Discover
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Author: Ken Hagen
Subscribed: 43Played: 1,256Subscribe
Share
© Ken Hagen
Description
Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
1814 Episodes
Reverse
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum, 33 And of his kingdom there shall be no end.et regni ejus non erit finis. 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis : 37 Because no word shall be impossible with God.quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelusThe great victory, which John Sobieski, king of Poland, gained against the Turks under the walls of Vienna, caused the Pope Innocent XI to make this Feast obligatory throughout the whole Wester Church as a yearly act of thanksgiving for the deliverance of Christian Europe.
The Passion of Our Lord Jesus Christ according to Matthew.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit? 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam, 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 53 From that day therefore they devised to put him to death.Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit. 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti : 38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. 39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est. 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. 41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit? 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti. 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. 45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. 48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit? 50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.[47] "Many sins are forgiven her, because she hath loved much": In the scripture an effect sometimes seems attributed to one only cause, when there are divers other concurring dispositions; for the sins of this woman, in this verse, are said to be forgiven, because she loved much: but (ver. 50) Christ tells her, Thy faith hath made thee safe. Hence in a true conversion are joined faith, hope, love, sorrow for sin, and other pious dispositions.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum, 33 And of his kingdom there shall be no end.et regni ejus non erit finis. 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis : 37 Because no word shall be impossible with God.quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia. 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo. 5 For neither did his brethren believe in him.Neque enim fratres ejus credebant in eum. 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille? 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec : et miserunt principes et pharisaei ministros ut apprehenderent eum. 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit. 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.Quaeretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Dixerunt ergo Judaei ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes? 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?quis est hic sermo, quem dixit : Quaeretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire? 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat. 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquae vivae. 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
46 Which of you shall convict me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes? 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.Respondit Jesus : Ego daemonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.Ego autem non quaero gloriam meam : est qui quaerat, et judicet. 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum. 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.Dixerunt ergo Judaei : Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum. 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae mortui sunt. Quem teipsum facis? 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est. 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?Dixerunt ergo Judaei ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
12 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judaeorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. 13 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judaeis : Quia expedit unum hominem mori pro populo. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. 16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae : et introduxit Petrum. 17 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille : Non sum. 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Christ raises Lazarus to life.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.[16] "The husband of Mary": The Evangelist gives us rather the pedigree of St. Joseph, than that of the blessed Virgin, to conform to the custom of the Hebrews, who in their genealogies took no notice of women; but as they were near akin, the pedigree of the one sheweth that of the other.
He gives sight to the man born blind.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?Et mirabantur Judaei, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem? 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit : Daemonium habes : quis te quaeret interficere? 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.propterea Moyses dedit vobis circumcisionem ( non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato? 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit. 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Quaerebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus. 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.Et prope erat Pascha Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit. 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. 17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuae comedit me. 18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? 19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. 20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?Dixerunt ergo Judaei : Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 But he spoke of the temple of his body.Ille autem dicebat de templo corporis sui. 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Jesus. 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quae faciebat. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.Post haec abiit Jesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis : 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum. 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi? 6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : 9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed haec quid sunt inter tantos? 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia. 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
1 And Jesus went unto mount Olivet.Jesus autem perrexit in montem Oliveti : 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.et dixerunt ei : Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio. 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. 8 And again stooping down, he wrote on the ground.Et iterum se inclinans, scribebat in terra. 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit? 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.Quae dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.The guilty woman. Clemency of Our Lord Jesus Christ.
During these forty days of Lent the Church entreats our Lord Jesus Christ to give us the living water about which he spoke to the woman of Samaria near Jacob's well, the water which quenches the thirst of our souls forever.
38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. 39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. 40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. 41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum. 42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. 43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.[5] "The gift": That is, the offering that I shall make to God, shall be instead of that which should be expended for thy profit. This tradition of the Pharisees was calculated to enrich themselves; by exempting children from giving any further assistance to their parents. 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.[9] "Commandments of men": The doctrines and commandments here reprehended are such as are either contrary to the law of God, (as that of neglecting parents, under pretence of giving to God,) or at least are frivolous, unprofitable, and no ways conducing to true piety, as that of often washing hands, etc., without regard to the purity of the heart. But as to the rules and ordinances of the holy church, touching fasts, festivals, etc., these are no ways repugnant to, but highly agreeable to God's holy word, and all Christian piety: neither are they to be counted among the doctrines and commandments of men; because they proceed not from mere human authority; but from that which Christ has established in his church; whose pastors he has commanded us to hear and obey, even as himself. St. Luke 10. 16; St. Matt. 18. 17. 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.[11] "Not that which goeth into": No uncleanness in meat, nor any dirt contracted by eating it with unwashed hands, can defile the soul: but sin alone; or a disobedience of the heart to the ordinance and will of God. And thus when Adam took the forbidden fruit, it was not the apple, which entered into the mouth, but the disobedience to the law of God which defiled him. The same is to be said if a Jew, in the time of the old law, had eaten swine's flesh; or a Christian convert, in the days of the apostles, contrary to their ordinance, had eaten blood; or if any of the faithful at present should transgress the ordinance of God's church, by breaking the fasts: for in all these cases the soul would be defiled; not indeed by that which goeth into the mouth; but by the disobedience of the heart, in wilfully transgressing the ordinance of God, or of those who have their authority from him. 16 But he said: Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.




