DiscoverSouth Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons
South Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons
Claim Ownership

South Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons

Author: Shivkumar Kalyanaraman

Subscribed: 29Played: 534
Share

Description

This podcast is a complement to http://www.shivkumar.org/music/ and Youtube channel (https://www.youtube.com/user/shivkuma100/videos) by an amateur and hobbyist for fellow amateurs, self-learners, music enthusiasts with an interest in south indian classical music (carnatic music). This podcast explores details about compositions: word-by-word meanings and musical aesthetics (gamakas etc) as seen by a fellow amateur to promote music appreciation.
390 Episodes
Reverse
pAvana guru   RAGAM- hamsAnandi  (53rd Melakartha Ganashrama Janyam)                https://en.wikipedia.org/wiki/Hamsanandi AROHANA:        S R₁ G₃ M₂ D₂ N₃ Ṡ             || AVAROHANA:  Ṡ N₃ D₂ M₂ G₃ R₁ S            || taaLam: Rupakam Composer: Lalita Daasar Lyrics: Courtesy karnatik.com and Lakshman Ragde Meanings: ChatGPT Plus with author edits Version: Ram Kaushik (Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Zn7dVpLB5zA ) YouTube Class: Audio Class (MP3): www.shivkumar.org/music/pavanaguru-hamsanandi-class.mp3   Pallavi: pAvanaguru pavana purAdhIshamAshrayE   Anupallavi: jIvana dhara samkAsham krSNam gO-lOkEsham bhAvita nArada girisham tribhuvanAvanO vEsham   caraNam: pUjita vidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanA nandakaram ajitam udAram smara shata shubhakAkAram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param Meaning: (ChatGPT Plus with author edits) Pallavi: Sahityam: "pAvanaguru pavana purAdhIshamAshrayE" Meaning: "I seek refuge in the pure teacher ('pAvanaguru'), the pure ('pavana') lord of the sacred city ('purAdhIsham')." This line is an invocation, expressing devotion and surrender to a divine figure, Lord Krishna, who is seen as a pure and guiding force.   Anupallavi Sahityam: "jIvana dhara samkAsham krSNam gO-lOkEsham bhAvita nArada girisham tribhuvanAvanO vEsham" Meaning: "Like the sustainer of life ('jIvana dhara'), Krishna ('krSNam'), the lord of Gokula ('gO-lOkEsham'), contemplated by Narada ('bhAvita nArada'), the lord of the mountains ('girisham'), in the guise of the protector of the three worlds ('tribhuvanAvanO vEsham')." Caraṇam Sahityam: "pUjita vidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanA nandakaram ajitam udAram" Meaning: "Worshipped in the right way ('pUjita vidhi'), the glorified bearer of the flute ('rAjita muraLIdharam'), the joy-giver ('nandakaram') to the women of Vraja ('vraja lalanA'), the unconquered ('ajitam') and magnanimous ('udAram')." Sahityam: "smara shata shubhakAkAram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param" Meaning: "Remember ('smara') the one of a hundred auspicious forms ('shata shubhakAkAram'), endless ('niravadhi') in compassion ('karuNApUram'), like the cakora bird to Radha's face ('rAdhA vadana cakOram'), the playful ('laLitA') brother ('sOdaram'), the supreme ('param')."
Full Notation -> www.shivkumar.org/music <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-unhide:no; mso-style-parent:""; color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:#96607D; mso-themecolor:followedhyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-font-kerning:0pt; mso-ligatures:none;} @page WordSection1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> shrI krSNam   Ragam: Thodi {8th Melakartha Ragam}                ARO:     S R1 G2 M1 P D1 N2 S     || AVA:     S N2 D1 P M1 G2 R1 S     || Talam: Adi (2 kalai) Composer: Muthuswamy Dikshitar Version: Ram Kaushik (Youtube Original) Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde Meanings Courtesy: Guru Guha Vaibhavam: http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/dikshitar-kriti-sri-krishnam-bhaja.html Youtube Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=sYIdiqa8uWg MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/srikrishnam-thodi-class.mp3     Pallavi: shrI krSNam bhaja mAnasa satatam shritajana paripAlam gOpAlam bAlam   Anupallavi: pAkashAsanAdi vinuta caraNam shOka mOha bhaya haraNam bhava taraNam   Charanam: shanka cakra gadA padma vanamAlam vENugAna lOlam krpAlavAlam kankaNa kEyUra makuTa maNDita kamanIya kanakamaya cElam pankajAsanAdi dEvamahitam shrI guruguha vihitam ramA sahitam pankajadaLa nayanam vaTa shayanam guru pavanapurAdhIsham lOkEsham     Meaning: (Courtesy: Guru Guha Vaibhavam): http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/dikshitar-kriti-sri-krishnam-bhaja.html Pallavi mAnasa                         - O mind! satataM                        - always bhaja                          - worship SrI kRshNaM                    - Sri Krishna, Srita jana paripAlaM           - the protector of those who have sought refuge, gOpAlaM bAlam                  - the cowherd child,   anupallavi pAka SAsana-Adi vinuta caraNaM - the one whose feet are exalted by Indra (slayer of the demon Paka) and others, SOka mOha bhaya haraNaM       - the destroyer of sorrow, delusion and fear, bhava taraNam                  - the one who enables the crossing of (the ocean) of worldly existence,   caraNam Sankha cakra gadA padma vana mAlaM - the who bears a conch, discus, mace, lotus and a Vanamala (garland of wild flowers), vENu gAna lOlaM                - the one revelling in the music of the flute, kRpA-AlavAlaM                  - the respository of mercy, kankaNa kEyUra makuTa maNDita - the one decked with bracelets, armlets and crown, kamanIya kanaka-maya cElam    - the one with a pleasing golden garment, pankaja-Asana-Adi dEva mahitaM - the one venerated by the lotus-seated Brahma and other gods, SrI guru guha vihitaM          - the one understood by Guruguha, ramA sahitaM                   - the one in the company of Lakshmi (Ramaa), pankaja daLa nayanaM           - the one whose eyes are like lotus petals, vaTa SayanaM                   - the one reclining on a banyan (leaf), guru pavana pura-adhISaM       - the lord of Guruvayur, lOka-ISam                      - the lord of the world
Full Notation -> www.shivkumar.org/music KaruNa ceyvAn endu tAamasam Ragam:  Shree (22th mela janyam) https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)                 ARO: S R2 M1 P N2 S                                                        ||                 AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2  S                            || Note: Alt version is sung in Yadukula Kamboji   Talam: Adi Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr) Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking through my periscope) Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3 KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn   Anupallavi sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE, GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan   CaraNams  2. gurutara bhavasindhau  duritasancayamAkum, tiratannil muzhukunna  naragathikkavalambam, marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,   (** maNivarNan) carita varNNanaN^N^aLil  sakala munikaL paravatarivanadhUna.   Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))   The composer and musician, irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing Guruvayoorappan Krishna and his attributes.   P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn Meaning:  "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."   "KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?" KaruNa: Compassion ceyvAn: (to) do, perform entu: why tAamasam: delay, laziness KrishNA: Krishna   "KazhalinE kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands." KazhalinE: (at your) feet kai: hands tozhunnEn: I bow   A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."   Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE, Meaning "You indeed grant the desired boons to those who seek refuge." sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge ishTa: desired varadAnam: boon-giving ceytu: doing cemmE: in the place of Guruvayoor   Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all sins." GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place) tannil: in that maruvum: residing akhila: all durita: sins, evils haraNa: remover bhagawan: Lord C2 Summary: "In the heavy ocean of existence, where sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships. Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by sages, who consider you the supreme deity."   Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum, Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating sins."   gurutara: heavy, serious bhavasindhau: in the ocean of existence duritasancayamAkum: accumulating sins   Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam, Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to hell."   tiratannil: in the shore muzhukunna: immersed naragathikkavalambam: refuge for hell-bound   Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava, Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is always."   marakata: emerald maNivaNNan: colored hari: Hari (Krishna) tannE: indeed ennum: always tava: your   Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna. Meaning: "Considered supreme by all sages in their descriptions of your deeds."   carita: deeds varNNanaN^N^aLil: in describing sakala: all munikaL: sages paravatarivanadhUna: consider you supreme
Full Notation -> www.shivkumar.org/music Maa Jaanaki Ragam: Kambodhi  (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam) https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji ARO:     S R2 G3 M1 P D2 S                          ||                AVA:     S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S   || Talam: Deshadi Composer: Tyagaraja Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube) Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT Pallavi: mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi   Anupallavi: rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)   Charanam: kAnak(E)gi Ajna mIraka  mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi vAni mATalaku kOpaginci kaNTa  vadhiyincakanE(y)uNDi SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)   Meaning:  It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”). Word-by-Word: mA – Our       ;        jAnaki - Janaki (Sita)    ;  cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock paTTaga - In the act of, or as a result of    maharAjav(ai)tivi - Became a great king A – That   ;   rAja – King ;  rAja - Of kings (emphasizing superiority)   Meaning:  O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”)  fortune of having clasped the hand of Janaki!Word-by-Word: vara - Best, excellent   ; rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama)  ;  vinu - Listen, or let me tell you rAvaN(A)ri(y)ani- Enemy of Ravana   ;  rAjillu - Great good fortune   ; kIrtiyu – Fame   ; (mA) – Our   Meaning:  C: She accompanied you to the forests (“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);   Ajna – Command   ;  mIraka – You  (i.e. without disobeying your command) ;    mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA. Sikhi – Fire-God  ; centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)   Meaning:  Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru), Word-by-Word:  dAnavuni - Demon (referring to Ravana)   ; veNTanE – Immediately   ;   cani – Killed  ; aSOka -Ashoka (a garden) ; taru – Tree  ; mUlan(u)NDi - In the presence of   Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame? Word-by-Word:   vAni - Her (referring to Sita);  mATalaku - To the words  ;  kOpaginci – Angered  ; kaNTa -Eyes vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.   Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya) (literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE) {. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}   O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!   Word-by-Word:  SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita)  ;   nAyaka – Leader (or husband) ;           yaSamu – Fame  ; nIkE - Only for you          kalga – Becomes  ;          jEya – Win  ;  lEdA – Or  ;         tyAgarAja - Tyagaraja (the poet)  ;         paripAla – Protect  ; (mA) - Our
Full Notation: www.shivkumar.org/music SrI pArtha sArathinA Ragam: Suddha Dhanyasi  (22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam) https://en.wikipedia.org/wiki/Udayaravichandrika ARO:     S G2 M1 P N2 S         || AVA:     S N2 P M G2   S                 || Talam: Rupakam Composer: Muthuswami Dikshitar Version: Ram Kaushik (Youtube Original) Lyrics / Meaning Courtesy: (Guru Guha Vaibham) Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=jwdAIbnilvg Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/sriparthasarathina-class.mp3 SrI pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA  samashTi caraNam gOpa strI mOhita vENu gAnEna SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna   Madhyama Kala Sahityam: prapanca-Arti hara dAna nipuNa - vaikuNTha sthitEna tumburu nArada nutEna guru guha sammOditEna   Meaning Courtesy: (Guru Guha Vaibham, and ChatGPT (with edits)) The Pallavi, "SrI pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA," expresses a deep reverence and gratitude towards Lord Krishna, who is addressed as the noble charioteer (Sarathi) of Arjuna (Partha). The speaker affirms a constant sense of being protected by Krishna, indicating a personal and enduring connection with the divine.   "gOpa strI mOhita vENu gAnEna" highlights Krishna's alluring flute-playing that mesmerizes the Gopis (cowherd women), showcasing his power to captivate hearts through music.   "SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna" speaks of Krishna's queen, Rukmini, whose heart overflows with joy due to Krishna's actions, reflecting his role as a source of happiness for his devotees.   "prapanca-Arti hara dAna nipuNa - vaikuNTha sthitEna" describes Krishna as a skilled benefactor who removes worldly sorrows, situated in Vaikuntha, his divine abode, emphasizing his cosmic role as a caretaker of the universe.   "tumburu nArada nutEna" refers to the celestial sages Tumburu and Narada, who praise Krishna, suggesting his exalted status in the heavens.   "guru guha sammOditEna" indicates that Krishna pleases even the divine teacher Guha (Kartikeya), further underlining the universal reverence for Krishna's divine play and wisdom.     Sahityam: SrI pArtha sArathinA pAlitO-asmi-ahaM sadA Meaning:  pAlitO-asmi-ahaM – I am protected SrI pArtha sArathinA – by Lord Parthasarathi, the charioteer of Arjuna(Partha), sadA – always. SrI - Revered or holy pArtha - Referring to Arjuna, a major character in the Indian epic Mahabharata sArathinA - By the charioteer pAlitO-asmi-ahaM - I am protected or taken care of sadA – Always     samashTi caraNam Sahityam: gOpa strI mOhita vENu gAnEna   gOpa strI mOhita vENu gAnEna  - (By) the one who enchants the Gopika women with the music of the flute, gOpa - Cowherd (referring to Krishna) strI - Women mOhita - Enchanted or captivated vENu - Flute gAnEna - By the music or song     Sahityam: SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna   SrI rukmiNI mana-ullAsa karaNEna – the one who delights the heart of Goddess Rukmini, SrI rukmiNI - Revered Rukmini, a principal queen of Krishna mana - Heart or mind ullAsa - Joy or delight karaNEna - By causing or doing     Madhyama Kala Sahityam: Sahityam: prapanca-Arti hara dAna nipuNa - Sahityam: vaikuNTha sthitEna prapanca-Arti hara – the remover of the sorrows of the world, dAna nipuNa – the expert in giving(desired objects), vaikuNTha sthitEna -  the one who dwells in Vaikuntha, prapanca - World or universe Arti hara - Remover of suffering dAna - Gift or benevolence nipuNa - Expert or skilled vaikuNTha - The heavenly abode of Lord Vishnu (Krishna) sthitEna - Residing in or situated  Sahityam: tumburu nArada nutEna Sahityam: guru guha sammOditEna tumburu nArada nutEna – the one extolled by the sages Tumburu and Narada, guru guha sammOditEna – the one well-pleased with Guruguha. tumburu - A celestial musician nArada - A divine sage and musician nutEna - Praised or worshipped by guru - Teacher or master guha - Another name for Lord Kartikeya, a Hindu deity sammOditEna - Pleasing or delighting
Full Notation -> www.shivkumar.org/music PavanAtmajAgaccha Ragam: Nattai (36th Mela janya ragam) https://en.wikipedia.org/wiki/Nata_(raga)                 ARO:    S R3 G3 M1 P D3 N3 S           ||                AVA:    S N3  P M1 G3 M R3 S          || Talam: Khanda Chapu (Jhampa) Composer: Dikshitar Version: Ram Kaushik Lyrics / Meaning Courtesy: (Guru Guha Vaibham) Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=OvS7VzLajaA Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/pavanatmaja-nata-dikshitar-class.mp3 Pallavi: pavanAtmajAgaccha pari-pUrNa svaccha paramAtma puccha pAhi mAM jaya jaya   Anupallavi nava vyAkaraNa nipuNa nava vidhAntaHkaraNa Siva rAma hari kRshNa SrI guru guha smaraNa   caraNam kapaTa vAnara vEsha kAvya nATaka tOsha kapi yUtha paripOsha kamanIya bhAsha apagatAkhila dOsha hata rAkshasASEsha upanishatpada ghOsha udita mitra dvEsha   Madhyama kAla sAhityam: abhi-rUpa maNi bhUsha ripu jaya bala viSEsha japa samAdhyabhilAsha aparimita santOsha Meaning Courtesy: (Guru Guha Vaibham, and ChatGPT (with edits)) Pallavi: It invokes Pavanatmaja (Hanuman), the son of the wind, asking him to come and protect the singer. "Pavana-Atmaja-Agaccha" means "Son of the Wind, come"; "Pari-Purna Svaccha Paramatma" refers to the pure, complete supreme soul; and "Puccha Pahi Mam Jaya Jaya" is a call for protection and victory.   Anupallavi: This section refers to Hanuman's profound knowledge of grammar and philosophy, invoking the names of Shiva, Rama, Krishna, and Guru Guha (a name for Kartikeya, another son of Shiva) in a devotional context.   Charanam: This part depicts Hanuman's deceptive monkey form, his role in the epic Ramayana, his eloquence, and his freedom from all flaws. It also describes his triumph over demons, his mastery of the Upanishads, and his eternal contentment and desire for meditation and chanting.   Sahityam: P: pavanAtmajAgaccha pari-pUrNa svaccha Meaning:  pavana-Atmaja - O son of Vayu (the God of wind)! Agaccha - Come! pari-pUrNa - O Complete one! svaccha - O Pure one!   Sahityam: paramAtma puccha pAhi mAM jaya jaya Meaning: parama-Atma puccha - O Ultimate embodiment of the supreme being! pAhi mAM - Protect me! jaya jaya - Victory to you! Victory to you!   Sahityam: A: nava vyAkaraNa nipuNa nava vidhAntaHkaraNa Meaning: nava vyAkaraNa nipuNa - O expert in the nine grammar books! nava vidha-antaHkaraNa - O one with the nine-fold (devotion in your) heart,   Sahityam: Siva rAma hari kRshNa SrI guru guha smaraNa Meaning: O one evoked by (remembered by – Smarana) Shiva, Rama, Vishnu (Hari Sri Krishna) and Sri Guruguha!     Sahityam: C: kapaTa vAnara vEsha kAvya nATaka tOsha Meaning: kapaTa vAnara vEsha - O one in the deceptive form of a monkey! kAvya nATaka tOsha - O one pleased with poetry and drama!   Sahityam: kapi yUtha paripOsha kamanIya bhAsha Meaning: kapi yUtha paripOsha - O nourisher of the Vanara army! kamanIya bhAsha - O one of eloquent, beautiful speech!   Sahityam: apagatAkhila dOsha hata rAkshasASEsha Meaning: apagata-akhila dOsha - O one who has removed all defects! hata rAkshasa-aSEsha - O one who killed all the Rakshasas!   Sahityam: upanishatpada ghOsha udita mitra dvEsha Meaning: upanishad-pada ghOsha - O one proclaimed in the words of the Upanishads! udita mitra dvEsha - O adversary of the rising sun!   Sahityam: abhi-rUpa maNi bhUsha ripu jaya bala viSEsha Meaning: abhi-rUpa maNi bhUsha - O one adorned with lovely jewels! ripu jaya bala viSEsha - O one who has ( and gives) strength for victory over enemies!   Sahityam: japa samAdhyabhilAsha aparimita santOsha Meaning:  japa samAdhi-abhilAsha - O one who desires Japa(chanting of names) and Samadhi (meditative trance), aparimita santOsha - O one with unlimited bliss!
Full Notation -> www.shivkumar.org/music SrI rAja gOpAla   Ragam: Saveri (15th Melakartha Mayamalavagowla Janyam)         https://en.wikipedia.org/wiki/Saveri ARO: S R1 M1 P D1 S                       || AVA: S N3 D1 P M1 G3 R1 S         || Talam: Adi (2 kalai) Composer: Muthuswamy Dikshitar Version: Hyderabad Brothers (Youtube Original) Lyrics / Meanings Courtesy: Guru Guha Vaibhavam and Guruguhamrta YouTube Video on Mannargudi YouTube Class: https://www.youtube.com/watch?v=KLrm8kLF9CE   Pallavi: SrI rAja gOpAla bAla SRngAra lIla Srita jana pAla   Anupallavi dhIrAgragaNya dIna SaraNya cAru campakAraNya dakshiNa – madhyama kAla sAhityam: dvArakA puri nilaya viSishTAdvaitAdvaitAlaya mAM pAlaya   CaraNam smErAnana sEvaka caturAnana nArAyaNa tAraka divya nAma pArAyaNa kRta - nAradAdi nuta sArasa pAda sadA mOda nArI vEsha dhara vAma bhAga murArE SrI vidyA rAja harE SrI rukmiNI satya bhAmA Srita pArSva yugaLa kambu jaya gaLa madhyama kAla sAhityam: nIra saMpUrNa haridrA nadI - tIra mahOtsava vaibhava mAdhava mAra janaka nata Suka sanaka janaka vIra guru guha mahita ramA sahita   Meaning: (Courtesy: Guru Guha Vaibhavam) Sahityam: SrI rAja gOpAla bAla   SRngAra lIla Srita jana pAla SrI rAja gOpAla bAla           - O child Rajagopala! SRngAra lIla                   - O one of attractive playful activities! Srita jana pAla                - O protector of those who have come seeking refuge!   Anupallavi  Sahityam: dhIrAgragaNya dIna SaraNya cAru campakAraNya dakshiNa – dhIra-agragaNya                - O foremost among the wise and brave, dIna SaraNya                   - O one affording shelter to the destitute ! cAru campaka-araNya dakshiNa dvArakA puri nilaya - O resident of the beautiful Champaka forest (Mannargudi) known as the Dwarakapuri  of the South! Sahityam: dvArakA puri Nilaya  viSishTAdvaitAdvaitAlaya mAM pAlaya cAru campaka-araNya dakshiNa dvArakA puri nilaya - O resident of the beautiful Champaka forest known as the Dwarakapuri  of the South! viSishTa-advaita-advaita-Alaya - O haven to both  Vishishtadvaita and Advaita schools of philosophy, mAM pAlaya                     - Protect me!   CaraNam  Sahityam: smErAnana sEvaka caturAnana nArAyaNa smEra-Anana                    - O one with a smiling face! sEvaka catura-Anana            - O one to whom the four-faced Brahma is himself a servant! nArAyaNa                       - O Narayana! Sahityam: tAraka divya nAma pArAyaNa kRta – Sahityam: nAradAdi nuta sArasa pAda O one praised by Narada and others who chant your divine names which enable crossing (the ocean of Worldly Existence)! sArasa pAda                    - O one with lotus-like feet! Sahityam: sadA mOda nArI vEsha dhara Sahityam: vAma bhAga murArE SrI vidyA rAja harE sadA mOda                      - O ever-blissful one! nArI vEsha dhara vAma bhAga - O one whose left half is feminine! mura-arE                       - O slayer of the demon Mura! SrI vidyA rAja harE            - O Hari who is Srividya Rajagopala! Sahityam: SrI rukmiNI satya bhAmA Srita Sahityam: pArSva yugaLa kambu jaya gaLa SrI rukmiNI satya bhAmA Srita pArSva yugaLa - O one at whose two sides Rukmini and Satyabhama are held in embrace! kambu jaya gaLa                - O one whose neck surpasses a conch (in shapeliness and beauty)! madhyama kAla sAhityam: Sahityam: nIra saMpUrNa haridrA nadI - Sahityam: tIra mahOtsava vaibhava mAdhava nIra saMpUrNa haridrA nadI-tIra mahA-utsava vaibhava - O one whose enjoys the grandeur of the great festivities on the banks of the water-filled Haridra-nadi tank, mA-dhava                 - O husband of Lakshmi (Ma)! Sahityam: mAra janaka nata Suka sanaka janaka Sahityam: vIra guru guha mahita ramA sahita  mAra janaka                    - O father of Manmatha! nata Suka sanaka janaka        - O one saluted by the sages Shuka, Sanaka and Janaka, vIra guru guha mahita          - O one esteemed by the brave Guruguha! ramA sahita                    - O one in the company of Goddess Lakshmi (Ramaa)!
Full Notations: www.shivkumar.org/music mitri bhAgyamE   Ragam: Kharaharapriya (22nd mela kartha) Kharaharapriya - Wikipedia Arohana:               S R2 G2 M1 P D2 N2 S       || Avarohana:           S N2 D2 P M1 G2 R2 S       || Talam: Adi Composer: Tyagaraja Version: Ram Kaushik (Youtube Original) Lyrics / Meaning Courtesy http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-mitri-bhaagyamae-raga.html Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=bTGEl66GSSE Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/mitribhagyame-class.mp3   Pallavi: mitri bhAgyamE bhAgyamu manasA sau(mitri)   Anupallavi: citra ratna-maya SEsha talpam(a)ndu sItA patini unici(y)Ucu sau(mitri)   Charanam: bAguga vinta rAgamulan(A)lApamu sEyaga mEnu pulakarincaga tyAgarAja nutuDagu SrI rAmuni tatv(A)rthamunu pogaDi jucu sau(mitri)     Meaning: Courtesy Tyagaraja Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-mitri-bhaagyamae-raga.html   Sahityam: mitri bhAgyamE bhAgyamu manasA sau(mitri) Meaning: O My Mind (manasA)! The fortune (bhAgyamE) of lakshmaNa - son of mitrA – sumitrA (mitrA) (saumitri) is indeed the real fortune (bhAgyamu). mitri: friend bhAgyamE: is indeed the fortune bhAgyamu: fortune manasA: by the mind sau(mitri): Sumitra's son (refers to Lakshmana, brother of Rama)   Sahityam: citra ratna-maya SEsha talpam(a)ndu Meaning: A O My Mind! The fortune of lakshmaNa, who saw the lord sitting on the pretty (citra) gem-studded (ratna-maya) couch (talpamu) (talpamandu) of SEsha and gently rocking (Ucu) (uniciyUcu) it, citra: wonderful ratna-maya: gem-filled SEsha: of the serpent king (Ananta, on whom Vishnu rests) talpam(a)ndu: on the bed   Sahityam: sItA patini unici(y)Ucu sau(mitri) Meaning: … Lakshmana, who has the privilege of seating (unici) the Lord SrI rAma – Consort (patini) of sItA – on (andu)   sItA: Sita (wife of Rama) patini: as the wife unici(y)Ucu: having made sau(mitri): Sumitra's son (Lakshmana)     Sahityam: C: bAguga vinta rAgamulan(A)lApamu Meaning: C The fortune of lakshmaNa, who, while exposition (AlApamu) of exquisite (vinta) rAgAs (rAgamulanu) (rAgamulanAlApamu) is nicely (bAguga)   bAguga: beautifully vinta: heard rAgamulan: ragas (melodies) AlApamu: exposition     Sahityam: sEyaga mEnu pulakarincaga Meaning: such that he (lakshmaNa) experiences horripilation (mEnu pulakarincaga) (literally bodily horripilation),   sEyaga: while doing mEnu: body pulakarincaga: thrilled     Sahityam: tyAgarAja nutuDagu SrI rAmuni Sahityam: tatv(A)rthamunu pogaDi jucu sau(mitri) Meaning: performed (sEyaga) (by tyAgarAja), … appreciates (pogaDi jucu) (literally praise) the true purport (tatva arthamunu) (tatvArthamunu) of SrI rAma (rAmuni) – praised (nutuDagu) by this tyAgarAja – is indeed the real fortune of Lakshmana.   tyAgarAja: Tyagaraja (the composer, also a name for Lord Shiva, here referring to the saint-composer) nutuDagu: praised SrI rAmuni: Lord Rama tatv(A)rthamunu: the true meaning pogaDi: praising jucu: saw sau(mitri): Sumitra's son (Lakshmana) [NOTE: The renditions of Nedanuri Krishnamurthi, Hyderabad Brothers and Ram Kaushik start with the anupallavi]
Full Notation -> www.shivkumar.org/music <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Helvetica; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536858881 -1073711013 9 0 511 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-unhide:no; mso-style-parent:""; color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:#96607D; mso-themecolor:followedhyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-font-kerning:0pt; mso-ligatures:none;} @page WordSection1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> shenNdil ANDavan   Ragam: Kharaharapriya {22th melakartha ragam}                Kharaharapriya - Wikipedia Arohana:               S R2 G2 M1 P D2 N2 S       || Avarohana:           S N2 D2 P M1 G2 R2 S       || Talam: Rupakam Composer: Papanasam Sivan Version: Ram Kaushik (YouTube Original) Lyrics & Meanings Courtesy: Lakshman Ragde, ChatGPT Plus with author’s edits Youtube Class: Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/shendil-andavan-class.mp3   Pallavi: shenNdil ANDavan shiva kumaran sEvaDi paNivOmE tiru   Anupallavi: undik-kamalap-perumAn tirumAl marugan Arumukhan   Charanam: vElan vaLLi devAnai lOlan tAL tozhum anbar bAlaka murugan kOla mayil vAhana karuNAlavAla shIlan guha perumAn rAmadAsan agham vaLar SaNmukhap-perumAn   Meaning: (ChatGPT Plus with edits by author): Pallavi (P): Sahityam: "shenNdil ANDavan shiva kumaran sEvaDi paNivOmE tiru" Meaning: "We will worship the holy feet of Lord Muruga, the ruler of Thiruchendur and the son of Shiva."   shenNdil: referring to Thiruchendur, a town known for its Murugan temple ANDavan: the ruler or lord shiva kumaran: son of Shiva sEvaDi: feet paNivOmE: we will worship tiru: holy or sacred   Anupallavi (A): Sahityam: "undik-kamalap-perumAn tirumAl marugan Arumukhan" Meaning: "Lord Muruga, known as Arumukhan, is the nephew of Lord Vishnu, who reclines on the banyan leaf."   undik-kamalap-perumAn: the one who reclines on the banyan leaf (referring to Lord Vishnu) tirumAl: another name for Lord Vishnu marugan: nephew of Arumukhan: the six-faced one   Charanam (C): Sahityam: "vElan vaLLi devAnai lOlan tAL tozhum anbar bAlaka murugan”. Meaning: "Lord Muruga, the bearer of the Vel, beloved of Valli and Devanai, worshipped by his devoted followers.     vElan: the bearer of the Vel (spear) vaLLi devAnai lOlan: the beloved of Valli and Devanai tAL tozhum anbar bAlaka: worshipped by devoted followers murugan: Lord Muruga   Sahityam: ”kOla mayil vAhana karuNAlavAla shIlan guha perumAn rAmadAsan agham vaLar SaNmukhap-perumAn" Meaning:  ”He rides a beautiful peacock. He is full of compassion and virtue, known as Guha, the great one. He is the remover of sins, the six-faced lord." kOla mayil vAhana: the one with the beautiful peacock as his vehicle karuNAlavAla: full of compassion shIlan: virtuous guha: another name for Muruga, meaning 'cave' perumAn: the great one rAmadAsan agham vaLar: remover of Ramadasa's sins SaNmukhap-perumAn: the six-faced lord
Full Notation: www.shivkumar.org/music <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; mso-pagination:widow-orphan; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-unhide:no; mso-style-parent:""; color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:#96607D; mso-themecolor:followedhyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-font-kerning:0pt; mso-ligatures:none;} @page WordSection1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> tAyE yashodE   Ragam: Thodi {8th melakartha ragam}                ARO:     S R1 G2 M1 P D1 N2 S     || AVA:     S N2 D1 P M1 G2 R1 S     || Talam: Adi Composer: OotukkaaDu VenkaTasubbaiyyar Version: Ram Kaushik (YouTube Original) Lyrics & Meanings Courtesy: www.karnatik.com & Lakshman Ragde Pallavi: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi  Anupallavi: taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai   caraNam C1:  kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum kaiyashaivum tALamODishaindu vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi Meaning: (Courtesy: karnatik.com: http://www.karnatik.com/c1446.shtml;   P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”), who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”). Sahityam: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! (your son) who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).   Sahityam: mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”), A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.   Sahityam: taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna   Sahityam: inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai … I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.  
Full notation -> www.shivkumar.org/music bhajanasEya rAdA   Ragam: Dharmavathi {59th Melakartha raga} https://en.wikipedia.org/wiki/Dharmavati                ARO:     S R₂ G₂ M₂ P D₂ N₃ Ṡ         || AVA:     Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₂ R₂ S         || Talam: Rupakam Composer: Mysore Vasudevaacharya Version: Ram Kaushik (Youtube Original) Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde Meanings Courtesy: ChatGPT Plus, with edits by author! Graphics courtesy: DALL-E 3 (see last page) Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=lDRMTxxZ2SA   Pallavi: bhajanasEya rAdA O manasA shrI rAmuni   Anupallavi: aja bhavEndrAdi nutuni sujanAvana lOluni   Charanam: paranArI sahOdaruni paripUrNa kAmuni dharaNijA manOharuni para vAsudEvuni caraNa jana dhAruni sarasIruha nEtruni niravadhi sukhadAyakuni paramAtmuni bhakta pAluni   Meaning: (Credit: ChatGPT Plus, with edits by author!) Pallavi (P):   The Pallavi invites the mind to worship Lord Rama, emphasizing his auspicious nature. It sets the tone for the composition, focusing on the devotion and adoration of Lord Rama, a central figure in Hinduism, revered for his righteousness and virtue.   BhajanasEya: "worthy of worship" Radha: wont you O manasa: "O mind" Sri Ramuni: "the auspicious Lord Rama"   Anupallavi (A): The Anupallavi describes Lord Rama as the unborn (eternal), praised by Indra and other gods. He is depicted as a protector of the virtuous and someone eagerly desired or sought after by devotees. This section enriches the image of Rama as a divine figure, worthy of worship not just by humans but also by celestial beings.   Aja: "unborn" (referring to Lord Shiva) Bhava: "worldly existence" or "birth and death cycle" Indradi: "by Indra and other gods" Nutuni: "praised" Sujanavana: "protector of the good-hearted" or "refuge of the virtuous" Loluni: "one who is desirous or eager"   Charanam (C): In the Charanam, the composition delves into various aspects of Lord Rama's life and attributes. It refers to his relationship with his wife Sita (born of the earth), his role as a brother to Lakshmana, and his identity as an incarnation of the supreme deity Vasudeva. His enchanting, lotus-like eyes, his role as a bearer of the people's burdens, and his limitless ability to bestow happiness are highlighted. The verse culminates by recognizing Rama as the supreme soul and the protector of his devotees, encapsulating his divine and compassionate nature.   Paranari: "wife" (refers to Sita) Sahodaruni: "siblings" (refers to brothers, like Lakshmana) Paripurna: "complete" Kamuni: "one who has desires" (one who completes the desires) Dharanija: "born of the earth" (referring to Sita) Manoharuni: "enchanter of the mind" Para Vasudevuni: "the supreme deity Vasudeva" Charana: "feet" Jana: "people" Dharuni: "bearer" Sarasiruha: "lotus" Netruni: "eyes" Niravadhi: "limitless" Sukhadayakuni: "giver of happiness" Paramatmuni: "supreme soul" Bhakta Paluni: "protector of devotees"
Notation -> http://www.shivkumar.org/music/ mOhana rAma Ragam: Mohanam { 28th Melakartha Janya Ragam} https://en.wikipedia.org/wiki/Mohanam  ARO: S R₂ G3 P D2 S || AVA: Ṡ D₂ P G3 R2 S || Talam: Adi (2 kalai) Composer:  Tyagaraja Version: Ram Kaushik (Original YouTube) Lyrics & Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/02/thyagaraja-kriti-mohana-rama-raga.html  Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/3SFMkIAnsEU  MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/mOhanarAma-class.mp3   Pallavi: mOhana rAma mukha jita sOma mudduga palkumA anupallavi mOhana rAma modaTi daivamA mOhamu nIpai monasi(y)unnadirA (mOhana) caraNam dhara manuj(A)vatAra mahima vini sura kinnara kimpurusha vidyAdhara sura pati vidhi vibhAkara candr(A)dulu karagucu prEmatO vara mRga pakshi vAnara tanuvulacE girini velayu sItA vara cira kAlamu guri tappaka mai maraci sEvinciri vara tyAgarAja varad(A)khila jagan(mOhana) Meaning Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/02/thyagaraja-kriti-mohana-rama-raga.html  Sahityam: P: mOhana rAma mukha jita sOma mudduga palkumA Meaning:  O Captivating (mOhana) Lord rAma whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sOma)! Please speak (palkumA) to me charmingly (mudduga). Sahityam: A: mOhana rAma modaTi daivamA Meaning: O Captivating (mOhana) Lord rAma - the foremost (modaTi) (literally first) God (daivamA)!  Sahityam: mOhamu nIpai monasi-unnadirA (mOhana) Meaning: I have been captivated by You (mOhamu nIpai monasiyunnadirA) (literally attraction (mOhamu) towards You (nIpai) has developed (monasi unnadirA) (monasiyunnadirA)). O Captivating Lord rAma whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly. Sahityam: dhara manuja-avatAra mahima vini   sura kinnara kimpurusha vidyAdhara Meaning: Hearing (vini) Your greatness (mahima) of having incarnated (avatAra) as a human being (manuja) (manujAvatAra) in the World (dhara), celestials (sura), kinnara, kimpurusha, vidyAdhara,  Sahityam: sura pati vidhi vibhAkara candra-Adulu    karagucu prEmatO Meaning:  ... indra – Lord (pati) of celestials, brahmA (vidhi), Sun (vibhAkara), moon (candra) and others (Adulu) (candrAdulu), melting (karagucu) with love (prEmatO),  Sahityam: vara mRga pakshi vAnara tanuvulacE   girini velayu sItA vara cira kAlamu Meaning: ... having embodied (tanuvulacE) (literally with bodies) as blessed (vara) animals (mRga), birds (pakshi) and monkeys (vAnara), O Consort (vara) of sItA shining (velayu) on the Mount (girini) prasravaNa or suvEla! Sahityam: guri tappaka mai maraci sEvinciri     vara tyAgarAja varada-akhila jagan-(mOhana) Meaning: .. without missing (tappaka) the aim (guri), worshipped (sEvinciri) You for a long (cira) time (kAlamu) bereft of body (mai) consciousness (maraci); O Great (vara) Bestower of boons (varada) on this tyAgarAja! O Lord SrI rAma who captivates (mOhana) the whole (akhila) (varadAkhila) Universe (jagat) (jaganmOhana) whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.
Notation -> http://www.shivkumar.org/music Nannu PAlimpa Ragam: Mohanam { 28th Melakartha Janya Ragam} https://en.wikipedia.org/wiki/Mohanam ARO:  S R₂ G3 P D2 S || AVA:  Ṡ D₂ P G3 R2 S || Talam: Adi (2 kalai) Composer:  Tyagaraja Version: Kunnakudi Balamuralikrishna (Original YouTube) Lyrics & Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-nanu-paalimpa-raga.html Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/LndX3kmjWEE MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/nannupAlimpa-class.mp3 Pallavi: nanu pAlimpa naDaci vaccitivO nA prANa nAtha anupallavi vanaja nayana mOmunu jUcuTa jIvanam(a)ni nenaruna manasu marmamu telisi (nanu) caraNam sura pati nIla maNi nibha tanuvutO uramuna mutyapu sarula cayamutO karamuna Sara kOdaNDa kAntitO dharaNi tanayatO tyAgarAj(A)rcita (nanu) Meaning Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-nanu-paalimpa-raga.html Sahityam: P: nanu pAlimpa naDaci vaccitivO Meaning: Did You come (vaccitivO) by foot (naDaci) in order to protect (pAlimpa) me (nanu)? Sahityam: nA prANa nAtha Meaning: O Lord (nAtha) of my Life (prANa) (literally life-breath)! Sahityam: A: vanaja nayana mOmunu jUcuTa Meaning: ... beholding (jUcuTa)  Your face (mOmunu) with Lotus (vanaja) Eyes (nayana) Sahityam:  jIvanamu-ani nenaruna manasu marmamu telisi (nanu) Meaning: Knowing (telisi) the secret (marmamu) of my mind (manasu) that (ani) ... ...  is my livelihood (jIvanamu) (jIvanamani),... O Lord of my Life! did You kindly (nenaruna) come by foot in order to protect me? Sahityam: C: sura pati nIla maNi nibha tanuvutO Meaning: With a body (tanuvutO) resembling (nibha) sapphire – indra – Lord (pati) celestials (pati) nIla maNi, Sahityam: uramuna mutyapu sarula cayamutO Meaning:... with rows (sarula cayamutO) of pearls (mutyapu) on the chest (uramuna), Sahityam:  karamuna Sara kOdaNDa kAntitO Meaning: ... with the splendour (kAntitO) of bow kOdaNDa and arrows (Sara) in Your hands (karamuna), and Sahityam: dharaNi tanayatO tyAgarAja-arcita (nanu) Meaning: ... with sItA – daughter (tanaya) (tanayatO) of Earth (dharaNi), O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! O Lord of my Life! did You come by foot in order to protect me?
Notation: http://www.shivkumar.org/music Inta Saukhyamani Ragam: Kapi (22 kharaharapriya janya) https://en.wikipedia.org/wiki/Kapi_(raga)  ARO: S R2 M1 P N3 S                     || AVA: S N2 D2 N2 P M1 G2 R2 S   || Talam: Adi (2 kalai) Composer: Tyagaraja Version: T V Shankaranarayanan (YouTube Original) Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-intha-saukhyamani-raga.html  Youtube Class: https://youtu.be/JVadVPRDAp0  Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/intasaukhyamani-kapi-class.mp3  Pallavi inta saukhyam(a)ni nE jeppa jAla entO EmO evariki telusunO Anupallavi:  dAnta sItA kAnta karuNA svAnta prEm(A)dulakE telusunu kAni (inta) Charanam: svara rAga laya sudhA rasam(a)ndu vara rAma nAmam(a)nE kaNDa cakkera miSramu jEsi bhujincE Sankaruniki telusunu tyAgarAja vinuta (inta) Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-intha-saukhyamani-raga.html  Sahityam: inta saukhyam(a)ni nE jeppa jAla Meaning: P: I (nE) am unable (jAla) to express (jeppa) that (ani) it is this much (inta) comfort (saukhyamu) (saukhyamani);  Sahityam: entO EmO evariki telusunO Meaning: … whoever (evariki) knows (telusunO) as to how much (entO) and how (EmO) it is! Sahityam: dAnta sItA kAnta karuNA Meaning: A O Lord of SrI rAma - spouse (kAnta) of sItA! The comfort is known (telusunu) only to those (AdulakE) self-restrained (dAnta)  …  (dAnta – In some books, this has been taken as an epithet of SrI rAma.) Sahityam: svAnta prEm(A)dulakE telusunu kAni (inta) Meaning: … having innate (svAnta) compassion (karuNA) and love (of Lord) (prEma) (prEmAdulakE); otherwise (kAni), I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is! Sahityam: svara rAga laya sudhA rasam(a)ndu Meaning: … in (andu) the nectarine (sudhA) juice (rasamu) (rasamandu) of (music) svara – rAga – laya; Sahityam: vara rAma nAmam(a)nE kaNDa Meaning: … the refined (kaNDa) sugar (cakkera) called (anE) the holy (vara) name (nAmamu) (nAmamanE) of SrI rAma, Sahityam: cakkera miSramu jEsi bhujincE Meaning: … who relishes (bhujincE) (literally eats) by mixing (miSramu jEsi) the refined (kaNDa) sugar (cakkera)  …   Sahityam: Sankaruniki telusunu tyAgarAja vinuta (inta) Meaning: … The comfort is known (telusunu) to Lord Sankara (Sankaruniki) …  O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
Notation -> http://www.shivkumar.org/music Intha KannAnanda Ragam: Bilahari (29th Melakartha Janya Ragam) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Janya_ragas ARO: S R₂ G3 P D₂ Ṡ  || AVA: Ṡ N3 D₂ P M₁ G₂ R₂ S || Talam: Rupakam Composer: Tyagaraja Version: Ram Kaushik (YouTube Original) Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/06/thyagaraja-kriti-intakanna-ananda-raga.html Youtube Class: https://youtu.be/ilv1mYLEMY0 Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/inthakannananda-bilahari-class.mp3 Pallavi intakann(A)nandam(E)mi O rAma rAma Anupallavi santa janulak(e)lla sammatiyai(y)uNDu kAni (inta) caraNam 1 ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA vEDucu manasuna kUDi(y)uNDuTa cAlu (inta) caraNam 2 SrI hari kIrtanacE dEh(A)di indriya samUhamula maraci sOhaM-ainadE cAlu (inta) caraNam 3 nI japamula vELan(I) jagamulu nIvai rAjillun(a)ya tyAgarAja nuta caritra (inta) Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/06/thyagaraja-kriti-intakanna-ananda-raga.html P: O Lord SrI rAma! rAma! What else (Emi) is greater bliss (Anandamu) than (kanna) this (inta) (intakannAnandamEmi)? A: This will indeed (kAni) be (uNDu) agreed (sammatiyai) (sammatiyaiyuNDu) by all (ella) venerable (santa) people (janulaku) (janulakella) (that nothing else is bliss). O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this? C1: Dancing (ADucu) and singing (pADucu) to the accompaniment of music (nAdamuna), entreating (vEDucu) You to come (rA) before (eduTa), and being in union (kUDi uNDuTa) (kUDiyuNDuTa) with You in the mind (manasuna) is enough (cAlu); O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this? C2: With the (help of) (cE) songs (kIrtana) (kIrtanacE) in praise of SrI hari, being unaware (maraci) (literally forgetting) of the body (dEhA) and (Adi) (dEhAdi) senses (indriya samUhamula) (literally group of sense organs), ‘me becoming Him’ (sOhaM-ainadE) (literally becoming ‘I am verily He’) is indeed enough (cAlu); O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than bliss? C3: O Lord (aya)! At that time (vELanu) of chanting (japamula) Your names (nI) (literally You), these (I) (vELanI) Worlds (jagamulu) would become effulgent (rAjillunu) (rAjillunaya) verily as You (nIvai); O Lord whose exploits (or conduct) (caritra) have been praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?
Notation: http://www.shivkumar.org/music nannu brOvu lalitA Ragam: Lalitha { 15th Melakartha Ragam} https://en.wikipedia.org/wiki/Kalyani_(raga)  ARO: S R₁ G₃ M₁ D₁ N₃ Ṡ || AVA: Ṡ N₃ D₁ M₁ G₃ R₁ S || Talam: Misra Chapu Composer:  Shyama Shastry Version: Ram Kaushik (Original YouTube) Lyrics & Meanings Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com/2011/04/syama-sastry-kriti-nannu-brovu-raga.html  Youtube Class / Lesson: https://youtu.be/hVs7CXBD92g  MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/nannubrovulalitha-class.mp3   Pallavi: nannu brOvu lalitA vEgamE cAla ninnu nera nammi(y)unna-vADu gadA bhakta kalpa latA Anupallavi  ninnu vinA evar(u)nnAru gati jananI ati vEgamE vacci (nannu) caraNam 4 sumEru madhya nilayE SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI umA SrI mInAksh(a)mmA SankarI O mahA rAjnI rakshincuTak(i)di samayamu (nannu) Meaning: (Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam) : http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com/2011/04/syama-sastry-kriti-nannu-brovu-raga.html  Sahityam: P: nannu brOvu lalitA vEgamE cAla ninnu nera nammi-unna-vADu gadA  bhakta kalpa latA Meaning: O lalitA! Please protect (brOvu) me (nannu) very (cAla) quickly (vEgamE). Am I not the one (vADu gadA) who has totally (nera) (literally much) trusted (nammi unna) (nammiyunna-vADu) You (ninnu), O Creeper (latA) of wish yielding kalpa tree? Sahityam: A: ninnu vinA evaru-unnAru gati jananI   ati vEgamE vacci (nannu) Meaning: O Mother (jananI)! Who (evaru) is there (unnAru) (evarunnAru) as my refuge (gati) other than (vinA) You (ninnu)? Please protect me coming (vacci) very (ati) quickly (vEgamE). Sahityam: C4: sumEru madhya nilayE  Meaning: O Mother resident (nilayE) in the centre (madhya) of sumEru!  Sahityam: SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI Meaning: O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI! Sahityam: umA SrI mInAkshi-ammA SankarI   Meaning: O umA! O Mother (ammA) mInAkshi (mInAkshammA)! O SankarI!  Sahityam: O mahA rAjnI rakshincuTaku-idi samayamu (nannu) Meaning: O Great (mahA) Ruler (rAjnI) of the Universe! This (idi) is opportune moment (samayamu) for protecting (rakshincuTaku) (rakshincuTakidi) me. Please protect me very quickly.
Notation: http://www.shivkumar.org/music aDigi sukhamu Ragam: Madhyamavathi {22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam}                ARO:     S R2 M1 P N2 S                  || AVA:     S N2 P M1 R2 S                  || Talam: Misra Chapu Composer: Tyagaraja  Version: Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=mhUVulopbC0 ) Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-adigi-sukhamu-raga.html  Youtube Class: https://youtu.be/O6RlFRwbavU  Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/adigi-sukhamu-madhyamavathi-class.mp3 Pallavi:  aDigi sukhamul(e)vvar(a)nubhavincirirA Adi mUlamA rAma Anupallavi: saDalani pApa timira kOTi sUrya sArvabhauma sAras(A)ksha sad-guNa ninn(aDigi) Charanam 4: nIkE daya puTTi brOtuvO brOvavO nI guTTu bayalAye sAkEta dhAma SrI tyAgarAja nuta svAmi ETi mAya O rAma ninn(aDigi) Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-adigi-sukhamu-raga.html  Sahityam: P: aDigi sukhamulu-(e)vvaru-(a)nubhavincirirA  Adi mUlamA rAma Meaning: O Lord rAma, the primitive (Adi) cause (mUlamA)! Has anyone (evvaru) ever enjoyed (anubhavincirA) comforts (sukhamulu) (sukhamulevvaranubhavincirirA) by entreating (aDigi) You? Sahityam: A: saDalani pApa timira kOTi sUrya Meaning: A O Lord who is like a crore (kOTi) Suns (sUrya) in destroying the darkness (timira) of clinging (saDalani) (literally which does not fall off) sins (pApa)! Sahityam: sArvabhauma sAras(A)ksha sad-guNa ninn(aDigi) Meaning: O Sovereign Lord of the Universe (sArvabhauma)! O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha)! O Virtuous One (sad-guNa)! O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)? Sahityam: C1: ASrayinci varam(a)Digina sIta aDaviki pOnAye ASara haraNa rakkasi(y)ishTam(a)Dugan- (a)puDE mukku pOye O rAma ninn(aDigi) Sahityam: C4: nIkE daya puTTi brOtuvO brOvavO Meaning: C4 I do not know whether, having (puTTi) (literally arising) mercy (daya) on Your own accord (nIkE), You would protect (brOtuvO) me or not (brOvavO) (literally not protect); Sahityam:  nI guTTu bayalAye  Meaning: Your (nI) secrets (guTTu) have been exposed (bayalAye); Sahityam:  sAkEta dhAma SrI tyAgarAja nuta Meaning: O Lord (svAmi) residing (dhAma) at ayOdhyA (sAkEta) praised (nuta) by this tyAgarAja!  Sahityam:  svAmi ETi mAya O rAma ninn(aDigi) Meaning: What kind of (ETi) Grand illusion (mAya) is this? O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?
Notation -> http://www.shivkumar.org/music yArO ivar yArO Ragam: Bhairavi (20th Mela Natabhairavi Janyam) ARO: S G2 R2 G2 M1 P D2 N2 S || AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S || Talam: Adi (2 kalai) Composer: Arunachala Kavi Version: Maharajapuram Santhanam (YouTube Original) Lyrics: Lakshman Ragde Meaning courtesy: P.R.Ramachander Youtube Class: https://youtu.be/2IZFAC8HcBI Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/yArOIvaryArO -class.mp3 Pallavi: yArO ivar yArO enna pErO ariyEnE (yArO) Anupallavi: kArulAvum shIrulAvum mithilaiyil kannimADam tannil munnE ninravar (yArO) caraNam: candra bimba mukha malarAlE ennai tAnE pArkkirAr orukkAlE anda nALil tondam pOlE urugirAr inda nALil vandu sEvai tarugirAr (yArO) Meaning: (Courtesy: P R Ramachander) This krithi is said to be a description of Goddess SitA’s reaction on seeing Lord Ram for the first time. {there is an alternative narrative suggesting that it is the other way, of Lord Ram seeing SiTA for the first time !} P: Who (“yArO”) ? Who is he (“ivar yArO”) ? What is his name (“enna pErO”) ? , I do not know (“ariyEnE”). A: All the people in the earth (“kArulAvum”) and heaven (“shIrulAvum”), Stood before me in (“munnE ninravar”) the maid’s quarters (“kannimADam tannil”) in Mithila (“mithilaiyil”). C3: With his Moon like (“candra bimba”) flower of a face (“mukha malarAlE”), He is glancing at me (“pArkkirAr”) only (“ennai tAnE”), right? Possibly it is due to our past connection (“orukkAlE anda nALil tondam pOlE urugirAr”), that he is serving me & giving me darshan now (“inda nALil vandu sEvai tarugirAr”).
Notation: http://www.shivkumar.org/music Vanga Kadal (Thiruppavai Paasuram #30) Ragam: Surutti (28th Melakartha Janyam) https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--surutti.html  ARO:        S R2 M1 P N2 D2 N2 S                 || AVA:        S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S || Talam: Misra Chapu Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page) Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=S8RKBcinusE ) Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html       Meanings by Sri Dushyanth Sridhar (YouTube) Youtube Class: https://youtu.be/F8u_lBXJgyI  Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai30-class.mp3  Paasuram (Stanza) vaNGkak katal katain^tha  maathavanai  kEcavanaith * thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar  cenRi iRaiNYci * aNGk  ap paRai koNta vaaRRai *   aNi puthuvaip paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna * caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE * iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal  varaith thOL * ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal * eNGkum   thiruvaruL  peRRu  inpuRuvar   empaavaay Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html  {Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf } Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.  Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan Approaching Him --the Lord Kesavan (of lovely curly locks of hairs) , the Lord Maadhavan ( the husband of Goddess Sri) who (enabled the gods) to churn the seas  abounding in ships , and praying to Him , the Young  charming damsels (of Gokulam ) with exquisite faces of  Moon-like beauty and good ornaments , obtained  the unparalleled drum. Describing their observances , prayer and getting the drum  (from the Lord) , GodhA , the foster-daughter of Bhattar PirAn  adorned with the cool garlands of fresh lotuses , and a resident of beautiful SrivilliputthUr has composed this  ThiruppAvai --sangat Tamizh maalai(Garland of Tamizh songs ,  sung in group by the devotees of the Lord ; or hailed as  the lyric poem in Tamizh of the great Sangam poets and poetesses) consisting of thirty paasurams (equal to  the number of Vowels and Consonants of the Tamizh alphabet).Whosoever recites this hymn --referring to  the award of paRai , faithfully will get the divine bliss here and  hereafter , through the benign grace of   the Lord ThirumAl ( Sriya: Pathi) endowed with a supreme , divine form , namely four strong mountain-like shoulders, beautiful face with eyes of reddish hue along with  other prosperous glory.
Notation -> http://www.shivkumar.org/music Emi jEsithE Ragam: Thodi (8th Melakartha Ragam) ARO:    S R1 G2 M1 P D1 N2 S || AVA:    S N2 D1 P M1 G2 R1 S || Talam: Misra Chapu Composer: Tyagaraja Version: Hyderabad Brothers (Original YouTube) Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-emi-jesitenemi-raga.html  Youtube Class: https://youtu.be/HB88VIkcSh4  Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/emijesithe-class.mp3  Pallavi:  Emi jEsitE(n)Emi SrI rAma    svAmi karuNa lEni var(i)lalO Anupallavi:  kAma mOha dAsulai SrI rAmuni   kaTTu teliya lEni vAr(i)lalO(nEmi) caraNam 5 guruvu tAn(ai)tE(n)Emi kaNTiki mEnu    guruvai tOcitE(n)Emi vara mantram(a)nyulak(u)padESincitE(n)Emi vara tyAgarAja nutuni daya lEni vAr(i)lalO(nEmi) Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-emi-jesitenemi-raga.html  Sahithyam: P: Emi jEsitE-Emi  Meaning: Whatever (Emi) one might accomplish (jEsitE)  Sahithyam: SrI rAma  svAmi karuNa lEni varu-ilalO Meaning: … in this World (ilalO), what difference does it make (Emi) (jEsitEnEmi) if he (vAru) (literally they) (vArilalO) do not have (lEni) the grace (karuNa) of Lord (svAmi) SrI rAma? Sahithyam: A: kAma mOha dAsulai  Meaning: Having become slaves (dAsulai) to desire (kAma) (literally lust), delusion (mOha) (literally obsession) etc.,  Sahithyam: SrI rAmuni  kaTTu teliya lEni vAru-ilalO-(Emi) Meaning: … those who (vAru) do not (lEni) know (teliya) the commandment (kaTTu) (literally bond) of SrI rAma (rAmuni), whatever they might accomplish in this World (ilalO) (vArilalO), what difference does it make? Sahityam: C5: guruvu tAnu-aitE-Emi  Meaning: Of what avail (Emi) whether one (tAnu) becomes (aitE) (tAnaitEnEmi) a preceptor (guruvu) or Sahityam: kaNTiki mEnu guruvai tOcitE-Emi Meaning: Of what avail (Emi) whether one’s body (mEnu) appears (tOcitE) (tOcitEnEmi) splendid (guruvai) to look at (kaNTiki) (literally for eyes), or Sahityam: vara mantramu-anyulaku-upadESincitE-Emi Meaning: Of what avail (Emi) whether one initiates (upadESincitE) others (anyulaku) in sacred (vara) syllables (mantramu) (mantramanyulakupadESincitEnEmi))? Sahityam: vara tyAgarAja nutuni daya lEni vAru-ilalO-(Emi) Meaning: … those who (vAru) do not have (lEni) the grace (daya) of the sacred (vara) SrI rAma – one who is praised (nutuni) by this tyAgarAja, whatever they might accomplish in this World (ilalO) (vArilalO), what difference does it make (Emi) ?
loading
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store