sau(mitri)
Meaning: performed (sEyaga) (by tyAgarAja), … appreciates
(pogaDi jucu) (literally praise) the true purport (tatva arthamunu) (tatvArthamunu)
of SrI rAma (rAmuni) – praised (nutuDagu) by this tyAgarAja – is indeed the
real fortune of Lakshmana.
tyAgarAja:
Tyagaraja (the composer, also a name for Lord Shiva, here referring to the
saint-composer)
nutuDagu:
praised
SrI
rAmuni: Lord Rama
tatv(A)rthamunu:
the true meaning
pogaDi:
praising
jucu:
saw
sau(mitri):
Sumitra's son (Lakshmana)
[NOTE: The renditions of
Nedanuri Krishnamurthi, Hyderabad Brothers and Ram Kaushik start with the
anupallavi]
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Helvetica;
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536858881 -1073711013 9 0 511 0;}
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
mso-layout-grid-align:none;
punctuation-wrap:simple;
text-autospace:none;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-unhide:no;
mso-style-parent:"";
color:blue;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
color:#96607D;
mso-themecolor:followedhyperlink;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:10.0pt;
mso-ansi-font-size:10.0pt;
mso-bidi-font-size:10.0pt;
mso-font-kerning:0pt;
mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
-->
shenNdil ANDavan
Ragam: Kharaharapriya
{22th melakartha ragam}
Kharaharapriya - Wikipedia
Arohana: S R2 G2 M1 P D2 N2 S ||
Avarohana: S
N2 D2 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Rupakam
Composer: Papanasam
Sivan
Version: Ram Kaushik (YouTube Original)
Lyrics & Meanings Courtesy: Lakshman Ragde, ChatGPT Plus with author’s edits
Youtube Class:
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/shendil-andavan-class.mp3
Pallavi:
shenNdil ANDavan
shiva kumaran sEvaDi paNivOmE tiru
Anupallavi:
undik-kamalap-perumAn
tirumAl marugan Arumukhan
Charanam:
vElan vaLLi
devAnai lOlan tAL tozhum anbar bAlaka murugan kOla mayil vAhana karuNAlavAla
shIlan guha perumAn rAmadAsan agham vaLar SaNmukhap-perumAn
Meaning: (ChatGPT Plus with edits by author):
Pallavi (P):
Sahityam: "shenNdil ANDavan shiva kumaran sEvaDi paNivOmE tiru"
Meaning: "We will worship the holy feet of Lord Muruga, the
ruler of Thiruchendur and the son of Shiva."
shenNdil: referring to Thiruchendur, a town known for its Murugan temple
ANDavan: the ruler or lord
shiva kumaran: son of Shiva
sEvaDi: feet
paNivOmE: we will worship
tiru: holy or sacred
Anupallavi (A):
Sahityam: "undik-kamalap-perumAn tirumAl marugan Arumukhan"
Meaning: "Lord Muruga, known as Arumukhan, is the nephew of
Lord Vishnu, who reclines on the banyan leaf."
undik-kamalap-perumAn: the one who reclines on the banyan leaf (referring
to Lord Vishnu)
tirumAl: another name for Lord Vishnu
marugan: nephew of
Arumukhan: the six-faced one
Charanam (C):
Sahityam: "vElan vaLLi devAnai lOlan tAL tozhum anbar bAlaka murugan”.
Meaning: "Lord Muruga, the bearer of the Vel, beloved of
Valli and Devanai, worshipped by his devoted followers.
vElan: the bearer of the Vel (spear)
vaLLi devAnai lOlan: the beloved of Valli and Devanai
tAL tozhum anbar bAlaka: worshipped by devoted followers
murugan: Lord Muruga
Sahityam: ”kOla mayil vAhana karuNAlavAla shIlan guha perumAn rAmadAsan agham vaLar
SaNmukhap-perumAn"
Meaning: ”He rides a
beautiful peacock. He is full of compassion and virtue, known as Guha, the
great one. He is the remover of sins, the six-faced lord."
kOla mayil vAhana: the one with the beautiful peacock as his vehicle
karuNAlavAla: full of compassion
shIlan: virtuous
guha: another name for Muruga, meaning 'cave'
perumAn: the great one
rAmadAsan agham vaLar: remover of Ramadasa's sins
SaNmukhap-perumAn: the six-faced lord
Full Notation: www.shivkumar.org/music
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0in;
mso-pagination:widow-orphan;
mso-layout-grid-align:none;
punctuation-wrap:simple;
text-autospace:none;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-unhide:no;
mso-style-parent:"";
color:blue;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
color:#96607D;
mso-themecolor:followedhyperlink;
text-decoration:underline;
text-underline:single;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:10.0pt;
mso-ansi-font-size:10.0pt;
mso-bidi-font-size:10.0pt;
mso-font-kerning:0pt;
mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
-->
tAyE yashodE
Ragam: Thodi
{8th melakartha ragam}
ARO: S R1
G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S
N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Adi
Composer: OotukkaaDu
VenkaTasubbaiyyar
Version: Ram Kaushik (YouTube Original)
Lyrics & Meanings Courtesy: www.karnatik.com
& Lakshman Ragde
Pallavi:
tAyE yashOdE
undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Anupallavi:
taiyalE kELaDi undan
paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
caraNam
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu
mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum kaiyashaivum tALamODishaindu
vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta
ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha
sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
Meaning: (Courtesy: karnatik.com: http://www.karnatik.com/c1446.shtml;
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and
tricks (“jAlattai”) that
your son (“undan
mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”), who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
Sahityam: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! (your son) who is born in your vraj kulam
(“Ayar kulat-uditta”).
Sahityam: mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”),
A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a
mischievous (“ammamma
nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an
extent of nuisance from him.
Sahityam: taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE
A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna
Sahityam: inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
… I have not seen such a
mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.
Full notation -> www.shivkumar.org/music
bhajanasEya rAdA
Ragam: Dharmavathi
{59th Melakartha raga}
https://en.wikipedia.org/wiki/Dharmavati
ARO: S R₂
G₂ M₂ P D₂ N₃ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₂ R₂ S ||
Talam: Rupakam
Composer:
Mysore Vasudevaacharya
Version: Ram Kaushik (Youtube Original)
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: ChatGPT Plus, with edits by author!
Graphics courtesy: DALL-E 3 (see last page)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=lDRMTxxZ2SA
Pallavi:
bhajanasEya rAdA
O manasA shrI rAmuni
Anupallavi:
aja bhavEndrAdi
nutuni sujanAvana lOluni
Charanam:
paranArI
sahOdaruni paripUrNa kAmuni dharaNijA manOharuni para vAsudEvuni
caraNa jana
dhAruni sarasIruha nEtruni niravadhi sukhadAyakuni paramAtmuni bhakta pAluni
Meaning: (Credit: ChatGPT Plus, with edits by author!)
Pallavi (P):
The Pallavi invites the
mind to worship Lord Rama, emphasizing his auspicious nature. It sets the tone
for the composition, focusing on the devotion and adoration of Lord Rama, a
central figure in Hinduism, revered for his righteousness and virtue.
BhajanasEya:
"worthy of worship"
Radha: wont you
O manasa: "O
mind"
Sri Ramuni: "the
auspicious Lord Rama"
Anupallavi (A):
The Anupallavi describes
Lord Rama as the unborn (eternal), praised by Indra and other gods. He is
depicted as a protector of the virtuous and someone eagerly desired or sought
after by devotees. This section enriches the image of Rama as a divine figure,
worthy of worship not just by humans but also by celestial beings.
Aja: "unborn"
(referring to Lord Shiva)
Bhava: "worldly
existence" or "birth and death cycle"
Indradi: "by Indra
and other gods"
Nutuni:
"praised"
Sujanavana:
"protector of the good-hearted" or "refuge of the virtuous"
Loluni: "one who is
desirous or eager"
Charanam (C):
In the Charanam, the
composition delves into various aspects of Lord Rama's life and attributes. It
refers to his relationship with his wife Sita (born of the earth), his role as
a brother to Lakshmana, and his identity as an incarnation of the supreme deity
Vasudeva. His enchanting, lotus-like eyes, his role as a bearer of the people's
burdens, and his limitless ability to bestow happiness are highlighted. The
verse culminates by recognizing Rama as the supreme soul and the protector of
his devotees, encapsulating his divine and compassionate nature.
Paranari:
"wife" (refers to Sita)
Sahodaruni:
"siblings" (refers to brothers, like Lakshmana)
Paripurna:
"complete"
Kamuni: "one who
has desires" (one who completes the desires)
Dharanija: "born of
the earth" (referring to Sita)
Manoharuni:
"enchanter of the mind"
Para Vasudevuni:
"the supreme deity Vasudeva"
Charana:
"feet"
Jana: "people"
Dharuni:
"bearer"
Sarasiruha:
"lotus"
Netruni:
"eyes"
Niravadhi:
"limitless"
Sukhadayakuni:
"giver of happiness"
Paramatmuni:
"supreme soul"
Bhakta Paluni:
"protector of devotees"
Notation -> http://www.shivkumar.org/music/
mOhana rAma
Ragam: Mohanam { 28th Melakartha Janya Ragam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Mohanam
ARO: S R₂ G3 P D2 S ||
AVA: Ṡ D₂ P G3 R2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: Ram Kaushik (Original YouTube)
Lyrics & Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/02/thyagaraja-kriti-mohana-rama-raga.html
Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/3SFMkIAnsEU
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/mOhanarAma-class.mp3
Pallavi:
mOhana rAma mukha jita sOma
mudduga palkumA
anupallavi
mOhana rAma modaTi daivamA
mOhamu nIpai monasi(y)unnadirA (mOhana)
caraNam
dhara manuj(A)vatAra mahima vini
sura kinnara kimpurusha vidyAdhara
sura pati vidhi vibhAkara candr(A)dulu
karagucu prEmatO
vara mRga pakshi vAnara tanuvulacE
girini velayu sItA vara cira kAlamu
guri tappaka mai maraci sEvinciri
vara tyAgarAja varad(A)khila jagan(mOhana)
Meaning Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/02/thyagaraja-kriti-mohana-rama-raga.html
Sahityam: P: mOhana rAma mukha jita sOma
mudduga palkumA
Meaning: O Captivating (mOhana) Lord rAma whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sOma)! Please speak (palkumA) to me charmingly (mudduga).
Sahityam: A: mOhana rAma modaTi daivamA
Meaning: O Captivating (mOhana) Lord rAma - the foremost (modaTi) (literally first) God (daivamA)!
Sahityam: mOhamu nIpai monasi-unnadirA (mOhana)
Meaning: I have been captivated by You (mOhamu nIpai monasiyunnadirA) (literally attraction (mOhamu) towards You (nIpai) has developed (monasi unnadirA) (monasiyunnadirA)).
O Captivating Lord rAma whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.
Sahityam: dhara manuja-avatAra mahima vini sura kinnara kimpurusha vidyAdhara
Meaning: Hearing (vini) Your greatness (mahima) of having incarnated (avatAra) as a human being (manuja) (manujAvatAra) in the World (dhara), celestials (sura), kinnara, kimpurusha, vidyAdhara,
Sahityam: sura pati vidhi vibhAkara candra-Adulu karagucu prEmatO
Meaning: ... indra – Lord (pati) of celestials, brahmA (vidhi), Sun (vibhAkara), moon (candra) and others (Adulu) (candrAdulu),
melting (karagucu) with love (prEmatO),
Sahityam: vara mRga pakshi vAnara tanuvulacE girini velayu sItA vara cira kAlamu
Meaning: ... having embodied (tanuvulacE) (literally with bodies) as blessed (vara) animals (mRga), birds (pakshi) and monkeys (vAnara),
O Consort (vara) of sItA shining (velayu) on the Mount (girini) prasravaNa or suvEla!
Sahityam: guri tappaka mai maraci sEvinciri vara tyAgarAja varada-akhila jagan-(mOhana)
Meaning: .. without missing (tappaka) the aim (guri), worshipped (sEvinciri) You for a long (cira) time (kAlamu) bereft of body (mai) consciousness (maraci);
O Great (vara) Bestower of boons (varada) on this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma who captivates (mOhana) the whole (akhila) (varadAkhila) Universe (jagat) (jaganmOhana) whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.
Notation -> http://www.shivkumar.org/music
Nannu PAlimpa
Ragam: Mohanam { 28th Melakartha Janya Ragam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Mohanam
ARO: S R₂ G3 P D2 S ||
AVA: Ṡ D₂ P G3 R2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: Kunnakudi Balamuralikrishna (Original YouTube)
Lyrics & Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-nanu-paalimpa-raga.html
Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/LndX3kmjWEE
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/nannupAlimpa-class.mp3
Pallavi:
nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
nA prANa nAtha
anupallavi
vanaja nayana mOmunu jUcuTa
jIvanam(a)ni nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)
caraNam
sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
uramuna mutyapu sarula cayamutO
karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
dharaNi tanayatO tyAgarAj(A)rcita (nanu)
Meaning Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-nanu-paalimpa-raga.html
Sahityam: P: nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
Meaning: Did You come (vaccitivO) by foot (naDaci) in order to protect (pAlimpa) me (nanu)?
Sahityam: nA prANa nAtha
Meaning: O Lord (nAtha) of my Life (prANa) (literally life-breath)!
Sahityam: A: vanaja nayana mOmunu jUcuTa
Meaning: ... beholding (jUcuTa) Your face (mOmunu) with Lotus (vanaja) Eyes (nayana)
Sahityam: jIvanamu-ani nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)
Meaning: Knowing (telisi) the secret (marmamu) of my mind (manasu) that (ani) ...
... is my livelihood (jIvanamu) (jIvanamani),...
O Lord of my Life! did You kindly (nenaruna) come by foot in order to protect me?
Sahityam: C: sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
Meaning: With a body (tanuvutO) resembling (nibha) sapphire – indra – Lord (pati) celestials (pati) nIla maNi,
Sahityam: uramuna mutyapu sarula cayamutO
Meaning:... with rows (sarula cayamutO) of pearls (mutyapu) on the chest (uramuna),
Sahityam: karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
Meaning: ... with the splendour (kAntitO) of bow kOdaNDa and arrows (Sara) in Your hands (karamuna), and
Sahityam: dharaNi tanayatO tyAgarAja-arcita (nanu)
Meaning: ... with sItA – daughter (tanaya) (tanayatO) of Earth (dharaNi),
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord of my Life! did You come by foot in order to protect me?
Notation: http://www.shivkumar.org/music
Inta Saukhyamani
Ragam: Kapi (22 kharaharapriya janya)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kapi_(raga)
ARO: S R2 M1 P N3 S ||
AVA: S N2 D2 N2 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: T V Shankaranarayanan (YouTube Original)
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-intha-saukhyamani-raga.html
Youtube Class: https://youtu.be/JVadVPRDAp0
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/intasaukhyamani-kapi-class.mp3
Pallavi
inta saukhyam(a)ni nE jeppa jAla
entO EmO evariki telusunO
Anupallavi:
dAnta sItA kAnta karuNA
svAnta prEm(A)dulakE telusunu kAni (inta)
Charanam:
svara rAga laya sudhA rasam(a)ndu
vara rAma nAmam(a)nE kaNDa
cakkera miSramu jEsi bhujincE
Sankaruniki telusunu tyAgarAja vinuta (inta)
Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-intha-saukhyamani-raga.html
Sahityam: inta saukhyam(a)ni nE jeppa jAla
Meaning: P: I (nE) am unable (jAla) to express (jeppa) that (ani) it is this much (inta) comfort (saukhyamu) (saukhyamani);
Sahityam: entO EmO evariki telusunO
Meaning: … whoever (evariki) knows (telusunO) as to how much (entO) and how (EmO) it is!
Sahityam: dAnta sItA kAnta karuNA
Meaning: A O Lord of SrI rAma - spouse (kAnta) of sItA! The comfort is known (telusunu) only to those (AdulakE) self-restrained (dAnta) … (dAnta – In some books, this has been taken as an epithet of SrI rAma.)
Sahityam: svAnta prEm(A)dulakE telusunu kAni (inta)
Meaning: … having innate (svAnta) compassion (karuNA) and love (of Lord) (prEma) (prEmAdulakE); otherwise (kAni),
I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
Sahityam: svara rAga laya sudhA rasam(a)ndu
Meaning: … in (andu) the nectarine (sudhA) juice (rasamu) (rasamandu) of (music) svara – rAga – laya;
Sahityam: vara rAma nAmam(a)nE kaNDa
Meaning: … the refined (kaNDa) sugar (cakkera) called (anE) the holy (vara) name (nAmamu) (nAmamanE) of SrI rAma,
Sahityam: cakkera miSramu jEsi bhujincE
Meaning: … who relishes (bhujincE) (literally eats) by mixing (miSramu jEsi) the refined (kaNDa) sugar (cakkera) …
Sahityam: Sankaruniki telusunu tyAgarAja vinuta (inta)
Meaning: … The comfort is known (telusunu) to Lord Sankara (Sankaruniki) …
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
Notation -> http://www.shivkumar.org/music
Intha KannAnanda
Ragam: Bilahari (29th Melakartha Janya Ragam)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Janya_ragas
ARO: S R₂ G3 P D₂ Ṡ ||
AVA: Ṡ N3 D₂ P M₁ G₂ R₂ S ||
Talam: Rupakam
Composer: Tyagaraja
Version: Ram Kaushik (YouTube Original)
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/06/thyagaraja-kriti-intakanna-ananda-raga.html
Youtube Class: https://youtu.be/ilv1mYLEMY0
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/inthakannananda-bilahari-class.mp3
Pallavi
intakann(A)nandam(E)mi O rAma rAma
Anupallavi
santa janulak(e)lla sammatiyai(y)uNDu kAni (inta)
caraNam 1
ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA
vEDucu manasuna kUDi(y)uNDuTa cAlu (inta)
caraNam 2
SrI hari kIrtanacE dEh(A)di indriya
samUhamula maraci sOhaM-ainadE cAlu (inta)
caraNam 3
nI japamula vELan(I) jagamulu nIvai
rAjillun(a)ya tyAgarAja nuta caritra (inta)
Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/06/thyagaraja-kriti-intakanna-ananda-raga.html
P: O Lord SrI rAma! rAma! What else (Emi) is greater bliss (Anandamu) than (kanna) this (inta) (intakannAnandamEmi)?
A:
This will indeed (kAni) be (uNDu) agreed (sammatiyai) (sammatiyaiyuNDu) by all (ella) venerable (santa) people (janulaku) (janulakella) (that nothing else is bliss).
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?
C1:
Dancing (ADucu) and singing (pADucu) to the accompaniment of music (nAdamuna), entreating (vEDucu) You to come (rA) before (eduTa), and
being in union (kUDi uNDuTa) (kUDiyuNDuTa) with You in the mind (manasuna) is enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?
C2:
With the (help of) (cE) songs (kIrtana) (kIrtanacE) in praise of SrI hari, being unaware (maraci) (literally forgetting) of the body (dEhA) and (Adi) (dEhAdi) senses (indriya samUhamula) (literally group of sense organs), ‘me becoming Him’ (sOhaM-ainadE) (literally becoming ‘I am verily He’) is indeed enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than bliss?
C3:
O Lord (aya)! At that time (vELanu) of chanting (japamula) Your names (nI) (literally You), these (I) (vELanI) Worlds (jagamulu) would become effulgent (rAjillunu) (rAjillunaya) verily as You (nIvai); O Lord whose exploits (or conduct) (caritra) have been praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?
Notation: http://www.shivkumar.org/music
nannu brOvu lalitA
Ragam: Lalitha { 15th Melakartha Ragam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Kalyani_(raga)
ARO: S R₁ G₃ M₁ D₁ N₃ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₁ M₁ G₃ R₁ S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Shyama Shastry
Version: Ram Kaushik (Original YouTube)
Lyrics & Meanings Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com/2011/04/syama-sastry-kriti-nannu-brovu-raga.html
Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/hVs7CXBD92g
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/nannubrovulalitha-class.mp3
Pallavi:
nannu brOvu lalitA vEgamE cAla
ninnu nera nammi(y)unna-vADu gadA
bhakta kalpa latA
Anupallavi
ninnu vinA evar(u)nnAru gati jananI
ati vEgamE vacci (nannu)
caraNam 4
sumEru madhya nilayE SyAma kRshNuni
sOdarI kaumArI
umA SrI mInAksh(a)mmA SankarI
O mahA rAjnI rakshincuTak(i)di samayamu (nannu)
Meaning: (Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam) : http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com/2011/04/syama-sastry-kriti-nannu-brovu-raga.html
Sahityam: P: nannu brOvu lalitA vEgamE cAla
ninnu nera nammi-unna-vADu gadA bhakta kalpa latA
Meaning: O lalitA! Please protect (brOvu) me (nannu) very (cAla) quickly (vEgamE). Am I not the one (vADu gadA) who has totally (nera) (literally much) trusted (nammi unna) (nammiyunna-vADu) You (ninnu), O Creeper (latA) of wish yielding kalpa tree?
Sahityam: A: ninnu vinA evaru-unnAru gati jananI ati vEgamE vacci (nannu)
Meaning: O Mother (jananI)! Who (evaru) is there (unnAru) (evarunnAru) as my refuge (gati) other than (vinA) You (ninnu)?
Please protect me coming (vacci) very (ati) quickly (vEgamE).
Sahityam: C4: sumEru madhya nilayE
Meaning: O Mother resident (nilayE) in the centre (madhya) of sumEru!
Sahityam: SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI
Meaning: O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI!
Sahityam: umA SrI mInAkshi-ammA SankarI
Meaning: O umA! O Mother (ammA) mInAkshi (mInAkshammA)! O SankarI!
Sahityam: O mahA rAjnI rakshincuTaku-idi samayamu (nannu)
Meaning: O Great (mahA) Ruler (rAjnI) of the Universe! This (idi) is opportune moment (samayamu) for protecting (rakshincuTaku) (rakshincuTakidi) me.
Please protect me very quickly.
Notation: http://www.shivkumar.org/music
aDigi sukhamu
Ragam: Madhyamavathi {22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam}
ARO: S R2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 P M1 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Tyagaraja
Version: Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=mhUVulopbC0 )
Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-adigi-sukhamu-raga.html
Youtube Class: https://youtu.be/O6RlFRwbavU
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/adigi-sukhamu-madhyamavathi-class.mp3
Pallavi:
aDigi sukhamul(e)vvar(a)nubhavincirirA
Adi mUlamA rAma
Anupallavi:
saDalani pApa timira kOTi sUrya
sArvabhauma sAras(A)ksha sad-guNa ninn(aDigi)
Charanam 4:
nIkE daya puTTi brOtuvO brOvavO
nI guTTu bayalAye
sAkEta dhAma SrI tyAgarAja nuta
svAmi ETi mAya O rAma ninn(aDigi)
Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-adigi-sukhamu-raga.html
Sahityam: P: aDigi sukhamulu-(e)vvaru-(a)nubhavincirirA Adi mUlamA rAma
Meaning: O Lord rAma, the primitive (Adi) cause (mUlamA)! Has anyone (evvaru) ever enjoyed (anubhavincirA) comforts (sukhamulu) (sukhamulevvaranubhavincirirA) by entreating (aDigi) You?
Sahityam: A: saDalani pApa timira kOTi sUrya
Meaning: A O Lord who is like a crore (kOTi) Suns (sUrya) in destroying the darkness (timira) of clinging (saDalani) (literally which does not fall off) sins (pApa)!
Sahityam: sArvabhauma sAras(A)ksha sad-guNa ninn(aDigi)
Meaning: O Sovereign Lord of the Universe (sArvabhauma)! O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha)! O Virtuous One (sad-guNa)!
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?
Sahityam: C1: ASrayinci varam(a)Digina sIta
aDaviki pOnAye
ASara haraNa rakkasi(y)ishTam(a)Dugan-
(a)puDE mukku pOye O rAma ninn(aDigi)
Sahityam: C4: nIkE daya puTTi brOtuvO brOvavO
Meaning: C4 I do not know whether, having (puTTi) (literally arising) mercy (daya) on Your own accord (nIkE), You would protect (brOtuvO) me or not (brOvavO) (literally not protect);
Sahityam: nI guTTu bayalAye
Meaning: Your (nI) secrets (guTTu) have been exposed (bayalAye);
Sahityam: sAkEta dhAma SrI tyAgarAja nuta
Meaning: O Lord (svAmi) residing (dhAma) at ayOdhyA (sAkEta) praised (nuta) by this tyAgarAja!
Sahityam: svAmi ETi mAya O rAma ninn(aDigi)
Meaning: What kind of (ETi) Grand illusion (mAya) is this?
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?
Notation -> http://www.shivkumar.org/music
yArO ivar yArO
Ragam: Bhairavi (20th Mela Natabhairavi Janyam)
ARO: S G2 R2 G2 M1 P D2 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Arunachala Kavi
Version: Maharajapuram Santhanam (YouTube Original)
Lyrics: Lakshman Ragde
Meaning courtesy: P.R.Ramachander
Youtube Class: https://youtu.be/2IZFAC8HcBI
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/yArOIvaryArO -class.mp3
Pallavi:
yArO ivar yArO enna pErO ariyEnE (yArO)
Anupallavi:
kArulAvum shIrulAvum mithilaiyil kannimADam tannil munnE ninravar (yArO)
caraNam:
candra bimba mukha malarAlE ennai tAnE pArkkirAr orukkAlE
anda nALil tondam pOlE urugirAr inda nALil vandu sEvai tarugirAr (yArO)
Meaning: (Courtesy: P R Ramachander)
This krithi is said to be a description of Goddess SitA’s reaction on seeing Lord Ram for the first time. {there is an alternative narrative suggesting that it is the other way, of Lord Ram seeing SiTA for the first time !}
P: Who (“yArO”) ? Who is he (“ivar yArO”) ? What is his name (“enna pErO”) ? , I do not know (“ariyEnE”).
A: All the people in the earth (“kArulAvum”) and heaven (“shIrulAvum”),
Stood before me in (“munnE ninravar”) the maid’s quarters (“kannimADam tannil”) in Mithila (“mithilaiyil”).
C3: With his Moon like (“candra bimba”) flower of a face (“mukha malarAlE”),
He is glancing at me (“pArkkirAr”) only (“ennai tAnE”), right?
Possibly it is due to our past connection (“orukkAlE
anda nALil tondam pOlE urugirAr”), that he is serving me & giving me darshan now (“inda nALil vandu sEvai tarugirAr”).
Notation: http://www.shivkumar.org/music
Vanga Kadal
(Thiruppavai Paasuram #30)
Ragam: Surutti (28th Melakartha Janyam)
https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--surutti.html
ARO: S R2 M1 P N2 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=S8RKBcinusE )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html
Meanings by Sri Dushyanth Sridhar (YouTube)
Youtube Class: https://youtu.be/F8u_lBXJgyI
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai30-class.mp3
Paasuram (Stanza)
vaNGkak katal katain^tha maathavanai kEcavanaith *
thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
aNGk ap paRai koNta vaaRRai * aNi puthuvaip
paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *
caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *
iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
ceNGkaN thirumukaththuc celvath thirumaal aal *
eNGkum thiruvaruL peRRu inpuRuvar empaavaay
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
Approaching Him --the Lord Kesavan (of lovely curly locks of hairs) , the Lord Maadhavan ( the husband of Goddess Sri) who (enabled the gods) to churn the seas abounding in ships , and praying to Him , the Young charming damsels (of Gokulam ) with exquisite faces of Moon-like beauty and good ornaments , obtained the unparalleled drum.
Describing their observances , prayer and getting the drum (from the Lord) , GodhA , the foster-daughter of Bhattar PirAn adorned with the cool garlands of fresh lotuses , and a resident of beautiful SrivilliputthUr has composed this ThiruppAvai --sangat Tamizh maalai(Garland of Tamizh songs , sung in group by the devotees of the Lord ; or hailed as the lyric poem in Tamizh of the great Sangam poets and poetesses) consisting of thirty paasurams (equal to the number of Vowels and Consonants of the Tamizh alphabet).Whosoever recites this hymn --referring to the award of paRai , faithfully will get the divine bliss here and hereafter , through the benign grace of the Lord ThirumAl ( Sriya: Pathi) endowed with a supreme , divine form , namely four strong mountain-like shoulders, beautiful face with eyes of reddish hue along with other prosperous glory.
Notation -> http://www.shivkumar.org/music
Emi jEsithE
Ragam: Thodi (8th Melakartha Ragam)
ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Tyagaraja
Version: Hyderabad Brothers (Original YouTube)
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-emi-jesitenemi-raga.html
Youtube Class: https://youtu.be/HB88VIkcSh4
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/emijesithe-class.mp3
Pallavi:
Emi jEsitE(n)Emi SrI rAma svAmi karuNa lEni var(i)lalO
Anupallavi:
kAma mOha dAsulai SrI rAmuni kaTTu teliya lEni vAr(i)lalO(nEmi)
caraNam 5
guruvu tAn(ai)tE(n)Emi kaNTiki mEnu
guruvai tOcitE(n)Emi
vara mantram(a)nyulak(u)padESincitE(n)Emi
vara tyAgarAja nutuni daya lEni vAr(i)lalO(nEmi)
Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-emi-jesitenemi-raga.html
Sahithyam: P: Emi jEsitE-Emi
Meaning: Whatever (Emi) one might accomplish (jEsitE)
Sahithyam: SrI rAma svAmi karuNa lEni varu-ilalO
Meaning: … in this World (ilalO), what difference does it make (Emi) (jEsitEnEmi) if he (vAru) (literally they) (vArilalO) do not have (lEni) the grace (karuNa) of Lord (svAmi) SrI rAma?
Sahithyam: A: kAma mOha dAsulai
Meaning: Having become slaves (dAsulai) to desire (kAma) (literally lust), delusion (mOha) (literally obsession) etc.,
Sahithyam: SrI rAmuni kaTTu teliya lEni vAru-ilalO-(Emi)
Meaning: … those who (vAru) do not (lEni) know (teliya) the commandment (kaTTu) (literally bond) of SrI rAma (rAmuni), whatever they might accomplish in this World (ilalO) (vArilalO), what difference does it make?
Sahityam: C5: guruvu tAnu-aitE-Emi
Meaning: Of what avail (Emi) whether one (tAnu) becomes (aitE) (tAnaitEnEmi) a preceptor (guruvu) or
Sahityam: kaNTiki mEnu guruvai tOcitE-Emi
Meaning: Of what avail (Emi) whether one’s body (mEnu) appears (tOcitE) (tOcitEnEmi) splendid (guruvai) to look at (kaNTiki) (literally for eyes), or
Sahityam: vara mantramu-anyulaku-upadESincitE-Emi
Meaning: Of what avail (Emi) whether one initiates (upadESincitE) others (anyulaku) in sacred (vara) syllables (mantramu) (mantramanyulakupadESincitEnEmi))?
Sahityam: vara tyAgarAja nutuni daya lEni vAru-ilalO-(Emi)
Meaning: … those who (vAru) do not have (lEni) the grace (daya) of the sacred (vara) SrI rAma – one who is praised (nutuni) by this tyAgarAja, whatever they might accomplish in this World (ilalO) (vArilalO), what difference does it make (Emi) ?