Discover
CD Voice
2860 Episodes
Reverse
Just days after celebrating her 19th birthday, Quan Hongchan — a three-time Olympic gold medalist recognized around the world — found herself at the center of a wave of online abuse, prompting Chinese authorities to step in with a co-ordinated response.刚刚庆祝完19岁生日之后,三枚奥运金牌得主、享誉世界的全红婵发现自己成为了一波网络暴力 的中心,促使中国有关部门采取协同应对措施介入。In statements released on Wednesday, the Ersha Sports Training Center of Guangdong and the Swimming Management Center of the General Administration of Sport of China confirmed they had launched investigations into cyberbullying, malicious attacks and the spread of false information targeting Quan and other members of the national diving team.在周三发布的声明中,广东二沙体育训练中心和国家体育总局游泳管理中心确认,已针对全红婵及国家跳水队其他成员所遭受的网络欺凌、恶意攻击和虚假信息传播展开调查。The cases have been reported to police.相关案件已向警方报案。The national swimming authority said it is working with relevant departments in Guangdong province, Quan's home region, to verify and handle the matter.国家游泳管理部门表示,正在与全红婵家乡广东省的相关部门合作,核实并处理此事。It pledged a zero-tolerance approach, stating that any violations would be dealt with "seriously and without leniency".管理部门承诺采取零容忍态度,表示任何违规行为都将“严肃处理,绝不姑息”。Quan rose to international prominence at the Tokyo Olympics, where, at the age of 14, she won gold, before going on to secure two more titles at the Paris Olympics.全红婵在东京奥运会上一举成名,当时年仅14岁的她夺得金牌,随后又在巴黎奥运会上再获两枚金牌。In recent interviews, she has spoken candidly about the pressures she has faced away from the pool.在最近的采访中,她坦率地谈到了自己在赛场之外所面临的压力。Since Paris, Quan has undergone a natural growth spurt, increasing her height by around 10 centimeters and gaining approximately eight kilograms.自巴黎奥运会以来,全红婵经历了自然的生长发育期,身高增加了约10厘米,体重增加了约8公斤。In a sport where body control and weight are closely linked to performance, such changes, while normal, have become the focus of sustained online scrutiny.在一项身体控制和体重与表现密切相关的运动中,这种变化虽然正常,却成为了网络上持续关注的焦点。During the 2025 World Cup season, Quan said she was repeatedly labeled "fat" on social media.在2025年世界杯赛季期间,全红婵表示自己在社交媒体上反复被贴上“胖”的标签。"People keep saying my weight is too heavy," she said in a recent magazine interview.“人们一直说我体重太重了,”她在最近的一次杂志采访中说道。"I am terrified of the scale now because so many people are saying I am fat."“我现在很害怕上秤,因为有太多人说我很胖。”She added that the scrutiny extended beyond competition into daily life. "Not just within the team, but also in public, every day people would say I was fat," she said.她还补充说,这种 网络暴力从比赛延伸到了日常生活中。“不仅是在队里,而且在公共场合,每天都有人说我胖,”她说道。Quan said the experience affected her both physically and mentally, leading to anxiety, sleep difficulties and recurring nightmares. At one point, she considered retiring from the sport.全红婵表示,这段经历对她的身心都造成了影响,导致她焦虑、睡眠困难和反复做噩梦。她一度考虑退役。Under sustained pressure, she also restricted her diet and continued training, despite episodes of dizziness.在持续的压力下,她还限制饮食并坚持训练,尽管出现了头晕的症状。Reflecting on the eve of 2026 New Year, she said she spent the evening quietly at home.回顾2026年新年前夜,她说自己是在家中安静度过的。"I hope for happiness," she said. "But even more, I hope that those who attack me stop cursing at me, stop cursing my family, and stop cursing my friends."“我希望得到快乐,”她说,“但我更希望那些攻击我的人不要再骂我,不要再骂我的家人,也不要再骂我的朋友。”In its statement, the Guangdong-based Ersha center described the online attacks as placing "undue public pressure on, and causing psychological harm to" the athlete.广东二沙中心在声明中指出,这些网络攻击给运动员造成了“过度的公众压力和心理伤害”。It warned that defamation, abusive language and the deliberate spreading of false information targeting athletes and their families crosses legal and ethical boundaries, disrupts training and daily life and undermines the sporting environment.该中心警告说,针对运动员及其家人的诽谤、辱骂性语言和故意传播虚假信息的行为跨越了法律和道德界限,扰乱了训练和日常生活,并破坏了体育环境。The center issued its statement under the title "Say a resolute 'no' to toxic fandom culture", calling for greater restraint online and a return to respect for athletes' efforts and achievements.该中心以“坚决对畸形饭圈文化说‘不’”为题发布了声明,呼吁网上更加克制,回归对运动员努力和成就的尊重。It said it would pursue those responsible for such attacks and ensure they face legal accountability.该中心表示,将追究那些对此类攻击负责的人,并确保他们承担法律责任。The national swimming authority echoed the concerns, warning against the influence of extreme "fan circle" culture in sport.国家游泳管理部门也表达了同样的担忧,警告极端“饭圈”文化对体育的影响。It said that such behavior harms athletes' well-being and affects the image of China's national teams, pledging to strengthen protection systems, including mental health support and public education.该部门表示,这种行为损害了运动员的身心健康,影响了国家队的形象,并承诺加强保护体系,包括心理健康支持和公众教育。The case has drawn wider attention to the impact of online abuse on athletes, particularly younger competitors navigating both elite sport and personal development under intense public scrutiny.此案引发了更广泛的关注,即网络 暴力 对运动员的影响,尤其是那些在公众密切关注下同时应对精英体育和个人成长的年轻选手。Similar incidents have affected other high-profile athletes in recent years, including Quan's diving teammate Chen Yuxi, table tennis players Fan Zhendong and Wang Chuqin, and volleyball player Zhu Ting.近年来,类似事件也影响了其他知名运动员,包括全红婵的跳水队友陈芋汐、乒乓球运动员樊振东和王楚钦,以及排球运动员朱婷。Fan and Wang, in particular, have faced repeated incidents of privacy violations and coordinated online abuse. Fan has publicly condemned individuals who leaked his personal identification and travel details, while Wang has encountered crowding and harassment at airports, alongside persistent online attacks fueled by rival fan groups.尤其是樊振东和王楚钦,多次遭遇隐私泄露和有组织的网络 暴力。樊振东公开谴责了泄露其个人身份信息和行程细节的人,而王楚钦则在机场遭遇过围堵和骚扰,同时还面临着对立粉丝群体煽动的持续网络攻击。Both athletes have issued formal appeals urging the public to respect their personal boundaries, underscoring how such behavior has disrupted their daily lives and training routines.两位运动员都已正式呼吁公众尊重他们的个人边界,强调此类行为如何干扰了他们的日常生活和训练常规。Weighing in on the issue, the Procuratorate Daily said the case highlights a governance challenge: the relatively low cost of committing online abuse, compared with the higher cost of defending one's rights.《检察日报》就此问题发表评论指出,此案凸显了一个治理难题:实施网络 暴力 的成本相对较低,而维权的成本却较高。The publication called on online platforms to strengthen supervision, prioritize the protection of personal rights and curb the spread of harmful content at its source. It also urged judicial authorities to enhance enforcement to improve deterrence, including clarifying the responsibilities of administrators of online groups.该报呼吁网络平台加强监管,优先保护个人权利,并从源头上遏制有害内容的传播。它还敦促司法机关加强执法以提高威慑力,包括明确网络群组管理者的责任。Legal experts said those responsible for online abuse could face civil, administrative and criminal liability.法律专家表示,那些对网络暴力负有责任的人可能面临民事、行政和刑事责任。Zhao Liangshan, a senior partner at a law firm in Shaanxi province, said victims may seek to halt infringements, request public apologies and claim compensation under civil law.陕西省某律师事务所高级合伙人赵良善表示,受害者可以依据民法要求停止侵害、请求公开道歉和索赔。In more serious cases, offenders could face detention, fines or criminal charges such as defamation, which can carry a penalty of up to three years in prison.在更严重的情况下,违法者可能面临拘留、罚款或诽谤等刑事指控,最高可判处三年监禁。He added that individuals or accounts that organize or incite coordinated online attacks may bear heavier legal responsibility.他补充说,组织或煽动有组织网络攻击的个人或账号可能承担更重的法律责任。Local police said Quan's case remains under investigation. Authorities said the response reflects broader efforts to address online misconduct in the sports sector and to foster a more orderly and respectful environment for athletes.当地警方表示,全红婵的案件仍在调查中。有关部门表示,此次回应反映了在体育领域应对网络不当行为、为运动员营造更有序、更受尊重的环境的广泛努力。resilience /rɪˈzɪliəns/ — 韧性,复原力scrutiny /ˈskruːtəni/ — scrutinizing 审视,仔细检查(文中指公众的密切关注和挑剔)leniency /ˈliːniənsi/ — 宽大,仁慈(文中“without leniency”即“绝不姑息”)accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ — accountability 责任,问责(文中指让施暴者承担法律责任)
President Xi Jinping has called for building more "China Services" brands and breaking new ground in advancing the high-quality development of China's services sector.国家主席习近平近日就服务业发展作出重要指示,强调要培育更多“中国服务”品牌,努力开创服务业高质量发展新局面。He made the remarks in an instruction conveyed at a national conference on the services sector, which was held in Beijing on Tuesday and Wednesday.全国服务业大会4月7日至8日在京召开,会上传达了习近平重要指示。China's services sector has steadily expanded in scale and continuously improved in quality and efficiency, playing an important role in supporting industrial upgrade, meeting people's livelihood needs and driving job growth, Xi said.习近平指出,我国服务业规模稳步扩大,质量效益持续提升,在支撑产业升级、满足民生需求、带动就业扩容等方面发挥了重要作用。Official statistics showed that China's value-added services output rose 5.4 percent year-on-year to 80.89 trillion yuan ($11.8 trillion) in 2025, with the sector contributing 61.4 percent of the country's overall economic growth.官方统计数据显示,2025年我国服务业增加值达80.89万亿元人民币(约合11.8万亿美元),同比增长5.4%,对国民经济增长的贡献率达到61.4%。Underscoring demand-driven development, reform breakthroughs and technology empowerment, as well as opening-up and cooperation, Xi called for carrying out capacity-expanding and quality-upgrading initiatives in the services sector.习近平强调,要突出需求牵引、改革攻坚、科技赋能、开放合作,深入实施服务业扩能提质行动。He stressed that efforts should be made to advance producer services toward greater specialization and the higher end of the value chain, and to foster high-quality, diverse and accessible consumer services.他指出,要着力推进生产性服务业向专业化和价值链高端延伸,促进生活性服务业高品质多样化便利化发展。Producer services and consumer services are the two pillars of the services sector. The index gauging China's services industry output rose 5.2 percent year-on-year in the first two months of this year, an increase of 0.2 percentage point from December, according to the National Bureau of Statistics.生产性服务业与生活性服务业是服务业的两大支柱。据国家统计局数据,今年前两个月,我国服务业生产指数同比增长5.2%,增速较去年12月加快0.2个百分点。Addressing the conference, Premier Li Qiang underlined the need to adapt to shifts in demographic structure, consumption upgrades and industrial transformation.国务院总理李强在出席会议时强调,要顺应人口结构变化、消费结构升级和产业结构转型趋势。He said efforts should focus on key areas of production and daily life, adding that it is crucial to promote the development of the services sector in a tiered and categorized manner, constantly cultivate new growth drivers, and foster a services sector that is digital, intelligent, standardized, integrated and internationally competitive.他指出,应聚焦生产生活重点领域,分层分类推动服务业发展,不断培育服务业新增长点,提升服务业数智化、标准化、融合化、国际化发展水平。In his closing speech at the conference, Vice-Premier Ding Xuexiang called for efforts to advance the building of a unified national market, enhance the standardization of the services sector and expand institutional opening-up in services.国务院副总理丁薛祥在会议总结讲话中要求,要纵深推进全国统一大市场建设,加强服务业标准化建设,扩大服务业制度型开放。He emphasized efforts to strengthen and upgrade modern logistics, financial services and commercial services, in order to ensure smooth and coordinated flows across all links of the economy. Efforts will be made to meet people's livelihood needs, make daily services more convenient and public services more efficient and adaptable, and drive innovative development in culture, tourism, sports and other services, to better satisfy personalized, diversified and high-quality demand, Ding added.丁薛祥强调,要做强做优现代物流、金融服务、商贸服务,促进经济循环各环节畅通衔接。注重民生需要,促进日常生活服务更加便捷、公共服务高效适配、文旅体等服务创新发展,更好满足个性化、多样化、高品质需求。Edward Hu, president for China at International Workplace Group, a Switzerland-based hybrid workspace platform, expressed confidence in the prospects of China's services sector, citing the country's sustained commitment to its high-quality development and further improvements in the business environment.瑞士共享办公空间平台IWG集团中国区总裁胡懋对中国服务业前景表示乐观,称这源于中国持续推进高质量发展和营商环境改善的坚定决心。He said that China's continued opening of the services sector and efforts to improve the business environment are key drivers of growth. Policy support for services consumption and urban development continues to sustain demand for flexible office space, he added.他表示,服务业持续开放与营商环境优化是增长关键驱动力,而服务消费和城市发展的政策支持将持续催生灵活办公空间需求。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that promoting the high-quality development of services consumption requires a systematic and well-coordinated policy mix, with efforts focused on two key fronts — ensuring income stability to bolster demand and improving the quality of services to enhance supply.粤开证券首席经济学家罗志恒认为,推动服务消费高质量发展需要系统性、协同性的政策组合拳,重点应从两方面着力——保障收入稳定以夯实需求基础,提升服务品质以优化供给水平。He called for easing market access while strengthening regulation in sectors such as cultural tourism, healthcare and education.他建议在文旅、医疗、教育等领域放宽市场准入的同时加强事中事后监管。industrial upgrade /ɪnˈdʌstriəlˈʌpɡreɪd/产业升级technology empowerment /tekˈnɒlədʒi ɪmˈpaʊərmənt/科技赋能producer services /prəˈdju:səˈsɜ:rvɪsɪz/生产性服务业consumer services /kənˈsju:məˈsɜ:rvɪsɪz/生活性服务业demographic structure /ˌdeməˈɡræfɪkˈstrʌktʃə/人口结构logistics /ləˈdʒɪstɪks/物流ease market access /i:zˈmɑ:rkɪtˈækses/放宽市场准入
Social media company TikTok has unveiled plans to spend 1 billion euros ($1.17 billion) on the building of a new data center in Finland, its second large-scale investment in the northern European country in less than 12 months, Reuters reported, citing executives.路透社援引高管消息称,社交媒体平台TikTok宣布将斥资10亿欧元(约合11.7亿美元)在芬兰新建一座数据中心,这是该公司在不到一年时间内对这个北欧国家进行的第二笔大规模投资。Construction at the first site, in the southeastern city of Kouvola, began last September, and it is hoped it will be operational by the end of this year, with the second facility, around 60 kilometers away in Lahti, intended for use next year.首个数据中心位于东南部城市科沃拉,已于去年9月动工,预计今年年底投入运营;第二座设施选址距科沃拉约60公里的拉赫蒂市,计划明年启用。The company says that currently its European user data is spread across three centers, in Ireland, Norway, and the United States. The mayor of Lahti, Niko Kyynarainen, welcomed the new investment, saying it was "substantial. We are pleased that a main tenant agreement has been signed and that the project is progressing as planned".该公司表示,目前欧洲用户数据分散存储于爱尔兰、挪威和美国的三座数据中心。拉赫蒂市长尼科·屈纳雷宁对新增投资表示欢迎,称其"意义重大",并透露已签署主租户协议,项目正按计划推进。Finland is seen as a very business-friendly country from a regulatory point of view, and its cold climate and cheap, clean energy have made it a particularly attractive place for technology data centers to be based, with major companies including Google and Microsoft also having large facilities there.芬兰在监管层面被视为极具商业友好性的国家,其寒冷气候与廉价清洁能源更使其成为科技数据中心的热门选址。包括谷歌、微软在内的行业巨头均已在此布局大型设施。TikTok says the data center will have an initial capacity of 50 megawatts, or MW, rising to a potential figure of 128 MW, and a company representative told Reuters it was part of a "12 billion (euro) European data sovereignty initiative delivering industry-leading protections for the data of over 200 million European users".TikTok方面称,新数据中心初始装机容量为50兆瓦,未来可扩展至128兆瓦。公司代表向路透社表示,这是"120亿欧元欧洲数据主权计划的重要组成部分,旨在为超2亿欧洲用户提供行业领先的数据保护"。Last year, China and Finland marked 75 years of diplomatic relations, and at the start of this year, Finland's Prime Minister Petteri Orpo made a state visit to China, where he held talks with Premier Li Qiang.去年正值中芬建交75周年,今年年初芬兰总理彼得里·奥尔波对中国进行国事访问期间与国务院总理李强举行会谈。Orpo said in the meeting that his government "welcomes Chinese companies to invest and do business in Finland and is willing to create a favorable environment for this", adding that Finland was also happy to play a constructive role in promoting the advancement of Europe-China relations.奥尔波在会谈中表示,芬方"欢迎中国企业赴芬投资兴业,愿为此营造良好环境",并强调芬兰乐见在促进欧中关系发展中发挥建设性作用。Li also encouraged Chinese businesses to invest in Finland, saying: "We hope that Finland will continue to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises there."李强同时鼓励中企赴芬投资,指出"希望芬方继续为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境"。The technology sector is a huge contributor to the economy in Finland, which regularly tops polls as the happiest place in the world to live, and is also world-renowned for the quality of its education system.科技产业是芬兰经济的重要支柱。这个常年位居全球幸福指数榜首的国家,其教育体系亦享誉世界。A European Investment Bank survey in December 2025 showed Finland to be an artificial intelligence pioneer in Europe, with 66 percent of its companies using generative AI tools, compared to an average across the European Union of just 37 percent. Their investment in new related services was also significantly higher than those in other EU nations.欧洲投资银行2025年12月调查显示,芬兰已成为欧洲人工智能领域的领跑者——66%的芬兰企业使用生成式AI工具,远超欧盟37%的平均水平;相关新服务领域的投资规模也显著高于其他欧盟成员国。tenant /ˈtenənt/租户,承租人business-friendly /ˈbɪznəs ˈfrendli/商业友好(的),利于经商的megawatt /ˈmeɡəwɒt/兆瓦,百万瓦特
Israeli warplanes launched a series of airstrikes across Lebanon on Wednesday, killing at least 87 people and injuring 722, officials said, with densely populated neighborhoods in the capital, Beirut, among the hardest hit.当地时间4月8日,以色列战机对黎巴嫩全境发动多轮空袭,官方通报称袭击已造成至少87人死亡、722人受伤,首都贝鲁特人口稠密社区成为重灾区。Hospitals across the city and surrounding areas issued urgent calls for blood donations as medical supplies ran low amid mounting casualties. Lebanese Health Minister Rakan Nassereddine described the situation as catastrophic, with civil defense teams still searching through damaged buildings and assisting the wounded.随着伤亡人数持续攀升,贝鲁特及周边地区医院因医疗物资告急,紧急呼吁民众献血。黎巴嫩卫生部长拉坎·纳赛尔丁称当前局势已达灾难级别,民防队伍仍在受损建筑中开展搜救并转运伤员。Following the attacks, Lebanese Prime Minister Nawaf Salam called on international allies to intervene and halt the strikes "by all available means." President Joseph Aoun condemned the attacks, accusing Israel of repeatedly violating ceasefire commitments over the past 15 months and disregarding international law.空袭发生后,黎巴嫩总理纳瓦夫·萨拉姆呼吁国际盟友"采取一切可用手段"干预并制止袭击。总统约瑟夫·奥恩谴责以军行动,指控以色列过去15个月内屡次违反停火承诺,公然藐视国际法。The Israeli military said the strikes were part of a new operation, dubbed "Eternal Darkness," targeting Hezbollah command and control centers in southern and eastern Lebanon, as well as in Beirut.以军方表示,此次代号"永恒黑暗"的军事行动旨在打击黎巴嫩南部、东部及贝鲁特地区的真主党指挥控制中心。Israeli Defense Minister Israel Katz said the country would continue operations in Lebanon, treating the conflict there as separate from actions against Iran.以色列防长伊斯雷尔·卡茨称将继续在黎开展行动,强调将黎以冲突与对伊行动区别对待。"We insisted on differentiating the arenas between Iran and Lebanon to change the reality in Lebanon and remove threats to northern residents (in Israel)," Katz said in a video statement. He called the strikes "the largest concentrated attack Hezbollah has suffered since the Pager operation" in September 2024 and issued a warning to Hezbollah leader Naim Qassem."我们坚持区分伊朗与黎巴嫩战场,旨在改变黎巴嫩局势并消除(以色列)北部居民的威胁。"卡茨在视频声明中将此轮空袭称为"自2024年9月寻呼机行动以来真主党遭受的最密集打击",并向真主党领袖纳伊姆·卡西姆发出警告。Iran, in response, is finalizing preparations for "deterrent operations" against Israeli military targets, according to the semi-official Fars news agency. Tasnim news agency reported that Iran may withdraw from the ceasefire agreement if Israeli strikes in Lebanon continue.据伊朗半官方法尔斯通讯社消息,伊朗方面正最终确定针对以军事目标的"威慑行动"方案。塔斯尼姆通讯社报道称,若以军持续空袭黎巴嫩,伊朗或将退出停火协议。The attacks came hours after a two-week ceasefire between the United States and Iran went into effect early Wednesday. Oil tanker traffic through the Strait of Hormuz briefly resumed after the truce but was suspended again following the Israeli strikes on Lebanon, according to Iranian media and ship-tracking service MarineTraffic.此次袭击发生前数小时,美伊双方为期两周的停火协议刚于周三凌晨生效。据伊朗媒体及船舶追踪服务商MarineTraffic数据,霍尔木兹海峡油轮通行在停火后短暂恢复,但因以军空袭黎巴嫩再度暂停。casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;受害者catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/灾难性的;极其严重的disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/无视;漠视news agency /njuːz ˈeɪdʒənsi/通讯社;新闻社truce /truːs/休战;停火协议
With more than 840 million cross-regional trips made over the three-day Qingming holiday, which ran from Saturday to Monday, China's transport system has entered a peak travel period marked by increasingly integrated and seamless services.为期三天的清明假期(4月4日至6日)期间,全国跨区域人员流动量突破8.4亿人次,我国交通运输系统已进入以一体化无缝衔接为特征的出行高峰期。Total cross-regional passenger trips over the holiday reached 842 million, up 5.6 percent year-on-year, according to the Ministry of Transport on Tuesday.4月7日,交通运输部发布数据显示,假期全国跨区域人员流动总量达8.42亿人次,同比增长5.6%。Railway passenger volume rose 8.4 percent to 57.7 million trips, while road travel continues to dominate overall mobility.其中铁路客运量5770万人次,增幅8.4%,而公路出行仍占据主导地位。The surge has been fueled in part by overlapping school spring breaks in several regions, driving family-oriented travel and short-distance tourism.此次出行热潮部分源于多地春假叠加效应,家庭出游与短途旅游需求集中释放。On the first day alone, highway traffic exceeded 62.67 million vehicle trips, including more than 14 million new energy vehicles, reflecting robust demand for self-driving travel and related consumption.仅假期首日,高速公路车流量就突破6267万辆次,含1400余万辆新能源车,折射出自驾出行及相关消费的强劲需求。Behind the strong travel momentum, a broader transformation in how people move is taking shape.在客流高位运行的背后,民众出行方式正经历深刻变革。Authorities are promoting a model of "one booking, one payment and seamless travel", supported by the rapid expansion of air-rail and land-air intermodal services.随着空铁联运、陆空联运服务加速普及,交通运输部门正着力推广"一次购票、一次支付、一票通行"的出行模式。Transport Minister Liu Wei said efforts have been enhanced this year to improve travel convenience by advancing such integrated services and streamlining passenger journeys.交通运输部部长刘伟表示,今年将进一步强化多式联运服务,优化旅客全流程出行体验。So far, more than 80 hub cities and over 2,000 routes nationwide have enabled air-rail connections, with rail access available at 81 percent of major airports.目前全国已有80余个枢纽城市、超2000条线路实现空铁联运,八成以上主要机场接入铁路网络。During this year's Spring Festival travel rush, which ended last month, dozens of hubs piloted mutual recognition of security checks between rail and urban transit systems, significantly reducing transfer times.在上月收官的春运期间,数十个交通枢纽试点铁路与城市轨道交通安检互认,显著缩短换乘时间。For frequent traveler Wang, the improvements have already changed his routine.对于经常出行的王先生而言,这些改进已悄然改变他的出行习惯。"I usually take the subway to Beijing West Railway Station after work on Fridays, then transfer directly to a train heading to Shijiazhuang Zhengding International Airport," he said. "If I book early, I can get a ticket to Chongqing for under 500 yuan ($73). It's often just as fast as going to Beijing's airports during rush hour, but much cheaper.""我通常在周五下班后乘地铁到北京西站,直接换乘前往石家庄正定国际机场的列车。"王先生说,"提前购票的话,500元就能买到飞重庆的机票。高峰时段这比去北京机场还快,但票价便宜得多。"At major transport hubs, efforts are underway to further streamline transfers and move more services forward.当前各大交通枢纽正持续推进服务前移与换乘优化。Cui Lin, deputy Party secretary of Beijing West Railway Station, said the station operates 24 daily train services directly linking to Beijing Daxing International Airport.北京西站党委副书记崔琳介绍,该站每日开行24趟直达北京大兴国际机场的列车。"Nearly 1,000 passengers transfer from high-speed rail to flights at Daxing airport via our station each day," she said. "By moving check-in services forward, we aim to create a more convenient 'one-stop' air-rail travel experience.""每天近千名旅客通过我站实现高铁与航班的中转,"她说,"通过前置值机服务,我们致力打造更便捷的空铁联运'一站式'体验。"Airlines are also deepening integration with rail services.航空公司亦在深化与铁路系统的融合。Cai Yingzhu, general manager of marketing and sales at China Eastern Airlines' Beijing branch, said passengers can now complete check-in procedures at the railway station using the airline's digital terminal system.东航北京分公司市场销售部总经理蔡颖竹表示,旅客现可通过东航数字终端系统在火车站完成值机手续。"In the future, travelers will be able to check in their luggage at Beijing West Railway Station and collect it directly at their final destination after landing," Cai said. "This will significantly improve efficiency.""未来旅客可在北京西站托运行李,抵达目的地机场后直接提取,"蔡颖竹说,"这将显著提升出行效率。"She added that passengers can already book combined "flight +high-speed rail" tickets in one step via the airline's platform, with the system automatically matching optimal connections.她补充道,旅客已能通过东航平台一键预订"机票+高铁票"组合产品,系统将自动匹配最优衔接方案。"What used to require multiple searches and separate bookings can now be done in a single transaction," she said. "For families, offline services also offer more flexible seat arrangements.""过去需要多次查询、分开预订的流程,现在一次操作即可完成,"蔡颖竹表示,"针对家庭旅客,线下服务还可提供更灵活的座位安排。"seamless /ˈsiːmləs/无缝的intermodal /ˌɪntərˈmoʊdəl/多式联运的mutual recognition of security checks /ˈmjuːtʃuəl ˌrekəɡˈnɪʃən əv sɪˈkjʊrəti tʃeks/安检互认check-in procedures /ˈtʃek ɪn prəˈsiːdʒərz/值机手续
The United States and Iran agreed to a two-week pause in hostilities on Tuesday, with the US saying it would suspend attacks if Tehran fully reopened the Strait of Hormuz.4月7日,美国与伊朗同意暂停敌对行动两周,美方表示,若伊朗方面全面重新开放霍尔木兹海峡,美方将暂停攻击。US President Donald Trump said he had talked with the prime minister of Pakistan, which has been acting as a mediator between the warring parties.美国总统特朗普称,他已与巴基斯坦总理通话。巴方一直在交战双方之间扮演调解人角色。"Subject to the Islamic Republic of Iran agreeing to the COMPLETE, IMMEDIATE, and SAFE OPENING of the Strait of Hormuz, I agree to suspend the bombing and attack of Iran for a period of two weeks," Trump wrote on Truth Social.特朗普在其"真相社交"平台上写道:"在伊朗伊斯兰共和国同意全面、立即、安全地开放霍尔木兹海峡的前提下,我同意暂停对伊朗的轰炸和袭击行动,为期两周。""This will be a double sided CEASEFIRE," Trump posted.特朗普还称:"这将是一场双边的停火。"The price of oil fell dramatically after the announcement, with May futures for West Texas Intermediate dropping nearly 19 percent to below $92 a barrel.消息公布后油价应声大跌,西得克萨斯中质原油5月期货价格跌幅近19%,跌破每桶92美元。"For a period of two weeks, safe passage through the Strait of Hormuz will be possible via coordination with Iran's armed forces and with due consideration to technical limitations," Iran's Foreign Minister Abbas Araghchi said.伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐表示:"两周内,通过霍尔木兹海峡的安全通行将在与伊朗武装部队协调下进行,并充分考量技术限制因素。"Reuters reported that the US had received a 10-point proposal from Iran, which Trump called "a workable basis on which to negotiate."路透社报道称,美方已收到伊朗方面提出的十点提案,特朗普称该方案"可作为谈判的可行基础"。"Almost all of the various points of past contention have been agreed to between the United States and Iran, but a two week period will allow the Agreement to be finalized and consummated," Trump posted.他发文称:"美伊双方已就过去争议的几乎所有要点达成一致,但两周的缓冲期将使协议得以最终敲定并落实。"Iran's national television called the ceasefire a win.伊朗国家电视台称此次停火是一次胜利。"It was decided at the highest level that Iran will hold negotiations with the American side in Islamabad for two weeks," Iran's Supreme National Security Council said in a statement.伊朗最高国家安全委员会发表声明称:"经最高层决定,伊朗将在伊斯兰堡与美国方面举行为期两周的谈判。""It is emphasised that this does not mean an end to the war, and Iran will accept an end to the war only when — in view of Iran's acceptance of the principles envisaged in the 10-point plan — its details are also finalised in the negotiations," the council said.声明同时强调同时强调:"需要指出的是,这并不意味着战争结束,伊朗只会在十点提案原则性内容获接受、具体细节谈判完成后,方接受战争终止。"Negotiations will begin in Islamabad, Pakistan, on Friday.双方谈判将于周五在巴基斯坦伊斯兰堡启动。futures /ˈfjuːtʃərz/期货consummate /ˈkɑːnsəmət/ 使完成;使圆满envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/设想;展望
Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, leading a delegation of the KMT, arrived in Nanjing, the capital of Jiangsu province, via Shanghai on Tuesday, beginning a mainland visit that will run through Sunday.中国国民党主席郑丽文率国民党代表团于4月7日经上海抵达南京,正式开启为期一周的大陆参访行程,访问将持续至12日。The visit is considered an important part of the promotion of cross-Strait peace and dialogue.此次访问被视为推动两岸和平与对话的重要一环。Cheng and the delegation landed at Shanghai Hongqiao International Airport and traveled to Nanjing later in the day. Song Tao, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee, welcomed them at the airport.郑丽文一行搭乘班机抵达上海虹桥国际机场,当日稍后转赴南京。中共中央台湾工作办公室主任宋涛在机场迎接。At the invitation of the CPC Central Committee and Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Cheng and the delegation are scheduled to visit Jiangsu, Shanghai and Beijing.应中共中央和习近平总书记邀请,郑丽文一行将先后赴江苏、上海、北京参访。The visit is the first by a KMT chairperson to the mainland in a decade. Since taking office in October, Cheng has expressed on multiple occasions her willingness to visit the mainland.这是十年来中国国民党主席首次到访大陆。郑丽文自去年10月就任国民党主席以来,已多次表达访陆意愿。Upon arriving in Nanjing, Cheng expressed her gratitude to General Secretary Xi, thanking the mainland for the warm reception. She said that the visit aimed to safeguard peace across the Taiwan Strait and improve people's well-being, and is therefore of great significance.郑丽文抵达南京后表示,感谢习近平总书记,感谢大陆方面热情接待。此访是为了维护台海和平,增进人民福祉,意义重大。She added that the KMT will continue to uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and play an active role in promoting the peaceful development of cross-Strait relations.她还表示,中国国民党将坚持“九二共识”、反对“台独”,继续发挥推动两岸关系和平发展的重要作用。Song welcomed Cheng and her delegation, saying that the visit would enable them to experience firsthand the mainland's tremendous development achievements under the leadership of General Secretary Xi and the CPC, as well as the deep friendship that mainland compatriots have for their counterparts in Taiwan.宋涛对郑丽文一行表示欢迎。他说,此次访问将让代表团亲身感受到祖国大陆在习近平总书记和中国共产党领导下取得的巨大发展成就,充分感受到大陆同胞对台湾同胞的深情厚谊Song said he believes the visit would receive strong recognition and support from people on both sides of the Taiwan Strait.宋涛表示,相信此次访问会得到两岸同胞的高度肯定和支持。He stressed that both sides should prioritize national interests and the well-being of compatriots, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations, and strive together for the great rejuvenation of the Chinese nation.他强调,两党要以民族利益为重、以同胞福祉为念,携手推动两岸关系和平发展,共创中华民族伟大复兴。Li Zhenguang, dean of the Taiwan Research Institute at Beijing Union University, said that the visit would demonstrate the joint efforts of the CPC and the KMT to promote peace and stability in the Taiwan Strait, as well as peaceful cross-Strait development and exchanges.北京联合大学台湾研究院院长李振广表示,此次访问彰显了国共两党共同维护台海和平稳定、推动两岸和平发展与交流合作的努力。"People on both sides of the Taiwan Strait hope to ease the current tensions," Li said, adding that the visit reflects a shared aspiration for peaceful development and expanded exchanges and cooperation, both on the mainland and in Taiwan.“两岸同胞都希望缓和当前紧张局势,”李振广说,此次访问反映了两岸各界期盼和平发展、扩大交流合作的共同心声。He added that Cheng's adherence to the 1992 Consensus and her opposition to "Taiwan independence" have paved the way for high-level exchanges between the CPC and the KMT.他还表示,郑丽文坚持“九二共识”、反对“台独”,为两党高层交往铺平了道路。The KMT delegation included its three vice-chairpersons — Lee Chien-lung, Chang Jung-kung and Hsiao Hsu-tsen — as well as Lee Hong-yuan, deputy chairman of the KMT-affiliated policy think tank, and Su Chi, chairman of the KMT central advisory committee, who coined the term "1992 Consensus".国民党代表团成员包括三位副主席李乾龙、张荣恭、萧旭岑,以及国民党智库副董事长李鸿源、中央评议委员会主席苏起——“九二共识”这一概念正是由苏起提出。take office /teɪk ˈɒfɪs/就职,上任1992 Consensus /ˌnaɪnˈtiːn ˈnaɪntituː ˈkɒnsensəs/九二共识cross-Strait relations /ˌkrɒs streɪt rɪˈleɪʃnz/两岸关系mainland compatriots /ˈmeɪnlænd kəmˈpeɪtriəts/大陆同胞great rejuvenation /ɡreɪt rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/伟大复兴
Generating replicas without consent is personal infringement, experts say专家表示未经同意复制人脸属于侵权A Chinese short drama series suspected of using artificial intelligence to obtain people's facial data has sparked public outcry in recent days, prompting regulators and legal experts to stress that technological advancement must not infringe on personal rights.近日,一部国产短剧因涉嫌使用人工智能技术盗取他人面部数据,引发公众强烈愤慨。监管部门和法律专家强调,技术进步绝不能以侵犯个人权利为代价。In late March, several bloggers — including traditional Chinese attire enthusiasts and models — accused the popular AI-generated series Peach Blossom Hairpin of using technology to replicate their facial features, outfits and makeup without consent to create characters that were widely distributed on short-video platforms.3月下旬,多名博主——包括传统服饰爱好者和模特——公开指控热门AI生成短剧《桃花簪》未经其同意,使用技术手段复制了他们的面部特征、服装和妆容,并以此生成角色,在短视频平台广泛传播。By then, the series had already garnered more than 40 million views on Hongguo, a micro-drama platform, and some of the alleged victims said they were preparing to take legal action.截至事发,该剧在微短剧平台"红果"上的播放量已超过4000万。部分据称受害的博主表示,正准备采取法律行动。On Friday, Hongguo said on its official WeChat account that the series had been removed and that no new content would be uploaded for 15 days because its creator had failed to provide sufficient proof of compliance with regulations governing facial imagery.上周五(4月3日),红果在其官方微信公众号上发布声明称,《桃花簪》已被下架,且因出品方未能提供充分证据证明其符合有关面部影像的法规要求,该出品方将暂停上传所有剧集15天。The platform said adherence to legal and regulatory standards is a non-negotiable baseline, but noted that short dramas, as a new form of creative product, present major challenges for content review, particularly with the rise of AI tools.平台表示,遵守法律法规是不可逾越的底线,但同时也指出,短剧作为新生业态,尤其行业引入AI制作技术后,素材识别难度迅速增大。It pledged to strengthen content review processes, upgrade verification technologies and improve authorization procedures to foster a more regulated environment for content creation and distribution.平台承诺将率先强化内容审核机制、迅速提升内容审核技术、健全授权核验流程,努力与行业共同营造规范有序的内容创作与传播环境。Although the producer has not confirmed whether bloggers' photos were used as templates for AI generation, legal experts said such actions could still constitute infringement.尽管制作方尚未证实博主的照片是否被用作AI生成的模板,但法律专家表示,此类行为仍可能构成侵权。Zhao Zhanling, a lawyer at Beijing Javy Law Firm, said under the Civil Code and legal practice, if an AI-generated face leads the public to associate it with a specific individual, it may constitute infringement.北京嘉潍律师事务所律师赵占领指出,根据《民法典》及司法实践,如果AI生成的面部特征足以让公众联想到特定个人,就可能构成侵权。"Copying a person's image and processing it with AI is a typical example of using information technology to violate someone's portrait rights," Zhao said.赵占领说:"复制他人形象并用AI进行处理,是利用信息技术侵害他人肖像权的典型表现。"As AI technology becomes more prevalent in the film and television industry, similar cases of AI-powered face and voice swapping have become increasingly frequent.随着AI技术在影视行业日益普及,类似的AI换脸、换声侵权案例也愈发频繁。Last month, the Beijing Internet Court disclosed a case in which an actress' images were misused by two companies using AI face-swapping technology in a short drama.上月,北京互联网法院披露一起案件:两名公司在一部短剧中利用AI换脸技术擅自使用了一位女演员的肖像。The court ruled in favor of the actress, ordering the defendants to issue a public apology and compensate her for financial losses.法院判决支持该女演员,要求被告公开道歉并赔偿经济损失。In another case, the court supported a voice-over artist, ruling that using AI to imitate someone's voice without permission constitutes infringement of voice rights.另一起案件中,法院支持了一位配音演员,认定未经许可用AI模仿他人声音构成对声音权的侵害。"The advancement of AI has facilitated creative production but has also been exploited for infringing activities," said Ma Xiangxiang, a lawyer at the Anjie Broad Law Firm.安杰世泽律师事务所律师马翔翔表示,AI技术的进步便利了创意生产,但也被不法分子用于侵权活动。She noted that regulators in China have begun addressing the illegal use of such technology, particularly in AI-driven face swapping in short videos.她指出,中国监管部门已开始着手整治此类技术的非法使用,尤其是在短视频领域的AI换脸行为。On Thursday, the performers' committee of the China Federation of Radio and Television Associations issued a statement condemning the unauthorized use of actors' images and voices through AI face swapping, voice cloning and unauthorized editing or remixing.上周四(4月2日),中国广播电视社会组织联合会演员委员会发布声明,谴责未经授权使用AI换脸合成、声纹克隆复刻、影视素材任意篡改、魔改、擅自抓取演员影像声频用于AI模型训练等侵权行为。The committee said any content that can be linked to specific actors — whether through AI-generated lookalikes, imitated voices, face-swapped dramas, commercial use, virtual replicas or derivative works — does not avoid liability, regardless of labeling.委员会表示,凡可关联特定公众演员的AI撞脸、仿声演绎、换脸短剧、商业植入、虚拟人复刻、素材二创改编等侵权内容,即便标注“非商用”“公益分享”“个人二创”等字样,均不构成合法免责依据,仍需承担全部侵权责任。On Sunday, the studio of Yi Yangqianxi said AI-generated dramas using the actor's likeness without permission had been circulating online.上周日(4月5日),易烊千玺工作室发布声明称,网络上出现未经授权使用该演员肖像制作的AI生成短剧。The actor has not appeared in such productions nor authorized any third party to use his image for AI synthesis, the studio said, adding that it had engaged lawyers.该演员并未出演此类作品,也未授权任何第三方使用其形象进行AI合成,工作室已委托律师处理。Zhao said pursuing legal remedies is important but noted that it is more difficult for ordinary individuals to identify infringement, as AI-generated content often draws on large datasets.赵占领表示,寻求法律救济很重要,但普通个体识别侵权的难度更大,因为AI生成内容往往依赖海量数据集。"Producers frequently claim that any resemblance is purely coincidental, making it harder to prove recognizability," he said. "Additionally, the costs of legal action — including evidence collection, notarization and litigation — can be prohibitively high.""制作方常常声称任何相似纯属巧合,这使得证明'可识别性'更加困难。此外,包括取证、公证和诉讼在内的法律行动成本可能高得令人却步。"He advised individuals who discover unauthorized AI-generated content using their likeness to immediately record or take a screenshot of the material and preserve evidence, preferably through blockchain methods.他建议,发现自己的形象被未经授权用于AI生成内容的个人,应立即对相关素材进行录屏或截图,并通过区块链等方式保全证据。He added that filing complaints with hosting platforms is a faster and more affordable way to seek remedies. Ma cited the Civil Code, which requires platforms to take necessary measures — such as removal, blocking or disconnection of links — once notified of infringing content.他还指出,向平台投诉是更快捷、更低成本的维权途径。马翔翔援引《民法典》指出,平台在接到侵权通知后,必须采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。Upon receiving such notice, platforms must promptly forward it to the alleged infringer and take appropriate action based on preliminary evidence and the nature of the service, she said.她表示,平台收到通知后,应及时转送给涉嫌侵权的网络用户,并根据初步证据和服务类型采取相应行动。She also called for a stronger legal framework to further regulate AI applications, thereby ensuring data security, intensifying personal information and minor protection and serving the healthy development of the digital economy.她还呼吁建立更完善的法律框架以进一步规范AI应用,从而保障数据安全,加强对个人信息和未成年人的保护,服务数字经济的健康发展。spark public outcry /spɑːrk ˈpʌblɪk ˈaʊtkraɪ/引发公众强烈愤慨infringe on personal rights /ɪnˈfrɪndʒ ɒn ˈpɜːrsənəl raɪts/侵犯个人权利replicate /ˈreplɪkeɪt/复制without consent /wɪˈðaʊt kənˈsent/未经同意Civil Code /ˈsɪvəl koʊd/民法典portrait rights /ˈpɔːrtrət raɪts/肖像权swapping /ˈswɒpɪŋ/替换、变换legal remedies /ˈliːɡəl ˈremədiz/法律救济blockchain /ˈblɒktʃeɪn/区块链
Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the fundamental way to resolve navigation issues in the Strait of Hormuz is to achieve a ceasefire as soon as possible, as he held a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss the worsening situation in the Middle East.2026年4月5日,外交部长王毅与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通电话,就日益严峻的中东局势交换意见。王毅表示,解决霍尔木兹海峡通航问题的根本是尽快停火止战。As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should uphold fairness on matters of principle, adopt an objective and balanced approach, and work to gain greater understanding and support from the international community, he said.他指出,中俄作为联合国安理会常任理事国,应在大是大非问题上体现公道,采取客观平衡做法,并争取国际社会更多理解和支持。China has consistently advocated resolving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation, Wang said.王毅强调,中方始终主张通过对话谈判政治解决国际和地区热点问题。He added that China stands ready to continue working with Russia at the UN Security Council, to maintain timely communication on major issues, and make efforts to help cool tensions and safeguard regional peace and stability as well as common security worldwide.他表示,中方愿同俄方在联合国安理会继续合作,在重大问题上及时沟通,为局势降温以及维护地区和平稳定和世界共同安全做出努力。Lavrov said Russia is highly concerned about the continued escalation in the Middle East.拉夫罗夫表示,俄方对中东形势持续升级高度关切。Referring to the ongoing conflict and the situation in the Strait of Hormuz, he said Russia believes military action must cease immediately and that the parties should return to political and diplomatic means to address the root causes of the conflict.关于当前战事和霍尔木兹海峡问题,俄方主张必须立即停止军事行动,回归政治和外交轨道,解决冲突产生的根源。He added that the UN Security Council should play a constructive role in this regard, and said Russia is willing to maintain close communication and coordination with China and continue to make efforts for a ceasefire.他还表示,联合国安理会应为此发挥建设性作用。俄方愿同中方密切沟通协调,继续为推动停火止战发声出力。permanent member of the United Nations Security Council/ˈpɜːmənənt ˈmembər əv ðə juːˈnaɪtɪd ˈneɪʃənz sɪˈkjʊərəti ˈkaʊnsəl/联合国安理会常任理事国hotspot issues /ˈhɒtspɒt ˈɪʃuːz/热点问题common security /ˈkɒmən sɪˈkjʊərəti/共同安全ceasefire /ˈsiːsfaɪər/停火
As China's visa-free policies continue to deliver dividends, the country's inbound tourism market is warming up this spring, with travelers venturing beyond first-tier cities to second- and third-tier destinations and shifting from traditional sightseeing to immersive cultural experiences.随着中国免签政策的红利持续释放,今年春季,中国入境旅游市场持续升温。游客们不再局限于一线城市,而是深入二三线目的地,并从传统的观光游览转向沉浸式的文化体验。Instead of merely visiting widely popular sites like the Terracotta Warriors or climbing the Great Wall, foreign visitors are stepping into intangible cultural heritage workshops, donning traditional hanfu, learning to make dumplings and even firing porcelain. From "seeing China" to "being Chinese for a day", cultural experiences are emerging as a new engine for inbound tourism.外国游客不再只是参观兵马俑等热门景点或攀登长城,而是走进非物质文化遗产工坊,穿上传统汉服,学习包饺子,甚至亲手烧制瓷器。从"看中国"到"做一天中国人",文化体验正成为入境旅游的新引擎。A short video recently went viral on social media, showing Zhang Shupeng, known as Asia's first wingsuit pilot, leaping from Yuhu Peak at Zhangjiajie's Tianmen Mountain and flying at more than 200 kilometers per hour through Tianmen Mountain Square in Hunan province.近日,一段短视频在社交媒体上迅速走红。视频中,被称为"亚洲翼装飞行第一人"的张树鹏从张家界天门山的玉壶峰一跃而下,以每小时超过200公里的速度飞越湖南天门洞广场。The video, posted by a foreign blogger on Instagram, garnered more than 100 million views and nearly 5 million likes within days, with comments in multiple languages expressing awe.该视频由一位外国博主发布在Instagram上,短短几天内浏览量就突破1亿,获得近500万点赞,评论区用多种语言表达惊叹之情。Ding Yunjuan, deputy manager of the marketing department at Tianmen Mountain Scenic Area, said that the site attracts extreme sports enthusiasts while offering foreign visitors the chance to watch world-class events such as the annual World Wingsuit League Championship, as well as parkour contests and bicycle speed races down the mountain stairs.天门山景区市场营销部副经理丁云娟表示,该景区在吸引极限运动爱好者的同时,也为外国游客提供了观看世界级赛事的机会,例如一年一度的世界翼装飞行联盟锦标赛,以及跑酷比赛和山地自行车速降赛。The scenic area has also enriched its cultural tourism offerings. Its mountain-gorge theater stages Tianmen Fox Fairy, the world's first live musical performance set in a high-mountain canyon. The show is based on the Xiangxi folk tale The Legend of Woodcutter Liu Hai and centers on themes of oriental love aesthetics.景区还丰富了其文化旅游产品。其高山峡谷大剧场演出《天门狐仙·新刘海砍樵》,这是世界上首台以高山峡谷为天然舞台的大型山水实景音乐剧。该剧根据湘西民间传说《刘海砍樵》改编,以东方爱情美学为主题。Between 2024 and 2025, overseas tourists accounted for 60 to 70 percent of the show's audience. In 2025, it received 250,000 overseas visitors, a 45 percent year-on-year increase, covering more than 120 countries and regions. During the first performances of 2026, overseas visitors made up 70 percent of the audience, Ding said.2024年至2025年间,境外游客占该剧观众的60%至70%。2025年,该剧接待境外游客25万人次,同比增长45%,覆盖超过120个国家和地区。丁云娟说,2026年首轮演出中,境外观众占比达70%。The scenic area welcomed 162,100 overseas visitors in the first quarter of 2026, a 26 percent year-on-year increase. The top four source markets were South Korea, China's Taiwan, Indonesia and Malaysia, she added.她补充说,2026年第一季度,天门山景区共接待境外游客16.21万人次,同比增长26%。排名前四的客源市场是韩国、中国台湾、印度尼西亚和马来西亚。The park has strengthened English training for its personnel, provided translation devices for front-line employees and introduced guided tours in Chinese, English and Korean.景区加强了对员工的英语培训,为一线的员工配备了翻译设备,并推出了中文、英文和韩文的导游服务。In Lijiang, Yunnan province, during the Sanduo Festival — a traditional celebration of the Naxi ethnic group honoring the guardian deity Sanduo — two tourists from New York and Los Angeles, Iren Helperin and Soheila Halimi, said they were drawn to the city's ancient town and ethnic culture and praised its safe and friendly travel environment.在云南省丽江市,正值纳西族传统节日"三多节"(纪念保护神三多)期间,来自纽约和洛杉矶的两位游客艾琳·赫尔珀林和索海拉·哈利米表示,她们被丽江古城和民族文化所吸引,并称赞这里安全友好的旅游环境。"We felt very safe here. As a tourist, safety is very important because you're not familiar with the city or the culture," Helperin said. "In Europe, you have to wrap your phone with a string so if somebody tries to grab it, you can pull it back. Here you don't have to worry. I can carry my phone and take pictures."赫尔珀林说:"我们在这里感到非常安全。对游客来说,安全非常重要,因为你既不熟悉这座城市,也不了解这里的文化。在欧洲,你不得不用绳子拴住手机,以防有人试图抢走时你能拉回来。在这里你不用担心。我可以拿着手机随意拍照。"A German couple, Evgeni Knispel and Denise Nagel, who were also visiting Lijiang, said they discovered the city while searching online for trips to China. They praised its cleanliness, pleasant weather and well-preserved old town.同样在丽江旅游的一对德国夫妇叶夫根尼·尼斯佩尔和丹尼斯·纳格尔说,他们在网上搜索中国旅行时发现了丽江。他们称赞丽江干净整洁、天气宜人,古城保存完好。"It's unbelievably clean everywhere," Nagel said. Knispel added that while Lijiang is touristy, it is less crowded than destinations in Thailand, and he would recommend it to friends and family.纳格尔说:"到处都干净得令人难以置信。"尼斯佩尔补充说,虽然丽江旅游味较浓,但比泰国的旅游目的地人少,他会向亲朋好友推荐这里。Lyu Ning, dean of the School of Tourism Sciences at Beijing International Studies University, said that smaller cities preserve more authentic natural scenery and folk customs, meeting foreign tourists' demand for uniqueness and authenticity.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,小城市保留了更真实的自然风光和民俗风情,满足了外国游客对独特性和真实性的需求。Meanwhile, China's transport and service infrastructure has expanded into lower-tier cities. High-speed rail now reaches third — and fourth-tier cities, including Wuyishan in Fujian province and Huangshan in Anhui province. Regional air networks have improved, while rural tourism roads and scenic area shuttle services have helped solve the "last mile" problem, she said.与此同时,中国的交通和服务基础设施已扩展到低线城市。高铁网络现已覆盖包括福建武夷山和安徽黄山在内的三四线城市。区域航空网络得到改善,乡村旅游公路和景区接驳服务也有助于解决"最后一公里"问题。"Overseas communication has shifted from official promotion to authentic experience sharing on social media platforms such as TikTok, Instagram and YouTube. Foreign visitors' real-life posts are more influential and relatable than traditional advertising," Lyu said.吕宁说:"海外传播已经从官方推广转向TikTok、Instagram和YouTube等社交媒体平台上的真实体验分享。外国游客发布的真实帖子比传统广告更具影响力和亲和力。"On the shift from "seeing China" to "being Chinese for a day", Lyu said it reflects a move from curiosity-driven sightseeing to deeper cultural empathy.对于从"看中国"到"做一天中国人"的转变,吕宁认为,这反映了从好奇驱动的观光旅游向更深层次文化共情的转变。"Young overseas tourists, especially Generation Z, no longer want to just check off landmarks; they want to participate in Chinese daily life," she said.她说:"年轻的海外游客,尤其是Z世代,不再只想打卡地标,他们希望参与中国人的日常生活。""This demand change is essentially a shift from knowing China to understanding China," Lyu said. Immersive experiences turn Chinese culture from abstract symbols into tangible, shareable moments, creating a word-of-mouth chain from experience to emotional resonance and then sharing."这种需求变化本质上是'知中国'向'懂中国'的转变。"吕宁说,沉浸式体验将中国文化从抽象符号转化为可触摸、可分享的瞬间,形成从体验到情感共鸣再到分享的口碑传播链条。Experiential products are becoming the core competitiveness of the inbound tourism market, moving away from resource-dependent models to creativity-driven offerings. They not only enrich the product mix but also increase added value and repeat visits, as tourists form emotional connections and return for specific experiences, she added.她补充说,体验型产品正成为入境旅游市场的核心竞争力,从资源依赖型模式转向创意驱动型产品。它们不仅丰富了产品组合,还提高了附加值和重游率,因为游客建立了情感联系,并会为了特定体验而再次到访。dividend /ˈdɪvɪdend/红利;收益Terracotta Warriors /təˌrɑːkətə ˈwɒriəz/兵马俑go viral /ɡəʊ ˈvaɪrəl/迅速走红garner /ˈɡɑːnə/获得;收集parkour /pɑːˈkʊə/跑酷
On first impression, Zhang Xue doesn't seem to care whether or not people like him."I wasn't willing to take any interview," said the squat man with a thick neck, wearing his own brand ZXMOTO biker jacket, at a media briefing on Monday.Zhang was speaking to dozens of journalists in his company's Chongqing factory after one of his motorcycles made history at the weekend by securing two World Supersport category wins at Portugal's Portimao circuit.In the first race on Saturday, French rider Valentin Debise piloted Zhang's 820RR-RS bike to a commanding victory margin of 3.685 seconds over established big-name rivals in the Superbike World Championship (WSBK).Production-based motorcycles race in the series, making it a showcase for manufacturers."None of you would be here if it weren't for someone putting in a word for you to be here," he said bluntly. His remarks made many of the assembled media people uncomfortable.The 39-year-old should have been reveling in the moment and enjoying the public spotlight. But he told the reporters that he just wanted to focus on producing motorcycles and prepare for the next race this month.The sport has long been dominated by European and Japanese giants, such as Ducati, BMW, and the Japanese "Big Four" of Honda, Yamaha, Kawasaki and Suzuki.But it took ZXMOTO — short for Zhang Xue Motorcycle — a brand established in April 2024, less than two years to change the status quo.From a workshop apprentice to the top of the podium, Zhang has inspired millions of Chinese people because of his perseverance, courage, determination and passion for motorcycles.Humble originsFrom the beginning, life dealt Zhang a tough hand.He was born into a farming family in Mayang county, in Central China's Hunan province, and his parents divorced when he was 10. Located in western Hunan, the county is tucked away in the mountains, a few hours' drive from the famous Zhangjiajie or "Avatar" mountains.After the divorce, Zhang and his younger sister lived with their grandmother.At 16, Zhang graduated from middle school. Driven by a near-obsessive passion for motorbikes since childhood, he became an apprentice at a relative's motorcycle repair shop.During his apprenticeship, he started riding motorbikes seriously. In previous interviews, he recalled practicing on a "beaten-up, eighth-hand" bike along the muddy, narrow paths of his hometown, Tianjiawan village in Mayang."Since then, I've ridden every day, and it makes me very happy," he said. "Riding is my only hobby and I can't think of anything else more interesting."While the self-taught rider from a humble background wanted to be a professional racer, he had no connections in the motorsport world to make his dream come true.At 19, the young man cleverly decided to reach out to one of the province's most popular TV shows, Evening News, for help. He called the show's hotline repeatedly until one of the journalists agreed to meet him. He asked the reporter to film him riding in the hope a racing team would notice his raw talent."I don't want to just show off my skills," he told the journalist. "I don't have money and I don't know anyone. I just want a chance to get exposure so that I can join a professional motorcycle team. Once I am in, I can do anything, fix bikes, cook and clean."The TV crew was interested in the wiry, stubborn teenager but not sure about his riding skills.Due to extreme nerves, his old motorcycle, or the lack of grip in the mountainous terrain, his live performance was poor and he fell off several times. The film crew was unimpressed. They politely said goodbye to the enthusiastic youngster and drove off to the next filming location.Zhang, however, refused to give up. Convinced he had simply underperformed, he jumped on his dilapidated motorcycle and trailed the news vehicle with dogged determination for over 100 kilometers. The grueling pursuit in the rain lasted nearly three hours.Moved by the young man's persistence, the video crew turned their cameras back on. Zhang did not blow his chance a second time. He executed a series of difficult stunts, including wheelies and riding while lying flat on the seat.The interview aired on Hunan TV under the title The Wind-Chasing Youth. Following the broadcast, Zhang was scouted by professional racing teams. This marked the end of his days as a grease monkey and the beginning of his career as a professional rider and engineer.In 2009, he won the bronze medal (Domestic Group) at the National Motorcycle City Stair-Climbing Contest. And in 2011, he earned back-to-back second-place finishes in this national competition.Mover and shakerIn Chongqing, Zhang's motorcycle dreams became much bigger. With experience and knowledge of riding and engineering, he decided to make his own motorcycles.In 2013, after Spring Festival, he quit his job and left Hunan for neighboring Chongqing with 20,000 yuan ($2,900) to his name. At the time, he had no specific idea about his next career move."The most difficult part is to take the first step," he recalled. "In my hometown, men have to go to work after the 15th day of the first lunar month. Though I had no idea what to do in Chongqing, I had to go."Boasting the most complete motorcycle industry chain in the country, Chongqing has earned a reputation as the country's "Motorcycle Capital".The city is home to over 40 vehicle manufacturers and more than 400 parts suppliers, with an annual production capacity of 10 million vehicles and 20 million engines. One in every three motorcycles exported from China is made in Chongqing, according to local authorities."You can get any auto part you want in Chongqing and there are plenty of experienced engineers here," Zhang said.With no local connections or substantial financial resources, he took baby steps in the beginning. He sourced spare parts from local markets to assemble and modify motorcycles, eventually finding buyers by sharing his work on online motorbike communities.By obsessing over every single bolt on the engine and body and prioritizing user feedback, he transformed from a newcomer into a recognized tech guru in the community. He eventually saved up enough money for a startup company.In 2017, he co-founded Kove Moto in Chongqing. His team produced several impressive models, including the 500X and 450 Rally. Kove's annual sales skyrocketed from a mere 800 units at the start to 30,000 at its peak, establishing the brand as a leader in China's large-displacement motorcycle market.In 2023, Kove Moto took part in the Dakar Rally, the world's most famous and grueling off-road endurance race, which covers more than 8,000 km of desert and rough terrain.They achieved a major milestone: the first-ever "trinity" finish with a Chinese manufacturer, Chinese riders, and Chinese bikes all crossing the finish line.One year later, because of philosophical differences with his investors, Zhang chose to leave Kove to start his own company. His passion was to focus on R&D to develop motorcycles capable of challenging the world's best.The fame and fortune he had achieved at Kove meant little to him, he said. "I don't want to be a businessman sitting in meetings. I want to be a hands-on engineer again," he said.He quickly registered ZXMOTO in the Liangjiang New Area. Zhang wanted absolute control of the brand and a factory dedicated solely to high-performance engineering.The company debuted its inaugural model, the 500RR, at the 22nd China International Motorcycle Trade Exhibition in September 2024. The first deliveries rolled out in March 2025, and by the end of that year, sales had surpassed 25,000 units.The company reported an output value of 750 million yuan in 2025, with nearly 70 million yuan invested in research and development. It also posted a net loss of about 22.8 million yuan, highlighting the cost of chasing cutting-edge bikes.Investor interest in ZXMOTO is growing.Earlier this month, the company completed a Series A funding round, raising 90 million yuan and reaching a post-money valuation of about 1.09 billion yuan.For 2026, ZXMOTO is targeting annual sales of 60,000 units and output value of 1.8 billion yuan, while nearly doubling its R&D budget to 135 million yuan.When Zhang graduated from middle school, he told his classmates that his dream was to repair motorcycles."Now my dream is to make ZXMOTO a top 10 global (motorcycle) brand in 10 years," he said."I am very confident (of achieving the goal) because I know how to make a good bike and I work hard. I have been working in this industry for 20 years, with only five days off."He is also confident in China's manufacturing capabilities."Our advantages are low costs and high efficiency. In terms of high-end manufacturing, we are neck and neck with Europe and the United States," he said."What we lack is the experience (in manufacturing) and we are learning from the leaders quickly."For every rider, MotoGP is the pinnacle of motorcycle racing, often described as the "Formula 1 of two wheels". It is the oldest established motorsport world championship, having started in 1949.Unlike other races, where bikes are modified versions of what you can buy in a store, MotoGP bikes are pure prototypes.For Zhang, winning in the WSBK was a historic breakthrough, but MotoGP success is the ultimate goal."WSBK is just the beginning. I won't stop until a Chinese bike stands on the top step of a MotoGP podium," he said.
In this episode of Qingming: Beyond the Drizzling Rain, we take a warm, thoughtful deep dive into one of China’s most layered traditions. Far more than a day for tomb sweeping, Qingming is revealed as a beautiful fusion of three ancient festivals: the agricultural wisdom of a Han Dynasty solar term, the quiet reverence of the Cold Food Festival’s fire‑changing ritual, and the joyful riverside gatherings of the Shangsi Festival.Through a lively, conversational journey, we explore how these threads wove together over centuries to create a holiday where remembrance and spring joy coexist — expressed in cold foods, willow branches, and the lovely phrase “sorrow without devastation.” We also look at modern echoes, from six‑day school spring breaks in provinces like Anhui and Jiangsu to the rise of Cyber Qingming, where AI voices and virtual reality offer new ways to honor those we’ve lost.What emerges is a simple, enduring truth: Qingming has never been frozen in time. It adapts, it breathes, and at its heart, it asks us to do one thing — to remember love in the season of renewal, and in doing so, to live well.Tune in if you’ve ever wondered why we sweep graves and fly kites on the same day, or if you’re looking for a gentle, hopeful conversation about memory, spring, and what truly lasts.
China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased.最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses.据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution.最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized.最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases.2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children.最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children.王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes.服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide.王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed.鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities.最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的
China has expressed "grave concern" over Japan's deployment of long-range missiles capable of striking what Tokyo calls "enemy bases".对于日本部署可打击其所谓"敌方基地"的远程导弹一事,中方表示"严重关切"。Japan announced on Tuesday the deployment of the long-range missiles in its Kumamoto and Shizuoka prefectures. Defense Minister Shinjiro Koizumi said Japan "faces the most severe and complex security environment in the postwar era" and must build up its ability to defend itself from outside the region.3月31日,日本在其熊本县和静冈县部署了远程导弹。日本防卫大臣小泉进次郎称,日本"正面临战后最严峻复杂的安全环境",须构筑防区外防卫能力。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday that Japan's deployment of offensive weapons under the pretext of "defense" and "counterattack" far exceeds the scope of "self-defense" and "exclusive defense".对此,外交部发言人毛宁4月1日表示,日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴。This "seriously violates the provisions of documents with binding force of international law, such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and this seriously violates Japan's Constitution and its existing domestic norms," Mao said.毛宁表示,此举"严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范"。"This once again shows that Japan's far-right forces are pushing security policies toward offensiveness and expansionism," she added.毛宁还称,"这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。"The upgraded Type-12 land-to-ship missiles, developed and produced by Japan's Mitsubishi Heavy Industries, became operational at Camp Kengun in Kumamoto prefecture, The Associated Press reported.据美联社报道,由日本三菱重工研发和生产的升级版12式岸舰导弹已在熊本县健军驻地部署。The missiles have a range of about 1,000 kilometers, a significant extension from the 200 km range of the original, allowing it to reach China's mainland, according to the AP.据美联社报道,该导弹射程约1000公里,与原型200公里的射程相比有大幅提升,可覆盖中国大陆部分地区。Mao said Japan's "new militarism" is threatening peace and stability in the region. The international community should remain highly vigilant, she said.毛宁表示,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。"I have also noticed that many Japanese organizations and citizens have clearly expressed their objection," she added.毛宁指出,"我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。"Last month, a Japanese Self-Defense Forces officer illegally broke into the Chinese embassy in Tokyo with a knife.上月,一名日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆。"Instead of seriously reflecting on the lack of oversight and control over the Self-Defense Forces, the Japanese side is busy hyping up external threats and accelerating its military buildup. This trend is extremely dangerous," Mao said.毛宁表示,"日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。""We solemnly urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, live up to its commitments in the field of military security, and act with discretion.""我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。"grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːrn/严重关切deployment of offensive weapons /dɪˈplɔɪmənt əv əˈfensɪv ˈwepənz/部署进攻性武器pretext /ˈpriːtekst/借口Japan's far-right forces /dʒəˈpænz fɑːr raɪt ˈfɔːrsɪz/日本右翼势力solemnly /ˈsɑːləmli/郑重地,严正地
纽约市长:TikTok,我们回来了New York City (NYC) has lifted its ban on TikTok for government-owned devices, allowing agencies to resume posting on the platform under new security protocols, Mayor Zohran Mamdani announced on Tuesday via the app itself.纽约市长祖赫兰·马姆达尼3月31日通过TikTok社交媒体平台宣布,纽约市已解除对政府设备使用TikTok的禁令,允许各部门在新的安全协议下恢复在该平台发布内容。The original prohibition, established in 2023 by former Mayor Eric Adams, aligned with the federal government and many US states that restricted the app on government-owned devices due to concerns about its parent company, ByteDance. TikTok has previously dismissed these concerns as unfounded.该禁令由前市长埃里克·亚当斯于2023年设立,与联邦政府及美国多州一致,因担忧其母公司字节跳动而限制在政府设备上使用该应用。TikTok此前已驳斥这些担忧毫无根据。Under the new guidelines issued by NYC Cyber Command, agencies must use dedicated devices for TikTok that do not contain sensitive data.根据纽约市网络安全指挥部发布的新规,各部门必须使用不含敏感数据的专用设备登录TikTok。The city's cyber agency said the move is aimed at expanding communication with residents. "The Mamdani administration is committed to using every tool in our toolbox to communicate with New Yorkers," it said.该市网络部门表示,此举旨在扩大与市民的沟通渠道。"马姆达尼政府致力于利用一切可用工具与纽约市民保持沟通,"该部门称。The official NYC mayor TikTok account has begun posting new content. It had been dormant since the ban took effect.纽约市长官方TikTok账号已开始发布新内容。该账号自禁令实施以来一直处于停更状态。lift its ban /lɪft ɪts bæn/解除禁令 dismiss /dɪsˈmɪs/驳回;不予理会 dedicated devices /ˈdedɪkeɪtɪd dɪˈvaɪsɪz/专用设备 dormant /ˈdɔːmənt/休眠的;暂停活动的
Manufacturing rebounds, but smaller enterprises remain under pressure制造业有所回暖,但中小企业仍面临压力China's manufacturing activity returned to expansion territory in March, offering an early sign that policy support is beginning to feed through to the real economy as measures to boost demand and stabilize growth gain traction, experts said on Tuesday.3月,我国制造业活动重返扩张区间。专家3月31日表示,这为观察中国经济提供了一个早期信号,表明随着提振需求、稳定增长的措施逐步显效,政策支持正开始向实体经济传导。However, they cautioned that prolonged weakness among small and medium-sized enterprises highlights lingering structural pressures and underscores the challenge for policymakers in fostering a more broad-based recovery in the world's second-largest economy.不过专家也提醒,中小企业持续疲软凸显结构性压力依然存在,也表明政策制定者在推动我国作为世界第二大经济体实现更广泛复苏方面仍面临挑战。They also said that continued countercyclical policy support, faster rollout of major government investment projects and more targeted measures to ease financing burdens on small and medium-sized enterprises will be key to boosting orders, reviving production and underpinning a solid start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period.专家还表示,持续加强逆周期调节政策支持、加快重大政府投资项目落地、出台更有针对性的措施缓解中小企业融资压力,对于扩大订单、恢复生产、支撑"十五五"时期(2026-2030年)实现良好开局至关重要。Their comments came as China's official purchasing managers' index for the manufacturing sector stood at 50.4 in March, up from 49.0 in February and returning to expansion territory, according to data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday. The subindex for production stood at 51.4 in March, up from 49.6 in February, while the gauge for new orders came in at 51.6, up 3 percentage points from the previous month, the NBS said.国家统计局3月31日发布的数据显示,3月份,我国制造业采购经理指数(PMI)为50.4%,比上月上升1.5个百分点,重返扩张区间。国家统计局表示,生产指数为51.4%,比上月上升1.8个百分点;新订单指数为51.6%,比上月上升3.0个百分点。Huo Lihui, an NBS statistician, attributed the rebound in manufacturing PMI to the faster resumption of work and production after the Spring Festival holiday, as well as increased market activity, with the production index and the new orders index both returning to expansion territory.国家统计局服务业调查中心首席统计师霍丽慧表示,制造业PMI回升主要是受春节后企业加快复工复产、市场活跃度提升等因素影响,生产指数和新订单指数均回到扩张区间。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said sentiment in China's manufacturing sector improved in March, buoyed by optimism after the recently concluded two sessions, the annual gatherings of China's top legislative and political advisory bodies, which underscored that China's macro policies would remain more proactive and effective this year.东方金诚首席宏观分析师王青表示,近期闭幕的全国两会释放出今年宏观政策将更加积极有为的信号,受此鼓舞,3月份我国制造业景气水平有所改善。That policy tone was reinforced by the People's Bank of China on Tuesday. In a statement released after the first-quarter meeting of its monetary policy committee for 2026, the PBOC said it would continue to implement a moderately loose monetary policy, step up countercyclical and cross-cyclical adjustments, and improve coordination between monetary and fiscal policies to promote stable economic growth and a reasonable recovery in prices.中国人民银行3月31日进一步强化了这一政策基调。央行货币政策委员会2026年第一季度例会指出,将继续实施适度宽松的货币政策,加大逆周期与跨周期调节力度,加强货币财政政策协调配合,促进经济平稳增长和物价合理回升。Meanwhile, major manufacturing segments strengthened further and maintained a mild upward trend. High-tech manufacturing, for instance, posted a PMI reading of 52.1 in March, up 0.6 percentage point from February, and remained in expansion territory for the 14th consecutive month, the NBS reported.与此同时,重点制造业板块进一步增强,并保持温和上升势头。国家统计局数据显示,高技术制造业PMI为52.1%,比上月上升0.6个百分点,连续14个月处于扩张区间。Despite the overall expansion, small and medium-sized manufacturers remained under pressure, with activity still in contraction territory.尽管制造业总体扩张,但中小型制造企业仍面临压力,其相关活动仍处于收缩区间。According to the NBS, the subindex for medium-sized enterprises rose 1.5 percentage points to 49.0, while that for small enterprises climbed 4.5 percentage points to 49.3, but both remained below the 50-point threshold.国家统计局数据显示,中型企业PMI为49.0%,比上月上升1.5个百分点;小型企业PMI为49.3%,比上月上升4.5个百分点,但两者均仍低于50%的临界点。"Soaring raw material prices have dealt a heavier blow to small and medium-sized enterprises, which generally have weaker pricing power and thinner financial buffers," said Bai Wenxi, vice-chairman of the China Enterprise Capital Union.中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,原材料价格飙升对中小企业打击更大,中小企业议价能力普遍较弱,财务缓冲能力也较为薄弱。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said China has policy room, on both monetary and fiscal fronts, to cope with the potential economic headwinds stemming from geopolitical uncertainties in the Middle East.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,面对中东地缘政治不确定性可能带来的经济逆风,中国在货币和财政两方面都有政策空间予以应对。Foreign companies also remain upbeat about the long-term prospects of China's manufacturing sector.外资企业也对中国制造业的长期前景保持乐观。Markus Kamieth, CEO of German chemical company BASF, said China has moved to the forefront of intelligent manufacturing and green transformation, driven by its scale, speed and innovation capacity.德国化工企业巴斯夫执行董事会主席凯礼表示,中国凭借其规模、速度和创新能力,已在智能制造和绿色转型领域走在前列。Philippe Delorme, president and CEO of Finnish elevator giant KONE Corp, said the company's core production base in Kunshan, Jiangsu province, has grown into the world's largest elevator manufacturing base. "This figure demonstrates our commitment to China's economic growth," he added.芬兰通力集团总裁兼首席执行官德龙表示,该集团位于江苏昆山的核心生产基地已发展成为全球最大的电梯制造基地。他表示:"这一事实表明了我们对中国经济增长的坚定承诺。"countercyclical /ˌkaʊntərˈsaɪklɪkəl/逆周期的purchasing managers' index /ˈpɜːrtʃəsɪŋ ˈmænɪdʒərz ˈɪndeks/采购经理指数gauge /ɡeɪdʒ/指标resumption of work and production /rɪˈzʌmpʃən əv wɜːrk ænd prəˈdʌkʃən/复工复产buoy /bɔɪ/提振;使上涨financial buffer /faɪˈnænʃəl ˈbʌfər/财务缓冲能力
The officer training provided by Japan's Self-Defense Forces deserves scrutiny and serious reflection, after a knife-wielding officer recently broke into the Chinese embassy in Japan, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said in Beijing on Tuesday.针对日本自卫队官员近日持刀闯入中国驻日本使馆一事,中国外交部发言人毛宁3月31日在例行记者会上表示,日本自卫队向后备干部提供何种培训,这一问题值得关注、调查和深思。At a daily news conference in Beijing, a reporter mentioned media reports saying that Kodai Murata, the SDF officer, had been handed over to prosecutors by the Japanese police recently.在当天举行的外交部例行记者会上,有记者提到,据报道,持刀闯入中国驻日本大使馆的自卫队官员已被日本警方送检。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the incident reveals "the deep-rooted influence and grave hazards of Japan's right-wing ideology and distorted views of history".对此,毛宁回应称,此次事件暴露出日本右翼思想和扭曲历史观流毒之深、为害之大。On March 24, Murata broke into the Chinese embassy in Tokyo and threatened to kill Chinese diplomats in "the name of god".3月24日,村田晃大持刀闯入中国驻日本大使馆,并扬言"以神之名"杀害中国外交官。Mao noted that the officer's parents said he showed no radical tendencies when growing up and receiving education in his hometown, and that they had no idea at all why he had acted in this way in the incident at the embassy.毛宁指出,非法闯入中国使馆的自卫队官员的父母称他在家乡成长学习期间并没有极端表现,完全不知道他为什么要这么做。"But at the SDF, he received nine months of training for reserve officers. So the question is, during those nine months, what kind of views was he indoctrinated by the SDF and what kind of training did he receive? These questions deserve more attention, probe and deep pondering," Mao said.毛宁表示:"此人在自卫队接受9个月的后备干部培训课程,在这一过程中,自卫队到底向他灌输了什么思想,进行了什么教育?值得关注、调查和深思。"According to media reports, the National Defense Academy of Japan has an annual "tradition" of paying group visits to the Yasukuni Shrine in Tokyo, which enshrines 14 Class-A war criminals.据报道,日本防卫大学每年有集体参拜靖国神社的“惯例”。而靖国神社供奉着14名甲级战犯。Umio Otsuka, a retired senior officer of Japan's Maritime Self-Defense Force, was appointed chief priest of the Yasukuni Shrine in 2024.2024年,日本前海上自卫队高官大塚海夫就任靖国神社宫司。"This marks the first time a retired SDF admiral has assumed the highest position at the Yasukuni Shrine," Mao said.毛宁指出,这是首次由退役自卫队将领出任靖国神社最高职位。"The SDF has, over the years, invited radical far-rightist personnel who harbor hatred toward China to participate in teaching, and their textbooks are filled with content distorting and whitewashing Japan's history of aggression during World War II," she added.她表示,自卫队长期邀请极端仇华的极右翼分子参与教学,培训教材中充斥着歪曲美化二战侵略历史的内容。The spokeswoman said, "The international community needs to stay on high alert against the rightward turn of the SDF and the trend of remilitarization in Japan."毛宁强调:"日本自卫队右倾化、日本“再军事化”值得国际社会高度警惕。""China once again urges Japan to thoroughly investigate the incident and take effective measures to address the root causes and prevent such incidents from happening again," she added."中方再次敦促日方彻查事件,从根本上杜绝此类事件再次发生。"knife-wielding /ˈnaɪfˌwiːldɪŋ/持刀的be handed over to prosecutors /biːˈhændɪd ˈəʊvər tuː ˈprɒsɪkjuːtəz/被移交检方grave hazards /ɡreɪv ˈhæzədz/严重危害indoctrinate /ɪnˈdɒktrɪneɪt/灌输(思想)deep pondering /diːpˈpɒndərɪŋ/深思enshrine /ɪnˈʃraɪn/供奉;铭记admiral /ˈædmərəl/海军上将;将官far-rightist personnel /ˌfɑːˈraɪtɪst ˌpɜːsəˈnel/极右翼人员
Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said.分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth.日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。"What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said.他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。"According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption.据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios.这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report.报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans.去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets.据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone.三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research.咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University.南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province.各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers.若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets.广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providing powerful momentum for a comprehensive upgrade of the performing arts industry chain, according to industry data.中国的演唱会经济正迅速成为热门的投资领域,实物消费的强劲势头持续吸引资本布局该行业。行业数据显示,上市公司正加速入场,为演艺产业链的全面升级提供了强大动力。A report released in January by the Research Center for Culture and Creativity Finance at Tsinghua University's PBC School of Finance showed that financing activity in the cultural sector accelerated significantly in the first half of 2025. The number of financing deals increased 63.2 percent year-on-year, while total financing volume surged 88.9 percent.清华大学五道口金融学院文创金融研究中心1月发布的报告显示,2025年上半年,文化产业融资活动显著提速。融资笔数同比增长63.2%,融资总额飙升88.9%。catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素ripple effect /ˈrɪpəl ɪˈfekt/连锁反应;涟漪效应multibillion /ˈmʌltiˌbɪljən/数十亿的cascade /kæˈskeɪd/瀑布般倾泻;串联ancillary spending /ænˈsɪləri ˈspendɪŋ/附带消费;辅助支出revel in the atmosphere /ˈrevəl ɪn ðə ˈætməsfɪər/沉浸在氛围中outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/超过;超越tiered rewards /tɪəd rɪˈwɔːdz/分层奖励capital deployment /ˈkæpɪtəl dɪˈplɔɪmənt/资本配置
Sustained and solid efforts required to build a beautiful China咬定青山不放松,久久为功美中国President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district.习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all.习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013.今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further.他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities.植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills.他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world.习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China.天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people.习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public.今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added.实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions.习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said.要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits.习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said.要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树sapling /ˈsæplɪŋ/树苗Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典
The Australian government said on Tuesday that it is investigating five social media platforms for failing to comply with the country's world-first social media ban for children younger than 16.堪培拉消息——澳大利亚政府3月31日表示,正在对五家社交媒体平台展开调查,因其未能遵守该国在全球率先推出的针对16岁以下青少年的社交媒体禁令。In its first report on the social media minimum age obligation, the federal government's eSafety Commissioner said on Tuesday that it has "significant concerns" about the compliance of the social media giants, including Facebook and Instagram, with the laws that came into effect in December.澳大利亚联邦政府电子安全专员在首份关于社交媒体最低年龄要求的报告中表示,对包括Facebook(脸书)和Instagram(照片墙)在内的社交媒体巨头遵守相关法律的情况“深感担忧”。该法律于去年12月生效。Under those laws, social media companies that fail to take reasonable steps to prevent children younger than 16 from accessing their platforms face fines worth up to 49.5 million Australian dollars ($33.9 million).根据法律,若社交媒体公司未能采取合理措施阻止16岁以下未成年人访问其平台,将面临最高4950万澳元(约合3390万美元)的罚款。The eSafety Commissioner report said that it has identified "poor practices," including platforms allowing children to repeatedly attempt age assurance methods to obtain a 16+ outcome and failing to provide pathways for reporting age-restricted accounts.电子安全专员的报告指出,已发现“不良做法”,包括平台允许青少年反复尝试年龄验证方法以获得16岁以上的认定结果,以及未能提供举报年龄受限账号的途径。It said that the five platforms have been notified about the specific issues and an investigation into potential non-compliance has commenced.报告称,已向这五家平台通报具体问题,并已启动对潜在违规行为的调查。Australia's Minister for Communications Anika Wells said in a statement that she expects the online safety watchdog to "throw the book" at companies that have systematically failed to uphold their legal obligations.澳大利亚通信部长阿妮卡·韦尔斯在一份声明中表示,她希望网络安全监管机构对系统性未能履行法律义务的公司“严加惩处”。"If these companies want to do business in Australia, they must obey Australian laws," she said.她说:“如果这些公司想在澳大利亚开展业务,就必须遵守澳大利亚法律。”The eSafety Commissioner, Julie Inman Grant, said that her office is now moving into an enforcement stage of the social media ban.电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示,其办公室现已进入社交媒体禁令的执行阶段。comply with /kəmˈplaɪ wɪð/遵守online safety watchdog /ˌɒnˈlaɪn ˈseɪfti ˈwɒtʃdɒɡ/网络安全监管机构non-compliance /ˌnɒn kəmˈplaɪəns/不合规eSafety Commissioner /iː ˈseɪfti kəˈmɪʃənər/电子安全专员throw the book /θrəʊ ðə bʊk/严加惩处





the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.