DiscoverBilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】
Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】
Claim Ownership

Bilingual Tang Poetry 中英双语【共读最美唐诗】

Author: Holly's world

Subscribed: 3Played: 18
Share

Description

这个专辑是我在进行对外汉语教学时制作的音频,用来给学生培养语感和进行文化熏陶。选用的都是唐诗中的经典绝句,从五言的开始,后面再到七言的。

This album is an audio produced by me during teaching Chinese as a foreign language, which is used to cultivate students' language sense and cultural edification. The classical quatrains in Tang poetry are selected, starting with five characters, followed by seven characters.

专辑中唐诗的英译选用的是许渊冲先生的版本。许先生很少用直译,他遵循信,达,雅的原则,即最大程度上保留了原诗中的意境又兼顾了英文诗中的韵脚,是绝对的佳作。另外,我将诗的创作背景也做了双语,能够帮助学习中文的朋友更好的理解。

The English translation of Tang poetry in the album is Mr. Xu Yuanchong's version. Mr. Xu seldom uses literal translation. He follows the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, that is, he retains the artistic conception in the original poem to the greatest extent and takes into account the rhymes in English poetry. It is an absolute masterpiece. In addition, I also made the writing background of the poem bilingual, which can help friends who learn Chinese better understand.
专辑中的配乐都是非常经典的中国古曲,乐器有古筝,古琴,琵琶,洞箫,埙等等,即使只是听听音乐也可带您徜徉中国文化之中。

The soundtracks in the album are all very classic Chinese ancient tunes. The instruments include Guzheng, Guqin, Pipa, Dongxiao, Xun and so on. Even just listening to music can take you to explore Chinese culture.

16 Episodes
Reverse
许渊冲老师把这首诗的题目译成了 Solitude,这个词更多的是孤独的意思,我想是因为许老师认为李白这首诗并不是在真的自责或者自我反省,而更多的像一种自嘲,独行于世的孤独和无奈的豁达。
抓住夏天的尾巴,上一首应景的诗。这首诗的BGM与前面几首不一样,虽然还是有传统乐器,但配器很现代,有夏天的感觉,希望大家喜欢。
Sitting Alone in Face of Peak Jingting Li BaiAllbirds have flown away, so high;Alonely cloud drifts on, so free.Gazingon Mount Jingting, Nor IAmtired him, nor he of me.
On the Stork TowerWang ZhihuanThe sun along the mountain bows;The Yellow River seawards flows.You will enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.This poem is one of the only six quatrains left by poet Wang Zhihuan of the Tang Dynasty. When writing this poem, Wang Zhihuan was only 35 years old. Poetry critics in the Qing Dynasty believe that "This poetry is just 20 words, the main idea of the front cross has been exhausted, and the rear cross has the potential of thousands of miles within 10 words." This poem is the culmination of the five character poem of the Tang Dynasty. WangZhihuan is known for the ages because of this five-character poem, and the Stork Tower is also famous in China for this poem.
A spring morningMeng haoran This spring morning in bed I’m lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!This poem was written by Meng Haoran when he lived in seclusion in lumen mountain. It describes the beautiful imagination of spring breeze, spring rain, spring flowers and bird sound when he woke up in the spring morning, and expresses the mood of cherishing the spring scenery.
Fishing in SnowLiu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.The poem "Jiang Xue" was writtenduring the period when Liu Zongyuan was demoted and lived in Yongzhou(805-815). This picture is shown to readers: the world is spotless, andeverything is silent; the fisherman has an aloof personality and a simple life.
Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of lightO can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.This poem was written in the Yangzhou Hostel on September 15th of the lunar calendar in the 14th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (726), when Li Bai was 26 years old.The whole poem does not have ornate diction or complicated rhetoric. It only uses the narrative tone to describe the homesickness of the traveler. The language is fresh and simple, but it is very meaningful.
Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of lightO can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.This poem was written in the Yangzhou Hostel on September 15th of the lunar calendar in the 14th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (726), when Li Bai was 26 years old.The whole poem does not have ornate diction or complicated rhetoric. It only uses the narrative tone to describe the homesickness of the traveler. The language is fresh and simple, but it is very meaningful.
Comments 
loading
Download from Google Play
Download from App Store