Discover코리아헤럴드 팟캐스트
코리아헤럴드 팟캐스트
Claim Ownership

코리아헤럴드 팟캐스트

Author: The Korea Herald

Subscribed: 21,472Played: 249,896
Share

Description

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
749 Episodes
Reverse
작성자: 최정윤, Tannith KrielWhat drove Korea's school meal workers out of the kitchen?기사 요약: 학교 급식실 노동자들이 파업에 나서 학생들이 대체식을 먹는 가운데, 노동자들은 낮은 임금과 강도 높은 업무가 자신들의 건강까지 위협하고 있다고 주장했다.[1] School cooks and other nonregular school staff began a nationwide walkout last week, calling for improved wages, pay during school breaks and better welfare. But the workers say these demands, while important, only skim the surface of what pushed thousands to walk out of Korea’s schools.walkout: 파업 (=strike)A walkout is a spontaneous or planned protest where workers leave their jobs together, while a strike is a more formal, organized work stoppage, often with a specific union vote and no set end dateskim: 훑어보다, 표면을 스치다[2] The school staff strike has been sparked by a deeper crisis, they say — one shaped by toxic working environments that treat the workers responsible for feeding Korea’s children as second-class citizens.treat: 어떤 태도로 대하다, 대접하다 / 선물, 간식[3] The workers say they have suffered years of breathing carcinogenic fumes, fainting in overheated kitchens, returning to work with lingering injuries and watching coworkers fall ill, sometimes fatally.carcinogenic: 발암성의, 암을 유발하는faint: 기절하다lingering: 오래 끄는, 사라지지 않는[4] They cite the case of a Seoul school cafeteria worker in her 50s, who learned she had lung cancer in 2023 after a CT scan. Doctors suggested it was caused by cooking fumes generated during frying and high-heat food preparation. The World Health Organization classifies these cooking emissions as probably carcinogenic.cite: 예를 들다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10622632
작성자: 최정윤, Tannith KrielBeloved ‘grandfather’ Lee Soon-jae dies at 91 after lifetime on stage and screen기사 요약: 현역 최고령 배우로 활동해 온 이순재가 향년 91세로 별세하며, 애도 물결이 이어지고 있다.[1] Actor Lee Soon-jae, a towering figure in Korean entertainment and one of the nation’s longest-working performers, died Tuesday. He was 91. According to his family, Lee died early on Tuesday morning.towering: 대단히 뛰어난[2] Even in advanced age, Lee had continued to work across television, film and theater, remaining active until late 2024, when health problems forced him to withdraw midway through the run of the play “Waiting for Waiting for Godot.” His final screen appearance came in the KBS series “Dog Knows Everything,” which aired in September and October 2024. He accepted the broadcaster’s top acting prize at its year-end awards show in January before stepping back to rest.withdraw: 물러나다, 중단하다midway: 중간에 (=halfway)[3] During a 69-year illustrious career, Lee created some of the most indelible characters in Korean popular culture: the stern yet comedic “Daebal's Father,” the mischievous “Yadong Soon-jae” and the globe-trotting “Grandpa Over Flowers” persona that endeared him to younger generations. A consummate craftsperson, he often said that “a lifetime of acting still isn’t enough,” approaching each role as if it might be his last. With his passing, his acting life has taken its final bow.illustrious: 저명한, 걸출한indelible: 잊을 수 없는mischievous: 짓궃은, 말썽꾸러기의globe-trotting: 세계를 누비는endear A to B: A를 B에게 사랑받게 하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10623203
진행자: 간형우, Devin WhitingWorking parents challenge ban on dawn delivery기사 요약: 새벽배송 금지 제안을 둘러싼 논쟁이 이어지는 가운데, 제도 유지를 요구하는 소비자 청원이 5천 명 넘는 동의를 얻었다.[1] Korea’s dawn delivery services are drawing renewed attention after a public petition opposing possible restrictions gained thousands of signatures, following online speculation that the system may be curbed to address working-condition concerns for couriers.petition: 청원courier: 운반원[2] The petition posted on the National Assembly’s public petition platform has received more than 5,000 signatures since it was uploaded on Thursday.post: 게시하다, (게시물 등)을 올리다signature: 서명[3] In it, a working mother raising two children wrote that dawn delivery had become “an important means of sustaining daily life” for families who return home late at night and rely on overnight delivery for groceries and school-supply orders.means: 수단sustain: 지속 가능하게 하다grocery: 식료품 및 잡화[4] “When supermarkets are closed, it is often the only way to get school supplies and breakfast for our children before they leave for school,” she wrote, urging lawmakers to consider “what citizens truly need” before making any changes to the system.urge: 강력히 권고하다lawmaker: 국회의원기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616973
진행자: 간형우, Devin Whiting'Not again' Seoul's running boom sparks frustration기사 요약: 서울 도심에서 마라톤 행사가 주말마다 열리며 도로 통제가 반복되자, 시민·상인·관광객의 불편이 커지고 행사 난립을 규제해야 한다는 목소리도 높아지고 있다.[1] As running becomes one of South Korea’s fastest-growing pastimes, Seoul is facing a new challenge: a marathon calendar packed so tightly that major roads are blocked almost every weekend, prompting widespread complaints that the city’s fitness fever is pushing everyday life off course.pastime: 취미complaint: 불평fever: 열망[2] Streets in central districts, from Gwanghwamun and Jongno to the Han River bridges, have been repeatedly shut down for early-morning events that funnel tens of thousands of runners through the city’s most heavily trafficked corridors.repeatedly: 반복적으로funnel: 좁은 공간으로 밀다corridor: 통로[3] On Sunday, another large-scale race, hosted by a local media group, drew an estimated 30,000 participants. The course required step-by-step traffic control, diverting buses and vehicles throughout the morning.divert: 방향을 바꾸게 하다[4] For many residents and workers, however, it was a growing strain. “It’s good to run for health, but it shouldn’t come at the expense of ordinary citizens,” said Kim Keon-ho, 72, who found himself rerouted Sunday morning.strain: 부담at the expense of ~ : ~을 희생하면서reroute: 바꾸다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616937
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다.[1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment.* hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다* skepticism: 회의론* lack of: ~의 부족[2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems.* admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다* tout: 장점을 내세우다, 홍보하다* modernization: 현대화* high-end: 고급의[3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls.* despite: ~에도 불구하고* impressive: 인상적인* suggest: 시사하다; 암시하다* shortfall: 부족한 양[4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology.* anonymity: 익명성* assessment: 평가(한 의견)* indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다* cutting-edge: 최첨단기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Talk of Beijing's lifting Hallyu ban 'premature': Presidential Committee on Popular Culture Exchange기사 교약: 시진핑 중국 국가주석이 한중 정상회담 만찬 자리에서 한국 가수의 중국 공연 제안에 긍정적으로 반응했다는 일부 언론 보도와 관련해, 대중문화교류위는 이를 과도하게 해석하는 것은 신중할 필요가 있으며, 성급한 판단이라는 입장을 밝혔다.[1] Amid rising hopes that Beijing will lift its unofficial Hallyu ban, following South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping's in-person summit on Saturday, the Presidential Committee on Popular Culture Exchange remained cautious, stressing it remains too early to draw conclusions.* raise hope: 희망을 드높이다* lift: ~을 없애다; ~을 들어올리다* summit: 정상회담; (산의) 정상* cautious: 조심스러운[2] In a press release Sunday, the committee dismissed news reports that Xi had "responded favorably" to Park Jin-young's suggestion during the Korea-China banquet that Korean artists be allowed to perform in China. Park, the founder of K-pop powerhouse JYP Entertainment, co-chairs the committee launched last month aimed at promoting exchanges and fostering the sector into a globally competitive industry.* respond: (남의 말·행동에 대해 특정한) 반응을 보이다* favorably: 호의적으로, 호의를 가지고* suggestion: 제안, 의견* banquet: (공식적, 형식을 갖춘) 연회, 만찬[3] This comes after several news outlets reported that Saturday's high-stakes meeting signaled a thaw from the period of diplomatic chill that followed Seoul's 2016 decision to install the US' THAAD missile defense system on its soil. As a form of retaliation, China essentially banned performances on its soil of Hallyu, also known as the Korean Wave, including K-pop -- though it has never officially acknowledged the policy.* high-stakes: 중대한 이해 관계가 걸린 (stakes: 걸린 돈, 판돈)* thaw: (적대적이던 국가 사이의) 해빙기; 녹다* chill: 냉기* retaliation: 보복[4] Calling such interpretations "premature," the committee said it is too early to assume any changes or read too much into the discussion. However, it noted that the friendly and cooperative atmosphere established during the summit could help pave the way for more cultural exchanges between the countries in the future.* interpretation: 해석; 이해* premature: 시기상조의; 너무 이른* assume: (사실일 것으로) 추정하다* atmosphere: (한정된 공간의) 분위기, 공기기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10606827[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
From 'oppa' to 'ajumma': How honorifics shape K-drama진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 로맨스의 설렘부터 세대 간 긴장까지, 한국어에서 호칭 한마디는 관계의 위계와 거리감을 그대로 비춘다. 이 미묘한 호칭 문화를 이해해야 장면 속 진짜 의미가 보인다.[1] If you’re a K-drama fan, chances are you’ve come across the world of Korean honorifics -- those small yet powerful words that can define entire relationships.honorifics: 상대에 대한 존중, 나이·지위·관계를 반영해 쓰는 높임 표현 또는 호칭[2] In a language built around relationships, these titles, from "oppa" and "eonni" to "seonbae" and "hubae," serve as emotional cues that drive storytelling and shape character dynamics in ways that English subtitles cannot replicate.emotional cues: 감정 상태나 분위기 변화를 암시하는 언어적·비언어적 신호dynamics: 인물 간 관계의 상호작용과 변화하는 힘의 흐름[3] Here, we explore some of the most commonly used terms that shape the subtle subtext of K-drama storytelling.subtle: 겉으로 드러나지 않지만 섬세하고 미묘한subtext: 직접 말하지 않고 숨겨진 의미나 의도, 장면 밑에 흐르는 메시지[4]Take "oppa," perhaps one of the most well-known terms in all of Korean pop culture. Literally meaning “older brother,” it’s used by women to address older men -- from actual siblings to boyfriends and close male friends. In dramas, when a woman suddenly starts calling a man oppa instead of his name, it usually signals that the emotional stakes have changed. It’s shorthand for romantic tension. Think "My Demon" or "Reply 1997" -- that single word can alter the emotional flow of the story.emotional stakes: 감정적으로 걸려 있는 이해관계·위험도, 감정적 긴장도shorthand: 복잡한 감정이나 의미를 단어·표현 하나로 간단히 전달하는 장치기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10606781
Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스’ 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다.[1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift.spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다bewilderment: 당혹감, 혼란스러움implication: 함의, 의미[2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations.tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는[3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea’s highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188.excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용)confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다[4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000).command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150
진행자: 최정윤, Chelsea Proctor'Pig-butchering' takes hold in Korea기사 요약: 캄보디아 사건을 계기로 새로운 로맨스 스캠 기법 "돼지 도살," 과거 스캠 방식보다 더 정교하고 피해 규모 커져[1] South Korea is facing a surge in romance scams that are increasingly intertwined with cryptocurrency investment fraud, costing victims more than 100 billion won ($70 million) so far this year, while the arrest rate remains below 50 percent.intertwine: 뒤얽히다, 밀접하게 관련되다fraud: 사기[2] According to data submitted to Democratic Party of Korea Rep. Han Byung-do by the National Police Agency, there were 1,565 reported cases of romance scams from January to September this year, with total losses rising 48 percent from 2024. Despite the increase, suspects have been apprehended in only 46.9 percent of cases, which is up from 12.7 percent in 2024.apprehend: 체포하다[3] Romance scams, which exploit emotional relationships built online, have become more elaborate by combining fake cryptocurrency investments and “pig-butchering” tactics — a method where fraudsters “fatten up” their victims with false affection and small initial profits before “butchering” them with large-scale financial losses.exploit: 이용하다, 착취하다elaborate: 정교한, 복잡한 v.설명하다pig-butchering: 돼지 도살fatten up: 대상을 살찌우다[4] Criminals contact victims through social media or dating apps, maintain daily conversations to build intimacy and then introduce investment platforms that display fabricated returns. Once victims invest substantial amounts or try to withdraw funds, the platforms disappear and communication ceases.fabricated: 만들어진, 거짓된substantial: 상당한, 큰기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10602261
진행자: 최정윤, Chelsea ProctorPolice to respond strictly to anti-China protests during APEC summit기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다.[1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country’s diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation’s international standing during the high-profile eventdraw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다standing: 지위, 평판[2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech.malicious: 악의적인incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동[3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit.counter: 대응하다 (=counteract)[4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi’s image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.”cite: 예시를 들다, 인용하다deface: 외관을 훼손하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277
진행자: 간형우, Devin WhitingHistoric town becomes center of diplomacy upon APEC기사 요약: 이달 말 경주에서 열리는 APEC 정상회담은 단순한 무역·경제 회의를 넘어, 미·중 관계의 긴장 속에서 새로운 돌파구를 모색할 중요한 기회로 평가받고 있다.[1] In a quiet southern city known for its ancient tombs and golden pagodas, cranes now rise beside temple spires.tomb: 무덤pagoda: 탑spire: 뾰족탑[2] Lanterns are being strung across the lakeside streets of a tourist complex in Gyeongju, where heads of state will soon stroll beneath golden LED lights.strung: string의 과거분사. 줄에 묶다, 매달다.stroll: 거닐다[3] By the end of the month, this UNESCO-listed cradle of the Silla Kingdom (57 BC-AD 935) will take center stage in world diplomacy.cradle: 요람take center stage: 무대 중앙을 차지하다, 주목을 받다[4] South Korea is preparing to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit late this month, transforming Gyeongju, population 250,000, into a fortified meeting ground for presidents, prime ministers and business leaders from 21 member economies.transform: 변형시키다fortified: 강화된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10594986
진행자: 간형우, Devin Whiting20-year breast cancer charity event under fire after 'celebrity party' turn기사 요약: ‘연예인 사교 파티’로 변질된 W코리아의 ‘유방암 인식 향상 캠페인: Love Your W’[1] Fashion magazine W Korea’s annual breast cancer awareness charity, “Love Your W,” is facing backlash after the event appeared to have turned into a celebrity party rather than a campaign for awareness.backlash: 반발awareness: 인식[2] Some of K-pop's busiest names — from BTS members to Stray Kids, aespa and Ive — attended the star-studded event held Wednesday at Seoul’s five-star Four Seasons Hotel.star-studded: 인기 스타들이 많이 나오는[3] Both W Korea and attending artists shared videos of the invitation-only party on social media, sparking controversy online.spark: 촉발시키다controversy: 논란[4] Many posts released by W Korea focused on celebrities drinking, celebrating or participating in viral challenges, with little to no mention of the campaign’s purpose.viral: 바이러스성의, 온라인에서 바이러스처럼 빨리 넓게 퍼지는mention: 언급기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10596021
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Lightweight outerwear takes center stage in fall fashion trends기사 원문: 짧아진 간절기 덕에 바람막이, 경량패딩 등이 올가을 패션의 중심으로 떠오르고 있고, 보온성과 활동성을 동시에 갖춘 디자인이 주목받고 있다.[1] Transitioning from record-breaking summer heat to brisker fall temperatures, consumers are turning to lightweight outerwear, driving the demand for windbreakers and lightweight puffer jackets.* transition from A to B: A에서 B로 넘어가다* record-breaking: 기록적인* brisker: 더 선선한 (*brisk 선선한)* turn to: ~쪽으로 방향을 돌리다, ~에 의지, 의탁하다* drive the demand: 수요를 증가시키다[2] According to the industry, fashion retailers are responding swiftly to the shift in weather and consumer behavior, introducing transitional pieces suited for cool mornings and evenings while remaining breathable during warmer afternoons.* respond swiftly: 신속하게 대응하다* shift: 변화* transitional pieces: 간절기용 아이템* breathable: 통기성이 있는[3] The shift is particularly evident in online fashion marketplaces. Kream, a leading limited-edition trading platform, reported Sunday a spike in demand for outerwear beginning early last month. Light puffer jackets and windbreakers saw increased activity in early September, followed by a sharp rise in heavyweight puffer sales by mid-month.* evident: 눈에 보이는, 분명한* limited-edition: 한정판* spike: n. 급증, v. 급증하다* heavyweight puffer: 중량 패딩[4] Kream cited a significant uptick in windbreaker transactions. Some styles — such as Montbell’s Wind Blast Hood Jacket — saw a 281 percent surge in saves over three days, and Stussy’s Beach Shell Jacket traded at 41 percent above its retail price.* uptick: n. 증가, v. 증가하다* windbreak: 바람막이* transaction: 거래* trade at: (가격)에 거래되다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592280[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Korea finds efforts to work with Cambodia police tough going기사 내용: 경찰이 캄보디아 내 한국인 범죄 피해 사망자 등에 대한 전수 조사를 검토 중인 가운데, 현지 경찰의 협조가 원활하지 않아 어려움을 겪고 있다.[1] Following the death of a South Korean university student in Cambodia in August, the government is stepping up efforts to deal with the increase in abductions of Korean nationals there, but say progress with police is slow.* step up efforts: 노력을 더 기울이다; 강화하다* deal with: ~에 대응하다* abduction: 납치; 유괴* progress: 진전[2] The three incidents are among a growing number of abductions of Korean nationals in Cambodia. According to the Foreign Ministry, reports of Koreans being held against their will in Cambodia had already reached 330 cases this year as of August, a significant surge from 220 cases for the whole of last year and 17 cases in 2023.* a growing number of: 증가하고 있는; 점점 늘어나는 수의* national: (특정 국가의) 국민, 국적자 (*A Korean national 한국인)* against one's will: 강제로; 본인의 뜻에 반하여* surge: 급격한 증가[3] Many of these crimes begin with fake advertisements for high-paying, easy jobs abroad. Victims are told they can earn millions of won a month doing simple translations or computer tasks without the need for qualifications. To gain trust, scammers may offer to cover airfare and additional travel costs.* begin with: ~에서 시작되다* high-paying: 고수입의* victim: 피해자* scammer: 사기범; 사기꾼[4] Authorities believe that once victims arrive in Cambodia, criminal groups seize their passports, phones and valuables before confining them and forcing them into online scams such as voice phishing, cryptocurrency fraud and romance scams.* seize: 빼앗다; 체포하다, 붙잡다* confine: (사람·동물 등을 좁은 장소나 폐쇄된 곳에) 넣다; 국한시키다* force: (~을 하도록) ~를 강요하다* fraud: 사기; 허위; 거짓기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592321[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, TannithSet off on a golden journey through Korea기사요약: 가을 단풍 시즌을 맞아 한국의 아름다운 자연을 만끽할 수있는 네 곳의 명소, 내장산, 지리산, 북한산, 그리고 화담숲을 소개한다. [1] As summer fades, Korea transforms intoa breathtaking canvas of golden yellow, crimson red and deep auburn hues. Withthe fall foliage season just around the corner, there’s no better time toexplore Korea’s natural beauty. Whether you're trekking up misty mountain pathsor strolling through tranquil botanical gardens, these four autumn destinationsoffer a feast for the eyes and a soothing retreat for the soul.breathtaking: 숨이 멎을 듯한foliage: 잎사귀tranquil: 고요한 [2] If you had to pick just one place inKorea to witness the full splendor of autumn, it would be Naejangsan. Thismountain park is home to some of Korea’s most brilliant fall foliage. Everyautumn, a blanket of fiery red and orange maple leaves carpets the trails,transforming the park into a painter’s palette of color.splendor: 화려함carpet: 깔리다 [3] At the heart of the park liesNaejangsa, a serene Buddhist sanctuary dating back to AD 636. Encircled by thecolorful peaks of Naejangsan, the temple becomes especially picturesque in lateOctober and early November, when the foliage reaches its peak. Other must-seesites include Dodeok Falls, Geumseon Falls and nearby Baegyangsa, a Buddhisttemple.serene: 평화로운picturesque: 그림 같은 [4] Just outside the park is NaejangsanMaple Ecology Park, where visitors can walk through maple tunnels and learnabout native species in the Maple Experience Exhibition Center. November is thebest time to visit, with special seasonal exhibitions and events planned.native: 토착의maple: 단풍나무 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10583656
진행자: 홍유, TannithKorea's 4.5-day workweek plan stirsbusiness backlash기사요약: 이재명 대통령의 공약인4.5일 근무제를 추진하는 한국 정부의 계획과 이에 대한 기업들의 우려를 다루고 있으며, 생산성향상 없이는 근무 시간 단축이 경제에 부담을 줄 수 있다는 경고가 제기되고 있다. [1] The South Korean government is pushingahead with a 4.5-day workweek, a flagship campaign pledge of President Lee JaeMyung, drawing concerns from the business community, which warns that reducedhours could undermine productivity and drive up costs.pledge: 약속to draw concerns: 우려를 일으키다undermine: 약화시키다 [2] On the campaign trail, Lee proposedreducing the statutory workweek from 40 hours to 36 hours without a pay cut,with a goal of bringing Korea’s average annual working hours below the OECDaverage of 1,742 hours by 2030. The average Korean worked 1,874 hours a year asof 2023. Lee is ultimately aiming for a 4-day workweek, or 32 hours a week.statutory: 법에 따른ultimately: 결국 [3] The Ministry of Government Legislationlast week said it plans to submit a new bill on a work hour reduction to theNational Assembly by the end of this year as part of 123 planned governmentlegislative initiatives. The new legislation, tentatively called the"Reduced Working Hours Support Act,” is expected to introduce subsidiesand tax breaks for companies that adopt shorter hours.legislative: 입법의 tentatively: 잠정적으로subsidy: 보조금 [4] Meanwhile, the Ministry of Employmentand Labor on Wednesday launched a tripartite task force consisting of laborunions, business groups and government agencies to come up with a roadmap forcutting hours.tripartite: 삼자간의 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10585955
진행자: 최정윤, Tannith KrielK-pop's struggle with ‘tampering’기사요약: "중소돌의 기적"이라 불리며 소속사 어트랙트와 걸그룹 피프티피프티는 "큐피드"로 글로벌 인기를 얻었지만, 멤버들은 전속계약 해지를 주장했고, 어트랙트는 외부 세력이 템퍼링을 시도했다고 강하게 반발. 케이팝 산업에서 "템퍼링"에 대한 궁금증이 커지는데, 연예계 종사자들이 사건을 주시하는 이유는?[1] From Fifty Fifty and EXO-CBX to NewJeans, the ever-popular K-pop scene has recently been overshadowed by tampering disputes that insiders warn could shake the foundation of the industry.overshadow: 우울한 그늘을 드리우다, 신이나지 않게 만들다tampering: 손대다, 함부로 변경하다 tamper with: 매수하다, 부정 수단을 쓰다insider: 내부자[2] Tampering, in K-pop, refers to unauthorized contact by an outside party — typically a rival agency or producer — with an artist still bound by an exclusive contract. While such cases were sometimes overlooked in the past, the massive investments required to launch an idol group, and the increased rewards that come with the industry's growth, have made a quiet settlement an increasingly tall order.bound: bind-묶다; 독점 계약에 묶인** 어떤 상황이 불가피하게 일어날 것 이다 = Something is bound to happenoverlook: 간과하다,// 잘못 된 것을 못 본체하다tall order: 무리한 요구[3] Fifty Fifty dispute sets precedent. The most high-profile case erupted with girl group Fifty Fifty, who rose to global fame in 2023 with their Billboard Hot 100 hit “Cupid.”erupt: 폭발하다, 터지다[4] But in June that year, the group shocked the industry by filing for an injunction to suspend their contracts with their agency Attrakt. The agency responded by accusing “external forces” of trying to poach the members, raising suspicions of tampering. Those said to be behind the alleged attempt included none other than The Givers CEO Ahn Sung-il, who produced “Cupid,” along with two others.injunction: 법원 명령poach: 훔치다; 생선을 졸이다, 밀렵하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585137
진행자: 최정윤, Tannith KrielSeoul to halt water bus services, switch to trial runs before reopening기사요약: 서울시, 계속되는 고장으로 운항 시작한지 열흘 만에 중단,10월 말까지 한강버스 시민 탑승을 중단하고 성능 고도화와 안정화를 위해 '무승객 시범운항'으로 전환하기로[1] Seoul city will suspend passenger services on its new waterborne public transportation system from Monday, just 10 days after its official launch, following a series of technical malfunctions.suspend: 유예하다, 중단하다waterborne: 물에 의해 운반되는malfunction: 기능 불량[2] The Seoul Metropolitan Government announced Sunday that the Hangang Bus will switch to trial runs from Monday until at least the end of October, aiming to enhance stability and safety for its passengers. Throughout the trial period, buses will run according to their timetables, but without passengers on board.trial: 실험, 시범timetable: 시간표[3] Billed as South Korea’s first eco-friendly waterborne transportation system, Hangang Buses began official operations on Sept. 18. However, several disruptions have already been reported since the launch, including an electrical system fault on Sept. 22 and a rudder malfunction on Friday that forced an abrupt halt in operations.bill: ~을 ~로 묘사하다rudder: 배의 키, 항공기의 방향타abrupt: 돌연한, 갑작스러운[4] “The recent issues were minor technical and electrical errors that can occur during the optimization stage,” the city government said through its official statement on Sunday.minor: 가벼운, 별로 중요하지 않은, 심각하지 않은기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585153
진행자: 간형우, Devin WhitingEx-first lady spotted in wheelchair with ankle monitor기사 요약: 지난 6월 구속 수감된 이후 처음으로 외부에서 모습이 공개된 김건희 여사가 극심한 저혈압을 주장하며 외부 병원 진료를 받았다.[1] Former first lady Kim Keon Hee, who has been in custody since June, was seen in public this week for the first time since her arrest, arriving at a hospital in Seoul in a wheelchair with an electronic ankle monitor strapped to her left leg.custody: 구금strap: 묶다, 감다[2] In a report by cable network MBN, Kim was seen Thursday in the standard blue detainee uniform, wearing a mask and glasses, as she was escorted through hospital corridors. Her hands, presumably cuffed, were hidden beneath a blanket.corridor: 복도presumably: 아마cuffed: 수갑이 채워진[3] She reportedly was granted the medical visit after suffering from acute hypotension, or a sudden drop in blood pressure.acute: 급성의hypotension: 저혈압[4] “Kim’s blood pressure has recently dropped to as low as 35 over 70, leading to dizziness and near-fainting episodes,” Kim’s attorney said.dizziness: 현기증fainting: 기절기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10579247
진행자: 간형우, Devin Whiting'Keep it on': Shirtless joggers are frowned upon in Korea, but some push back기사 요약: 러닝 인구가 늘어나면서 윗옷을 벗고 뛰는 러너들에 대한 불편을 느끼는 쪽과 해당 행동은 스스로 동기 부여가 되는 긍정적인 행태라는 주장이 충돌하는 사회 현상[1] At Seoul’s Yeouido Hangang Park, the mecca for the city's running crews, four new taboos are shifting the vibe of the jogging trail.mecca: 이슬람교 최고의 성지taboo: 금기vibe: 분위기[2] A banner, posted along the walkway, outlines the four guidelines which prohibit: 1) shirtless running, 2) clapping or cheering, 3) running in large groups and 4) shouting “make way” at other pedestrians.outline: 개요를 서술하다prohibit: 금지하다pedestrian: 보행자[3] It also features messages urging group joggers to be mindful of others, with messages like “Run safely in two lines” and “This park is for everyone.”urge: 강력히 권고하다mindful: 유념하는[4] The banner comes amid a surge of group running clubs across the city, prompting growing complaints about public nuisances they can cause, including noise and pedestrian inconvenience.surge: 급증nuisance: 소란 행위기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10578747
loading
Comments (10)

SR. KIM

한분소리조정이 안됐어요

Mar 23rd
Reply

Seonghoon Kang

여성 한 분 목소리가 너무 작게들려요

Mar 12th
Reply

최윤영

혜연 기자님 도입부에 배경지식 설명해주시는거 되게 좋아요! 단어도 자세하게 설명해주셔서 듣기에 유익합니다ㅎㅎ

Aug 25th
Reply

반장문규

잘들었습니다! 감사합니다(목소리 및 영어기사쓰기 팁도 큰 도움이되었습니다)

Mar 21st
Reply

반장문규

목소리가 너무작아용

Mar 13th
Reply

니의 하루주

북마크 기능은 없나요?!

Mar 3rd
Reply

성찬최

매주 잘 듣고있습니다

Oct 9th
Reply

김태현

대본은 어디서 보나요?

Jun 8th
Reply (1)

Jihyun Kim

대본이랑 단어가 있어서 좋네요!감사합니다

May 17th
Reply