Discover
I Signori degli anelli
32 Episodes
Reverse
Il mondo del doppiaggio è ancora ricco di aneddoti da esplorare, artisti di cui parlare e prodotti da approfondire. Insieme al mio fraterno amico e collega Andrea Marino, in arte RaveTube, vi guiderò in questo finale di stagione raccontando come vivono questo mondo di due esordienti con gli stessi sogni e le stesse speranze.
L'articolo Un mondo ancora tutto da esplorare proviene da RadioAnimati.
È recente la (nuova) polemica del regista Gabriele Muccino sul doppiaggio, sulla presunta (a sua detta) arroganza con cui vengono trattati i prodotti che, una volta doppiati, perdono completamente il senso e lo scopo del messaggio della lingua originale.Polemica che ha anche visto una risposta ufficiale dell’ANAD, che nella persona del suo Presidente Daniele Giuliani ha spiegato chiaramente come stavano le cose al regista, sia sul versante recitativo del doppiaggio che su quello dell’adattamento. Dopo aver sviscerato il primo tema numerose volte, oggi concentriamoci sul secondo, intavolando un discorso su cosa sia un buon adattamento in italiano.
L'articolo Cos’è un buon adattamento? proviene da RadioAnimati.
Con l’ingresso di Disney+ nel mondo degli anime e l’avvento dei primi doppiaggi italiani di Crunchyroll, l’animazione giapponese in Italia si prepara a vivere un grande cambiamento. Tuttavia, abbiamo visto come spesso i modi di approcciarsi al doppiaggio, non solo di questi prodotti, vari a seconda di chi se ne occupa. Scopriamo insieme le differenze in questa puntata.
L'articolo Modi diversi, stesso risultato? proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Claudio Sorrentino, straordinario attoreteatrale e voce di… scopriamolo insieme.
L'articolo Le monografie: Claudio Sorrentino proviene da RadioAnimati.
Dreamworks Animations, gli studi che ci hanno regalato franchise come Shrek, Kung Fu Panda e Dragon Trainer, sono di recente tornati al cinema con la loro ultima fatica, Troppo Cattivi, tratta dall’omonima saga di Graphic Novel di Aaron Blabey. Il film, che risulta anche molto piacevole e ben scritto alla visione, ha ricevuto un trattamento di cui abbiamo già discusso in passato, quello dei “talent”. Il problema, però, è che in questo caso il film risulta INTERAMENTE doppiato da talent, eccezion fatta per pochi personaggi secondari e di contorno. Analizziamo quello che è successo cercando di comprendere le motivazioni dietro delle scelte come queste.
L'articolo Troppo cattivi per andare al cinema proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventati eterni e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazioni. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Vittorio Gassman, straordinario attore teatrale e voce di… scopriamolo insieme
L'articolo Le monografie: Vittorio Gassman proviene da RadioAnimati.
In questo periodo post pandemico stiamo assistendo al ritorno dell’animazione al cinema dopo lo slittamento delle programmazioni sui canali streaming. Tuttavia, la risposta da parte dei consumatori è stata un po’ più fredda di come probabilmente i licenziatari e gli esercenti si aspettavano. Gli anime al cinema sono un veicolo fondamentale per promuovere la cultura del doppiaggio italiano, e rischiamo seriamente di vederli sparire. Parliamone insieme in questa puntata dedicata.
L'articolo L’animazione è al cinema, e voi? proviene da RadioAnimati.
È di recente accaduto un fatto di una gravità inaudita: una società che opera nell’ambito del campionamento voci ha patrocinato un importante evento dedicato al mondo del doppiaggio, il Gran Premio del Doppiaggio. Nonostante sia chiaro che parliamo di professionisti del loro settore, è opinione dei professionisti del doppiaggio che queste azioni possano danneggiare, nel breve e nel lungo termine, la qualità e le emozioni che il doppiaggio porta in sala e difende da quasi un secolo.
Seguitemi in questo vero e proprio fatto di cronaca in cui vi illustrerò quello che è accaduto e le possibili implicazioni.
L'articolo Io o un Robot? No grazie! proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Gigi Proietti, straordinario attore teatrale e voce di… scopriamolo insieme.
L'articolo Le monografie: Gigi Proietti proviene da RadioAnimati.
Come spesso sentite ripetere dai più grandi professionisti, per fare il doppiatore bisogna fare l’attore, ed è necessario avere un’azione attoriale interiore tale da poter muovere un ruolo in modo veritiero. Bisogna portare il palcoscenico in sala di doppiaggio, ma senza strappare e strafare. Seguitemi nella seconda di due puntate dedicate a come si entra in un ruolo, al metodo denominato “Verticale dell’Attore”.
L'articolo La Verticale dell’Attore – parte 2 – La linea del ruolo proviene da RadioAnimati.
Come spesso sentite ripetere dai più grandi professionisti, per fare il doppiatore bisogna fare l’attore, ed è necessario avere un’azione attoriale interiore tale da poter muovere un ruolo in modo veritiero. Bisogna portare il palcoscenico in sala di doppiaggio, ma senza strappare e strafare. Seguitemi nella prima di due puntate dedicate a come si entra in un ruolo, al metodo denominato “Verticale dell’Attore”.
L'articolo La Verticale dell’Attore – parte 1 – L’azione attoriale proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, iniziamo le monografie su grandi nomi del doppiaggio partendo dall’indimenticabile Ferruccio Amendola, voce di Rocky Balboa, Emmet Brown e… scopriamolo insieme.
L'articolo Le monografie: Ferruccio Amendola proviene da RadioAnimati.
Il mondo dei prodotti in oversound è ancora poco esplorato: per quanto le persone ne usufruiscano da sempre e spesso anche senzaaccorgersene, in molti non sanno che sono dei doppiatori che sentono ogni giorno su prodotti seriali e da cinema a fare anche questo lavoro. Esploriamo assieme la giungla dei “Doc” per scoprire come ci si approccia a questa categoria di prodotti.
L'articolo Esploratori dell’oversound, in azione! proviene da RadioAnimati.
Tutti gli appassionati di doppiaggio conosceranno il celeberrimo sito Antonio Genna – Il mondo dei doppiatori, la più grande risorsa italiana sul mondo del doppiaggio. Spaziando dagli albori del mestiere fino ai giorni nostri in cui è in costante aggiornamento, il sito fondato ormai più di vent’anni fa è considerabile una vera e propria biblioteca di questo mestiere. Tuffatevi in questa puntata in compagnia del suo fondatore, Antonio Genna, che ci racconterà la storia del suo portale.
L'articolo Il mondo dei doppiatori di Antonio Genna proviene da RadioAnimati.
Poiché è noto che il mestiere del doppiatore sia ben retribuito, questo ha portato alla credenza popolare che basti poco per guadagnare tanto e avere una vita agiata in questo mestiere. Sta di fatto che non è così, anzi: prima che il doppiaggio inizi ad essere qualcosa che possa garantire un vitto passano sempre svariati anni di gavetta e sacrifici. Di che sacrifici si parla? Scopriamolo insieme.
L'articolo Ma si può vivere di doppiaggio? proviene da RadioAnimati.
Il mondo del doppiaggio ha vissuto un’indiretta chiamata alla ribalta grazie all’avvento dei social, che hanno portato nuova luce al mondo dei doppiatori rendendoli di fatto le nuove celebrità.Sempre più ragazzi vogliono pertanto avvicinarsi a questa carriera, spesso perdendo di vista l’obiettivo finale: essere dei bravi attori.In questa puntata speciale mi racconto a voi nella mia esperienza di studio che spero possa essere utile per capire quanto sia importante studiare e formarsi per intraprendere questa carriera.
L'articolo “Posso farlo anche io?” proviene da RadioAnimati.
Un luogo comune molto diffuso è che l’Italia sia l’unico paese al mondo che doppia e che gli altri paesi usufruiscono di tutto in lingua originale. Mai è stata detta cosa più sbagliata. Inoltre i doppiaggi esteri spesso raramente eccellono, perfino quando si riferiscono a prodotti interni come cartoni animati. In questa puntata andiamo ad analizzare con orecchio il dislivello tra i doppiaggi esteri e quelli nostrani.
L'articolo Ma all’estero come doppiano? proviene da RadioAnimati.
Il musical è un’arte molto divisiva: c’è chi lo ama perché vede in esso una forma di intrattenimento poliedrica e piena di vita, c’è chi ama i film Disney, e c’è chi lo trova irreale perché non ha senso che delle persone cantino a caso. Io sono tra questi ultimi, ma con le dovute eccezioni: una di queste è Tick, Tick… Boom, film di Lyn Manuel Miranda sulla vita di Jonathan Larson, il compositore di Rent e di Tick, Tick… Boom, da cui il film prende nome, interpretato da un magistrale Andrew Garfield. Tuffiamoci insieme nella scoperta di una perla dello scorso anno.
L'articolo È questione di tempo proviene da RadioAnimati.
“È una casta”, “Lavorano sempre i soliti”, “Entri solo se sei raccomandato” e altre fandonie simili. Avretesicuramente sentito molteplici luoghi comuni sul doppiaggio nel corso della vostra vita, e da bravo bastiancontrario quale sono, non potevo esimermi dal distruggerli uno per uno. Venite con me a fare a cazzotti conle falsità sul mondo del doppiaggio in questa prima puntata del 2022.
L'articolo Chiamate i DubBusters!! proviene da RadioAnimati.
Siamo nel periodo più freddo, movimentato ma, come diceva un certo cantante, “più bello di tutto l’anno”. Le feste di Natale ci assorbono come pochi eventi, e quale modo migliore di festeggiarle se non vedere alcuni esempi di film di Natale che ci hanno accompagnato nella nostra vita analizzando il loro doppiaggio e l’impatto che hanno avuto sulla cultura generale. Seguitemi con una cioccolata calda nel primo speciale natalizio de I Signori degli Anelli.
L'articolo Natale al leggio proviene da RadioAnimati.



