DiscoverEasy as 가나다 (Welcome to Korea)
Easy as 가나다 (Welcome to Korea)
Claim Ownership

Easy as 가나다 (Welcome to Korea)

Author: Arirang Radio

Subscribed: 17Played: 141
Share

Description

Have fun learning useful phrases you can put into practice when you come to Korea through movies, dramas and songs.

Host: Peter Bint
Guest: Kim Min Ji
81 Episodes
Reverse
Korean expression in the drama [My Lovely Liar], which depicts the story of a woman who hears a lie and a composer who has a secret. - (I prepared) because you might not be feeling well to have a meal. They say it’s even good for reducing (facial) puffiness. (밥 먹기 불편할 것 같아서. 부기에도 좋대요.) - He said he does. He seemed sincere. (믿는다던데요? 진심이던데.) - But if we kiss, does that automatically mean we're dating? (근데 뽀뽀하면 당연히 사귀는 건가?)
Learn lyrics from D.O.'s [I Do] (디오의 [별 떨어진다] 노래 배우기)
Korean expression in the movie [On Your Wedding Day], which chronicles the first love of two people whose timing is not right. - I assumed you forgot about me since you haven't contacted me for a while. (하도 연락이 없길래 그냥 잊었나 보다 그랬지.) - How can I forget you? Whenever I take the bus, it keeps saying 'transfer', 'transfer'. (어떻게 잊냐? 버스만 타면 환승입니다. 환승입니다. 그러는데.) - I assumed that maybe you were sleeping in a toilet while drunk, and then your facial muscles got paralyzed. (your mouth turned) (어디 뒷간에서 자다가 입 돌아 가는 건 아닌가.)
Learn lyrics from AKMU's [Fry’s Dream] (악뮤의 [후라이의 꿈] 노래 배우기)
Korean expression in a historical drama [My Dearest] set in the 1636 Qing invasion of Joseon. - I'm here to ask since I couldn’t yesterday. (어제 못한 말이 있어서 따지러 왔소.) - What a big dream you have. (꿈도 야무지십니다.) - Oh, you shouldn’t take back something that you gave. (어허~ 줬다가 뺏으면 아니되지.)
Korean expression in the movie [Dream] based on the true story of the 2010 Homeless World Cup, which Korea first participated in. - Life is hardscrabble, so even if I arrive on time, it feels like I'm late. ( 사는 게 팍팍하니까 정시에 도착하면 지각한 느낌이 드네요.) - She's reached an age where the passion has faded, but she works passionately for a small wage. (이미 열정이 지난 나인데, 열정페이 받고 일해.) - My passion is increasing, but my salary isn't rising. (열정은 오르는데, 월급이 안 올라서요.)
Learn lyrics from OH MY GIRL's [Summer Comes] (오마이걸의 [여름이 들려] 노래 배우기)
Korean expression in the drama [King the Land], which depicts the story of Hotel VVIP Lounge King the Land. - I was worried that something was wrong or that you might be sick. (무슨 일 있나, 혹시 아픈 건 아닌가 걱정돼서.) - Why did she hug you when she's not even your girlfriend? (아니 여자친구도 아닌데 왜 품에 안기냐고요.) - Your eyes are blazing with jealousy. (아주 그냥 눈에서 질투가 활활 타오르는데?)
Korean expression in a reincarnated romance drama [See You in My 19th Life] about a woman who remembers her past life. - I want to go without anyone knowing. (아무도 모르게 가고 싶어서요.) - Considering you're asking me to go along, it seems like you really don't have any friends, huh? (저한테 같이 가지고 할 정도면 정말 친구가 없으신가봐요?) - I'll be your bamboo forest. That's the story of the king's ear being a donkey's ear. (제가 대나무숲 해드릴게요. 임금님귀는 당나귀귀 그거요.)
Korean expression in the movie [Rebound] based on the true story of the basketball team of Busan Jungang High School. - You're telling me to play basketball with someone who's fed up with it? (농구라면 치가 떨리는 사람한테 농구를 하자고?) - I only do it to earn money. (순전히 돈 벌라고 하는 겁니다.) - Do you think I'll be fooled by such childish words? (그런 유치한 말에 내가 넘어갈 것 같습니까?)
Learn lyrics from ZEROBASEONE's [In Bloom] (제로베이스원의 [In Bloom] 노래 배우기)
Korean expression in the drama [The Good Bad Mother], which depicts the story of a mother who became a bad mother for her son and a son who became a child. - Saying that “I'll go to a good place alone”, she ran away. (혼자서 좋은 데로 간다고 하고 도망갔어.) - If someone did that, there must have been a reasonable reason for sure. (혹시라도 그랬다면 분명 그럴 만한 이유가 있었을 거야.) - I also really want to know that reason, but now I can't hear it anymore. (나도 그 이유를 너무 알고 싶은데, 이제는 들을 수가 없네.)
Korean expression in the jukebox musical film [Life Is Beautiful], which depicts the story of a journey to find his terminally ill wife's first love. - They say good shoes take you to good places. (좋은 신발은 좋은 데로 데려간대.) - I will spend everything (every penny) without any waste and die. (아주 빈틈없이 다 쓰고 죽을 거야.) - My life is so pitiful that I feel like going crazy and jumping around. (내 인생이 너무 불쌍해서 미치고 팔짝 뛰겠다고.)
Korean expression in the drama [Tale of the Nine Tailed 1938], which depicts the story of the nine-tailed fox who time slipped to 1938. - Are you full eating like that? (그렇게 먹고 배가 부르니?) - The more I see, the more interesting it becomes. (볼수록 흥미로워서.) - Sometimes, without even realizing it, I do such things. (가끔 나도 모르게 그런 짓을 해버리고.)
Learn lyrics from 10cm's [My Ultimate First Love] (십센치의 [부동의 첫사랑] 노래 배우기)
Korean expression in the drama [Family: The Unbreakable Bond], which depicts the story of NIS Black agent's husband and former killer wife. - What does it mean that the youngest one ran away? (막내 도망 갔다는데 무슨 소리야?) - But can you take care of me? (근데 나 책임질 수 있어?) - I won't make you starve. (밥은 안 굶길게.)
Korean expression in the movie [Kill Boksoon], which depicts the confrontation between a legendary killer and a contractor murder company. - She gets in her room with the door close and doesn’t even show up.  (She stays in her room) (방문 닫고 들어가서 코빼기도 안 비쳐.) - (Literal meaning= He/she is a powerful enemy.)  = He/she’s a tough one. (아이고 강적이다) - Why aren't you telling me what you want for the contract renewal? (근데 왜 재계약 조건을 말 안 해줄까?)
Korean expression in the drama [Doctor Cha], which depicts the story of a woman who became a resident in her first year from a housewife - I will never forget it for the rest of my life. (평생 잊지 않을게요.) - Now I finally (muster up the courage to) say it. (이제서야 꺼내보내요.) - I think I’m a little bit tired. (좀 지친 거 같아요.)
Learn lyrics from Mi-joo's [Movie Star] (미주의 [Movie Star] 노래 배우기)
Korean expression in the drama [True to Love], which depicts the romance between a love coach and a publishing planner. - (I was about to say that) It seems like our phones were switched. - If you're nearby, I'll go. - (Literally) How’s the air over there?  How's the weather over there?
loading
Comments