Discover코리아헤럴드 팟캐스트
코리아헤럴드 팟캐스트
Claim Ownership

코리아헤럴드 팟캐스트

Author: The Korea Herald

Subscribed: 21,396Played: 243,788
Share

Description

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
731 Episodes
Reverse
진행자: 간형우, Devin WhitingEx-first lady spotted in wheelchair with ankle monitor기사 요약: 지난 6월 구속 수감된 이후 처음으로 외부에서 모습이 공개된 김건희 여사가 극심한 저혈압을 주장하며 외부 병원 진료를 받았다.[1] Former first lady Kim Keon Hee, who has been in custody since June, was seen in public this week for the first time since her arrest, arriving at a hospital in Seoul in a wheelchair with an electronic ankle monitor strapped to her left leg.custody: 구금strap: 묶다, 감다[2] In a report by cable network MBN, Kim was seen Thursday in the standard blue detainee uniform, wearing a mask and glasses, as she was escorted through hospital corridors. Her hands, presumably cuffed, were hidden beneath a blanket.corridor: 복도presumably: 아마cuffed: 수갑이 채워진[3] She reportedly was granted the medical visit after suffering from acute hypotension, or a sudden drop in blood pressure.acute: 급성의hypotension: 저혈압[4] “Kim’s blood pressure has recently dropped to as low as 35 over 70, leading to dizziness and near-fainting episodes,” Kim’s attorney said.dizziness: 현기증fainting: 기절기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10579247
진행자: 간형우, Devin Whiting'Keep it on': Shirtless joggers are frowned upon in Korea, but some push back기사 요약: 러닝 인구가 늘어나면서 윗옷을 벗고 뛰는 러너들에 대한 불편을 느끼는 쪽과 해당 행동은 스스로 동기 부여가 되는 긍정적인 행태라는 주장이 충돌하는 사회 현상[1] At Seoul’s Yeouido Hangang Park, the mecca for the city's running crews, four new taboos are shifting the vibe of the jogging trail.mecca: 이슬람교 최고의 성지taboo: 금기vibe: 분위기[2] A banner, posted along the walkway, outlines the four guidelines which prohibit: 1) shirtless running, 2) clapping or cheering, 3) running in large groups and 4) shouting “make way” at other pedestrians.outline: 개요를 서술하다prohibit: 금지하다pedestrian: 보행자[3] It also features messages urging group joggers to be mindful of others, with messages like “Run safely in two lines” and “This park is for everyone.”urge: 강력히 권고하다mindful: 유념하는[4] The banner comes amid a surge of group running clubs across the city, prompting growing complaints about public nuisances they can cause, including noise and pedestrian inconvenience.surge: 급증nuisance: 소란 행위기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10578747
진행자: 박준희, Chelsea ProctorMore than a game: A trip through Korea's baseball culture기사 요약: 한국 프로야구가 팬 친화적 문화와 다양한 이벤트 덕분에 역대급 인기를 누리고 있다. 구단들은 다양한 먹거리, 물·불꽃 축제, 어린이 응원단 등 다채로운 이벤트를 제공하며, 팬들은 열정적으로 응원에 참여하고 있다.[1] After garnering more than 10 million spectators for the first time in the country’s history last year, South Korea's top baseball league broke its single-season attendance record with 10.9 million baseball lovers, and counting, as of Sept. 5.* garner: 모으다* spectator: 관중* single-seaon: 단일 시즌* attendance record: 참가자수의 기록, 입장객 기록[2] But many believe that the true driving force behind the country’s recent baseball craze is the hands-on, fan-friendly culture emerging among baseball-related businesses, expanding spectators’ baseball experience to something more than a game.* driving force: 원동력* craze: 열풍* hands-on: 직접 해 보는* fan-friendly: 팬 친화적[3] The unique culture of “chimaek” — a beloved combination of fried chicken and beer — at Korean baseball stadiums, which has captivated not only Korean baseball fans, but also overseas sports enthusiasts and travelers, has expanded to a new ballpark culinary experience over the past several years.* beloved: 인기 많은* enthusiast: 열정적인 팬* ballpark: 야구장* culinary: 요리의, 음식의[4] Korean baseball clubs and companies from other industries are working to extend the excitement of the ballpark beyond stadium walls. Pop-up events of popular baseball clubs are considered a go-to date spot for many millennials and Generation Z, where they get to see the latest merchandise of their favorite teams.* extend: 확장하다* excitement: 열기* go-to: 꼭 가야하는* latest: 가장 최신의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10573564[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorNo. 2 US diplomat voices ‘deep regret’ over Georgia raid기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다.[1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul’s Foreign Ministry said.* deep regret: 깊은 유감* detention: 구금* raid: 급습* recurrence: 재발[2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement.* express: 의사[감정]를 표현[전달]하다* incident: (범죄·사고 등의) 사건* turning point: 전환점* improvement: 개선[3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added.* in particular: 특히* returnees: 귀국자들* disadvantage: 불이익* pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다[4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.”* pledge: 약속하다* provide: 지원하다* follow-up measure: 후속 조치* commensurate: 상응하는기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다.[1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion.crematorium: 화장터companion: 동료[2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire.hemp: 대마coffin: 관mourning: 애도attire: 복장[3] Kim’s family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn.altar: 제단cremation: 화장remains: 유해urn: 유골함[4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish.represent: 대표하다cover: 다루다; 포함하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451
US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다.[1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States.detention: 구금spark: 촉발하다[2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration.raid: 급습enforcement: 집행[3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors.rely on: ~에 의존하다subcontractor: 하도급업체[4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday’s event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe.predictable: 예측 가능한acquaintance: 지인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180
Foreign national patients flock to Korea’s dermatology clinics, rising 117-fold in 15 years진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 지난 15년간 우리나라 피부과를 찾은 외국인 환자가 117배 급증하면서, 지난해에는 총 70만 5,044명의 외국인이 입국해 피부과 진료를 받은 것으로 나타났다.[1] The number of foreign patients visiting Korean dermatology clinics has skyrocketed over the past decade and a half, making skin treatments the most sought-after form of care among overseas visitors to South Korea’s hospitals.-flock: (많은 수가) 떼 지어 가다, 오다, 모이다-dermatology: 피부과학-sought-after: 많은 사람들이 원하는, 수요가 많은[2] According to statistics provided by the Korea Health Industry Development Institute on Thursday, 705,044 patients of foreign nationality received dermatology treatments in Korea in 2024. This marks a 117-fold increase from 2009, when just 6,015 foreign patients sought dermatology care.-fold: ~곱, ~겹 (배)[3] While the overall number of foreign nationals seeking medical services in Korea rose 19-fold over the 15-year period, the surge in dermatology care has outpaced every other field. In 2024, dermatology accounted for 56.6 percent of all foreign national patients, up from just 9.3 percent in 2009.-surge: 급증-outpace: 앞지르다, 앞서다[4] The shift has been especially notable in recent years. Until 2019, medical clinics specializing in internal medicine held the largest share of foreign national patients at 19.2 percent, followed by plastic surgery at 15.3 percent and dermatology at 14.4 percent.-hold share: 지분을 가지다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10563965
How will 'Yellow Envelope' bill reshape Korea's labor landscape?진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 20년 만에 통과된 '노란봉투법', 어떤 내용이며 한국의 노동 지형에 어떤 변화를 가져올까?[1] South Korea’s labor relations are set for a major shift. On Aug. 24, South Korea’s National Assembly passed a landmark amendment to the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, better known as the "Yellow Envelope" bill.-shift: 변화-landmark: 획기적인, 중요한 사건, 발견-amendment: 법의 개정, 수정[2] With 183 lawmakers voting in favor and only three against, the legislation marks the culmination of a 20-year demand from the labor movement to strengthen the constitutional right to organize, bargain and strike.-culmination: (오랫동안 계속된 일의) 정점-bargain: 협상하다-strike: 파업하다 (치다, 때리다)[3] Set to take effect in March 2026 after a six-month grace period, the amendment is expected to reshape labor relations. Experts say its impact lies not in strengthening unions that already wield influence, but in addressing Korea’s deeply segmented labor market.-wield: (권력, 권위 등을) 행사하다-segmented: 분할된, 나뉘어진[4] “This law is not mainly about empowering workers in large firms who already enjoy strong protections,” said Lee Byoung-hoon, professor emeritus of sociology at Chung-Ang University. “The real purpose is to support those in the secondary or marginalized labor market — subcontracted, non-regular and platform workers — who have long been outside the reach of effective labor rights.”-marginalized: 소외된기사 원문: https://m.koreaherald.com/article/10564042
진행자: 간형우, Devin WhitingSeoul approves LG plan to open first company-run graduate school기사 요약: 교육부가 국내 최초로 LG AI 대학원에 사내 대학원 공식 인가를 내주며, 미래 핵심 산업인 인공지능 분야 인재 확보와 역량 강화를 본격적으로 추진한다.[1] South Korea will see its first-ever corporate-run graduate school this fall, as the Education Ministry announced Sunday that it has approved LG’s application to establish the LG AI Graduate School, set to officially open on Sept. 30.corporate-run: 기업이 운영하는set to: ~할 예정인[2] The school will be operated by LG’s Management Development Institute AI Research Center in Magok-dong, western Seoul. It will begin recruiting 30 master’s students in artificial intelligence this month and start classes in March next year.operate: 작동하다recruit: 모집하다[3] Once enrolled, students will pursue coursework equivalent to that of a traditional graduate program and will be granted accredited degrees recognized as equal to those from conventional universities.pursue: 추구하다accredited: 승인된conventional: 평범한[4] Prior to the Education Ministry's approval, companies had only been able to run in-house colleges offering education equivalent to undergraduate-level programs, with degrees validated by the ministry.in-house: 내부의validate: 입증하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10560287
진행자: 간형우, Devin Whiting'Every parent needs a daughter': Why Korean parents are falling for girls기사 요약: 아들 선호 시대가 저물고, 한국 사회에서는 예비 부모들의 뚜렷한 딸 선호 현상이 나타나고 있다. 그 이유와 사회적 배경을 짚어본다.[1] A Gallup International survey of 44,783 adults in 44 countries, conducted between October last year and February this year, asked, “If you could have only one child, would you want a son, a daughter, or does the gender not matter?”conduct: 하다gender: 성별matter: 중요하다, 문제되다[2] Twenty-eight percent of 1,534 Korean respondents answered that they would prefer a daughter. Barely half of that, at 15 percent, would prefer a boy, while 56 percent said gender is irrelevant. This placed Korea at the top in terms of daughter preference, ahead of Japan, Spain and the Philippines, which all tied at 26 percent.barely: 간신히irrelevant: 무관한[3] Gender preference in Korea has completely reversed in just three decades. In the same survey in 1992, 58 percent of Koreans said they preferred a son, while only 10 percent wanted a daughter.reverse: 뒤바꾸다decade: 10년[4] Local polls likewise show an increasing favor for daughters. A Korea Research survey released in June last year found that 62 percent of 1,000 adults nationwide agreed that “every family should have at least one daughter,” while only 36 percent expressed the same about sons.likewise: 비슷하게at least: 최소한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10559520
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 가수의 꿈을 안고 케이팝 명가 SM엔터테인먼트에서 10년 넘게 연습생 생활을 했지만 데뷔에 실패한 케이팝 데몬 헌터스 수록곡 ‘골든’의 작곡가 이재는 이제 그래미상 수상이라는 새로운 꿈을 꾼다.[1] For 33-year-old Korean American singer-songwriter Ejae, born Kim Eun-jae, the dream was to debut as a K-pop idol after spending 10 years training at SM Entertainment. But the call never came. Neither in a group nor as a soloist did the powerhouse label see her fit to debut.* singer-songwriter: 싱어송 라이터, 직접 노래를 쓰고 부르는 가수* neither A nor B: A도 B도 아닌* powerhouse: 막강한 집단이나 기관, 영향력자[2] Instead of turning her back on music, Ejae found another path — one that would lead her to co-write "Golden," the soaring anthem from Netflix's megahit "KPop Demon Hunters," released in June.* turn back on: 등을 돌리다[외면하다]* path: 길, 방향* anthem: (국가·단체 등에 중요한 의미가 있는) 노래* megahit: 대형 히트[3] Ejae's next goal is no longer about becoming a famous singer. It is about winning a Grammy — an achievement she says would carry a meaning far beyond her own career.* no longer: 더 이상 ~이 아닌* achievement: 업적; 성취* beyond: ~를 넘어서는[4] "It wouldn't just be a personal milestone," she said. "It would be a message to every Asian American girl who's ever felt impostor syndrome in this industry," she said in an email interview with The Korea Herald.* milestone: 이정표, 중대한 사건이나 시점* imposter: 남의 이름을 사칭, 다른 사람 행세를 하는 사람 (imposter syndrome: 가면 증후근)* industry: 산업, 업계기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10552221[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorLee administration pledges complete wartime OPCON transfer by 2030기사 요약: 국정기획위원회가 8월 13일 이재명 정부의 국정운영 5개년 계획을 발표하며, 임기 내 전시작전통제권 전환 목표를 제시해 실현 가능성에 관심이 집중되고 있다.[1] The transition of wartime operational control from the United States to South Korea has been designated as a key national security priority in the Lee Jae Myung administration's five-year governance plan, unveiled Wednesday.* transition: 전환* wartime operational control: 전시작전권* key: 핵심* priority: 우선 순위[2] According to the State Affairs Planning Committee — a de facto transition team tasked with drafting the administration's long-term agenda — the government aims to establish and implement a roadmap for the OPCON transfer during Lee's term.* de-facto: 사실상의* agenda: 의제, 안건* aim: ~를 목표로 하다* term: 임기[3] The plan calls for strengthening South Korea's operational planning and command capabilities to enhance deterrence against North Korea, while reaffirming that the transition will proceed in close coordination with the South Korea-US alliance.* call for something: ~을 필요로 하다* deterrence: 전쟁 억제(력)* proceed: 진행하다* close coordination: 긴밀한 협력[4] South Korea has not held wartime operational control of its troops since the outbreak of the Korean War in 1950, when the authority was delegated to the United Nations Command. It was later transferred to the South Korea-US Combined Forces Command, which remains under the leadership of a US four-star general.* troops: 군부대* outbreak: (전쟁·사고·질병 등의) 발생* authority: 권한; 지휘권기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10553383[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 최정윤, Tannith KrielAn hour romance: How South Korean kids escape 'mosol' tag기사 요약: '모솔(모태 솔로)'에 대한 부정적인 인식이 초등학생들에게까지 퍼지면서, 일부 어린이들 사이에서는 1교시만 사귀고 곧바로 헤어지는 식으로 이른바 '모솔 딱지'를 피하려는 현상까지 나타나고 있어[1] South Korean singer Jang Yoon-jeong was taken aback when her children shared an unusual aspect of their peers’ dating culture: dating for just one period of the school day to avoid being labeled as “mosol."be taken aback: 깜짝 놀라다, ~에 의해 허를 찔리다be labeled as: ~으로 낙인찍히다, 분류되다[2] These “1-period couples” start dating during recess and break up before the next class begins, Jang said in a recent TV appearance. Given that a single period in South Korean elementary schools is 40 minutes, these fleeting relationships last less than an hour.fleeting: 순식간의, 잠깐 동안의last: 지속되다[3] Adults may wonder what these kids do during this time, whether such brief relationships can even be called "real," and why they engage in them at all. One of the primary motivators behind this dating trend is an eagerness to avoid the dreaded “mosol” label, a Korean slang term for someone who has never been in a relationship, which directly translates to “single since birth.”dreaded: 두려운, 무서운[4] To escape the label, some are engaging in brief, practically symbolic relationships, lasting as little as an hour, just to prove they have dated.practically: 사실상, 거의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10547398
진행자: 최정윤, Tannith KrielSouth Korea pulls plug on AI textbooks기사 요약: 윤석열 정부가 야심차게 추진한 AI 디지털 교과서가 공식 교과서로서의 법적 지위를 상실하면서, 학교 현장과 출판업계에 혼란이 빚어지고 있다.[1] South Korea’s National Assembly passed a bill on Monday stripping artificial intelligence-powered digital textbooks of their legal status as official teaching materials, dealing a heavy blow to the previous Yoon Suk Yeol administration’s flagship education reform project.pull the plug (on something): 플러그를 뽑다, 그만두다, 중단하다strip: 박탈하다blow: (손·무기 등으로) 세게 때림, 강타, 충격[2] The amendment narrows the legal definition of textbooks to printed books and e-books, excluding “learning support software using intelligent information technology." This reclassifies AI-powered textbooks as just another type of educational material, not official textbooks.narrow: 좁히다, 축소하다reclassify: 재분류하다[3] The amendment, drafted and passed unilaterally by the ruling Democratic Party of Korea, is an updated version of the same legislation passed by the Assembly last year, which was ultimately scrapped after it was vetoed by then-Deputy Prime Minister Choi Sang-mok, who was the country's acting president at the time.unilaterally: 일방적으로, 단독적으로scrap: 폐기하다[4] Initially launched as a flagship initiative of the Yoon administration, AI textbooks aimed to provide personalized learning experiences for students using advanced AI algorithms. At least 533.3 billion won ($385 million) was allocated to the project last year alone.personalize: 개인의 필요에 따라 맞추다allocate: 할당하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10546695
진행자: 홍유, Chelsea ProctorIs using a sun umbrella linked to racial bias?기사요약: 최근 TikTok 영상에서 아시아에서의 양산 사용이 '백인 우월주의'와 연결된다는 주장에 논란이 일었지만, 전문가들은 양산이 자외선 차단, 피부 보호, 건강 관리에 중요한 역할을 한다고 강조했다.[1] Parasols, or sun umbrellas, have long been a summer necessity in several Asian countries. It is easy to spot both men and women holding them over their heads in the streets of South Korea and Japan, to shield against the sunlight and strong UV rays.necessity: 필수품shield against: ~로 부터 막다, 보호하다[2] However, a viral TikTok video claiming that the widespread use of such sunshades in Asia stems from underlying "white supremacy" has stirred controversy and sparked heated debates over whether the issue is about racism or health.widespread: 널리 퍼진underlying: 겉으로 드러나지 않지만 그 아래에 존재하는stir: 감정이나 반응을 불러일으키다[3] In the video, titled “Asians afraid of being dark," the TikToker questions why parasols are so popular in Asian countries. “Someone needs to explain to me why Asians are so afraid of the sun,” she said."I promise you it's not that bad if you go a little darker ... A few minutes in the sun won’t make your skin that dark.”She then went on to imply that the fear of darker skin tones among Asians is linked to the bias of “white supremacy,” suggesting that such aversion stems from internalized ideals of lighter skin as superior.bias: 편견, 특정한 사람이나 그룹에 대해 공정하지 않거나 부당한 생각을 가지는 것white supremacy: 백인 우월주의aversion: 아주 싫어함, 혐오stem: 어떤 일이나 상황이 특정 원인에서 비롯되다internalize: 내재화하다, 외부의 영향이나 사회적 규범을 개인의 사고나 행동으로 받아들이고 그것을 자신의 것으로 만들다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10545033
진행자: 홍유, Chelsea ProctorAfter 3 years and 8.5 million visitors, Cheong Wa Dae closes to public기사 요약: 청와대가 850만 명 이상의 방문객을 맞은 뒤, 대통령 집무실로 복귀하기 위해 일반 공개를 종료했다.[1] Three years and two months since opening to the public as a cultural and historical site, Cheong Wa Dae, a symbol of state power and political history, closed Friday to prepare to return to its formal function as the presidential office and residence.state power: 국가를 지배하고 관리하는 능력이나 권리formal: 공식적인[2] The transition will focus primarily on upgrading security systems and facilities. While the exact date of the presidential move-in has not been confirmed, the closure marks the beginning of Cheong Wa Dae’s restoration as the seat of executive power.transition: 한 상태나 상황에서 다른 상태나 상황으로의 변화closure: 어떤 기관이나 장소의 운영을 끝내는 것restoration: 복구, 원상 회복[3] Opened to the public in May 2022, Cheong Wa Dae attracted more than 8.52 million visitors until Thursday, according to the Cheong Wa Dae Foundation, a body established under the Ministry of Culture, Sports and Tourism to manage public visits.body: 특정한 목적을 가지고 조직된 단체나 기구establish: 설립하다[4] In particular, visitor numbers surged over the past two months since President Lee Jae Myung’s election amid growing expectations of the site’s closure. In the 40 days following the election, the number of visitors increased by more than 240 percent compared to the same period last year.surge: 큰폭의 증가, 폭증[5] Though full public access is no longer possible, Cheong Wa Dae Foundation has stated that once the transition is complete, some areas may reopen for limited public access.public access: 일반 대중이 자유롭게 접근하거나 이용할 수 있는 권리나 기회기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10544881
진행자: 간형우, Devin WhitingWhy more Koreans are becoming side hustlers기사 요약: 소득을 늘리거나 커리어를 바꾸기 위해 두 가지 이상 일을 병행하는 사람들이 점점 늘고 있다.[1] Kim Sol-nim, 33, writes blogs for hospitals and law firms after returning home from her main job at around 6 p.m. She spends one to four hours daily on side work, earning between 600,000 won and 800,000 won ($430-$575) per month as extra income.side work: 부업earn: 벌다per month: 달마다, 한 달에[2] She used to run an Airbnb and gave weekend lectures related to her current job in insurance in the past. Now, she is preparing a pet furniture design business with friends.insurance: 보험furniture: 가구[3] This does not mean that she plans to quit her main job anytime soon. Her main job provides health insurance, retirement benefits and job stability, which are benefits she is unsure her freelancing income can offer long-term.anytime soon: (부정문·의문문에서) 곧retirement: 은퇴stability: 안정성[4] She is one of many South Koreans who are taking on, or considering taking on, side hustles. For those interviewed by The Korea Herald, money was the top motivator, but workers also cited a desire to try new things and discover what they truly enjoy.take on: (일, 책임 등을) 떠맡다.side hustle: 부업cite: 이유나 예를 들다
진행자: 간형우, Devin WhitingS. Korea's foreign population reaches all-time high of 2.73 million기사 요약: 국내 체류 외국인 수가 역대 최대치를 기록한 가운데, 그중 3명 중 1명은 중국인인 것으로 나타났다.[1] South Korea’s foreign population has reached an all-time high of more than 2.73 million, data showed Sunday.reach: 도달하다all-time high: 역대 최고[2] Of the total, some 1.55 million were long-term foreign residents staying 90 days or more, who registered personal information such as name, date of birth and purpose of stay with local immigration offices.long-term: 장기적인resident: 거주자[3] Another 552,000 of the total foreign resident population were overseas Koreans holding F-4 visas, who established a place of residence and reported it to their local immigration office, entitling them to rights similar to those of Korean citizens, such as opening bank accounts and enrolling in the national health insurance program.overseas: 해외의entitle: 자격을 주다enroll: 명부에 올리다, 등록하다[4] The largest share of foreign residents was held by Chinese nationals with 972,176, accounting for 35.6 percent of the total. They were followed by Vietnamese (341,153), Americans (196,664), Thais (173,710) and Uzbeks (98,457).national: (특정 국가의) 시민 *Chinese national: 중국 국적자share: 지분account for: 차지하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10540608
진행자: 박준희, Chelsea ProctorSeoul's summer too hot to handle -- even for mosquitoes기사 요약: 올여름 전국 대부분 지역에서 폭염이 이어지면서, 여름철 불청객인 모기가 눈에 띄게 줄어든 이유 중 하나는 모기가 32도 이상의 고온에 취약하기 때문이다. 다만 전문가들은 기온이 다소 내려가는 9월 초중순 무렵에는 모기 개체 수가 다시 늘어날 수 있다고 설명했다.[1] The number of mosquitoes in Seoul has more than halved over the past decade, with experts pointing to extreme heat and a shortened monsoon season as key factors behind the sharp decline in mosquito activity.* halve: 반으로 줄다* decade: 10년* monsoon: 우기* decline: 감소[2] Seoul has consistently reported record-high summer temperatures in recent years, with each year surpassing temperature records set in the previous year.* consistently: 한결같이* record-high: 기록적인* surpass: 뛰어넘다* previous: 이전의[3] "The lack of steady rainfall limits the formation of puddles, which are breeding grounds for mosquitoes," said Park. "And even when it does rain, Korea also often sees sudden, intense downpours, which wash away mosquito eggs and larvae before they have a chance to hatch and develop."* lack of: ~의 부족* formation: 형성* intense: 강렬한* wash away: 을 유실되게 하다[쓸어 가다][4] "A decline in mosquito numbers may be observed in the summer due to high temperatures," Park explained. "However, as temperatures get relatively cooler, mosquito populations may rise from beginning to mid-September, with some continuing to be active into early winter."* relatively: 비교적* population: 인구, (동물의) 개체수* active: 활동적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10531137[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'K-pop Demon Hunters' cast and directors break down Netflix hit's worldbuilding기사 요약: 한국계 캐나다인으로 '케이팝 데몬 헌터스'를 연출한 매기 강 감독은 한국 문화를 주제로 한 애니메이션 영화가 나오면 정말 멋질 것 같다는 생각을 늘 해왔다고 말했다.[1] The creative team behind Netflix's record-breaking animated hit "K-pop Demon Hunters" pulled back the curtain on their demon-slaying spectacle in a new behind-the-scenes video released Friday.* creative team: 창작팀* record-breaking: 기록을 깨는* pull back the curtain: 감춰져 있거나 알지 못하는 정보를 공개하다* spectacle: 장관, 구경거리[2] "I've always wanted to make an animated movie set in Korea that really showcased our culture and our mythology," said Kang, noting how demons provided the visual spectacle while K-pop became "the last ingredient in the concept." When Appelhans first heard the pitch, his reaction was instant: "Please let me make this movie with you because I love all those things."* showcase: 보여주다* mythology: 신화* ingredient: 구성 요소; 재료* instant: 즉각적인[3] Hong described her character Mira as "a skeptic, rebellious, sarcastic," while Yoo highlighted "maknae" — the youngest member of the group — Zoey's "professional obligation to be the cutest and the most energetic."* skeptic: 의심 많은 사람* rebellious: 반항적인* sarcastic: 빈정대는* obligation: 의무[4] The film's attention to cultural detail shines through its depiction of bustling Seoul's Gangnam streets, authentic Korean comfort food and traditional mythology woven throughout the narrative. The soundtrack includes tracks by K-pop superstar Twice, a collaboration Kang called "really awesome" for "legitimiz(ing) the film in the K-pop space."* bustling: 북적거리는* authentic: 진품인* narrative: (특히 소설 속 사건들에 대한) 기술, 묘사* collaboration: 협력기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10529859[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
loading
Comments (10)

SR. KIM

한분소리조정이 안됐어요

Mar 23rd
Reply

Seonghoon Kang

여성 한 분 목소리가 너무 작게들려요

Mar 12th
Reply

최윤영

혜연 기자님 도입부에 배경지식 설명해주시는거 되게 좋아요! 단어도 자세하게 설명해주셔서 듣기에 유익합니다ㅎㅎ

Aug 25th
Reply

반장문규

잘들었습니다! 감사합니다(목소리 및 영어기사쓰기 팁도 큰 도움이되었습니다)

Mar 21st
Reply

반장문규

목소리가 너무작아용

Mar 13th
Reply

니의 하루주

북마크 기능은 없나요?!

Mar 3rd
Reply

성찬최

매주 잘 듣고있습니다

Oct 9th
Reply

김태현

대본은 어디서 보나요?

Jun 8th
Reply (1)

Jihyun Kim

대본이랑 단어가 있어서 좋네요!감사합니다

May 17th
Reply
loading