DiscoverI love your French accent
I love your French accent
Claim Ownership

I love your French accent

Author: Mademoiselle Frenchie

Subscribed: 3Played: 20
Share

Description

Want to listen to the French accent? Learn to speak with a French accent? Make fun of the French? Be reminded of the French ex-girlfriend you miss?

I (French living and working in English since 1997) will read a book excerpt in English with:
- my best (=lightest) French accent possible (Don't laugh!), then
- the raw (=fresh off the plane) French accent (OK... You can laugh at that one!), then
- the same text in French (I have an accent in French too, and it is the Parisian variety)

Enjoy!
7 Episodes
Reverse
The Stranger almost didn't get published: only 4,400 copies could be printed due to WWII shortages! Today, it is the one of the most widely read novels and perhaps the greatest existentialist tale ever written. Camus was the recipient of the 1957 Nobel Prize in Literature at the age of 44, the second-youngest recipient in history, 2 years before dying in a car crash.  *** Mom died today. Or, maybe yesterday, I don't know. I received a telegram from the asylum:  “Mother deceased. Funeral tomorrow. Best regards.” That doesn't mean anything. Maybe it was yesterday.  The old people's asylum is at Marengo, fifty miles from Algiers. I'll take the two o’clock bus and get there in the afternoon. That way I can keep vigil and come back tomorrow evening. I asked my employer for two days’ leave; and he couldn't refuse with such an excuse. Still, he didn't look too happy about it. I even said: “It’s not my fault.”  He didn't reply anything. Afterwards it struck me I needn’t have said that. After all, I had no reason to apologize. It was him who should have offered his condolences. He probably will do so the day after tomorrow, when he sees me in mourning. For now, it’s almost as if mom weren’t dead. After the funeral, though, the case will be closed and all will have a more official feel to it.   I took the two-o’clock bus. It was very hot. I ate lunch at Chez Céleste restaurant, as usual. Everyone felt very sorry for me, and Céleste said to me, “We have only one mother.” When I left, they walked me to the door. I was a bit distracted because I had to go up to Emmanuel’s place to borrow a black tie and an arm band. He lost his uncle a few months ago. *** Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne  sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée.  Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien  dire. C’était peut-être hier.  L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne  pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il  n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de  ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurais  pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser.  C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le  fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour  le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte.  Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.  J’ai pris l’autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude. Ils  avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m’a dit :  « On n’a qu’une mère. » Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte. J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je  monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et  un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.
Let's start with a French classic! This 'children's book' (1943) actually discusses very mature topics of loneliness, love and loss. With about 200M books sold, it is the 2nd best-selling book in history. Translated in more than 300 languages, it is the 2nd most translated work, behind the Bible. The Little Prince is De Saint Exupéry's last published work before his untimely death the following year in a plane crash. Here is the text if you would like to follow along:        ***        So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.         The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: "If you please, draw me a sheep!"  "What!"  "Draw me a sheep..."         I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.         Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.        ***        J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.         Le premier soir je me suis donc endormi sur le sol à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: "S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!"  "Hein!"  "Dessine-moi un mouton..."        J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.       ***
Poet, writer and art critic Guillaume Apollinaire coined the terms Cubism, Orphism and Surrealism and was very much involved in these movements.  One of the foremost poets of the 20th century, he wrote poems without punctuation or with letters arranged on the page like drawings, attempting to be resolutely modern. He wrote several erotic novels, one of which was banned until 1970! He was famous upon his death in 1918 of the Spanish flu at 38 years old, and was declared 'Fallen for France' to recognize his service in WWI.  *** Under Mirabeau Bridge flows the Seine And our loves Must I remember them Joy always came after pain The night comes the hour chimes The days fade I remain Hand in hand let us stay face to face While below Our arms' bridge passes With eternal regards the wave so slow The night comes the hour chimes The days fade I remain Love goes like this water flows Love goes Like life is slow And how hope is violent The night comes the hour chimes The days fade I remain The days elapse and the weeks elapse Neither the past Nor former loves return again Under Mirabeau Bridge flows the Seine The night comes the hour chimes The days fade I remain *** Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
This novel (1678) debuted a new genre: both as the first historical novel -set in the royal court of the previous century- and as the first to analyze feelings rather than to describe them. Published anonymously - the author was a woman, after all! -, it was a great commercial success.  *** Grandeur and gallantry never appeared with more lustre in France, than in the last years of Henry the Second's reign. This Prince was amorous and handsome, and though his passion for Diana of Poitiers Duchess of Valentinois, was of above twenty years standing, it was not the less violent, nor did he give less distinguishing proofs of it.  As he was happily turned to excel in bodily exercises, he took a particular delight in them, such as hunting, tennis, running at the ring, and the like diversions. Madam de Valentinois gave spirit to all entertainments of this sort, and appeared at them with grace and beauty equal to that of her grand-daughter, Miss de la Marck, who was then unmarried; the Queen's presence seemed to authorise hers.  The Queen was handsome, though not young; she loved grandeur, magnificence and pleasure; she was married to the King while he was Duke of Orleans, during the life of his elder brother the Dauphin, a prince whose great qualities promised in him a worthy successor of his father Francis the First.  *** La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Ce prince était galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, eût commencé il y avait plus de vingt ans, elle n'en était pas moins violente, et il n'en donnait pas des témoignages moins éclatants.   Comme il réussissait admirablement dans tous les exercices du corps, il en faisait une de ses plus grandes occupations. C'étaient tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements; les couleurs et les chiffres de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle−même avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite−fille, qui était alors à marier. La présence de la reine autorisait la sienne. Cette princesse était belle, quoiqu'elle eût passé la première jeunesse; elle aimait la grandeur, la magnificence et les plaisirs. Le roi l'avait épousée lorsqu'il était encore duc d'Orléans, et qu'il avait pour aîné le dauphin, qui mourut à Tournon, prince que sa naissance et ses grandes qualités destinaient à remplir dignement la place du roi François premier, son père.   L'humeur ambitieuse de la reine lui faisait trouver une grande douceur à régner ; il semblait qu'elle souffrît sans peine l'attachement du roi pour la duchesse de Valentinois, et elle n'en témoignait aucune jalousie; mais elle avait une si profonde dissimulation, qu'il était difficile de juger de ses sentiments, et la politique l'obligeait d'approcher cette duchesse de sa personne, afin d'en approcher aussi le roi. Ce prince aimait le commerce des femmes, même de celles dont il n'était pas amoureux : il demeurait tous les jours chez la reine à l'heure du cercle, où tout ce qu'il y avait de plus beau et de mieux fait, de l'un et de l'autre sexe, ne manquait pas de se trouver.
The fable of an outfoxed crow duped by a cheesy line. Every French kid is made to learn this fable by heart in first grade!   There are 2 readings possible of De La Fontaine's stories. At first, these cute stories seemed to be teachings directed at kids on morals and values. But De La Fontaine, who lived under the totalitarian regime of Louis XIV, also used animals to criticize the royal power of his time yet avoid censorship... or worse! *** Master Crow, perched on a tree one day, was holding in his beak a cheese. Master Fox, by the odor drawn that way, spoke to him words like these: « Well, Hello Mister Crow! How cute you are! How handsome you grow! On my honor, if your note resembles your coat, You are the phoenix of the dwellers of these woods. » At these words the Crow does exceedingly rejoice; and, to show off his beautiful voice, he opens his beak wide, lets fall his stolen good. The Fox grabs it and says: « My good Sir, you ought to learn that every flatterer lives at the expense of those who hear him out: This lesson is well worth a cheese, no doubt. » The Crow, embarrassed and much in pain, swore, but a little too late, that he would not be duped again. *** Maître Corbeau, sur un arbre perché, tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l’odeur alléché, lui tint à peu près ce langage: « Hé ! bonjour, monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage se rapporte à votre plumage, vous êtes le phœnix des hôtes de ces bois. » À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie; et pour montrer sa belle voix il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s’en saisit, et dit: « Mon bon monsieur, apprenez que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute: cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » Le Corbeau, honteux et confus, jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Alexandre Dumas explores the themes of jealousy, (in)justice, revenge and forgiveness against the backdrop of the Restoration of monarchy vs. Napoleon regime. A chef-d'oeuvre! *** On the 24th of February 1815, the look-out at Notre-Dame dela Garde signalled the three-master, the Pharaon, from Smyrna, Trieste and Naples. As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between the Cape Morgion and Rion Island. Immediately and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseille for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city. The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skillfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot. The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin. When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks. He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger. "Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?" *** Le 24 février 1815, la vigie de Notre-Dame de la Garde signala le trois-mâts le Pharaon, venant de Smyrne, Trieste et Naples. Comme d’habitude, un pilote côtier partit aussitôt du port, rasa le château d’If, et alla aborder le navire entre le cap de Morgion et l’île de Rion. Aussitôt, comme d’habitude encore, la plate-forme du fort Saint-Jean s’était couverte de curieux; car c’est toujours une grande affaire à Marseille que l’arrivée d’un bâtiment, surtout quand ce bâtiment, comme le Pharaon, a été construit, gréé, arrimé sur les chantiers de la vieille Phocée, et appartient à un armateur de la ville. Cependant ce bâtiment s’avançait; il avait heureusement franchi le détroit que quelque secousse volcanique a creusé entre l’île de Calasareigne et l’île de Jaros; il avait doublé Pomègue, et il s’avançait sous ses trois huniers, son grand foc et sa brigantine, mais si lentement et d’une allure si triste, que les curieux, avec cet instinct qui pressent un malheur, se demandaient quel accident pouvait être arrivé à bord. Néanmoins les experts en navigation reconnaissaient que si un accident était arrivé, ce ne pouvait être au bâtiment lui-même; car il s’avançait dans toutes les conditions d’un navire parfaitement gouverné: son ancre était en mouillage, ses haubans de beaupré décrochés; et près du pilote, qui s’apprêtait à diriger le Pharaon par l’étroite entrée du port de Marseille, était un jeune homme au geste rapide et à l’œil actif, qui surveillait chaque mouvement du navire. La vague inquietu[...]
Did you know that Jules Verne is the second most translated author behind Agatha Christie? Of course we had to lose to a Brit! Ugh!  Here is the beginning of a great adventure, if you want to follow along: *** The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and puzzling phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the Governments of several States on the two continents, were deeply interested in the matter.   For some time, past vessels had been met by "an enormous thing," a long object, spindle-shaped, occasionally phosphorescent, and infinitely larger and more rapid in its movements than a whale.  The facts relating to this apparition (entered in various logbooks) agreed in most respects as to the shape of the object or creature in question, the untiring rapidity of its movements, its surprising power of locomotion, and the peculiar life with which it seemed endowed. If it was a whale, it surpassed in size all those hitherto classified in science.  Taking into consideration the mean of observations made at divers times (rejecting the timid estimate of those who assigned to this object a length of two hundred feet, equally with the exaggerated opinions which set it down as a mile in width and three in length) we might fairly conclude that this mysterious being surpassed greatly all dimensions admitted by the learned ones of the day, if it existed at all. And that it DID exist was an undeniable fact; and, with that tendency which disposes the human mind in favor of the marvelous, we can understand the excitement produced in the entire world by this supernatural apparition. As to classing it in the list of fables, the idea was out of the question.   *** L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents, les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme, » un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine. Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu’alors. [...] À prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises, — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds, et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d’un mille et long de trois, — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu’à ce jour par les ichthyologistes, — s’il existait toutefois. Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. ***
Comments