Discover
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Author: Ken Hagen
Subscribed: 43Played: 1,233Subscribe
Share
© Ken Hagen
Description
Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
1772 Episodes
Reverse
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum, 33 And of his kingdom there shall be no end.et regni ejus non erit finis. 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis : 37 Because no word shall be impossible with God.quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelusThe great victory, which John Sobieski, king of Poland, gained against the Turks under the walls of Vienna, caused the Pope Innocent XI to make this Feast obligatory throughout the whole Wester Church as a yearly act of thanksgiving for the deliverance of Christian Europe.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis : 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur. 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam. 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis : 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur. 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam. 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.[35] "I came to set a man at variance": Not that this was the end or design of the coming of our Saviour; but that his coming and his doctrine would have this effect, by reason of the obstinate resistance that many would make, and of their persecuting all such as should adhere to him. 36 And a man's enemies shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward. 34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : 36 And a man's enemies shall be they of his own household.et inimici hominis, domestici ejus. 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam. 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.St Valentine, a holy Roman priest assisted with other pious Christians a great number of martyrs. He was beheaded under Aurelian, A.D. 270.
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9 And his disciples asked him what this parable might be.Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.[10] "Seeing they may not see": See the annotation, Mark 4. 12. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.Mark 4[12] "That seeing they may see": in punishment of their wilfully shutting their eyes, (St. Matt. 13. 15,) God justly withdrew those lights and graces, which otherwise he would have given them, for their effectual conversion.
27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis? 28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel. 29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.Seven noble Florentines founded in 1233 the Order of Servites of the Blessed Virgin Mary. The servites led an austere life, meditating constantly on the Passion of Our Lord and venerating the Blessed Virgin as Our Lady of Sorrows.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :This Feast commemorates the appearing of our Lady on several occasions in 1858 at Lourdes in France.
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. 2 And five of them were foolish, and five wise.Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes : 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur. 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.St Scholastica was the sister of St Benedict. Embracing the rule of her brother, she founded the Order of Benedictine nuns. She died A.D. 543.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude. 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.[10] "Seeing they may not see": See the annotation, Mark 4. 12. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Mark 4[12] "That seeing they may see": in punishment of their wilfully shutting their eyes, (St. Matt. 13. 15,) God justly withdrew those lights and graces, which otherwise he would have given them, for their effectual conversion.
27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis? 28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel. 29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.St Romuald founded the Order of Camaldoli, ond of the branches of the Benedictine Order, in which the eremitical life is united with the cenobitical. He died at the age of 120, A.D. 1027.
1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis : 9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.St Titus, Bishop of Crete, was one of the most faithful disciples of St Paul. The Apostle wrote to Titus a letter included in Holy Scripture. He died A.D. 101.
3 And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. 6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.[9] "Except it be": In the case of fornication, that is, of adultery, the wife may be put away: but even then the husband cannot marry another as long as the wife is living. 11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. [11] "All men take not this word": That is, all receive not the gift of living singly and chastely, unless they pray for the grace of God to enable them to live so, and for some it may be necessary to that end to fast as well as pray: and to those it is given from above.[12] "There are eunuchs, who have made themselves eunuchs, for the kingdom of heaven": This text is not to be taken in the literal sense; but means, that there are such, who have taken a firm and commendable resolution of leading a single and chaste life, in order to serve God in a more perfect state than those who marry: as St. Paul clearly shews. 1 Cor. 7. 37, 38.Born in Sicily of noble parents, St Agatha suffered dreadful torture at the hands of her persecutors, but she was healed on the following night by a vision of St Peter. Other sufferings were inflicted upon her, and from these she died A.D. 254.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. 16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. 17 And in like manner he that had received the two, gained other two.Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. 18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. 19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui. 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.St Andrew, in his youth, led a dissolute life. Through the unceasing prayers and supplications of his mother, he was converted, became a famous Carmelite friar and was raised later to the dignity of Bishop of Fiesole. He died A.D. 1373.
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribae cum senioribus, 2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate haec facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? 3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?baptismus Joannis de caelo erat, an ex hominibus? 5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De caelo, dicet : Quare ergo non credidistis illi? 6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. 7 And they answered, that they knew not whence it was.Et responderunt se nescire unde esset. 8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio. 9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem. 11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. 13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.Dixit autem dominus vineae : Quid faciam? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est haeres, occidamus illum, ut nostra fiat haereditas. 15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? 16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.St Blaise, bishop of Sebaste, was beheaded after terrible torments, under Licinius, A.D. 317.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israel : et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : 30 Because my eyes have seen thy salvation,quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:quod parasti ante faciem omnium populorum : 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.The Feast of Candlemas, which derives it's origin from the local observance of Jerusalem, marks the end of the Feasts included in the Christmas cycle of the Liturgy. It is perhaps the most ancient festival of Our Lady. It commemorates not only the obedience of the Blessed Virgin to the Mosaic Lay in going to Jerusalem forty days after the birth of her child and making the accustomed offerings, but also the Presentation of Our Lord in the Temple, and the meeting of the infant Jesus with the old man Simeon--the Occursus Domini, as the Feast was anciently termed. This is the pricipal them of the liturgy on this day: Jesus is taken to the Temple "to present Him to the Lord." So the Lord comes to His Temple, and is met by the aged Simeon with joy and recognition. The procession on this day is one of the most picturesque features of the Western Liturgy. The blessing and distribution of candles, to be carried lighted in procession, precedes the Mass today--a symbolic presentation of the truth proclaimed in the Canticle of Simeon; Our Lord is the "Light for the revelation of the Gentiles." The anthems sung during the procession, eastern in origin, will express the joy and gladness of this happy festival, and the honor and praise we give to Our Blessed Lady and her Divine Son by its devout observance.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle. 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. 11 And receiving it they murmured against the master of the house, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?[15] "What I will": Viz., with my own, and in matters that depend on my own bounty. 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. The parable of the vineyard shows us that we must all work to obtain the reward of eternal life.
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno caelorum? 2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, 3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno caelorum. 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :Don Bosco founded the Salesian Fathers and the Order of our Lady, Help of Christians, for the education of poor boys and girls. He died A.D. 1888.
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae. 2 And five of them were foolish, and five wise.Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes : 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur. 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.St Martina, a noble Roman Virgin was beheaded after the most atrocious torments, A.D. 228.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.St Francis, Count of Sales, Bishop of Geneva, patron of Catholic writers, preached the word of God to the Calvinists and brought back sixty thousand to the Catholic faith. He founded with St Jane Fremiot de Chantal the Order of the Visitiation. He died A.D. 1622.




