Discover
코리아헤럴드 팟캐스트
769 Episodes
Reverse
진행자: 박준희, Chelsea ProctorKorea increasingly sweet on 'sugar tax'기사 요약: 이재명 대통령이 최근 ‘설탕세’에 대한 긍정적 여론 조사 결과를 공유하며, 설탕이 많이 든 식품과 음료에 건강증진부담금을 부과해 필수 보건 의료 재원을 마련하는 방안에 대해 국민 의견을 물었다.[1] President Lee Jae Myung on Wednesday floated the idea of imposing a new levy on sugar, similar to the surcharge placed on tobacco products, bringing the issue of a “sugar tax” into public discussion.float an idea: 아이디어를 띄우다, 제안하다similar to: ~와 비슷한surcharge: 추가 요금tobacco: 담배 (담배 잎을 말린 것으로 모든 담배의 재료로 쓰이는 것)[2] Applying a similar model to sugar would aim to curb excessive consumption by raising prices, while directing the proceeds toward strengthening public health care systems, particularly in underserved regions.apply: 신청하다; 지원하다aim: ~을 목표로 하다curb: 제한하다; 억제하다excessive: 과도한; 지나친[3] The survey, conducted with 1,030 adults, found broad public support for stronger measures to rein in sugar consumption. Nearly 94.4 percent of respondents backed requiring warning labels on products with added sugar, similar to those on cigarette packages, while 85.9 percent said they were aware that added sugars are a major contributor to chronic disease.broad: 폭넓은rein in: 억제/통제하다respondent: 응답자chronic disease: 만성 질환[4] The SNU research group noted that recent medical studies have linked excessive sugar intake to metabolic disorders, structural changes in the brain and an increased risk of depression, stressing that calls for a sugar tax are not simply about regulation but also a way to encourage corporate responsibility.note: ~에 주목하다. 언급하다intake: 섭취량metabolic disorder: 대사 이상, 대사 장애 (metabolic 신진 대사의)depression: 우울증encourage: 장려하다; 권장하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10664642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Cha Eun-woo's W20b tax bill is not just about the money기사 요약: 가수 겸 배우 차은우가 모친 명의 법인을 통해 수백억 원대 탈세를 했다는 의혹이 제기된 가운데, 국세청이 통보한 200억 원이 넘는 소득세 추징액 중 100억 원은 ‘거짓말 가산세’일 수 있다는 분석이 나오고 있다.[1] Cha Eun-woo’s tax case has drawn attention not only for the record 20 billion won ($13.8 million) levy, but for red flags that have raised questions about possible intentional misconduct, triggering a sharp shift in public sentiment toward the once untarnished actor-singer.draw attention: 이목을 끌다levy: (특히 세금의) 추가 부담금red flag: 위험 신호; 경계 징후misconduct: 위법 ,부당 행위[2] The case first surfaced after local media reported that Cha had been subjected to a high-intensity probe by the National Tax Service's Seoul Regional Office early last year. The investigation resulted in a 20 billion won additional tax assessment, including unpaid base tax and penalty components, tied to a management company owned by Cha’s mother.be subjected to: ~을 당하다/겪다high-intensity: 고강도probe: 조사penalty: 처벌; 벌금; 위약금[3] The family-owned entity was reportedly identified during a routine inspection of Fantagio, the agency that manages Cha and his K-pop group Astro. Authorities flagged the income structure after discovering that Cha’s earnings were split among Fantagio, Cha himself and his mother’s company, an arrangement seen as atypical for contracted entertainers.entity: 독립체 (business entity 기업체, legal entity 법인)inspection: 점검, 조사agency: (특정 서비스를 제공하는) 단체, 기관split: (몫 등을) 나누다; (사람들의 견해 차이로) 분열되다[4] At 20 billion won, the assessment marks an unprecedented tax levy on a Korean celebrity and stands out even by global standards. Media reports note that only a handful of international stars have faced larger cases, led by Chinese megastar Fan Bingbing’s 883 million yuan ($120 million) payment in 2018, followed by Portuguese football star Cristiano Ronaldo’s €16.8 million ($20 million) settlement the same year.assessment: 평가, 평가한 의견, 평가한 금액unprecedented: 전례 없는celebrity: 유명 인사stand out: 눈에 띄다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10663986[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorTailoring, time travel and return of ceremony at Paris Men’s Fashion Week기사요약: 2026년 가을·겨울 파리패션위크에서 우영미와 Juun.J는 여행과 의례, 과거와 미래를 잇는 테일러링과 형식미로 한국 패션의 존재감을 각인시켰고, 에르메스·디올·루이비통 등 글로벌 하우스들 역시 격식과 퍼포먼스, 정체성이 교차하는 ‘새로운 클래식’의 귀환을 선언했다.[1] Korean fashion asserted its place at the heart of Paris Men’s Fashion Week for fall-winter 2026, with Wooyoungmi and Juun.J anchoring the season through collections that balanced heritage and modernity, while global luxury houses from Hermes to Dior and Louis Vuitton framed a week where tailoring, identity and performance converged.anchor: 중심을 이루다converge: 수렴하다[2] Wooyoungmi presented her show on Sunday at the historic Salle Wagram in the 17th Arrondissement, unveiling a collection that reimagined winter travel as an occasion for ceremony. Inspired by journeys spanning steam locomotives to subways, the lineup fused Edwardian and 1960s-70s dandy tailoring with technical outerwear, from velvet blazers and faux astrakhan waistcoats to reversible parkas and sculptural coats.locomotive: 기관차fuse: 융합하다[3] “Winter can be framed as an annoyance or a wonderland. For the fall 2026 collection, Wooyoungmi took the latter view,” the brand said, recasting cold-weather dressing as an act of elegance. Creative director Woo Young-mi looked back to the early 20th century, when the arrival of Korea’s first railway transformed travel into a formal ritual. “Now more grounded in her identity, Woo proposes elegance as a form of courtesy, not a way of showing off,” the show notes added.annoyance: 성가심ritual: 의식be grounded in: ~에 기반하다[4] Korean cultural references were woven literally into the clothes. Nordic-style knits revealed themselves as dancheong, Korea’s traditional decorative architecture pattern, on closer inspection, while bespoke prints on trench coats featured pagodas, mountains and traditional beoseon socks and gat hats. The soundtrack -- a moody collage of wind, rain and steam engines blended with Korean folk chants reworked through artificial intelligence -- underscored the collection’s dialogue between past and future.be woven into: ~에 녹아들다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10662831
진행자: 홍유, Chelsea ProctorCha Eun-woo faces W20b tax probe기사요약: 차은우는 모친이 설립한 법인이 페이퍼컴퍼니로 활용돼 200억원대 탈세를 했다는 의혹으로 국세청 조사를 받고 있으며, 이에 따라 주요 광고주들이 그의 광고물을 비공개·삭제하는 등 거리두기에 나섰다.[1] Actor and K-pop star Cha Eun-woo is facing allegations of large-scale tax evasion involving a company established by his mother, prompting major advertisers to quietly remove his promotional content.tax evasion: 탈세prompt: 촉발하다[2] Cha, 28, a member of boy group Astro and one of South Korea’s most sought-after endorsers, was recently notified by the National Tax Service Seoul Regional Office that he could owe more than 20 billion won ($13.6 million) in additional income tax following an intensive audit conducted in the first half of last year, according to industry sources.endoser: 광고 모델audit: 세무조사[3] The amount is believed to be the largest ever sought from an individual entertainer. The investigation centers on a company established in October 2022 and registered as a management firm by Cha’s mother, identified by the surname Choi. At the time, the company’s listed address was in Bureun-myeon, Ganghwa-gun, Incheon — the same location as an eel restaurant run by Cha’s parents. The firm later relocated its address to an office in Nonhyeon-dong, Seoul, on Dec. 23 last year, while the family restaurant moved to Cheongdam-dong, Seoul, a month earlier.be sought for: ~로 요구되다[4] The National Tax Service determined that the company functioned as a shell company that provided no substantive services to Cha and was allegedly used to distribute portions of his entertainment income under a corporate tax rate. This is lower than the top personal income tax rate of 45 percent.shell company: 페이퍼컴퍼니substantive: 실질적인corporate tax: 법인세personal income tax: 소득세기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10661577
진행자: 최정윤, Tannith KrielAre Korean students rethinking Seoul, STEM and medicine?기사 요약: 서울 지역과 의대, 이과 전공을 선호하던 한국 학생들의 대학 선택에 변화의 조짐이 보이고 있다.[1] For more than two decades, getting accepted at top universities in Seoul, preferably in a STEM — science, technology, engineering and mathematics — or medical field, meant academic success for South Korean students and parents.preferably: 이왕이면, 더 나은, 더 선호되는STEM: 과학·기술·공학·수학[2] But recent analyses of high school seniors who took the 2025 College Scholastic Ability Test, or Suneung, suggest a possible shift away from medicine and STEM fields, as well as universities in Seoul.shift away: ~로부터의 변화[3] On Jan. 4, Jongno Hagwon, a major college entrance preparatory academy, revealed an analysis that showed that only 7,125 students had applied to medical school, representing the lowest figure in the past five years and a 32.3 percent on-year decline. "While it appears that enthusiasm for medical school has cooled, it will be difficult to draw conclusions until next year's admissions cycle unfolds," Jongno Hagwon said.preparatory: 준비를 위한draw conclusions: 결론을 내리다enthusiasm: 열정, 열의unfold: 접혀 있는 것을 펴다, 내용이 밝혀지다[4] Other data points suggest that students' long-standing preference for universities in Seoul may also be weakening. This year, the average competition rate for universities in the Seoul metropolitan area stood at 6.01 to 1, compared to 5.61 to 1 for universities in other regions.long-standing: 오래동안 지속되는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10657700
진행자: 최정윤, Tannith KrielPrice of a perfect score기사 요약: 하나의 시험 문제가 1억 8천만 원에 거래되고, 딸을 위해 학교 시험지를 훔친 어머니가 실형을 선고받는 등, 과도한 교육열과 경쟁이 빚어낸 한국 사회의 단면[1] In South Korea's hypercompetitive education system, a single exam question can carry a six-figure price tag or a prison sentence.hypercompetitive: 과도하게 경쟁적인six-figure: 억대의[2] Two recent criminal cases, one involving elite private instructors paying vast sums for test questions and another ending with a mother getting jail time for stealing school exam papers, illustrate how academic assessments are increasingly treated as commodities in a society where test scores can shape futures.vast: 어마어마한, 방대한illustrate: 보여주다commodity: 상품[3] Prosecutors last month indicted some of the country's most prominent private academy instructors on charges of illegally purchasing college entrance exam prep questions from current teachers.indict: 기소하다[4] According to the indictment, a well-known mathematics instructor, Hyun Woo-jin, sent nearly 180 million won ($122,000) to a single public school teacher over several years in exchange for test questions. Other teachers reportedly received tens of millions of won through dozens of transactions, including payments routed through a spouse's bank account.route: v. 특정한 경로, 루트를 통해 보내다, 전송하다.기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10656366
진행자: 홍유, TannithHow far has K-beauty tech come? Korean beauty brands turn heads at CES기사요약: CES 2026에서 한국 뷰티 기업들은 AI·디지털 헬스 기반의 초개인화 뷰티 테크를 앞세워, 의료와 일상을 아우르는 기술 경쟁력과 글로벌 시장 확장 가능성을 동시에 입증했다.[1] Korean beauty brands asserted their growing influence at CES 2026, held Tuesday to Friday in Las Vegas, where beauty tech emerged as a serious frontier for artificial intelligence, digital health, and data-driven personalization.assert: 분명히 드러내다, 강하게 보여주다frontier: 새로운 개척 영역, 최전선, 미개척 분야[2] The strongest signal came from Kolmar Korea, which received the best of innovation award in the beauty tech category with its AI-based Scar Beauty Device. The company was also selected as an innovation award honoree in the digital health category. The beauty tech category was introduced only last year, making Kolmar Korea the first cosmetics company to receive the top honor since its inception.honoree: 수상자inception: 도입[3] The device integrates wound treatment and cosmetic coverage into a single system. Using AI trained on large-scale data, it analyzes photographed wounds, classifies them into 12 categories and dispenses tailored treatment via piezoelectric micro-spray technology. It then applies customized cover makeup by blending more than 180 color combinations to match individual skin tones.integrate: 통합하다wound: 상처[4] Another major K-beauty player underscoring the industry’s technological pivot was Amorepacific, which unveiled its vision for data-driven skincare at CES. Skinsight, an electronic-skin platform developed with researchers at the Massachusetts Institute of Technology, is capable of analyzing skin-aging factors in real time through sensor patches.underscore: 강조하다pivot: 방향 전환, 전략적 중심 이동기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10652432
진행자: 홍유, TannithMaximal volume and granola core: Fashion sets tone for 2026기사요약: 2026년 패션은 맥시멀한 볼륨과 그라놀라 코어를 축으로, 과감한 표현과 절제, 스타일적 존재감과 편안함의 균형을 중심으로 재편되고 있다.[1] The door to 2026 is open, and fashion is moving with it. Rather than rules, this year’s trends are reference points: a way to assess how personal style aligns with the broader mood shaping wardrobes now. When the alignment feels right, it reinforces confidence; when it doesn’t, it often points toward a shift worth exploring.align: (개인 스타일·생각 등이) 흐름이나 분위기와 맞아떨어지다, 조화를 이루다reinforce: 강화하다, 확고히 하다[2] One of the most visible changes this year is the return of maximalism. After several seasons defined by quiet luxury and restrained dressing, fashion is leaning back into statement silhouettes. Pinterest, which analyzes how users search, save and build digital mood boards, identified maximalism as a key fashion theme for 2026, signaling growing interest in looks that register both on screen and in everyday life.restrained: 절제된, 과하지 않은statement: 강한 존재감을 드러내는[3] This iteration of maximalism, however, is measured. Rather than head-to-toe drama, designers are emphasizing a single bold element — exaggerated shoulders, sculptural shapes or striking jewelry — balanced with otherwise pared-back styling.bold: 대담한, 과감한sculptural: 조형적인, 조각처럼 형태감이 강조된[4] Fashion editor Bora Claire describes designers' current approach as "focused on how to express volume without making it feel heavy or rigid.” “There was a lot of discussion around keeping silhouettes soft, refined and wearable.”rigid: 딱딱한, 경직된refined: 정제된, 세련된기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10649087
진행자: 박준희, Chelsea ProctorEx-NewJeans member Danielle to face multimillion-dollar damages suit기사 내용: 연예기획사 어도어가 뉴진스 전 멤버 다니엘과의 전속계약을 해지한 데 이어 손해배상 청구 소송을 통해 법적 책임을 묻겠다고 밝히면서, 다니엘에게 부과될 위약벌이 1,000억 원에 달할 수 있다는 관측도 나오고 있다.[1] Ador stated Monday that it will take legal action against Danielle, now an ex-member of NewJeans, to seek penalty fees and damages following the company's termination of her contract on the same day.legal action: 법적 조치seek: 청하다; 구하다penalty: 처벌; 벌금termination: 해지, 종료[2] While Ador declined to disclose the exact amount it will seek in damages, it noted that penalty fees would be calculated based on formulas already stipulated in the contract.decline: 거절하다; 사양하다disclose: 공개하다; 밝히다stipulated: (조항 등) 법률에 규정된 *stipulate: 규정하다[3] Exclusive contracts for K-pop idols often stipulate penalties of up to tens of billions of won for early termination, especially when they involve allegations of unauthorized activities or reputational harm.exclusive: 독점의contract: 계약allegation: 혐의unauthorized: 공인되지 않은, 허가받지 않은[4] Ador further explained that their decision followed what it described as repeated violations of the exclusive contract it held with Danielle, allegedly including entering into agreements that conflict with her contract with Ador, engaging in unauthorized entertainment activities and actions that damaged the reputation or credibility of both the company and NewJeans.follow: (시간·순서상으로) 뒤를 잇다, (결과가) 뒤따르다repeated: 반복되는violation: 위반; 침해conflict: 갈등기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10645448[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhat were the best K-dramas of 2025?기사 요약: ‘중증외상센터’, ‘폭싹 속았수다’부터 ‘서울 자가에 대기업 다니는 김 부장 이야기’까지, 올 한 해 큰 사랑을 받은 한국 드라마를 되짚어본다.[1] The year began strongly with Netflix’s January release of “The Trauma Code: Heroes on Call.” The medical drama follows genius surgeon Kang-hyuk (Ju Ji-hoon), balancing heroics with authentic surgical intensity. The drama gained traction by pairing its weighty, human-centered storylines with fantastical depictions of a hero doctor, which added moments of levity to the tension.strongly: 강하게 *strong: adj. 강한, 힘센genius: 천재; 특별한 재능authentic: 진본인; 정확한gain traction: 주목받기 시작하다[2] If “The Trauma Code: Heroes on Call” set the tone, Netflix’s “When Life Gives You Tangerines” may have delivered one of the year’s biggest breakouts. Anchored by the Hallyu sensation pairing of IU and Park Bo-gum, the series was the cultural touchstone of the first half of 2025 — creating buzz as well as viewership with a story that resonated across ages and borders.set the tone: 분위기를 정하다; 기조를 제시하다anchored by: ~에 의해 진행되는, 닻을 내린, 핵심적 존재가 중심을 잡는 역할을 하는sensation: 큰 반향을 일으킨 사람, 사건, 콘텐츠touchstone: 기준[3] Other streaming titles also left their mark. Disney+’s “Tempest,” starring Jun Ji-hyun and Kang Dong-won, ranked second worldwide among the over-the-top service's originals during its run. Domestically, though, the series struggled to sustain momentum, facing stiff competition and fading post-release discussion despite its some 50 billion won ($34 million) budget and A-list cast.worldwide: 전세계적인struggle: 힘겹게 ~하다momentum: (일의 진행에 있어서의) 탄력; 가속도stiff: 뻣뻣한, 딱딱한 *stiff competition 치열한 경쟁[4] Later in the year, “The Dream Life of Mr. Kim,” starring Ryu Seung-ryong as an everyman facing unemployment, family life and office politics, struck a chord with viewers. It topped Netflix Korea’s TV chart while logging peak ratings of 7.6 percent with its grounded, relatable storytelling.everyman: 평범한 사람unemployment: 실직; 실업strike a chord: 심금을 울리다, 공감을 불러일으키다relatable: 공감 가능한; 연관있다고 느끼는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10643642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 간형우, Devin WhitingWhen wealthy call themselves poor기사 요약: 최근 소셜 미디어에서 유행하는 ‘가난 챌린지’를 두고, 실제로는 부유한 삶을 살면서 스스로를 가난하다고 표현하는 게시물들이 빈곤을 희화화한다는 비판이 제기되고 있다.[1] A new South Korean social media trend that pairs conspicuous displays of wealth with ironic references to poverty is drawing backlash for trivializing economic hardship.conspicuous: 두드러진trivialize: 사소하게 만들다, 하찮아 보이게 만들다[2] Dubbed the "poverty challenge," the trend involves users sharing photos or videos showcasing a luxurious lifestyle — including high-end cars, designer goods and expensive travel — while captioning the posts with phrases such as "this unbearable poverty" or "this exhausting life of poverty."poverty: 가난unbearable: 견딜 수 없는exhausting: 진을 빼는[3] Recent posts circulating online include images of instant noodles eaten in first class airline cabins described as “severe poverty,” a 15 million won ($11,000) Dior baby stroller framed as a purchase that left a family “broke,” and photos taken from the driver’s seat of luxury sports cars with designer watches visible, accompanied by captions lamenting the lack of money for fuel.circulate: 순환하다, (소문 등이) 유포되다, 돌다lament: 슬퍼하다, 한탄하다[4] Online reaction has been largely negative. Many users questioned whether poverty should be used as a joke, saying the posts cross a line.cross a line: 선을 넘다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10644199
진행자: 간형우, Devin WhitingCoupang’s W1.7tr payout plan fails to quell public anger기사 요약: 쿠팡이 최근 발생한 대규모 고객 정보 유출 사건과 관련해 1조 6,850억 원 규모의 보상안을 내놓았지만, 소비자 단체들은 이를 소비자를 기만하는 조치라며 비판했다.[1] Coupang said Monday it will roll out a 1.685 trillion won ($1.2 billion) compensation package — worth roughly 10 percent of its quarterly sales — in an effort to restore customer trust after a major data breach.compensation: 보상restore: 회복하다breach: 파기, 위반[2] Starting Jan. 15, the company will distribute 50,000-won vouchers to 33.7 million users whose personal data was compromised in late November.distribute: 나누어 주다voucher: 상품권compromise: 타협하다, 훼손하다[3] Coupang’s compensation plan, however, drew sharp criticism from the Korean National Council of Consumer Organizations, which dismissed it as a superficial gesture aimed at easing public backlash rather than offering meaningful redress.dismiss: 일축하다superficial: 표면적인backlash: 반발redress: (n) 보상, 배상 (v) 바로잡다, 시정하다[4] With a large portion of the vouchers usable only on less frequently used services, the group said the plan effectively pushes customers to spend more on Coupang’s platforms rather than providing substantive restitution for the breach.substantive: 실질적인restitution: 보상, 배상, 반환기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10645026
When 'oppa' becomes '-ssi': linguistic markers of K-drama기사 요약: "오빠"와 "-씨" 라는 호칭의 미묘한 간극으로 바뀌는 드라마 속의 관계, 호칭의 언어학으로 풀어내는 K-드라마[1] If you've ever felt a K-drama relationship quietly recalibrate without a clear blowup, the explanation is often linguistic rather than plot-driven.recalibrate: 다시 조정하다blowup: 폭발, 큰 싸움linguistic: 언어의[2] Korean is a language that prioritizes relationships and social context over individual identity, and the way one person addresses another often betrays how they truly feel. In this regard, titles and honorifics frequently do the storytelling in K-dramas that the script doesn't explain in detail. Certain titles recur so often across K-dramas that recognizing them becomes a form of essential viewing literacy.address: 호칭하다. ~에게 말을 걸다.recur: 되풀이 되다, 재발하다[3] "Hyung" is literally translated as older brother, but that definition goes deeper in the K-drama context. In practice, hyung operates as a linguistic shortcut to chosen family. When used outside of blood relationships, it establishes a bond rooted in deep friendship and intimacy. When Nak-soo in "The Dream Life of Mr. Kim" refers to his workplace superior as hyung rather than by an official title, the atmosphere shifts. The hierarchy largely disappears, with the title signaling personal intimacy that exists beyond workplace ranks.in practice: 실제로는operate: 가동하다, 작동하다shortcut: 지름길기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10637471
진행자: 최정윤, Tannith KrielFrom loneliness to rebuilding identity: Inside lives of expat spouses in Korea기사 요약: 남편을 따라 한국에 살게 되면서 유망한 커리어를 포기해야 했던 국내 체류 외국인 여성들. 한국에서의 삶과 그 속에서 다시 찾아가는 성장의 이야기[1] On a weekday morning in Seoul, a group of women introduced themselves in a mix of accents: Indian, Danish, French, American, German and more. Some wheeled strollers. Others arrived straight from school drop-off.stroller: 유모차drop-off: 차로 내려줌[2] Nearly all of them, at some point in their lives, had been the person at the center of a meeting room, a project or a team. In South Korea, many now find themselves identified first as something else: someone’s mother or someone's wife -- an "expat spouse.”identify A as B: A를 B로 규정, 확인하다, 설명하다expat: (고국이 아닌 곳에 거주하는) 국외 거주자 (expatriate)[3] One of them is 43-year-old Yolekha Mallier, who arrived in Seoul from Seattle two years ago. With two young children, she carried with her a decadelong career leading product teams at Amazon. She always had a certainty that work — meaningful, stimulating work — would anchor her idedntity.decade-long: 10년 간의anchor: 닻을 내리다, 근간이 되다[4] For Inger Winther Johannsen, the free fall came unexpectedly.Back in Denmark, Winther Johannsen had a career she loved rooted in public welfare. With genuine passion, she developed programs for families and children in vulnerable situations, supported advocacy groups and led nonprofit teams.free fall: 자유 낙하, 갑작스러운 하락advocacy: 변호. 지지기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10637423
진행자: 간형우, Devin WhitingOfficetel, a unique form of living that has its ups and downs기사 요약: 한국의 도심에서 쉽게 찾을 수 있는 거주 형태인 ‘오피스텔’은 단기 거주에 편리하지만, 계약 구조상의 한계 등 단점이 있어서 입주 전 꼼꼼한 확인이 필요하다.[1] As in many countries, South Korea’s single-person households often choose studio or small apartments — commonly called “one-room” or “two-room” here, depending on their size.commonly: 흔히depend on (something) : ~에 의존하다[2] One of the most popular alternatives is the officetel, a hybrid commercial-residential unit classified as quasi-housing under the Housing Act.alternative: 대안quasi- : 유사의[3] As its name suggests, it can be used for both work and living, though most units are occupied solely as residences.occupy: 사용하다, 차지하다solely: 오로지[4] An officetel building typically combines offices, retail spaces and residential units under one roof, functioning as a self-contained microliving environment.function: 기능하다self-contained: 자립적인, 자급자족하는, 독립적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10634719
진행자: 간형우, Devin WhitingMarathon coach in viral finish-line video receives heavy penalty기사 요약: 인천국제마라톤 결승선에서 삼척시청 소속 육상 감독과 선수의 모습이 담긴 영상이 온라인에서 논란이 된 가운데, 해당 감독은 직무 태만과 직권 남용 등을 이유로 1년 6개월간 자격 정지 처분을 받았다.[1] Coach Kim Wan-ki of the Samcheok City Hall marathon team, whose attempt at postrace care of a marathoner at the finish line sparked heated debate online last month, has been heavily penalized.spark: 촉발시키다debate: 토론penalize: 처벌하다[2] The Samcheok Sports Council said Thursday that Kim has been suspended from duties for one year and six months for negligence of duty, abuse of authority, human rights violations and workplace harassmentsuspend: 중지하다negligence: 태만abuse: 남용harassment: 괴롭힘[3] Controversy erupted after a video of Kim making what some viewers interpreted as “inappropriate” physical contact with marathoner Lee Su-min at the 2025 Incheon International Marathon went viral.erupt: 분출하다inappropriate: 부적절한[4] Lee, a 33-year-old runner with the Samcheok City Hall track team, won the women’s elite division at the 2025 Incheon International Marathon on Nov. 23. As she crossed the finish line, Kim approached her and attempted to drape a towel over her upper body. Lee grimaced and pushed him away. The moment, captured in the live broadcast, quickly spread online.drape: 걸치다grimace: 얼굴을 찡그리다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10634891
진행자: 박준희, Chelsea ProctorHow a Shinsegae heiress became K-pop’s most-watched rookie기사 요약: 대부분의 K팝 아이돌이 평범한 가정에서 오랜 연습생 생활 끝에 데뷔하는 것과 달리, 신세계 가문 출신인 애니는 ‘재벌가 아이돌’이라는 이색적인 이력으로 특별한 주목을 받고 있다.[1] Born into the Shinsegae family, which controls one of South Korea’s largest retail empires, Annie is the granddaughter of Shinsegae Group chair Lee Myung-hee and the eldest daughter of company president Chung Yoo-kyung. Lee, the youngest daughter of the late Samsung founder Lee Byung-chul, is also the aunt of current Samsung chairman Lee Jae-yong.*retail: 소매*empire: 제국*eldest: 가장 나이가 많은*current: 현재의; 지금의[2] Annie, the first known chaebol heiress to enter the K-pop industry, drew widespread attention long before her official debut. News that she was training under The Black Label went viral in February 2024, putting her in the public eye months ahead of schedule.*heiress: (특히 상당한 재산의) 여자 상속인, 상속녀*widespread: 광범위한, 널리 퍼진*viral: (인터넷을 통한) 입소문의, (인터넷을 통해 바이러스처럼) 급속히 번지는*public eye: 대중의 시선, 관심이 집중되는 상태[3] She has been active as a performer for a little over a year, and appears to have made a strong entry — particularly in South Korea, where chaebol families have long been viewed with skepticism over their wealth, influence and tight control of corporate management.*active: 활동하는, 활동적인*performer: 공연하는 사람*skepticism: 회의론* wealth: 부, 재산[4] Unlike most K-pop rookies — who begin training in their childhood or early teens, come from modest backgrounds and spend years in rigorous training -- Annie's upbringing was different. She received an elite education -- as other chaebol kids do -- but her passion for K-pop was the same as ordinary would-be idols.*rookie: 신인*modest: 겸손한, 수수한*rigorous: 엄격한*upbringing: 양육, (가정) 교육, 성장 과정기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10628757[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'Endangered Love' sets Lee Chan-hyuk apart in a trend-obsessed K-pop music scene기사 요약: 포화된 K팝 시장에서 대중성과 예술성의 균형을 잡은 이찬혁의 ‘멸종위기사랑’은 분명한 메시지와 탄탄한 스토리텔링으로 대중의 마음을 사로잡았다.[1] In South Korea's highly saturated music scene, similar tunes and repetitive hooks dominate the mainstream, and a song's popularity is often measured by the size of its singer's fandom. Lee Chan-hyuk of indie pop band AKMU took a different approach.*saturated: 포화된; 흠뻑 젖은*repetitive: (계속) 반독되는; (지루할·단조로운 정도로) 반복적인*dominate: 지배하다; ~의 가장 중요한 특징이 되다*mainstream: (사상·견해 등의) 주류; 대세[2] Many K-pop releases tend to place heavy emphasis on photo concepts and universe storylines. But the 29-year-old's second album "Eros," released in July, delves into the emotional void and inner turmoil that follow the loss of another person. It extends the thematic arc of his first album "Error," where he first explored the concept of death.*emphasis: 강조; 주안점*delve into: ~를 자세히 탐구하다, ~를 깊이 파고들다*void: 공허감; (커다란) 빈 공간*turmoil: 혼란; 소란[3] In a big swerve from the usual fluffy, performance-driven loud beats, Lee's album cuts through the noise with a bold mix of genres layered over a distinctly 1980s retro synth-pop base. At first, the songs may not grab listeners the way other K-pop tracks do, but his self-crafted, nine-track album doesn't just aim to entertain listeners with good visuals. It wants to be heard.*swerve: 방향을 바꾸다(틀다)*genre: 종류; 유형; (문학·예술의) 장르; 양식*retro: 복고풍의*entertain: 즐겁게 해주다[4] The album explores love -- yes, a familiar theme in music -- but goes further, diving into the emotions of emptiness, numbness and the surreal disorientation of youth in a society that pressures you to conform, inviting music listeners to his unique artistic flair. Its reflections linger, resonating long after the music ends.*explore: 탐험하다; 탐구하다; 분석하다*familiar: 익숙한; 친숙한*disorientation: 방향 감각 상실; 혼미; (disorient: 혼란스럽게[갈피를 못 잡게] 만들다)*conform: (관습 등에) 따르다; (규칙·법 등에) 따르다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10625066[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorFrom 'soft no's to hidden anger: Why Koreans communicate indirectly기사 요약: 한국의 집단 중심적이고 계층적인 문화에서 직설적인 표현을 피하려는 경향이 강하게 나타나며, 이로 인해 분노나 불만을 간접적이고 수동적으로 표출하는 경향이 있다.[1] A few weeks ago, Kim working for a government agency was reprimanded by his boss after a misunderstanding spiraled out of control. The boss, fresh from being scolded by his own superior, turned to Kim with anger in his eyes and demanded, “Do I have to go through this because of you?”reprimand: 질책하다spiral: (상황이) 악화되다[2] Kim froze. He knew the situation had been caused by an unforeseen complication, not by any mistake on his part. He wanted to say, “It wasn’t my fault,” but the words wouldn’t come out.unforeseen: 예기치 않은complication: 복잡한 문제[3] “If I talked back, I thought his voice would get louder. I didn’t want a scene in the office. It would have been even more humiliating,” he said. “So I stayed silent.” But his silence left a mark.to cause a scene: 큰 소란을 일으키다humiliate: 창피를 주다[4] Before the incident, Kim and his boss occasionally stepped out for a smoke together. Afterward, Kim started pulling away emotionally. When the boss asked him to join him, he lied that he had already gone. His motivation for work also deteriorated. He slowed down his work on purpose and left the office exactly at six, even if tasks were unfinished.motivation: 동기deteriorate: 악화되다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10626473
Historic Tapgol Park declared alcohol-free zone진행자: 홍유, Chelsea Proctor기사요약: 종로구가 역사적 가치 보존과 무질서 행위 방지를 위해 탑골공원을 금주 구역으로 지정하고, 문화재 보호 대책도 마련하기로 했다.[1] Tapgol Park in central Seoul, known as the first modern park in the country, has been designated as a no-drinking zone as part of district officials' efforts to preserve the prominent historic site.preserve: 보존하다prominent: 두드러진[2] The Jongno District Office said Monday that drinking alcoholic beverages or possessing an open bottle of such drink have been banned inside the park, having taken effect Oct. 20. The grace period for the new policy extends to March 2026. Violators face an administrative fine of 100,000 won ($68) starting April 1.possess: 소유하다grace period: 유예기간[3] Jongno-gu, populated by 137,449 people as of October, is widely regarded as a central region of the South Korean capital for housing headquarters of several prominent government organizations, along with sites of historical and cultural heritage. This includes Tapgol Park, formerly called Pagoda Park, which was built during the fleeting years of the Joseon era, in the Korean Empire.be regarded as: ~로 여겨지다fleeting: 잠깜의[4] It holds a particular significance in the country's history as the epicenter for the March First Movement in 1919 for Korea's independence from Japan, as the declaration of independence was read in the Tapgol Park.significance: 중요성epicenter: (사건의) 중심지기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10627042





한분소리조정이 안됐어요
여성 한 분 목소리가 너무 작게들려요
혜연 기자님 도입부에 배경지식 설명해주시는거 되게 좋아요! 단어도 자세하게 설명해주셔서 듣기에 유익합니다ㅎㅎ
잘들었습니다! 감사합니다(목소리 및 영어기사쓰기 팁도 큰 도움이되었습니다)
목소리가 너무작아용
북마크 기능은 없나요?!
매주 잘 듣고있습니다
대본은 어디서 보나요?
대본이랑 단어가 있어서 좋네요!감사합니다