Discover
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Author: Ken Hagen
Subscribed: 41Played: 1,225Subscribe
Share
© Ken Hagen
Description
Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible to paste the Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation
1747 Episodes
Reverse
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum, 33 And of his kingdom there shall be no end.et regni ejus non erit finis. 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis : 37 Because no word shall be impossible with God.quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelusThe great victory, which John Sobieski, king of Poland, gained against the Turks under the walls of Vienna, caused the Pope Innocent XI to make this Feast obligatory throughout the whole Wester Church as a yearly act of thanksgiving for the deliverance of Christian Europe.
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.Cum autem audieritis praelia et seditiones, nolite terreri : oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis. 10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. 11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt. 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.Sed ante haec omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et praesides propter nomen meum : 13 And it shall happen unto you for a testimony.continget autem vobis in testimonium. 14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis : 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : 17 And you shall be hated by all men for my name's sake.et eritis odio omnibus propter nomen meum : 18 But a hair of your head shall not perish.et capillus de capite vestro non peribit. 19 In your patience you shall possess your souls.In patientia vestra possidebitis animas vestras.St Vincent, deacon of Saragossa in Spain, suffered martyrdom in the persecution of Diocletian A.D. 304.St Anastassius, a monk of Persia, was put to death with seventy other Christians under Chosroes A.D. 628.
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. 2 And five of them were foolish, and five wise.Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes : 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur. 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.This noble Roman Virgin suffered martyrdom at the age of thirteen rather than lose the treasure of her virginity; she was beheaded A.D. 304. Her name is in the canon of the Mass.
17 And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon,Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judaea, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, 18 Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.Et omnis turba quaerebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. 21 Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in caelo : secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.St Fabian, Supreme Pontiff, suffered martyrdom in the persecution of Decius, A.D. 250.St Sebastian, an officer of the imperial cohort, was pierced with arrows in the persecution of Diocletian; but he recovered, and the emperor condemned him to be flogged to death A.D. 284.
3.And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? 4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : 5 For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.Audituri enim estis praelia, et opiniones praeliorum. Videte ne turbemini : oportet enim haec fieri, sed nondum est finis : 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca : 8 Now all these are the beginnings of sorrows.haec autem omnia initia sunt dolorum. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. 10 And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. 11 And many false prophets shall rise, and shall seduce many.Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos. 12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : 13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.The Persion nobles Marius and Martha came with their sons Audifax and Abachum to Rome, to visit the tombs of the Apostles Ss Peter and Paul. They were cast into prison, tortured and martyred A.D. 270.
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.[4] "What is that to me": These words of our Saviour, spoken to his mother, have been understood by some commentators as harsh, they not considering the next following verse: Whatsoever he shall say to you, do ye, which plainly shews that his mother knew of the miracle that he was to perform, and that it was at her request he wrought it; besides the manner of speaking the words as to the tone, and the countenance shewn at the same time, which could only be known to those who were present, or from what had followed: for words indicating anger in one tone of voice, would be understood quite the reverse in another. 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. 9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris, 36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. 37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. 39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. 40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.Saint Anthony the Abbot, the father of community life led the life of a hermit from the age of eighteen, but later he instituted the monastic life in common. He died at the age of 105 years A.D. 356
13 And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven. 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.[18] "Thou art Peter": As St. Peter, by divine revelation, here made a solemn profession of his faith of the divinity of Christ; so in recompense of this faith and profession, our Lord here declares to him the dignity to which he is pleased to raise him: viz., that he to whom he had already given the name of Peter, signifying a rock, St. John 1. 42, should be a rock indeed, of invincible strength, for the support of the building of the church; in which building he should be, next to Christ himself, the chief foundation stone, in quality of chief pastor, ruler, and governor; and should have accordingly all fulness of ecclesiastical power, signified by the keys of the kingdom of heaven.[18] "Upon this rock": The words of Christ to Peter, spoken in the vulgar language of the Jews which our Lord made use of, were the same as if he had said in English, Thou art a Rock, and upon this rock I will build my church. So that, by the plain course of the words, Peter is here declared to be the rock, upon which the church was to be built: Christ himself being both the principal foundation and founder of the same. Where also note, that Christ, by building his house, that is, his church, upon a rock, has thereby secured it against all storms and floods, like the wise builder, [Matt 7:24-25].[18] "The gates of hell": That is, the powers of darkness, and whatever Satan can do, either by himself, or his agents. For as the church is here likened to a house, or fortress, built on a rock; so the adverse powers are likened to a contrary house or fortress, the gates of which, that is, the whole strength, and all the efforts it can make, will never be able to prevail over the city or church of Christ. By this promise we are fully assured, that neither idolatry, heresy, nor any pernicious error whatsoever shall at any time prevail over the church of Christ.[19] "Loose upon earth": The loosing the bands of temporal punishments due to sins, is called an indulgence; the power of which is here granted.St Marcellus I defended the rights of the church with heroic resistance. On this account he was exlied by the heretic Maxenius. He died A.D. 310.
25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. 30 For my yoke is sweet and my burden light.Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.The founder or the eremetical life retired at the age of fifteen into the desert and lived there in the exercise of prayers and penances more than a hundred years. He died A.D. 343.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.[17] "To fulfill": By accomplishing all the figures and prophecies; and perfecting all that was imperfect.[18] "Amen": That is, assuredly of a truth. This Hebrew word, amen, is here retained by the example and authority of all the four Evangelists. It is used by our Lord as a strong asseveration, and affirmation of the truth.The bishop of Poitiers was one of the most able and eloquent opponents of Arianism. Therefore he was exiled by the heretical emperor. He died A.D. 368.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : 31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. 34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?Et ait ad illos : Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse? 50 And they understood not the word that he spoke unto them.Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo. 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.Et Jesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum et homines.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?Et ait ad illos : Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse? 50 And they understood not the word that he spoke unto them.Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo. 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.Et Jesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum et homines.
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti. 28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam : 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam : 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam : 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam : 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.




