Discover
코리아헤럴드 팟캐스트
777 Episodes
Reverse
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'Woman as 1st customer is bad luck': Jeju restaurant sparks sexism complaints기사 요약: 제주도의 한 식당이 “첫 손님이 여성이면 재수 없다”는 이유로 여성 고객에게 차별적으로 응대했다는 주장이 제기돼 공분을 사고 있다.[1] A controversy has been brewing over an alleged sexual discrimination of a popular beef soup joint on Jeju Island, where the owner was accused of making disparaging comments about female customers.controversy: 논란brew: (차·맥주 등을) 끓이다, 우려내다. (논란 등이) 점점 커지다.discrimination: 차별disparage: 폄하하다, 깔보다, 헐뜯다[2] Those who visited the restaurant, which specializes in gomtang, a Korean-style soup made by boiling beef bones and intestines, said the elderly woman who owned the place discriminated against women. One person said she was forced to wait outside for an hour because the owner insisted it was bad luck for the first customer to be a woman.specialize in: (~을) 전공하다; 전문적으로 다루다elderly: 연세가 드신be forced to: ~를 하도록 강요받다.insist: 우기다; 주장하다[3] Another woman said the elderly owner scolded her for applying her makeup after the meal, while another person said the owner claimed they were out of ingredients, but served the male customers who arrived after her.scold: 야단치다; 꾸짖다meal: 식사; 한 끼claim: (~이 사실이라고) 주장하다ingredient: 재료; (~을 이루는 데 중요한) 구성 요소[4] The restaurant in question is currently being run by the owner's son and his wife, who are said to be kind to all consumers. Recent visitors of the joint said the owner, who occasionally makes an appearance, is kinder to women than in the past, but only asks men if they are enjoying their meal.in question: 문제의; 논의가 되고 있는consumer: 소비자occasionally: 가끔; 때때로make an appearance: 얼굴을 비추다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10683774[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorHow 'The Art of Sarah' recalls real-life luxury fraud even 'Squid Game' Lee Jung-jae fell for기사 요약: 넷플릭스 시리즈 “레이디 두아”의 흥행을 계기로 2006년 한국 사회를 뒤흔들었던 이른바 ‘빈센트앤코’ 가짜 명품 사건이 재조명되고 있다.[1] As the show's buzz builds, it has reignited interest in an infamous, real-life fraud case from Korea a decade ago that bears striking similarities to its central premise: counterfeit luxury goods falsely marketed as elite, European-made products, which reaped astronomical profits.buzz: 화제성; 입소문fraud: 사기; 가짜counterfeit: 위조의, 모조의astronomical: 천문학적인; 어마어마한[2] "The Art of Sarah" centers on Sarah Kim (Shin Hye-sun), a master con artist who operates under a series of aliases while building her handbag label, Boudoir, into what appears to be the pinnacle of the luxury world.center on: ~에 초점을 맞추다con artist: 사기꾼alias: 가명pinnacle: 정점[3] Although the series states that its characters and events are fictional, its storyline inevitably recalls the notorious real-life scandal from mid-2000s Korea, pushing it back into the public discourse alongside the show’s rising success.fictional: 허구적인inevitably: 필연적으로, 불가피하게notorious: 악명 높은public discourse: 공개 담론[4] Known as the "Vincent & Co." case, the 2006 incident involved a watch brand that seemingly emerged overnight, claiming a century-long Swiss heritage and an elite clientele that allegedly included members of the British royal family.heritage: 유산elite: 엘리트; 사회 각 분야에서 결정적 영향력을 가진 소수 집단clientele: (어떤 기관·상점 등의) 모든 의뢰인들; 고객들royal family: 왕족기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10682151[코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorBTS' big comeback show puts some wedding plans on edge기사요약: 3월 광화문광장에서 열릴 BTS 무료 컴백 공연에 최대 26만 명이 몰릴 것으로 예상되면서, 당일 인근에서 결혼식을 앞둔 예비부부들의 볼멘소리가 커지고 있다.[1] Fans around the world are counting down to March 21, when K-pop supergroup BTS is set to take over Gwanghwamun Square for its long-awaited comeback show.For some couples planning to marry in central Seoul that same day, however, the global event is a source of anxiety. With little over a month left, some said they even considered significant changes to their wedding plans, including moving the date or venue.anxiety: 불안, 걱정, 근심significant: 중대한, 상당한, 중요한[2] Song, who is scheduled to hold her ceremony at a wedding hall near Seodaemun Station — just one subway stop from Gwanghwamun Square — said Wednesday that she recently considered doing exactly that.“Traffic around Gwanghwamun is always chaotic on weekends due to rallies. I already felt bad about that. And now there’s a BTS concert? I honestly don’t know why this has to happen on my wedding day,” she told The Korea Herald.chaotic: 혼란스러운, 무질서한due to: ~ 때문에, ~로 인하여[3] Since wedding venues are typically booked six months to a year in advance, news of the concert, first reported in mid-January, has left couples like Song caught off guard.typically: 일반적으로, 보통catch (someone) off guard: ~의 허를 찌르다. (기대하지 않았던 일로) 깜짝 놀라게 하다[4] Some anxious couples are even discussing the possibility of seeking compensation for disruptions they say the BTS concert could cause, arguing that the scale of the event goes beyond what consumers could reasonably foresee or prepare for.compensation: 보상, 배상disruption: 방해, 차질, 혼란을 초래하는 상황기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10677822
진행자: 홍유, Chelsea ProctorGrades dominate parent talks with elementary students기사요약: 초등학생과 부모 간 대화가 적성이나 진로보다 성적 중심으로 집중되는 경향이 심화되는 가운데, 초등학생 우울 지수도 함께 상승한 것으로 나타났다.[1] Conversations between parents and elementary school children in South Korea are increasingly centered on academic performance rather than aptitude or future aspirations, coinciding with rising levels of depression among younger students.aptitude: 특정 분야에 대한 적성, 소질, 타고난 능력aspiration: 이루고자 하는 열망, 포부, 장래 희망coincide with: ~와 동시에 발생하다[2] According to a recent report by the Ministry of Education, the proportion of elementary school students who said they discuss their grades or academic performance with their parents every day rose to 30.5 percent in 2025, up from 25.7 percent five years earlier.proportion: 비율discuss: 논의하다[3] By contrast, the share of students who reported talking daily about their aptitude, dreams or future school choices remained relatively low, standing at 15 percent and 15.7 percent, respectively.The survey was conducted in 2025 among 6,751 sixth-grade elementary students nationwide as part of the ministry’s annual student assessment.relatively: 비교적, 상대적으로respectively: 각각, 순서대로[4] The report noted that conversations about children’s long-term direction remain limited, revealing a tendency among parents to place greater emphasis on short-term academic outcomes than on broader future pathways.tendency: 어떤 방향으로 기울어지는 경향, 성향, 추세기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10677777
Soaring gold prices reshape Korea’s rituals진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 오르는 금값에 오랜 기간 한국의 전통이었던 돌잔치 등의 모습이 바뀌고 있다.[1] Gold has long been woven into the fabric of Korean life. The precious metal has traditionally marked key rites of passage, from births and marriages to other major milestones.-weave into: 깊이 스며들다.-fabric: 사회 등의 구조-rite: 의례[2] But soaring gold prices are reshaping customs, prompting cutbacks and substitutions in traditions once taken for granted.-cutback: 삭감, 감축-take for granted: 당연한 일로 여기다, 대수롭지 않게 여기다[3] The spot price of gold in Korea hovered at around 245,000 won ($168) a gram as of Thursday, representing a roughly 80 percent increase from 138,000 won a year earlier, according to the Korea Exchange. Before a sharp sell-off earlier this week, the metal had peaked at 269,810 won.-spot price: 현물 가격-sell-off: 매각[4] Zooming out, the scale of the rally becomes even clearer. Gold prices have climbed more than threefold over the past five years and are now over five times higher than levels seen a decade ago. As prices soar, Koreans are increasingly moving away from gold at key life events, rethinking long-held customs amid mounting costs.-zoom out:-mounting: 증가하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10671172
After 'Culinary Class Wars' craze, its bake-off version comes out — and it's much worse진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 흑백요리사의 전성기가 가고 새롭게 등장한 빵 대결 넷플릭스 프로그램 "천하제빵"이 또 다시 음식 경연 열기를 높이고 있지만, 심사위원 선정과 제작 과정 등의 한계로 논란이 되고 있다.[1] Netflix's "Culinary Class Wars" swept South Korea last year with its high-drama face-offs between chefs, pairing visually striking dishes with the deeply personal philosophies of its contestants. More than an entertainment show, the series captured hearts and quickly evolved into a cultural phenomenon.-high-drama: 신나는 사건, 긴박한 상황.-face-off: 대결[2] Riding that momentum, and with the second season of "Culinary Class Wars" wrapping in January, broadcasters have rushed to capitalize on the food survival boom.-wrap: 끝나다-capitalize: 자본화하다[3] Among the wave of new entrants, Korean cable network MBN's "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" has emerged as the most prominent. A baking-centric spin on the competitive formula, the series debuted Feb. 1 and quickly climbed into Netflix Korea’s Top 10 TV shows after just one episode, as of Sunday.-entrant: (경주,대회의) 출전자, 참가자-prominent: 중요한, 유명한[4] From its opening episode, "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" follows a familiar blueprint. Acclaimed professionals and amateur bakers alike compete under aliases rather than their real names, presenting signature creations for a first-round evaluation that mirrors the structure of "Culinary Class Wars." As with the Netflix show, half the field is eliminated in the opening round following panel judging.-acclaimed: 환호, 호평을 받고 있는.-alias: 가명기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10672043
진행자: 간형우, Devin Whiting3.6 million young Koreans don't own homes — most on record기사 요약: 2024년 기준 무주택 20·30대 가구주가 역대 가장 많은 361만 명을 기록하며 청년층 주거 불안이 더욱 악화되고 있다.[1] A record-breaking 3.61 million heads of households in their 20s and 30s did not own homes here in 2024, data showed Sunday, with nearly a million of them residing in Seoul.household: 가구reside in: ~에 거주하다 (*resident: 거주하는 사람, 주민)[2] The number of household heads under the age of 40 who did not own homes reached the highest figure since the government started its official tally in 2015, according to the Ministry of Data and Statistics.reach: 닿다tally: 기록, 총계[3] The number of young Seoul residents who do not own homes has been trending upward since an initial tally of 799,491 in 2015, as has the figure in the greater Seoul area, which includes Gyeonggi Province and Incheon.trend upward: 상승세를 보이다greater Seoul area: 수도권[4] Just 1.29 million Koreans under 40 owned homes -- 666,640 of them in the greater Seoul area and 216,129 in Seoul itself. All figures were the lowest on record.on record: 기록 상, 기록되어 있는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10671963
진행자: 간형우, Devin WhitingBeyond a ‘fat finger’: Bithumb and the hidden risks of crypto exchanges기사 요약: 빗썸의 비트코인 지급 오류 사태가 드러낸 암호 화폐 중앙화 거래소의 구조적 취약성과 리스크 관리 문제[1] A bitcoin misallocation at South Korea’s major cryptocurrency exchange Bithumb has laid bare structural vulnerabilities in centralized crypto trading, where internal ledger entries can become market-moving events within minutes.misallocation: 배분 실수bare: 벌거벗은vulnerability: 취약성ledger: (사업체에서 거래 내역을 적은) 원장[2] The incident occurred during a routine event payout. An intended reward of 2,000 won ($1.20) per user was mistakenly entered as 2,000 bitcoin, resulting in about 620,000 bitcoins being credited to 249 customer accounts.incident: 사건routine: 일상적인[3] Bithumb said it intervened in just minutes, but about 1,788 bitcoins were sold during the brief window, pushing prices down by as much as 17 percent at one point.intervene: 개입하다window: 열려있는 구간, 시간대, 기회[4] The prices have now been stabilized, yet Bithumb said it recovered only 99.7 percent of the misallocated bitcoin, and about 125 coins remain unretrieved.stabilize: 안정되다retrieve: 되찾다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10672845
진행자: 박준희, Chelsea ProctorKorea increasingly sweet on 'sugar tax'기사 요약: 이재명 대통령이 최근 ‘설탕세’에 대한 긍정적 여론 조사 결과를 공유하며, 설탕이 많이 든 식품과 음료에 건강증진부담금을 부과해 필수 보건 의료 재원을 마련하는 방안에 대해 국민 의견을 물었다.[1] President Lee Jae Myung on Wednesday floated the idea of imposing a new levy on sugar, similar to the surcharge placed on tobacco products, bringing the issue of a “sugar tax” into public discussion.float an idea: 아이디어를 띄우다, 제안하다similar to: ~와 비슷한surcharge: 추가 요금tobacco: 담배 (담배 잎을 말린 것으로 모든 담배의 재료로 쓰이는 것)[2] Applying a similar model to sugar would aim to curb excessive consumption by raising prices, while directing the proceeds toward strengthening public health care systems, particularly in underserved regions.apply: 신청하다; 지원하다aim: ~을 목표로 하다curb: 제한하다; 억제하다excessive: 과도한; 지나친[3] The survey, conducted with 1,030 adults, found broad public support for stronger measures to rein in sugar consumption. Nearly 94.4 percent of respondents backed requiring warning labels on products with added sugar, similar to those on cigarette packages, while 85.9 percent said they were aware that added sugars are a major contributor to chronic disease.broad: 폭넓은rein in: 억제/통제하다respondent: 응답자chronic disease: 만성 질환[4] The SNU research group noted that recent medical studies have linked excessive sugar intake to metabolic disorders, structural changes in the brain and an increased risk of depression, stressing that calls for a sugar tax are not simply about regulation but also a way to encourage corporate responsibility.note: ~에 주목하다. 언급하다intake: 섭취량metabolic disorder: 대사 이상, 대사 장애 (metabolic 신진 대사의)depression: 우울증encourage: 장려하다; 권장하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10664642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Cha Eun-woo's W20b tax bill is not just about the money기사 요약: 가수 겸 배우 차은우가 모친 명의 법인을 통해 수백억 원대 탈세를 했다는 의혹이 제기된 가운데, 국세청이 통보한 200억 원이 넘는 소득세 추징액 중 100억 원은 ‘거짓말 가산세’일 수 있다는 분석이 나오고 있다.[1] Cha Eun-woo’s tax case has drawn attention not only for the record 20 billion won ($13.8 million) levy, but for red flags that have raised questions about possible intentional misconduct, triggering a sharp shift in public sentiment toward the once untarnished actor-singer.draw attention: 이목을 끌다levy: (특히 세금의) 추가 부담금red flag: 위험 신호; 경계 징후misconduct: 위법 ,부당 행위[2] The case first surfaced after local media reported that Cha had been subjected to a high-intensity probe by the National Tax Service's Seoul Regional Office early last year. The investigation resulted in a 20 billion won additional tax assessment, including unpaid base tax and penalty components, tied to a management company owned by Cha’s mother.be subjected to: ~을 당하다/겪다high-intensity: 고강도probe: 조사penalty: 처벌; 벌금; 위약금[3] The family-owned entity was reportedly identified during a routine inspection of Fantagio, the agency that manages Cha and his K-pop group Astro. Authorities flagged the income structure after discovering that Cha’s earnings were split among Fantagio, Cha himself and his mother’s company, an arrangement seen as atypical for contracted entertainers.entity: 독립체 (business entity 기업체, legal entity 법인)inspection: 점검, 조사agency: (특정 서비스를 제공하는) 단체, 기관split: (몫 등을) 나누다; (사람들의 견해 차이로) 분열되다[4] At 20 billion won, the assessment marks an unprecedented tax levy on a Korean celebrity and stands out even by global standards. Media reports note that only a handful of international stars have faced larger cases, led by Chinese megastar Fan Bingbing’s 883 million yuan ($120 million) payment in 2018, followed by Portuguese football star Cristiano Ronaldo’s €16.8 million ($20 million) settlement the same year.assessment: 평가, 평가한 의견, 평가한 금액unprecedented: 전례 없는celebrity: 유명 인사stand out: 눈에 띄다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10663986[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorTailoring, time travel and return of ceremony at Paris Men’s Fashion Week기사요약: 2026년 가을·겨울 파리패션위크에서 우영미와 Juun.J는 여행과 의례, 과거와 미래를 잇는 테일러링과 형식미로 한국 패션의 존재감을 각인시켰고, 에르메스·디올·루이비통 등 글로벌 하우스들 역시 격식과 퍼포먼스, 정체성이 교차하는 ‘새로운 클래식’의 귀환을 선언했다.[1] Korean fashion asserted its place at the heart of Paris Men’s Fashion Week for fall-winter 2026, with Wooyoungmi and Juun.J anchoring the season through collections that balanced heritage and modernity, while global luxury houses from Hermes to Dior and Louis Vuitton framed a week where tailoring, identity and performance converged.anchor: 중심을 이루다converge: 수렴하다[2] Wooyoungmi presented her show on Sunday at the historic Salle Wagram in the 17th Arrondissement, unveiling a collection that reimagined winter travel as an occasion for ceremony. Inspired by journeys spanning steam locomotives to subways, the lineup fused Edwardian and 1960s-70s dandy tailoring with technical outerwear, from velvet blazers and faux astrakhan waistcoats to reversible parkas and sculptural coats.locomotive: 기관차fuse: 융합하다[3] “Winter can be framed as an annoyance or a wonderland. For the fall 2026 collection, Wooyoungmi took the latter view,” the brand said, recasting cold-weather dressing as an act of elegance. Creative director Woo Young-mi looked back to the early 20th century, when the arrival of Korea’s first railway transformed travel into a formal ritual. “Now more grounded in her identity, Woo proposes elegance as a form of courtesy, not a way of showing off,” the show notes added.annoyance: 성가심ritual: 의식be grounded in: ~에 기반하다[4] Korean cultural references were woven literally into the clothes. Nordic-style knits revealed themselves as dancheong, Korea’s traditional decorative architecture pattern, on closer inspection, while bespoke prints on trench coats featured pagodas, mountains and traditional beoseon socks and gat hats. The soundtrack -- a moody collage of wind, rain and steam engines blended with Korean folk chants reworked through artificial intelligence -- underscored the collection’s dialogue between past and future.be woven into: ~에 녹아들다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10662831
진행자: 홍유, Chelsea ProctorCha Eun-woo faces W20b tax probe기사요약: 차은우는 모친이 설립한 법인이 페이퍼컴퍼니로 활용돼 200억원대 탈세를 했다는 의혹으로 국세청 조사를 받고 있으며, 이에 따라 주요 광고주들이 그의 광고물을 비공개·삭제하는 등 거리두기에 나섰다.[1] Actor and K-pop star Cha Eun-woo is facing allegations of large-scale tax evasion involving a company established by his mother, prompting major advertisers to quietly remove his promotional content.tax evasion: 탈세prompt: 촉발하다[2] Cha, 28, a member of boy group Astro and one of South Korea’s most sought-after endorsers, was recently notified by the National Tax Service Seoul Regional Office that he could owe more than 20 billion won ($13.6 million) in additional income tax following an intensive audit conducted in the first half of last year, according to industry sources.endoser: 광고 모델audit: 세무조사[3] The amount is believed to be the largest ever sought from an individual entertainer. The investigation centers on a company established in October 2022 and registered as a management firm by Cha’s mother, identified by the surname Choi. At the time, the company’s listed address was in Bureun-myeon, Ganghwa-gun, Incheon — the same location as an eel restaurant run by Cha’s parents. The firm later relocated its address to an office in Nonhyeon-dong, Seoul, on Dec. 23 last year, while the family restaurant moved to Cheongdam-dong, Seoul, a month earlier.be sought for: ~로 요구되다[4] The National Tax Service determined that the company functioned as a shell company that provided no substantive services to Cha and was allegedly used to distribute portions of his entertainment income under a corporate tax rate. This is lower than the top personal income tax rate of 45 percent.shell company: 페이퍼컴퍼니substantive: 실질적인corporate tax: 법인세personal income tax: 소득세기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10661577
진행자: 최정윤, Tannith KrielAre Korean students rethinking Seoul, STEM and medicine?기사 요약: 서울 지역과 의대, 이과 전공을 선호하던 한국 학생들의 대학 선택에 변화의 조짐이 보이고 있다.[1] For more than two decades, getting accepted at top universities in Seoul, preferably in a STEM — science, technology, engineering and mathematics — or medical field, meant academic success for South Korean students and parents.preferably: 이왕이면, 더 나은, 더 선호되는STEM: 과학·기술·공학·수학[2] But recent analyses of high school seniors who took the 2025 College Scholastic Ability Test, or Suneung, suggest a possible shift away from medicine and STEM fields, as well as universities in Seoul.shift away: ~로부터의 변화[3] On Jan. 4, Jongno Hagwon, a major college entrance preparatory academy, revealed an analysis that showed that only 7,125 students had applied to medical school, representing the lowest figure in the past five years and a 32.3 percent on-year decline. "While it appears that enthusiasm for medical school has cooled, it will be difficult to draw conclusions until next year's admissions cycle unfolds," Jongno Hagwon said.preparatory: 준비를 위한draw conclusions: 결론을 내리다enthusiasm: 열정, 열의unfold: 접혀 있는 것을 펴다, 내용이 밝혀지다[4] Other data points suggest that students' long-standing preference for universities in Seoul may also be weakening. This year, the average competition rate for universities in the Seoul metropolitan area stood at 6.01 to 1, compared to 5.61 to 1 for universities in other regions.long-standing: 오래동안 지속되는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10657700
진행자: 최정윤, Tannith KrielPrice of a perfect score기사 요약: 하나의 시험 문제가 1억 8천만 원에 거래되고, 딸을 위해 학교 시험지를 훔친 어머니가 실형을 선고받는 등, 과도한 교육열과 경쟁이 빚어낸 한국 사회의 단면[1] In South Korea's hypercompetitive education system, a single exam question can carry a six-figure price tag or a prison sentence.hypercompetitive: 과도하게 경쟁적인six-figure: 억대의[2] Two recent criminal cases, one involving elite private instructors paying vast sums for test questions and another ending with a mother getting jail time for stealing school exam papers, illustrate how academic assessments are increasingly treated as commodities in a society where test scores can shape futures.vast: 어마어마한, 방대한illustrate: 보여주다commodity: 상품[3] Prosecutors last month indicted some of the country's most prominent private academy instructors on charges of illegally purchasing college entrance exam prep questions from current teachers.indict: 기소하다[4] According to the indictment, a well-known mathematics instructor, Hyun Woo-jin, sent nearly 180 million won ($122,000) to a single public school teacher over several years in exchange for test questions. Other teachers reportedly received tens of millions of won through dozens of transactions, including payments routed through a spouse's bank account.route: v. 특정한 경로, 루트를 통해 보내다, 전송하다.기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10656366
진행자: 홍유, TannithHow far has K-beauty tech come? Korean beauty brands turn heads at CES기사요약: CES 2026에서 한국 뷰티 기업들은 AI·디지털 헬스 기반의 초개인화 뷰티 테크를 앞세워, 의료와 일상을 아우르는 기술 경쟁력과 글로벌 시장 확장 가능성을 동시에 입증했다.[1] Korean beauty brands asserted their growing influence at CES 2026, held Tuesday to Friday in Las Vegas, where beauty tech emerged as a serious frontier for artificial intelligence, digital health, and data-driven personalization.assert: 분명히 드러내다, 강하게 보여주다frontier: 새로운 개척 영역, 최전선, 미개척 분야[2] The strongest signal came from Kolmar Korea, which received the best of innovation award in the beauty tech category with its AI-based Scar Beauty Device. The company was also selected as an innovation award honoree in the digital health category. The beauty tech category was introduced only last year, making Kolmar Korea the first cosmetics company to receive the top honor since its inception.honoree: 수상자inception: 도입[3] The device integrates wound treatment and cosmetic coverage into a single system. Using AI trained on large-scale data, it analyzes photographed wounds, classifies them into 12 categories and dispenses tailored treatment via piezoelectric micro-spray technology. It then applies customized cover makeup by blending more than 180 color combinations to match individual skin tones.integrate: 통합하다wound: 상처[4] Another major K-beauty player underscoring the industry’s technological pivot was Amorepacific, which unveiled its vision for data-driven skincare at CES. Skinsight, an electronic-skin platform developed with researchers at the Massachusetts Institute of Technology, is capable of analyzing skin-aging factors in real time through sensor patches.underscore: 강조하다pivot: 방향 전환, 전략적 중심 이동기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10652432
진행자: 홍유, TannithMaximal volume and granola core: Fashion sets tone for 2026기사요약: 2026년 패션은 맥시멀한 볼륨과 그라놀라 코어를 축으로, 과감한 표현과 절제, 스타일적 존재감과 편안함의 균형을 중심으로 재편되고 있다.[1] The door to 2026 is open, and fashion is moving with it. Rather than rules, this year’s trends are reference points: a way to assess how personal style aligns with the broader mood shaping wardrobes now. When the alignment feels right, it reinforces confidence; when it doesn’t, it often points toward a shift worth exploring.align: (개인 스타일·생각 등이) 흐름이나 분위기와 맞아떨어지다, 조화를 이루다reinforce: 강화하다, 확고히 하다[2] One of the most visible changes this year is the return of maximalism. After several seasons defined by quiet luxury and restrained dressing, fashion is leaning back into statement silhouettes. Pinterest, which analyzes how users search, save and build digital mood boards, identified maximalism as a key fashion theme for 2026, signaling growing interest in looks that register both on screen and in everyday life.restrained: 절제된, 과하지 않은statement: 강한 존재감을 드러내는[3] This iteration of maximalism, however, is measured. Rather than head-to-toe drama, designers are emphasizing a single bold element — exaggerated shoulders, sculptural shapes or striking jewelry — balanced with otherwise pared-back styling.bold: 대담한, 과감한sculptural: 조형적인, 조각처럼 형태감이 강조된[4] Fashion editor Bora Claire describes designers' current approach as "focused on how to express volume without making it feel heavy or rigid.” “There was a lot of discussion around keeping silhouettes soft, refined and wearable.”rigid: 딱딱한, 경직된refined: 정제된, 세련된기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10649087
진행자: 박준희, Chelsea ProctorEx-NewJeans member Danielle to face multimillion-dollar damages suit기사 내용: 연예기획사 어도어가 뉴진스 전 멤버 다니엘과의 전속계약을 해지한 데 이어 손해배상 청구 소송을 통해 법적 책임을 묻겠다고 밝히면서, 다니엘에게 부과될 위약벌이 1,000억 원에 달할 수 있다는 관측도 나오고 있다.[1] Ador stated Monday that it will take legal action against Danielle, now an ex-member of NewJeans, to seek penalty fees and damages following the company's termination of her contract on the same day.legal action: 법적 조치seek: 청하다; 구하다penalty: 처벌; 벌금termination: 해지, 종료[2] While Ador declined to disclose the exact amount it will seek in damages, it noted that penalty fees would be calculated based on formulas already stipulated in the contract.decline: 거절하다; 사양하다disclose: 공개하다; 밝히다stipulated: (조항 등) 법률에 규정된 *stipulate: 규정하다[3] Exclusive contracts for K-pop idols often stipulate penalties of up to tens of billions of won for early termination, especially when they involve allegations of unauthorized activities or reputational harm.exclusive: 독점의contract: 계약allegation: 혐의unauthorized: 공인되지 않은, 허가받지 않은[4] Ador further explained that their decision followed what it described as repeated violations of the exclusive contract it held with Danielle, allegedly including entering into agreements that conflict with her contract with Ador, engaging in unauthorized entertainment activities and actions that damaged the reputation or credibility of both the company and NewJeans.follow: (시간·순서상으로) 뒤를 잇다, (결과가) 뒤따르다repeated: 반복되는violation: 위반; 침해conflict: 갈등기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10645448[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhat were the best K-dramas of 2025?기사 요약: ‘중증외상센터’, ‘폭싹 속았수다’부터 ‘서울 자가에 대기업 다니는 김 부장 이야기’까지, 올 한 해 큰 사랑을 받은 한국 드라마를 되짚어본다.[1] The year began strongly with Netflix’s January release of “The Trauma Code: Heroes on Call.” The medical drama follows genius surgeon Kang-hyuk (Ju Ji-hoon), balancing heroics with authentic surgical intensity. The drama gained traction by pairing its weighty, human-centered storylines with fantastical depictions of a hero doctor, which added moments of levity to the tension.strongly: 강하게 *strong: adj. 강한, 힘센genius: 천재; 특별한 재능authentic: 진본인; 정확한gain traction: 주목받기 시작하다[2] If “The Trauma Code: Heroes on Call” set the tone, Netflix’s “When Life Gives You Tangerines” may have delivered one of the year’s biggest breakouts. Anchored by the Hallyu sensation pairing of IU and Park Bo-gum, the series was the cultural touchstone of the first half of 2025 — creating buzz as well as viewership with a story that resonated across ages and borders.set the tone: 분위기를 정하다; 기조를 제시하다anchored by: ~에 의해 진행되는, 닻을 내린, 핵심적 존재가 중심을 잡는 역할을 하는sensation: 큰 반향을 일으킨 사람, 사건, 콘텐츠touchstone: 기준[3] Other streaming titles also left their mark. Disney+’s “Tempest,” starring Jun Ji-hyun and Kang Dong-won, ranked second worldwide among the over-the-top service's originals during its run. Domestically, though, the series struggled to sustain momentum, facing stiff competition and fading post-release discussion despite its some 50 billion won ($34 million) budget and A-list cast.worldwide: 전세계적인struggle: 힘겹게 ~하다momentum: (일의 진행에 있어서의) 탄력; 가속도stiff: 뻣뻣한, 딱딱한 *stiff competition 치열한 경쟁[4] Later in the year, “The Dream Life of Mr. Kim,” starring Ryu Seung-ryong as an everyman facing unemployment, family life and office politics, struck a chord with viewers. It topped Netflix Korea’s TV chart while logging peak ratings of 7.6 percent with its grounded, relatable storytelling.everyman: 평범한 사람unemployment: 실직; 실업strike a chord: 심금을 울리다, 공감을 불러일으키다relatable: 공감 가능한; 연관있다고 느끼는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10643642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 간형우, Devin WhitingWhen wealthy call themselves poor기사 요약: 최근 소셜 미디어에서 유행하는 ‘가난 챌린지’를 두고, 실제로는 부유한 삶을 살면서 스스로를 가난하다고 표현하는 게시물들이 빈곤을 희화화한다는 비판이 제기되고 있다.[1] A new South Korean social media trend that pairs conspicuous displays of wealth with ironic references to poverty is drawing backlash for trivializing economic hardship.conspicuous: 두드러진trivialize: 사소하게 만들다, 하찮아 보이게 만들다[2] Dubbed the "poverty challenge," the trend involves users sharing photos or videos showcasing a luxurious lifestyle — including high-end cars, designer goods and expensive travel — while captioning the posts with phrases such as "this unbearable poverty" or "this exhausting life of poverty."poverty: 가난unbearable: 견딜 수 없는exhausting: 진을 빼는[3] Recent posts circulating online include images of instant noodles eaten in first class airline cabins described as “severe poverty,” a 15 million won ($11,000) Dior baby stroller framed as a purchase that left a family “broke,” and photos taken from the driver’s seat of luxury sports cars with designer watches visible, accompanied by captions lamenting the lack of money for fuel.circulate: 순환하다, (소문 등이) 유포되다, 돌다lament: 슬퍼하다, 한탄하다[4] Online reaction has been largely negative. Many users questioned whether poverty should be used as a joke, saying the posts cross a line.cross a line: 선을 넘다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10644199
진행자: 간형우, Devin WhitingCoupang’s W1.7tr payout plan fails to quell public anger기사 요약: 쿠팡이 최근 발생한 대규모 고객 정보 유출 사건과 관련해 1조 6,850억 원 규모의 보상안을 내놓았지만, 소비자 단체들은 이를 소비자를 기만하는 조치라며 비판했다.[1] Coupang said Monday it will roll out a 1.685 trillion won ($1.2 billion) compensation package — worth roughly 10 percent of its quarterly sales — in an effort to restore customer trust after a major data breach.compensation: 보상restore: 회복하다breach: 파기, 위반[2] Starting Jan. 15, the company will distribute 50,000-won vouchers to 33.7 million users whose personal data was compromised in late November.distribute: 나누어 주다voucher: 상품권compromise: 타협하다, 훼손하다[3] Coupang’s compensation plan, however, drew sharp criticism from the Korean National Council of Consumer Organizations, which dismissed it as a superficial gesture aimed at easing public backlash rather than offering meaningful redress.dismiss: 일축하다superficial: 표면적인backlash: 반발redress: (n) 보상, 배상 (v) 바로잡다, 시정하다[4] With a large portion of the vouchers usable only on less frequently used services, the group said the plan effectively pushes customers to spend more on Coupang’s platforms rather than providing substantive restitution for the breach.substantive: 실질적인restitution: 보상, 배상, 반환기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10645026





한분소리조정이 안됐어요
여성 한 분 목소리가 너무 작게들려요
혜연 기자님 도입부에 배경지식 설명해주시는거 되게 좋아요! 단어도 자세하게 설명해주셔서 듣기에 유익합니다ㅎㅎ
잘들었습니다! 감사합니다(목소리 및 영어기사쓰기 팁도 큰 도움이되었습니다)
목소리가 너무작아용
북마크 기능은 없나요?!
매주 잘 듣고있습니다
대본은 어디서 보나요?
대본이랑 단어가 있어서 좋네요!감사합니다