DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,407
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2725 Episodes
Reverse
China's railway network is preparing for the 2026 Spring Festival travel rush, known as chunyun, with passenger trips expected to reach a record high of 539 million during the 40-day period.中国铁路网络正为2026年春节客运高峰(即春运)做准备,预计在为期40天的春运期间,旅客出行量将达到创纪录的5.39亿人次。To cope with the travel peak, services have been introduced to improve convenience and accessibility, the country's top railway operator said on Sunday.为应对出行高峰,中国国家铁路集团有限公司周日表示,已推出多项服务以提升便利性和可达性。The Spring Festival travel season is the world's largest annual human migration. In recent years, some 9 billion passenger trips across all modes of transport have been recorded over the 40 days, reflecting both the cultural significance of the holiday and the scale of China's transportation system.春节返乡潮是世界上规模最大的年度人口迁徙。近些年来,在为期40天的春运期间,各类交通工具的旅客运输总量达到约90亿人次,既彰显了这个节日的文化意义,也体现了中国交通运输体系的庞大规模。According to China State Railway Group, from Feb 2 to March 13 the national rail network is expected to facilitate about 539 million passenger trips, a 5 percent increase year-on-year.据中国国家铁路集团有限公司预测,2月2日至3月13日期间,全国铁路预计将运送旅客约5.39亿人次,同比增长5%。Spring Festival will fall on Feb 17, and peak travel periods before and after the holiday are expected to coincide with a nine-day public holiday from Feb 15 to 23. Peak outbound travel before the festival is forecast for Feb 13, while the busiest return day is expected to be Feb 23.春节将于2月17日到来,节前节后的出行高峰预计将与2月15日至23日的九天公共假期重合。节前出游高峰预计出现在2月13日,而返程高峰日则可能集中在2月23日。Tickets for the first day of the travel rush will go on sale on Monday via the official 12306 ticketing platform.春运首日车票将于周一通过12306官方售票平台开售。To meet demand, railway authorities are making full use of China's expanding high-speed rail network, incorporating newly opened lines and stations, as well as additional Fuxing bullet trains, into a dedicated Spring Festival operating timetable.为满足出行需求,铁路部门正充分利用中国不断扩大的高铁网络,将新开通线路和车站以及增开的复兴号列车纳入专门的春节运行时刻表。At peak times, more than 14,000 passenger train services are expected to operate daily nationwide, with overall seating capacity increased by more than 5 percent from last year, the rail operator said.铁路运营商表示,高峰时段全国每日将运行超过14000趟客运列车,整体座位容量较去年增加5%以上。Extra services will be added on major high-speed lines, including the Beijing–Shanghai and Beijing–Guangzhou routes, with overnight high-speed trains scheduled on busy sections to ease congestion.铁路运营商表示将在京沪、京广等主要高铁干线上增开列车,并在客流高峰区段安排夜间高铁运行,以缓解客流压力。Cross-border passenger services linking the Chinese mainland with the Hong Kong Special Administrative Region and neighboring countries will continue to operate, supporting the steady recovery of cross-border travel during the holiday period.连接中国内地与香港特别行政区及邻近国家的跨境客运服务将继续运营,为假期期间跨境旅行的稳步恢复提供支持。Alongside capacity expansion, a range of passenger-oriented service upgrades ahead of the travel rush have been rolled out.在扩容的同时,一系列面向乘客的升级服务已在出行高峰前推出。The 12306 ticketing platform has introduced a time-limited free refund policy for mistakenly purchased tickets. Tools such as a ticket waiting list system have also been optimized, according to the operator. The system allows passengers to register purchase requests for sold-out trains and automatically receive tickets if additional seats or services are released. Targeted support has also been strengthened for students, migrant workers and elderly travelers to help them secure tickets during peak periods.12306售票平台推出限时免费退票政策,针对误购车票的情况。据运营商透露,候补购票系统等工具也已得到优化。该系统允许乘客登记购买售罄列车的购票需求,若后续释放出额外座位或服务,系统将自动为乘客获取车票。针对学生、农民工及老年旅客等群体,平台还加强了专项支持力度,帮助他们在高峰期顺利购票。Railway authorities have said they will rely on real-time data analysis to dynamically adjust ticket allocations, release additional seats when demand surges and prioritize passengers on waiting lists when new tickets become available.铁路部门表示,将依托实时数据分析动态调整车票分配,在需求激增时释放额外座位,并在新车票释放时优先安排候补乘客。To further improve the travel experience, the railway network is expanding its "quiet carriage" service, which offers designated cars for passengers seeking a calmer onboard environment. First piloted on select high-speed routes, the service will be made available on some 8,000 trains nationwide from Feb 1.为进一步提升乘车体验,铁路网络正扩大“安静车厢”服务范围,为寻求更宁静乘车环境的乘客提供专属车厢。该服务最初在部分高铁线路试行,自2月1日起将在全国约8000列列车上全面推行。On trains offering the service, the option is marked with a "quiet" label on the 12306 ticketing interface. Passengers must agree to the relevant rules before purchasing tickets for these carriages.在提供该服务的列车上,该选项在12306购票界面标有“安静”标签。乘客购买此类车厢车票前须同意相关规定。Under the rules, passengers are required to keep noise levels low, set mobile phones and other electronic devices to silent or vibrate, use headphones when listening to audio and leave the carriage when making or taking phone calls.根据规定,乘客须保持低噪音,将手机及其他电子设备调至静音或振动模式,使用耳机收听音频,并需离开车厢接听或拨打电话。Passengers traveling with children must ensure they do not cause disturbances. Train staff may intervene when necessary to maintain order and a relatively quiet onboard environment.携带儿童的乘客须确保其行为不扰乱车厢秩序。列车工作人员必要时将采取干预措施,以维持车厢秩序及相对安静的环境。
US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 10 percent tariff on eight NATO allies, including Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland, in response to recent military activity in Greenland.美国总统唐纳德·特朗普周六表示,鉴于近期格陵兰地区出现的军事活动,美国可能对包括丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰在内的八个北约盟国征收10%的关税。In a statement on Truth Social, Trump announced that beginning Feb 1, 2026, the United States would levy new tariffs on goods from eight European nations.特朗普在其社交平台Truth Social上发表声明称,自2026年2月1日起,美国将对来自上述八个欧洲国家的商品征收新的关税。"Starting on Feb 1, 2026, all of the above mentioned countries will be charged a 10 percent tariff on any and all goods sent to the United States of America," he said. "On June 1, 2026, the tariff will be increased to 25 percent."他说:“自2026年2月1日起,所有上述国家向美利坚合众国出口的任何商品都将被征收10%的关税;到2026年6月1日,该关税税率将提高至25%。”"This tariff will be due and payable until such time as a deal is reached for the complete and total purchase of Greenland," Trump wrote.特朗普写道:“在就全面、彻底收购格陵兰达成协议之前,该关税将持续征收并必须缴纳。”Trump accused European governments of benefiting from US protection without offering compensation.特朗普指责欧洲各国在未提供任何补偿的情况下长期受益于美国的保护。"We have subsidized Denmark, and all of the countries of the European Union, and others, for many years by not charging them tariffs, or any other forms of remuneration," he wrote.他写道:“多年来,我们通过不向丹麦、所有欧盟国家以及其他国家征收关税或任何形式的报酬,对它们进行了补贴。”He also mocked Denmark's military presence, stating, "They currently have two dogsleds as protection, one added recently."特朗普还嘲讽丹麦在当地的军事存在,称:“他们目前只有两辆狗拉雪橇作为防护力量,其中一辆还是最近才增加的。”Trump claimed that European allies had entered Greenland for unclear purposes, calling the move destabilizing.特朗普声称,欧洲盟友以不明目的进入格陵兰,此举具有破坏稳定的性质。"Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland have journeyed to Greenland, for purposes unknown," he wrote. "This is a very dangerous situation for the safety, security and survival of our planet."他写道:“丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰前往格陵兰,目的不明。这对我们星球的安全、稳定与生存构成了极其危险的局面。”NATO allies /ˈneɪtoʊ ˈælaɪz/北约盟国due and payable /djuː ænd ˈpeɪəbəl/到期应付(法律/金融用语)mock /mɑːk/嘲讽,挖苦destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/破坏稳定的
For much of the past decade, Chile's export of cherries to China ran on a narrow calendar.过去十年间,智利樱桃对华出口长期受制于狭窄的时令窗口。From December to early the following year, the fruit ripened in Chile's central valleys. Weeks later, just ahead of the Chinese New Year, those cherries arrived as a seasonal luxury, scarce, expensive and tightly bound to the holiday. The logic was simple: southern-hemisphere harvests met Northern Hemisphere festivities, and value depended on timing as much as taste.从十二月到次年年初,智利中部山谷的果实逐渐成熟。数周后,恰逢中国新年之际,这些樱桃作为季节性奢侈品抵达,稀缺昂贵,与节日紧密相连。其逻辑很简单:南半球的收获期恰逢北半球的节日庆典,价值取决于时机与风味同样重要。That logic is now weakening.这种逻辑如今正在减弱。In early 2026, more than a month before Chinese New Year, Chilean cherries were already widely available in China at prices far below previous norms. Boxes of JJ-level Chilean cherry (with a diameter of 28 to 30 millimeters) weighing about 2.5 kilograms were selling for around 159 yuan ($22.7) in major supermarkets in Chengdu, Southwest China's Sichuan province, with some promotional prices falling to 99 yuan, roughly 40 percent lower than a year earlier.2026年初,距离春节还有一个多月时,智利樱桃已在国内广泛上市,价格远低于往年水平。在西南地区四川省成都市的主要超市里,每箱重约2.5公斤的JJ级智利樱桃(直径28至30毫米)售价约159元(22.7美元),促销价甚至低至99元,较去年同期下降约40%。At local wholesale markets, prices fell even more sharply, with some high-grade cherries priced at nearly half of last year's level.在当地批发市场,价格跌幅更为显著,部分优质樱桃的价格几乎跌至去年水平的一半。Such movements do not point to a weakening of demand. Rather, they reflect a structural change in how supply reaches the market.此类变动并非表明需求疲软,而是反映了供应进入市场的结构性变化。Importers say the traditional preholiday bottleneck has eased, as improved logistics have reduced the need for cherries to flood the market in a short festive window.进口商表示,传统的节前供应瓶颈已有所缓解,因为物流改善减少了樱桃在短暂节日窗口期涌入市场的必要性。The redistribution of time has institutional roots.这种时间的重新分配具有制度根源。China and Chile's upgraded free trade agreement in 2017 placed more than 97 percent of traded products under zero tariffs, lowering the fixed costs of entry for Chilean cherries. Over time, it encouraged not just higher volumes but investment in logistics capable of delivering large quantities with greater predictability.2017年中国与智利升级的自由贸易协定使超过97%的贸易产品享受零关税待遇,降低了智利樱桃进入中国市场的固定成本。随着时间推移,该协定不仅促进了出口量的增长,更推动了物流领域的投资——这些投资使大宗樱桃能够以更高的可预测性完成运输。The result is a highly concentrated trade relationship. In the previous harvest season, more than 90 percent of Chile's cherry exports went to China. That degree of demand certainty has allowed the industry to organize production and shipments across the entire season, rather than around a single holiday peak.由此形成了高度集中的贸易关系。在上个采收季,智利樱桃出口量的90%以上销往中国。如此确定的需求量使该行业得以在整个采收季统筹安排生产和运输,而非仅围绕单一节庆高峰期运作。Claudia Soler, executive director of the Cherries Committee of Fruits from Chile, described the relationship as both economic and cultural. China, she said, is the market that enabled the industry's expansion. The cherry's red color and rounded shape, she added, closely align with Chinese cultural symbolism, especially around the Chinese New Year, when cherries became a popular gift symbolizing happiness and success.智利水果出口商协会下属智利车厘子委员会执行总监克劳迪娅·索勒将两国关系描述为经济与文化双重纽带。她指出,中国市场推动了智利樱桃产业的扩张。樱桃的鲜红色彩与圆润造型,恰与中华文化象征高度契合——尤其在春节期间,樱桃作为象征幸福与成功的热门礼品广受欢迎。Since 2018, Chile has operated a direct shipping route to China known as the "cherry express", cutting transit time from roughly 30 days to about 23 days. By the end of 2025, this dedicated shipping corridor had been further scaled up, doubling the number of direct sailings compared with the previous year. This allows cherries to arrive in China in greater volumes during the peak harvest season.自2018年起,智利开通了直达中国的“樱桃快线”航运通道,将运输时间从约30天缩短至23天左右。截至2025年底,这条专用航运通道进一步扩容,直航班次较上年翻倍增长。这使得樱桃在丰收旺季能以更大规模运抵中国。This shift has reshaped incentives at the production end. Data from the office of agrarian studies and policies at Chile's Ministry of Agriculture show that the cherry planting area has expanded roughly twenty-fold since 2000, nearly doubling from about 38,392 hectares in 2019 to 70,686 hectares by 2024.这一转变重塑了生产端的激励机制。智利农业部农业研究与政策办公室数据显示,樱桃种植面积自2000年以来扩大了约二十倍,从2019年的38,392公顷增至2024年的70,686公顷,增幅近一倍。Industry participants attribute this rapid growth in part to the gradual formation of a logistics system geared toward the Chinese market, which has given Chilean growers clearer expectations over timing, allowing them to expand planting and plan output with greater confidence.行业人士认为,这种快速增长部分归功于面向中国市场的物流体系逐步形成,这使智利种植者对时间节点有了更清晰的预期,从而能够更自信地扩大种植规模并规划产量。Processing hubs in Chile's central regions now operate on a different temporal logic. Time remains critical, but it is no longer singular. In the past, a delayed shipment could miss the Chinese New Year altogether, erasing margins and turning a strong harvest into a liability. Today, improved transport has allowed exporters to distribute shipments across the season, reducing the risk concentrated in any single sailing.智利中部地区的加工中心如今遵循着不同的时间逻辑。时间依然至关重要,但已不再是唯一考量。过去,货运延误可能导致错过整个春节销售期,利润尽失,丰收反而变成负担。如今,运输条件的改善使出口商能够将货运分散在整个季节进行,从而降低了单次航运集中承担的风险。For Chinese consumers, cherries are no longer limited to a short preholiday rush, easing the need for concentrated buying ahead of Chinese New Year. Fruit exporters from Chile estimate that in the 2025-2026 season, Chile will export about 110 million boxes of cherries (five kilograms per box, roughly 550,000 metric tons), with more than 90 percent destined for China.对于中国消费者而言,樱桃消费季不再局限于春节前的短暂抢购期,缓解了春节前集中采购的需求。智利水果出口商预计,在2025-2026年产季,智利将出口约1.1亿箱樱桃(每箱5公斤,约合55万吨),其中90%以上将销往中国。preholiday bottleneck节前供应瓶颈
China will cut interest rates on targeted monetary policy tools and expand related quotas to spur lending in key areas and improve market expectations, underscoring policymakers' resolve to support a solid economic start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, officials and experts said.官员和专家表示,中国将下调定向货币政策工具利率并扩大相关额度,以促进重点领域信贷投放、改善市场预期,凸显政策层支持“十五五”规划(2026—2030年)开局良好的坚定决心。Zou Lan, vice-governor of the People's Bank of China, said on Thursday that the central bank will reduce interest rates of various structural monetary instruments by 0.25 percentage points as it implements a moderately accommodative monetary policy, with the one-year rate on central bank lending facilities to be lowered from 1.5 percent to 1.25 percent.中国人民银行副行长邹澜周四表示,在实施适度宽松的货币政策背景下,央行将把多项结构性货币政策工具利率下调25个基点,其中一年期央行贷款工具利率将由1.5%下调至1.25%。Interest rates for other maturities will be adjusted accordingly, with effect from Monday.其他期限的利率也将相应调整,并自周一起生效。Speaking at a news conference, Zou said the quota of key structural monetary instruments will be expanded. This includes a central bank lending quota worth 1 trillion yuan ($143.4 billion) to support small and medium-sized private companies, and a 400 billion yuan increase in the central bank lending quota for technological innovation and upgrades, bringing the total to 1.2 trillion yuan.邹澜在新闻发布会上表示,重点结构性货币政策工具额度将进一步扩大。其中包括新增1万亿元人民币(约1434亿美元)的央行贷款额度,用于支持中小民营企业;同时,将科技创新和技术改造领域的央行贷款额度增加4000亿元,使总规模达到1.2万亿元。In terms of broad-based easing measures, Zou said there remains room this year for benchmark interest rate cuts and reductions in the reserve requirement ratio, or RRR — the proportion of deposits that banks must hold as reserves, which now stands at 6.3 percent on average.在全面宽松措施方面,邹澜表示,今年基准利率下调以及下调存款准备金率(RRR)仍有空间。目前银行存款准备金率平均为6.3%。"Overall, the exchange rate does not pose a strong constraint (on interest rate cuts)," Zou said. Domestically, he said that net interest margins of banks started to stabilize in 2025, and that the latest reduction in rates on structural policy tools will further lower funding costs of banks, making room for broad-based rate cuts.“总体来看,汇率并未对降息形成明显制约。”邹澜表示。从国内情况看,银行净息差在2025年开始企稳,而此次下调结构性政策工具利率将进一步降低银行资金成本,为全面降息创造空间。Lou Feipeng, a researcher at the Postal Savings Bank of China, said the policy package has sent a clear signal of targeted easing, helping anchor market expectations while strengthening the precision and sustainability of financial support for the real economy.中国邮政储蓄银行研究员娄飞鹏表示,该政策组合释放了明确的定向宽松信号,有助于稳定市场预期,同时提升金融支持实体经济的精准性和可持续性。"With banks' net interest margins stabilizing and about 50 trillion yuan of medium- to long-term deposits set to mature in 2026, expectations for a first-quarter RRR cut have strengthened. Heavy government bond issuance in January and related liquidity demand could further raise the odds of such a move," Lou said.娄飞鹏指出,随着银行净息差趋稳,且约50万亿元的中长期存款将于2026年到期,市场对一季度降准的预期有所增强;1月份地方和中央政府债券的集中发行及其带来的流动性需求,或将进一步提高降准的可能性。Zou, the central bank vice-governor, vowed to increase liquidity injections and flexibly conduct open market operations of buying and selling government bonds to create a supportive monetary and financial environment for the smooth issuance of government debt.央行副行长邹澜表示,将加大流动性投放力度,灵活开展买卖国债的公开市场操作,为政府债券平稳发行营造良好的货币金融环境。Zou added that the minimum down payment ratio for loans to purchase commercial properties will be lowered to 30 percent to help reduce inventory in the commercial real estate market.邹澜还表示,购买商业用房贷款的最低首付比例将下调至30%,以帮助消化商业房地产市场库存。Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said, "Given current capital market conditions, the new policies — cutting rates on structural tools while keeping an active tone on broad-based measures — will serve the dual goals of stabilizing market expectations and preventing asset bubbles."中信证券首席经济学家明明表示:“在当前资本市场环境下,此次政策在下调结构性工具利率的同时保持对全面措施的积极基调,将有助于同时实现稳定市场预期和防范资产泡沫的双重目标。”According to Zou, the renminbi exchange rate is expected to continue "moving in both directions with flexibility", with China's vast market and complete industrial chain to help offset external uncertainties.邹澜表示,人民币汇率有望继续保持“双向波动、弹性增强”的运行态势,中国庞大的市场规模和完整的产业链将有助于对冲外部不确定性。targeted monetary policy tools 定向货币政策工具structural monetary instruments结构性货币政策工具central bank lending facilities 央行贷款工具reserve requirement ratio (RRR)存款准备金率net interest margin /net ˈɪntrəst ˈmɑːrdʒɪn/净息差liquidity injections /lɪˈkwɪdəti ɪnˈdʒekʃənz/流动性投放
This episode delves into the reasons why most New Year’s resolutions fail and offers strategies for creating lasting change. Drawing from behavioral psychology, habit science, and real-life examples, the host and guest explore a system-based, anti-fragile approach to personal transformation, moving beyond mere motivation and willpower. Listeners will learn how to identify intrinsic motivation, craft SMART+ goals, and build practical execution systems that can withstand stress, fatigue, and real-life disruptions.
China and Canada pledged on Thursday to jointly uphold the multilateral trading system and the core role of the United Nations in international affairs while agreeing to strengthen dialogue and promote cooperation in various fields.Premier Li Qiang and visiting Canadian Prime Minister Mark Carney expressed the two countries' commitment to enhancing bilateral relations and safeguarding multilateralism during their talks at the Great Hall of the People in Beijing.Carney arrived in Beijing on Wednesday for a four-day official visit to China, the first trip to the country by a Canadian prime minister in eight years, highlighting the recent warming of bilateral ties. President Xi Jinping is expected to meet with him during Carney's stay in Beijing.Li said that, through joint efforts, China-Canada relations have seen a turnaround, which has been widely welcomed by various sectors in both countries.Maintaining a healthy and stable development of China-Canada relations aligns with the common interests of both nations, he added.Standing at a new starting point, China is willing to work with Canada to maintain the strategic partnership, strengthen dialogue and communication, enhance political mutual trust, respect each other's core interests, seek common ground while reserving differences, and continuously expand pragmatic cooperation to add greater momentum to the development of both countries, Li said. He underlined the need for the two countries to promote stable growth in bilateral trade.Li also stressed the need for both sides to enhance trade facilitation, deepen collaboration in the fields of clean energy, digital technology, modern agriculture, aviation and aerospace, advanced manufacturing and finance, and foster more new drivers of economic growth.While welcoming more Canadian companies to invest in China, the premier expressed the hope that Canada would provide a fair and nondiscriminatory business environment for Chinese companies investing in the country.China is willing to strengthen cooperation with Canada under the frameworks of the UN, the World Trade Organization and the G20, in order to jointly uphold multilateralism and free trade, improve global governance and promote the international order toward a more just and reasonable direction, Li said.
US President Donald Trump's recent threat to impose a 25 percent tariff on any country "doing business with" Iran has once again injected uncertainty into global trade and raised fresh concerns about the stability of China-US economic relations. While details of the proposed measure remain vague and its legal basis unresolved, the signal it sends is troubling: unilateral tariff threats risk undoing the hard-won progress achieved through dialogue and cooperation in recent months.美国总统唐纳德·特朗普近期威胁称,将对任何“与伊朗开展商业往来”的国家征收25%的关税,此举再次为全球贸易注入不确定性,并引发外界对中美经济关系稳定性的新的担忧。尽管该措施的具体细节仍不明确,其法律依据亦尚未厘清,但其释放出的信号令人不安:单边关税威胁可能抵消近几个月来通过对话与合作所取得的来之不易的进展。A trading partner of Iran, China's position on the issue is clear and consistent. As Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning stated in response to questions on the matter on Tuesday, tariff wars have no winners, and China will firmly protect its legitimate and lawful rights and interests. This principled stance reflects not only China's own development experience but also a widely shared international consensus that trade barriers and coercive economic measures ultimately harm all sides.作为伊朗的贸易伙伴之一,中国在这一问题上的立场清晰且一贯。外交部发言人毛宁在周二就相关问题回应时表示,关税战没有赢家,中国将坚定维护自身合法正当权益。这一原则立场不仅源于中国自身的发展经验,也反映了国际社会的广泛共识,即贸易壁垒和强制性经济措施最终将损害各方利益。The ambiguity of Trump's new tariff threat unsettles markets, complicates business planning and undermines confidence at a time when the global economy is already facing headwinds. According to the World Bank, the world is entering what may be the weakest decade for growth since the 1960s, with policy uncertainty and trade tensions among the headwinds to global growth.特朗普新的关税威胁所具有的不确定性扰乱了市场秩序,使企业经营规划更加复杂,并在全球经济本就面临多重逆风的背景下进一步削弱信心。世界银行指出,全球正步入自20世纪60年代以来增长最为疲弱的十年,政策不确定性和贸易紧张局势正是制约全球增长的重要逆风因素。For China and the United States, the timing of the threat is sensitive. Over the past months, both sides have made concerted efforts to stabilize their economic and trade ties. The outcomes of their five rounds of economic and trade talks have demonstrated that dialogue based on equality, respect and mutual benefit can yield tangible results.对中美两国而言,这一威胁提出的时机尤为敏感。过去数月,双方一直在共同努力稳定经贸关系。五轮中美经贸会谈的成果表明,建立在平等、尊重与互利基础上的对话能够取得切实成效。Trump himself has also acknowledged the importance of the bilateral relationship, telling the media on Tuesday he believes China can open its markets further to US goods and reaffirming that he maintains a good relationship with his Chinese counterpart. The US administration should realize that cooperation, not confrontation, serves the fundamental interests of both countries, and China remains a major market to the US.特朗普本人也承认双边关系的重要性。他周二在接受媒体采访时表示,相信中国可以进一步向美国商品开放市场,并重申其与中方领导人保持着良好关系。美方应当认识到,合作而非对抗符合两国的根本利益,而中国依然是美国的重要市场。China's economic performance further highlights why confrontation through tariffs is counterproductive. Despite a complex external environment, the country's foreign trade in goods grew by 3.8 percent year-on-year to reach 45.47 trillion yuan ($6.51 trillion) in 2025, hitting a new record high. This resilience, despite some developed economies' "de-risking" or "decoupling" attempts, is driven by China's pro-trade policies, sizable domestic demand as well as its complete and upgrading industrial system that adapts to global needs. For US businesses, China has been and will continue to be an opportunity.中国的经济表现进一步凸显了通过关税进行对抗的做法适得其反。尽管外部环境复杂多变,2025年中国货物贸易进出口总额同比增长3.8%,达到45.47万亿元人民币(约合6.51万亿美元),再创历史新高。这种韧性在一些发达经济体试图“去风险”或“脱钩”的背景下尤为突出,其根源在于中国坚持促进贸易的政策取向、庞大的国内需求,以及不断升级、能够适应全球需求的完整产业体系。对美国企业而言,中国过去是、今后仍将是机遇所在。Attempts to use tariffs as tools of extraterritorial pressure run counter to the principles of international trade. Imposing penalties on third countries for their independent trade decisions infringes upon the legitimate rights of other nations and risks fragmenting the global trading system. The US approach only complicates the problem and will not bring more benefits to the US by giving it more leverage to use. Instead, it will introduce a dynamic that is more difficult to manage and create more variables beyond its control. It is an approach that will lead to a lose-lose situation, ultimately harming the interests of the US itself.将关税作为施加域外压力的工具,违背了国际贸易的基本原则。因第三国作出独立的贸易决策而对其施加惩罚,侵犯了其他国家的正当权利,并有可能导致全球贸易体系碎片化。美方的这一做法只会使问题更加复杂,并不会因为“增加筹码”而为自身带来更多利益,反而会引入更难以管理的局面,制造更多超出其控制范围的变量。这种路径最终将导致两败俱伤,并损害美国自身的利益。The legal uncertainty surrounding the tariffs within the US adds another layer of uncertainty. The US president's reliance on the International Emergency Economic Powers Act to impose broad tariffs is currently under scrutiny by the Supreme Court. A ruling against the Trump administration would not only curtail its authority to unilaterally raise tariffs but also expose it to substantial financial liabilities.关税措施在美国国内所面临的法律不确定性又为局势增添了一层变数。美国总统依据《国际紧急经济权力法》实施广泛关税的做法,正受到最高法院的审查。若裁决不利于特朗普政府,不仅将限制其单方面加征关税的权力,还可能使其面临巨额的财政责任。The progress achieved so far in stabilizing China-US economic and trade ties should be cherished, not squandered. Threats of new tariffs, citing whatever pretexts, risk reopening old wounds and sending the wrong signal to markets and the international community.当前在稳定中美经贸关系方面取得的进展来之不易,应当倍加珍惜,而不应被轻易挥霍。无论以何种理由发出新的关税威胁,都可能重新撕裂旧有伤痕,并向市场和国际社会释放错误信号。At this juncture, what the world needs most is stability and predictability. China and the US, as the world's two largest economies, bear a special responsibility in this regard. The US should work with China to maintain the momentum in their relations, move forward in the right direction, shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation areas.在当前节点,世界最需要的是稳定性与可预期性。作为全球最大的两个经济体,中美在这方面肩负着特殊责任。美方应同中方一道,保持双边关系的积极势头,沿着正确方向前行,缩短问题清单,拉长合作清单。Bilateral economic and trade relations are finally experiencing a hard-earned respite from the trading of blows. The US side will only sabotage the development momentum of Sino-US economic and trade ties if it repeats its past mistakes. It should therefore refrain from resorting to its so-called "art of the deal", hallmarked by bluster, coercion, bullying and expectation management.中美经贸关系终于迎来了难得的喘息空间,暂别你来我往的贸易冲突。若美方重蹈覆辙,只会破坏中美经贸关系的发展势头。因此,美方应避免再度诉诸其所谓的“交易艺术”,即以虚张声势、胁迫施压、霸凌行径和操控预期为特征的做法。inject uncertainty into /ɪnˈdʒekt ʌnˈsɜːrtənti ˈɪntuː/向……注入不确定性hard-won progress /ˌhɑːrd ˈwʌn ˈprɑːɡres/来之不易的进展coercive economic measures /koʊˈɜːrsɪv ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈmeʒərz/强制性经济措施counterproductive /ˌkaʊntərprəˈdʌktɪv/适得其反的extraterritorial pressure /ˌekstrəˌterɪˈtɔːriəl ˈpreʃər/域外施压
China launched two carrier rockets on Tuesday, signaling the start of the country's annual space mission schedule, which will feature a robotic lunar landing and two manned spaceflights.中国在周二发射了两枚运载火箭;此举标志着中国年度航天任务计划正式启动,其中包括一次月球机器人着陆任务和两次载人航天飞行。At 10:16 pm, a Long March 6A rocket blasted off from the Taiyuan Satellite Launch Center in Shanxi province, and it soon placed the Yaogan 50A remote-sensing satellite into a preset orbit.1月13日22时16分,长征六号改运载火箭在太原卫星发射中心点火起飞,随后将遥感五十号01星送入预定轨道。The satellite, built by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, is tasked with obtaining data to support land resource surveys, agricultural yield forecasts, and disaster prevention and mitigation.这颗由上海航天技术研究院研制建造的卫星,肩负着获取数据以支持土地资源调查、农业产量预测以及防灾减灾的任务。Data obtained by the Yaogan family, the major series of remote-sensing spacecraft in China, has been widely used by governments, public service sectors and businesses.中国主要遥感卫星系列遥感家族获取的数据已被政府、公共服务部门和企业广泛应用。The Long March 6A, which was also developed by the Shanghai academy, is a medium-lift launch vehicle. It comprises a 50-meter liquid-propelled core booster and four solid-fuel side boosters. The rocket has a liftoff weight of 530 metric tons and is tasked with transporting satellites to multiple types of orbits, including sun-synchronous, low-Earth and intermediate circular ones.长征六号改运载火箭同样由上海航天研究院研制,属于中型运载火箭。该火箭由50米长的液氧煤油核心助推器和四台固体燃料侧助推器组成,起飞重量达530吨,可将卫星送入太阳同步轨道、近地轨道及中地球圆形轨道等多类轨道。The launch marked China's first space mission in 2026 and the 624th flight of the Long March rocket fleet.此次发射标志着中国2026年首次太空任务,也是长征火箭家族的第624次飞行。At 11:25 pm, a Long March 8A carrier rocket lifted off from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center, a coastal spaceport in Hainan province, deploying the 18th group of low-orbit satellites for China's State-owned satellite internet network.1月13日23时25分,中国在位于海南省沿海地区的海南商业航天发射场使用长征八号甲运载火箭,成功将卫星互联网低轨18组卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道,发射任务获得圆满成功。These satellites were designed and developed by the China Academy of Space Technology. With their deployment, the State-run mega internet satellite network now has more than 140 satellites operating in low orbits.这些卫星由中国航天科技集团公司设计研制。随着它们的部署,国家运营的超大规模互联网卫星网络现已在低轨道运行超过140颗卫星。The Long March 8A model, developed by the China Academy of Launch Vehicle Technology, is 50.5 meters tall, and it has a core booster and two side boosters. The carrier rocket has a liftoff weight of 371 tons and a liftoff thrust of about 480 tons.由中国运载火箭技术研究院研制的长征八号甲运载火箭,全高50.5米,由核心助推器和两个侧助推器组成。该运载火箭起飞重量达371吨,起飞推力约480吨。It is mainly tasked with placing satellites in sun-synchronous orbits, and is capable of transporting payloads weighing up to 7 tons to a typical sun-synchronous orbit at an altitude of 700 kilometers.该火箭的主要任务是将卫星送入太阳同步轨道,能够将重达7吨的有效载荷运送至高度700公里的典型太阳同步轨道。This was the seventh time a Long March 8A rocket deployed low-orbit internet satellites.这是长征八号甲运载火箭第七次部署低轨道互联网卫星。Last year, China conducted 93 space missions, setting a new national record for orbital launches in a single year.去年,中国实施了93次航天任务,创下单年轨道发射次数的新纪录。Observers said that 2026 will also be a busy year for China's space industry, with several launches scheduled before the end of January.观察人士指出,2026年也将是中国航天事业繁忙的一年,仅1月底前就计划进行多次发射。The Chang'e 7, a key mission in the fourth phase of the country's lunar exploration project, is scheduled for launch this year.嫦娥七号是我国月球探测工程第四阶段的关键任务,计划于今年发射升空。According to the China National Space Administration, the robotic probe is designed to land on the moon's south pole, and it will survey the surface environment, search for ice and volatile components in lunar soil, and carry out high-precision detection and analysis of lunar terrain, its composition and structure.据中国国家航天局介绍,嫦娥七号计划登陆月球南极,将对月表环境进行勘测,探测月壤中的冰与挥发物成分,并对月球地形、成分及结构进行高精度探测与分析。Program planners said the Chang'e 7 spacecraft will consist of an orbiter, a lander, a rover and a small flying probe capable of reaching lunar pits to search for ice.项目规划人员表示,嫦娥七号探测器将由环月轨道器、月球着陆器、月球车以及一台小型飞行探测器组成,后者能够抵达月球陨坑寻找冰层。This year, two manned missions — the Shenzhou XXIII and the Shenzhou XXIV — are also expected to take place to make crew shifts aboard the Tiangong space station.今年还将实施两次载人飞行任务——神舟二十三号和神舟二十四号,为天宫空间站执行乘组轮换任务。One of the three Shenzhou XXIII crew members will stay a whole year aboard the space station, attempting the longest orbital journey by any Chinese astronaut.神舟二十三号飞船的三名乘组成员中,将有一人将在空间站停留整整一年,这将成为中国航天员迄今为止最长的轨道飞行任务。Industry insiders said it is highly likely that a Pakistani astronaut will participate in a flight to Tiangong this year, and will become the first foreign national aboard the Chinese space station.业内人士表示,一位巴基斯坦宇航员今年极有可能参与天宫空间站的飞行任务,并将成为中国空间站首位外国宇航员。liquid-propelled core booster液氧煤油核心助推器payload/ˈpeɪ.loʊd/n.有效载荷
Chinese Go master Nie Weiping died at the age of 73 in Beijing on Wednesday night, the Chinese Weiqi (Go) Association announced on Thursday.中国围棋协会15日宣布,中国围棋大师聂卫平于14日晚在北京逝世,享年73岁。Born on August 17, 1952, Nie rose to fame in the Go world after leading China to victories at the China-Japan Go Challenge Series in the 1980s, beating several top Japanese players.聂卫平于1952年8月17日出生,在1980年代率领中国队在中日围棋挑战赛中屡获胜利,击败多位日本顶尖棋手,由此在围棋界声名鹊起。In 1988, he was honored as "Go Master" by then-State Physical Culture and Sports Commission of China, the predecessor organization of China's State General Administration of Sport. He was also the honorary president of the Chinese Weiqi Association.1988年,聂卫平被时任中国国家体育委员会(中国国家体育总局的前身)授予“围棋大师”称号,同时担任中国围棋协会名誉主席。
China's market regulator has opened a formal investigation into online travel platform Trip.com Group for suspected abuse of its dominant market position and monopolistic practices, according to an official notice released on Wednesday.根据周三发布的一份官方通告,中国市场监管部门已对在线旅游平台携程集团涉嫌滥用市场支配地位、实施垄断行为立案调查。The probe was launched by the State Administration for Market Regulation (SAMR) following preliminary verification and in accordance with China's Anti-Monopoly Law, according to the notice posted on the SAMR's official website.国家市场监督管理总局在其官网发布的通告中表示,此次调查是在完成前期核查的基础上,依法依规、依据《中华人民共和国反垄断法》启动的。In an online statement, Trip.com said that it will actively cooperate with regulatory authorities in their investigation, fully implement regulatory requirements, and work hand-in-hand with all parties in the industry to build a sustainable market environment.携程在一份线上声明中表示,将积极配合监管部门调查,全面落实监管要求,并与行业各方携手共建可持续的市场环境。"Currently, all of the company's businesses are operating normally, and we will continue to provide high-quality services to our users and partners," it said.声明称:“目前公司各项业务均正常运行,将继续为用户和合作伙伴提供高质量服务。”After the investigation was announced, shares of Trip.com Group plunged 6.49 percent at the close of trading in Hong Kong on Wednesday.调查消息公布后,携程集团股价周三在香港收盘时大跌6.49%。As China's antitrust legal framework continues to improve, misconduct by platform companies that harms consumer rights or violates data protection is increasingly being addressed in accordance with the law, Liu Dingding, a veteran internet industry analyst, told the Global Times on Wednesday.随着中国反垄断法律体系不断完善,平台企业侵害消费者权益或违反数据保护规定的行为正日益依法得到规制。资深互联网行业分析人士刘丁丁周三在接受报纸采访时表示。"The probe also sends a clear signal to the industry, encouraging companies to rectify problems that emerged during rapid growth and to pursue more standardized and sustainable development," Liu said, adding that by promoting a healthier and more balanced market ecosystem, the measures aim to curb disorderly expansion and create more space for small and medium-sized enterprises and other market players.刘丁丁表示,此次调查也向行业释放出明确信号,督促企业纠正快速发展过程中暴露出的问题,推动更加规范、可持续的发展。他补充称,通过构建更加健康、均衡的市场生态,这些举措旨在遏制无序扩张,为中小企业等市场主体创造更大发展空间。On December 8 last year, a homestay association in Southwest China's Yunnan Province publicly announced that it was soliciting evidence for potential antitrust action against Trip.com, targeting what it described as years of unfair competition by the platform.去年12月8日,西南地区云南省一家民宿行业协会公开宣布,正在征集证据,拟针对携程多年来被指存在的不正当竞争行为提起反垄断维权行动。The association also announced a decision on launching rights-protection efforts against improper competition by online travel agencies (OTAs), according to a statement on its official WeChat account.该协会在其官方微信公众号发布的声明中还宣布,将对在线旅游平台存在的不正当竞争行为启动维权行动。In the statement, the association said that it had received a large number of complaints from member businesses in recent years, accusing Trip.com and other OTA platforms of abusing their market dominance through practices such as forcing merchants to choose one platform over others, unilaterally raising commission rates, imposing unfair trading conditions, and restricting traffic exposure.声明称,近年来协会收到大量会员企业投诉,指控携程及其他在线旅游平台通过强制“二选一”、单方面提高佣金比例、附加不公平交易条件、限制流量曝光等方式,滥用市场支配地位。It said that these practices had seriously harmed operators' legitimate rights and disrupted fair market competition.声明指出,这些行为严重侵害了经营者的合法权益,扰乱了公平有序的市场竞争秩序。The SAMR's investigation forms part of China's broader push to normalize antitrust enforcement in the platform economy after years of scrutiny over the competitive conduct of major internet platforms.此次调查是中国在多年强化监管基础上,推动平台经济领域反垄断执法常态化的重要组成部分。On November 15, 2025, the market regulator released a draft set of antitrust compliance guidelines for internet platforms for public consultation, and it said in December that it was moving faster to finalize and roll out the rules.2025年11月15日,市场监管部门发布了《互联网平台反垄断合规指引(征求意见稿)》,并于同年12月表示将加快规则定稿和出台进程。SAMR spokesperson Wang Qiuping said that the move aims to effectively protect the legitimate rights and interests of consumers and small and medium-sized businesses, guide platform companies toward compliant operations, and provide institutional support for building a healthy and orderly platform ecosystem.市场监管总局新闻发言人王秋苹表示,该举措旨在切实保护消费者和中小企业合法权益,引导平台企业合规经营,为构建健康有序的平台生态提供制度保障。The draft guidelines refer to eight emerging monopoly risks, including cases where some platforms force merchants to keep prices no higher than on rivals - so-called "lowest-price-across-the-internet" rules. An SAMR official told a press briefing that such practices may amount to abuse of market dominance or monopoly deals.该征求意见稿列举了八类新型垄断风险,其中包括部分平台要求商家价格不得高于竞争对手的所谓“全网最低价”规则。市场监管总局一名官员在新闻发布会上表示,此类行为可能构成滥用市场支配地位或垄断协议。According to information on its official website, Trip.com is a one-stop travel service platform operating brands including Ctrip, Trip.com, Qunar and Skyscanner, offering a full range of travel products, services and differentiated content to users worldwide. The company was listed on the Nasdaq in 2003 and completed a secondary listing on the Hong Kong Stock Exchange in 2021.根据携程官网信息,该公司是一站式旅游服务平台,旗下运营携程、Trip.com、去哪儿、Skyscanner等品牌,为全球用户提供全品类旅游产品、服务及差异化内容。携程于2003年在纳斯达克上市,并于2021年完成香港联交所二次上市。According to industry estimates, Trip.com accounted for 56 percent of gross merchandise value in China's hotel and travel market in 2024, while Tongcheng ranked second with a 15 percent share. Together, the two platforms are estimated to control more than 70 percent of China's domestic OTA market, the Beijing Daily reported in July 2025.据行业估算,2024年携程在中国酒店及旅游市场的交易总额占比达56%,同程以15%的份额位居第二。北京日报2025年7月报道称,两大平台合计控制了中国国内OTA市场超过70%的份额。Anti-Monopoly Law /ˌænti məˈnɒpəli lɔː/反垄断法platform economy /ˈplætfɔːrm ɪˈkɒnəmi/平台经济online travel agency (OTA) /ˈɒnlaɪn ˈtrævəl ˈeɪdʒənsi/在线旅游平台commission rate /kəˈmɪʃn reɪt/佣金比例antitrust compliance guidelines /ˌæntiˈtrʌst kəmˈplaɪəns ˈɡaɪdlaɪnz/反垄断合规指引
What started as a daughter's simple plea for help on social media transformed a quiet village into a massive "folk culture carnival" this past weekend, as thousands of strangers drove across China to help a young woman's elderly father slaughter the family pigs.一个女儿在社交媒体上发出的简单求助,让这个安静的村庄在上周末变成了盛大的“民间文化嘉年华”。成千上万素不相识的人驱车穿越中国各地,只为帮助一位年轻女子的年迈父亲宰杀家猪。The woman, known online as Daidai, hails from Qingfu village in the Hechuan district of Chongqing. On Jan 9, she posted a video on Douyin expressing anxiety over an increasingly common issue for villagers — her father, now in his 70s, was no longer strong enough to manage the family's year-end pig slaughter tradition alone.这位网名为“呆呆”的女性来自重庆市合川区庆福村。1月9日,她在抖音发布视频,表达了村民们日益普遍的忧虑——年逾古稀的父亲已无力独自承担家里的年终杀猪传统。She invited anyone willing to lend a hand to come over for Paozhutang, a traditional "pig slaughter feast", which is a longstanding rural tradition in many parts of China, marking the approach of the Chinese New Year. Neighbors and relatives gather to help with every step — holding the pigs, singeing off bristles, carving meat and cooking dishes — before sharing a hearty meal. Guests typically leave with fresh pork pressed into their hands, a symbol of hospitality and reciprocity.她邀请所有愿意帮忙的人来参加“杀猪宴”,这是中国许多地区延续至今的乡村传统,标志着春节的临近。邻里亲友齐聚一堂,协助完成每个环节——拽住猪、烧毛、分切肉块、烹制菜肴——最后共享丰盛的宴席。宾客离席时,主人总会将新鲜猪肉塞进他们手中,这既是热情好客的象征,也承载着互惠互利的传统。She expected a few neighbors; she got a national movement. Within 48 hours, the video amassed nearly half a million likes. By Saturday and Sunday, the roads leading to Qingfu village were gridlocked by a 10-kilometer traffic jam as visitors arrived from as far as Guangdong province, bringing gifts as if visiting long-lost relatives.她本以为只有几位邻居会来,没想到却引发了一场全国性的热潮。短短48小时内,这段视频收获了近50万次点赞。到周六周日时,通往清福村的道路因长达10公里的拥堵而瘫痪,来自远至广东省的访客们带着礼物纷至沓来,仿佛在探望久别重逢的亲人。The turnout was so massive that Daidai's original two pigs were woefully insufficient. Sensing a cultural phenomenon, neighbors and the district's cultural and tourism department donated three additional pigs. In total, five pigs were slaughtered to feed a rotating crowd of over 3,000 people.到场人数之多,使得“呆呆”最初准备的两头猪远远不够。察觉到这已成为一种文化现象后,邻居们和区文旅部门又捐赠了三头猪。最终共宰杀了五头猪,为轮番到来的三千多人提供了食物。Scenes on the ground were a mix of chaotic labor and communal joy. The event was largely unplanned, but observers noted a unique "labor chain" where socioeconomic status disappeared; a Porsche owner was seen rolling up his sleeves to wash dishes, mothers sat on low stools chopping mountains of vegetables, and teams of strong young men fulfilled the original request by holding down the livestock.现场景象既是劳作的混乱,亦是集体的欢愉。这场活动虽多属临时起意,但观察者注意到一种独特的“劳动链”——社会经济地位在此消弭无踪:保时捷车主挽起袖子洗碗,母亲们坐在矮凳上切着堆积如山的蔬菜,壮实的年轻人则组队按住牲畜,完成最初的请求。To manage the hunger of the masses, the local Yanzi catering team was brought in. Head chef Jiang Xiaoyan, a 16-year veteran of village banquets, called it the most exhausting job of her career. She estimated that her team went through over 500 kilograms of rice, 350 kg of oil, and several pickup trucks' worth of vegetables and seasonings. Even with support from neighboring hotels and extra kitchen teams, the cost of the raw materials alone likely exceeded 100,000 yuan ($14,000).为满足民众的用餐需求,当地燕子坝坝宴的餐饮团队被紧急调遣至现场。拥有16年乡村宴席经验的主厨蒋小燕称这是她职业生涯中最耗费精力的工作。据她估算,团队消耗了超过500公斤大米、350公斤食用油,以及数辆皮卡车载量的蔬菜和调料。即便获得周边酒店及增援厨师团队的支持,仅原材料成本就可能突破10万元(约合1.4万美元)。The Hechuan government pivoted to support the influx, deploying traffic police and urban management to maintain order. They even integrated local culture into the impromptu festival, providing guests with free tickets to the historic Diaoyucheng Fortress and organizing a traditional molten iron fireworks display.合川区政府迅速调整策略应对客流,调派交警和城管人员维持秩序。他们甚至将本土文化融入这场即兴庆典,为游客提供免费的历史遗迹钓鱼城古堡门票,并组织了传统熔铁烟花表演。The event has turned Daidai into an overnight sensation, with her follower count skyrocketing from a few hundred to 2 million in just days. Online, the story sparked humor and admiration."She's the first person brave enough to invite the whole country to dinner," one commenter wrote.这场活动让“呆呆”一夜成名,她的粉丝数量在短短几天内从几百人飙升至200万。网络上,这个故事引发了人们的幽默调侃与由衷赞叹。一位网友写道“她是第一个敢于邀请全国人民共进晚餐的人。”Local authorities are now reportedly considering a proposal from netizens to make Jan 11 an official "Hechuan Pig Slaughter Festival" to celebrate the region's hospitality and heritage.据悉,当地政府正考虑网友提议,拟将1月11日定为官方“合川杀猪节”,以此庆祝该地区热情好客的传统与文化传承。plea/pliː/n.求助gridlocked/ˈɡrɪd.lɑːkt/adj.交通拥堵的rotating crowd轮番到来的人群
A plush toy horse designed as a cheerful Chinese New Year mascot has galloped into unexpected popularity — with an ironic twist.一款原本被设计为喜气洋洋的中国新年吉祥物的毛绒小马,意外走红——而这一走红还带着几分讽刺意味。Created for the upcoming Year of the Horse in the Chinese zodiac, it was originally meant to wear an upturned smile. Instead, due to a production error at a factory in Yiwu, Zhejiang province — widely known as the world's capital of small commodities — the toy left the assembly line with its mouth stitched into a distinct, down-turned pout.这款毛绒玩具是为即将到来的中国生肖“马年”设计的,原本应当带着上扬的笑容。然而,由于浙江义乌一家工厂在生产过程中出现失误——义乌素有“世界小商品之都”之称——这款玩具走下流水线时,嘴巴却被缝成了明显向下的撇嘴表情。"It was simply a worker's mistake — the mouth was sewn upside down," factory owner Zhang Huoqing said in an interview on Friday.工厂负责人张火清在周五接受采访时表示:“这只是工人的一个失误——嘴巴被反着缝了。”The story began when a social media user in Hangzhou, the provincial capital, received the flawed toy and contacted customer service to request a replacement. After posting photos of its melancholic expression online, the plush unexpectedly surged to fame.事情起初源于浙江省会杭州的一名社交媒体用户。该用户收到这款存在瑕疵的玩具后联系了客服要求更换,并将其忧郁的表情照片发布到网络上。出人意料的是,这只毛绒小马随即迅速走红。Netizens quickly dubbed it the "cry-cry horse", and demand for the "accidental edition" flooded in. By Sunday, the hashtag #YiwuCryCry-HorseGoneViral had garnered about 100 million views on the social media platform Sina Weibo.网友们很快给它取名为“哭哭马”,对这一“意外版本”的需求蜂拥而至。截至周日,话题标签#义乌哭哭马走红#在社交平台新浪微博上的阅读量已接近1亿次。The toy's forlorn pout, paired with determined eyes, was swiftly embraced as a "cyber mouthpiece" for a generation of office workers. It embodies a collective sentiment of maintaining outward composure while enduring internal pressure — a feeling often described by the popular term "cattle-and-horse", a euphemism for being overworked.这款玩具那委屈的撇嘴与坚定的眼神相结合,很快被一代上班族视为自己的“网络嘴替”。它所呈现的,是一种在承受内心压力的同时仍努力保持表面镇定的集体情绪——这种状态常被用流行语“牛马”来形容,意指长期过度劳累。"It's a true depiction of the 'cattle-and-horse' mindset," one user wrote. Another added, "It's quite adorable and looks really stubborn. For the Year of the Horse, let's make it a determined and hardworking one."一名网友写道:“这就是‘牛马心态’的真实写照。”另一位网友补充说:“它真的很可爱,看起来又特别倔。马年就该是这样一匹倔强又努力的马。”Wang Bin, a professor of social media communication at Renmin University of China, interpreted the trend as a psychological response to widespread social fatigue. He said the plush toy functions as an emotional anchor for consumers grappling with uncertainty and daily pressures.中国人民大学社会化媒体传播方向教授王斌将这一现象解读为对普遍社会疲劳感的一种心理回应。他表示,这款毛绒玩具成为了在不确定性和日常压力中挣扎的消费者的一种情绪锚点。"Everyone feels exhausted and faces many uncertainties about the future," Wang said, adding that the toy serves as a form of emotional comfort that people can buy.王斌表示:“每个人都感到疲惫,也面临着对未来的诸多不确定性。”他补充说,这款玩具为人们提供了一种可以“购买得到”的情绪慰藉。The factory in Yiwu seized the moment with remarkable speed, pivoting production almost overnight. The number of assembly lines dedicated to the toy expanded from two to more than 10, with workers now meticulously trained to replicate the signature "sad" mouth — the very flaw they had once been instructed to avoid.义乌的这家工厂以惊人的速度抓住了这一契机,几乎一夜之间完成了生产转向。专门用于该玩具的生产线从最初的两条扩展至十多条,工人们如今还接受了细致培训,以精准复刻这一标志性的“悲伤嘴型”——而这正是他们此前被要求避免的缺陷。The identity of the original artisan responsible for the error remains unknown. Zhang said the company would award a bonus to the entire production team in recognition of their role in the toy's unexpected success.最初制造失误的工匠身份仍未被确认。张火清表示,公司将向整个生产团队发放奖金,以表彰他们在这款玩具意外成功中所发挥的作用。Despite the frenzy, the company has pledged to keep the retail price fixed at 25 yuan ($3.5).尽管热度高涨,该公司仍承诺将零售价维持在25元人民币(约合3.5美元)不变。Its rapid rise to popularity underscores a shifting industrial paradigm whereby manufacturers increasingly prioritize consumer feedback, turning sentiment into a key factor in new product launches, said Zhu Huasheng, a professor at Beijing Normal University who studies industrial clusters.研究产业集群的北京师范大学教授朱华生指出,这一产品的迅速走红凸显了产业范式的转变:制造商正越来越重视消费者反馈,将情绪因素转化为新产品推出的重要依据。"The success is not just about supply chain agility," Zhu said. "The internet-driven thinking of vendors played a major role."朱华生表示:“这一成功不仅仅源于供应链的灵活性,商家以互联网思维为导向的决策方式同样发挥了关键作用。”He pointed to Yiwu — known as the "world's supermarket" — as a prime example of how online sentiment can now be translated almost instantly into physical products.他以被称为“世界超市”的义乌为例,指出当下网络情绪如何能够几乎即时地转化为实体商品。For decades, Yiwu has relied on flexible networks of small suppliers capable of rapid retooling and small-batch production. What has changed, Zhu said, is the addition of a digital layer. Social media and online platforms now provide real-time, high-resolution data on niche emotional trends, allowing factories to identify and validate new market signals almost overnight.数十年来,义乌一直依托灵活的小型供应商网络,具备快速转产和小批量生产能力。朱华生表示,真正发生变化的是“数字层”的加入。社交媒体和网络平台如今能够提供关于细分情绪趋势的实时、高精度数据,使工厂几乎可以在一夜之间识别并验证新的市场信号。"Consumers, especially young people, are no longer passive buyers but active participants," he said."Their emotional expressions can directly shape what gets made."他说:“消费者,尤其是年轻人,已不再是被动的购买者,而是积极的参与者。他们的情绪表达可以直接影响产品的生产方向。”The "cry-cry horse" illustrates this system in action. Yiwu's sprawling commercial complex, home to more than 75,000 wholesale booths, has long served as a bellwether for disposable consumer trends and a sourcing base for global bargain retailers.“哭哭马”正是这一体系运作的生动体现。义乌庞大的商贸综合体拥有超过7.5万个批发摊位,长期以来既是快消品消费趋势的风向标,也是全球平价零售商的重要采购基地。However, the toy industry remains notoriously fickle, and viral crazes often last only months. Zhu said manufacturers in Yiwu are keenly aware of the "burst" nature of internet trends. Their strategy centers on hyper-agile production — riding the wave at its peak and winding down quickly.然而,玩具行业向来变化无常,网络爆款往往只能维持数月。朱华生指出,义乌的制造商对此类互联网趋势的“爆发式”特征心知肚明,其核心策略在于高度敏捷的生产模式——在热度巅峰迅速跟进,并及时退场。Low per-unit costs help minimize financial risk, and the dense local supply network allows labor and materials to be swiftly redirected to other products. Ultimately, Zhu said, the strength of such hubs lies less in predicting a trend's longevity than in mastering the logistics of a short life cycle — maximizing returns within a narrow window before enthusiasm fades.较低的单件成本有助于降低财务风险,而本地密集的供应网络则使劳动力和原材料能够迅速转向其他产品。朱华生表示,归根结底,这类产业集群的优势并不在于准确预测趋势能持续多久,而在于掌握短生命周期内的运作逻辑——在热情消退前的有限时间窗口中实现收益最大化。plush toy /plʌʃ tɔɪ/毛绒玩具Chinese zodiac /ˌtʃaɪˈniːz ˈzəʊdiæk/中国生肖cyber mouthpiece /ˈsaɪbər ˈmaʊθpiːs/网络嘴替cattle-and-horse /ˈkæt̬l ænd hɔːrs/“牛马”(过度劳累的隐喻)emotional anchor /ɪˈməʊʃənl ˈæŋkər/情绪锚点bellwether /ˈbelweðər/风向标
China and the European Union, after more than a year of talks, have agreed to set minimum prices for imported Chinese electric vehicles in lieu of hefty tariffs, which will help safeguard the global auto supply chain and support the rules-based global trading system, officials and experts said.中欧经过一年多的磋商,已就以设定中国进口电动汽车最低价格替代高额关税达成一致。官员和专家表示,此举将有助于维护全球汽车供应链安全,并支持以规则为基础的全球贸易体系。It sends a clear signal that the two major economies have the capability and willingness to resolve differences through equal dialogue, they added.他们补充称,这释放出一个明确信号,即这两大经济体具备并愿意通过平等对话化解分歧。The Ministry of Commerce said on Monday that both China and the EU "believe it necessary" to provide general guidance on price undertakings — commitments to establish minimum prices — for Chinese exporters of battery electric passenger vehicles to the EU.商务部周一表示,中欧双方“均认为有必要”为向欧盟出口纯电动乘用车的中国出口商提供有关价格承诺的一般性指导,即作出设定最低价格的承诺。This move, the ministry noted in a statement, will enable Chinese exporters to address the EU's anti-subsidy case concerning Chinese EVs in a way that is "more practical, targeted and consistent with WTO rules".商务部在声明中指出,这一举措将使中国出口商以“更加务实、更具针对性且符合世贸组织规则”的方式应对欧盟针对中国电动车发起的反补贴案件。"It shows that both China and the EU have the ability and willingness to properly resolve differences through dialogue and consultation under the framework of WTO rules," the ministry added.商务部补充表示,这表明中欧双方在世贸组织规则框架下,通过对话协商妥善解决分歧具备能力和意愿。Sun Xiao hong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that though the EU intends to achieve the same outcome through price undertakings as by imposing tariffs, for Chinese automobile exporters, this means the portion equivalent to the duty is retained as their own revenue, effectively increasing their profit margins.中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红表示,尽管欧盟希望通过价格承诺达到与加征关税相同的效果,但对中国汽车出口商而言,这意味着原本相当于关税的那部分金额将转化为自身收入,从而有效提升利润空间。In October 2024, Brussels decided to impose tariffs for five years of up to 35.3 percent on imports of Chinese EVs. These were levied in addition to the standard 10 percent duty, following a probe into unfounded allegations of so-called unfair subsidies in China's EV industry.2024年10月,布鲁塞尔决定对进口中国电动车加征为期五年、最高达35.3%的关税,并在原有10%的标准关税基础上叠加实施。该决定源于欧方就所谓中国电动车产业存在“不公平补贴”的不实指控展开的调查。Beijing and Brussels had floated the alternative WTO-compatible solution of lifting the tariffs through price undertakings for imported cars, and conducted various rounds of negotiations over the past year.中国与布鲁塞尔此前提出,通过对进口汽车采取价格承诺、以符合世贸组织规则的方式取消关税这一替代方案,并在过去一年中进行了多轮谈判。Also on Monday, the European Commission, the EU's executive arm, issued a guidance document on the submission of price undertaking offers for EVs from China.同样在周一,作为欧盟执行机构的欧盟委员会发布了一份关于提交中国电动车价格承诺方案的指导文件。"When the two economic powers, which hold significant influence within the WTO, choose to settle a major dispute through negotiation, it reinforces the rules-based global trading system in a particularly challenging international environment," said Tu Xin quan, director of the China Institute for World Trade Organization Studies at the University of International Business and Economics in Beijing.北京对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示:“当在世贸组织中具有重要影响力的两大经济体选择通过谈判解决重大争端时,这将在当前复杂严峻的国际环境下,有力巩固以规则为基础的全球贸易体系。”In the document, the commission said it would assess each price undertaking offer against the same legal criteria in an objective and fair manner, following the principle of nondiscrimination and in accordance with WTO rules.欧盟委员会在文件中表示,将依据相同的法律标准,本着客观、公正和不歧视原则,并按照世贸组织规则,对每一份价格承诺方案进行评估。The submission of a formal price undertaking offer to the European Commission triggers a procedure for the assessment of its acceptability and practicability that will be carried out expeditiously.向欧盟委员会正式提交价格承诺方案后,将启动对其可接受性和可操作性的评估程序,并将尽快完成。"Properly resolving the EU's anti-subsidy case on Chinese EVs is a common expectation among upstream and downstream industries in both China and the EU," the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products said in a statement on Monday.中国机电产品进出口商会周一在声明中表示,妥善解决欧盟对中国电动车发起的反补贴案件,是中欧产业链上下游的共同期待。The chamber, on behalf of different types of Chinese car manufacturers, had put forward the price undertaking proposals during previous negotiations.该商会此前代表不同类型的中国汽车制造企业,在谈判中提出了价格承诺方案。"It will contribute to the security and stability of the related industrial and supply chains between the two sides, safeguard the overall interests of China-EU economic and trade cooperation, and uphold the rules-based international trade order," the chamber added.商会补充称,此举将有助于维护中欧相关产业链和供应链的安全稳定,保障中欧经贸合作的整体利益,并维护以规则为基础的国际贸易秩序。price undertaking /praɪs ˌʌndərˈteɪkɪŋ/价格承诺anti-subsidy case /ˌænti ˈsʌbsɪdi keɪs/反补贴案件rules-based global trading system /ruːlz beɪst ˈɡləʊbl ˈtreɪdɪŋ ˈsɪstəm/以规则为基础的全球贸易体系profit margin /ˈprɒfɪt ˈmɑːdʒɪn/利润空间nondiscrimination principle /ˌnɒndɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/不歧视原则
The trajectory of corruption often begins not with a grand heist, but with a simple dinner, according to the details of a case released on Sunday involving a former high-ranking official.根据周日公布的一起涉及前高官的案件细节显示,腐败的轨迹往往并非始于惊天大劫案,而是一顿简单的晚餐。Tang Ren jian, former minister of agriculture and rural affairs, admitted his corruption stemmed from ignoring the Communist Party of China Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, according to a freshly aired anti-corruption documentary.据最新播出的反腐纪录片披露,原农业农村部部长唐仁健承认,其腐败行为源于忽视中共中央关于改进党政作风的八项规定。"My illegal acts began with dining violations," Tang said before the camera, stressing the need to "stay prudent from the start".唐仁健在镜头前坦言:“我的违法行为始于餐饮违规,”并强调“从一开始就要保持谨慎”。Coproduced by the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the National Supervisory Commission and China Media Group, the four-episode series began airing on Sunday, one day before the opening of the fifth plenary session of the 20th CCDI in Beijing.由中共中央纪律检查委员会、国家监察委员会和中国媒体集团联合制作的四集系列片于周日开播,恰逢二十届中纪委五中全会在北京召开前一天。Previously vice-chairman of the Guangxi Zhuang autonomous regional government and governor of Gansu province, Tang was probed in May 2024. The investigation revealed that his social circle, largely built around dining, tea and mahjong, later became thebribery channel, and what started as casual gatherings turned into "interest transfer" hubs.曾任广西壮族自治区政府副主席、甘肃省省长的唐仁健于2024年5月被立案调查。调查发现,他以餐饮、品茶、打麻将为纽带建立的社交圈逐渐演变为行贿渠道,原本随意的聚会最终沦为“利益输送”的枢纽。Tang described a psychological shift where he grew accustomed to these luxuries, eventually viewing them as "natural and deserved". As his vigilance dropped, business owners exploited the situation to seek favors.唐仁健描述了一种心理转变:他逐渐习惯了这些奢侈待遇,最终视其为“理所当然且应得的”。随着他的警惕性降低,商人们便趁机钻空子谋取私利。To avoid detection, he first wore masks and hats to hotel dinners, and then moved gatherings to private villas and apartments arranged by entrepreneurs.为躲避追查,唐仁健起初戴着面具和帽子参加酒店晚宴,后来又将聚会转移到企业家安排的私人别墅和公寓里。He also colluded with Li Yong, a Beijing antique dealer, using his shops for "power-for-money" deals. Business owners seeking Tang's influence were instructed to purchase overpriced antiques consigned by Tang through Li, disguising bribes as legitimate transactions.唐仁健还与北京古董商李勇勾结,利用其店铺进行“权钱交易”。寻求唐仁健影响力的商人被要求通过李勇购买唐某委托的高价古董,将贿赂伪装成合法交易。After becoming minister of agriculture and rural affairs, Tang created a WeChat group called "Happy Weekends" comprising his family members and business owners. He also had his son open an upscale restaurant near the ministry. The entrepreneurs funded group events by purchasing membership cards at the restaurant, with Tang organizing the events and the entrepreneurs covering the costs.唐仁健就任农业农村部长后,创建了一个名为“快乐周末”的微信群组,成员包括其亲属及商界人士。他还安排儿子在部委附近开办高档餐厅。商人们通过购买该餐厅会员卡为群组活动提供资金,由唐仁健组织活动,商人们承担费用。Starting in 2011, business owners took turns holding lavish birthday parties for him at luxury resorts across the country.自2011年起,企业主们轮流在全国豪华度假村为唐仁健举办奢华的生日派对。The documentary highlights how Tang's poor work conduct directly led to a distorted view of performance. Obsessed with "image projects" to improve his standing, he disregarded local realities in Gansu and insisted on launching chicken farming projects simultaneously in eight counties. Consequently, seven of the projects were suspended, leaving many completed facilities idle or underutilized.该纪录片揭示了唐仁健工作作风不端如何直接导致绩效评估失真。他痴迷于通过“形象工程”提升个人声望,无视甘肃省的实际情况,执意在八个县同时启动养鸡项目。结果七个项目被迫叫停,导致大量建成设施闲置或利用率低下。Tang, a long-serving official in the agricultural sector, meddled in 37 projects, 27 of which were agricultural. His influence-peddling and frequent dining with subordinates fostered an unhealthy political ecosystem. Even on the eve of being placed under residential surveillance, Tang reportedly attended a late-night drinking session.唐仁健作为农业部门资深官员,曾插手37个项目,其中27个涉及农业领域。其利用职权谋私利的行为及频繁与下属宴饮的作风,滋生了病态的政治生态。据报道,即便在被实施居住监视的前夜,唐仁健仍出席了一场深夜酒局。Expelled from the Party and dismissed from public office in November 2024, Tang was sentenced in September 2025 to death with a two-year reprieve, lifelong deprivation of political rights and confiscation of all property for accepting more than 268 million yuan ($38.4 million) in bribes.唐仁健于2024年11月被开除党籍并撤销公职,2025年9月因受贿2.68亿余元(合3840万美元)被判处死刑缓期两年执行,剥夺政治权利终身,并没收全部财产。The central discipline inspection and national supervision authorities noted that the interweaving of poor work conduct and corruption is a key issue in current efforts to improve Party conduct and combat corruption, urging the simultaneous investigation and rectification of both.中央纪委国家监委指出,工作作风问题与腐败问题相互交织,是当前推进党风建设、反腐败斗争中的关键问题,要求对两类问题同时查办、同步整改。Governing efficiency hurt治理效率受损Zhuang Deshui, deputy director of Peking University's Research Center of Public Policy, said that efforts to improve conduct and fight corruption were once fragmented. Conduct issues were considered "minor corruption", while anti-corruption efforts targeted "major corruption". The lack of synergy hurt governance efficiency.北京大学公共政策研究中心副主任庄德水指出,过去在改进作风和反腐方面存在割裂现象。作风问题被视为“小腐败”,而反腐工作则针对“大腐败”。这种缺乏协同性的做法损害了治理效能。"Many major corruption cases originate from minor misconduct, and rooting out major corruption requires addressing trivial issues first," he said.庄德水表示:“许多重大腐败案件都源于细微的违规行为,要根除重大腐败,必须先解决这些琐碎问题。”Over the past year, authorities have piloted initiatives using big data to link work conduct and anti-corruption information channels, enabling cross-verification to cut the source link between unhealthy tendencies and corruption.过去一年间,相关部门试点运用大数据技术,将工作行为与反腐信息渠道相衔接,通过交叉核查切断不良倾向与腐败行为的源头关联。However, institutional development remains insufficient. Zhuang said strengthening the top-level design of the supervision system and integrating disciplinary, supervisory, inspection, financial and audit oversight to build a unified framework is imperative.然而,制度建设仍显不足。庄表示,必须加强监管体系的顶层设计,整合纪律检查、监管、监察、财政和审计等监督职能,构建统一的监管框架。Ji Yaping, dean of the School of Administrative Law at Northwest University of Political Science and Law, noted that the core goal of simultaneous investigation and rectification is to eliminate the breeding ground for corruption at its source.西北政法大学行政法学院院长姬亚平指出,查办与整改并举的核心目标,在于从源头上消除腐败滋生的土壤。He said that unhealthy conduct induces corruption, and correcting such conduct is key to resolving corruption problems. Severe misconduct in cadre selection, for example, can breed cliques, sycophancy and even political fraudsters.姬亚平表示,不良行为会滋生腐败,纠正此类行为是解决腐败问题的关键。例如,干部选拔中的严重失职会导致派系形成、阿谀奉承,甚至催生政治骗子。Only strict, transparent standards can eradicate this problem, he added.姬亚平补充道,唯有严格透明的标准才能根除这一问题。trajectory/trəˈdʒek.tɚ.i/n.(射体在空中的)轨道,轨迹bribery/ˈbraɪ.bɚ.i/n.贿赂;收买entrepreneur/ˌɑːn.trə.prəˈnɝː/n.(尤指涉及风险的)企业家,创业者idle/ˈaɪ.dəl/adj.闲置的
For Li Wan, a 25-year-old living alone in East China's Shandong province, the blunt question "Are you dead?" wasn't an insult, but rather an 8-yuan ($1.14) investment in peace of mind.对于25岁的李婉(音译)来说,这位独自生活在中国东部山东省的年轻人,面对“你死了吗?”这样直白的问题,并非感到被冒犯,反而视作一项8元(约合1.14美元)的安心投资。Li is one of thousands of young professionals driving a viral surge for "Sileme" — translated as "Are You Dead?" — a minimalist safety app that has recently dominated the paid charts on China's Apple App Store. The app, branded as Demumu in its English version, requires no login or personal data; users simply tap a "check in today" button once a day. If they miss their check-in for consecutive days, the system automatically emails a designated emergency contact.李婉(音译)是数千名推动“Sileme”(意为“死了吗”)病毒式传播的年轻专业人士之一。这款极简安全应用近期在中国苹果应用商店的付费榜单上独占鳌头。这款英文版名为Demumu的应用无需登录或提供个人信息,用户只需每日点击一次“今日签到”按钮。若连续多日未签到,系统将自动向指定紧急联系人发送邮件。"I downloaded it because the name was amusing," said Li, who has lived alone for over a year and is often on the receiving end of her mother's concerns about lack of communication. "With the app, my mom will receive an email and can reach me if I don't check in. It enhances communication with my family."李婉(音译)她独自生活已逾一年,常因缺乏联系而成为母亲担忧的对象,她表示:“我下载这个应用是因为名字有趣。有了这个应用,如果我不按时报平安,母亲会收到邮件并能联系到我。这增强了我和家人的沟通。”The app's sudden popularity highlights a growing "safety anxiety" among China's solo dwellers. According to the 2025 China Statistical Yearbook, single-person households now account for approximately 20 percent of the country's sampled population. Industry forecasts from Beike Research Institute suggest this demographic could swell to between 150 million and 200 million people by 2030.该应用的突然走红凸显了中国独居人群日益增长的“安全焦虑”。据《2025年中国统计年鉴》显示,单人家庭目前约占全国抽样人口的20%。Beike研究院的行业预测指出,到2030年这一群体规模可能膨胀至1.5亿至2亿人。Developed by three Gen Z creators in just one month, the app was born from social media discussions about the risks of living alone. One of the developers, surnamed Guo, noted the user base has increased 50-fold since its launch.这款应用由三位Z世代创作者仅用一个月时间开发完成,其灵感源于社交媒体上关于独居风险的讨论。开发者之一郭姓人士指出,自上线以来用户基数已增长50倍。Guo said the cost of developing the app, about 1,000 yuan, has been recovered and the team plans to add the function of text messaging in the near future.郭先生表示,该应用的开发成本约1000元,现已收回成本,团队计划近期增加短信功能。While some users have criticized the name as "ominous" or "blunt", suggesting alternatives like "Are You Alive?" or "Are You Okay?", Guo argues the name is direct and reflects a shifting cultural attitude. Younger generations, he says, are becoming less hesitant about discussing mortality.尽管部分用户批评该名称“不祥”或“直白”,并建议采用“你还活着吗?”或“你还好吗?”等替代方案,郭先生认为“死了吗”这个名称直截了当,反映了文化态度的转变。他表示,年轻一代在讨论死亡话题时正变得越来越坦然。Some copycat apps with names such as "Huozheme", or "Are You Alive?" have already sprung up.一些模仿应用已如雨后春笋般涌现,其名称诸如“活着吗?”或“你还活着吗?”。The success of Sileme reflects a broader social trend where technology and community initiatives are stepping in to replace traditional family safety nets.“死了吗”的成功反映出一种更广泛的社会趋势:技术与社区倡议正逐步取代传统的家庭安全网。In Taiyuan, Shanxi province, community workers have launched a "curtain signal" initiative where elderly residents indicate they are safe by opening their curtains every morning. Meanwhile, on social media platforms like Douban, female solo dwellers have formed mutual aid communities to trade services like appliance repairs and furniture assembly, avoiding the need to invite strangers into their homes.在山西省太原市,社区工作者推出“窗帘行动”,老年居民每天早晨拉开窗帘示意自己平安无事。与此同时,在豆瓣等社交平台上,女性独居者们组建互助社区,互相提供家电维修、家具组装等服务,避免让陌生人进入家中。Wen Jun, a professor of social sciences at East China Normal University, emphasized that while apps like Sileme provide a starting point, they are not a complete solution. He argues that the government and local communities must work together to establish an "online-offline synergy" that ensures no one, whether young or old, is left truly alone in an emergency.华东师范大学社会科学教授文军强调,虽然“失联报警”这类应用程序提供了起点,但并非完整的解决方案。他认为政府和社区必须携手建立“线上线下协同机制”,确保无论老少,在紧急情况下都不会真正陷入孤立无援的境地。For now, the developers of Sileme say they are considering a name change to address user feedback, even as the app continues to trend under its provocative original title.目前,“死了吗”的开发者表示正考虑更名以回应用户反馈,尽管该应用仍以其原先的挑衅性名称持续走红。ominous/ˈɑː.mə.nəs/adj.不详的provocative/prəˈvɑː.kə.t̬ɪv/adj.挑衅性的
China's cyberspace regulator on Saturday released draft rules regulating the collection and use of personal information by internet applications, seeking public feedback.中国网络空间监管部门周六发布规范互联网应用收集和使用个人信息的征求意见稿,向社会公开征求意见。The draft, formulated by the Cyberspace Administration of China, aims to protect the rights and interests of personal information and ensure the proper use of personal data.该征求意见稿由国家互联网信息办公室制定,旨在保护个人信息权益,确保个人数据得到规范使用。According to the draft, the collection and use of personal information should be strictly limited to what is necessary for providing products or services, and must not exceed the required scope.征求意见稿指出,个人信息的收集和使用应严格限定在提供产品或服务所必需的范围内,不得超出必要限度。It also states that internet applications should, upon first launch, clearly inform users of the rules on the collection and use of personal information through prominent means such as pop-up notifications and obtain users' explicit consent.意见稿还明确,互联网应用在首次启动时,应通过弹窗等显著方式,清晰告知用户个人信息收集和使用规则,并取得用户的明确同意。In addition, the draft requires that internet applications must not collect or use the personal information of individuals other than the user by accessing address books, call logs, or SMS permissions, except where such access is necessary for communication purposes, adding contacts, or data backup.此外,征求意见稿要求,互联网应用不得通过访问通讯录、通话记录或短信权限,收集或使用用户以外其他个人的个人信息,除非该访问系出于通信、添加联系人或数据备份等必要用途。In the event that personal information is provided to third parties, applications are required to obtain users' separate consent, according to the draft.征求意见稿还规定,如向第三方提供个人信息,应用程序须另行取得用户的单独同意。beef up /biːf ʌp/加强;强化cyberspace regulator /ˈsaɪbərspeɪs ˈreɡjəleɪtər/网络空间监管机构draft rules /drɑːft ruːlz/征求意见稿pop-up notifications /ˈpɑːp ʌp ˌnoʊtɪfɪˈkeɪʃənz/弹窗提示address books /əˈdres bʊks/通讯录
Anyone still not clear about what gunboat diplomacy means only has to look at what the United States has done to Venezuela to gain enlightenment. It has abducted the president of the South American country and is implementing plans to rob it of its oil resources.若有人仍不明白炮舰外交的含义,只需看看美国对委内瑞拉所作所为便能豁然开朗。它绑架了这个南美国家的总统,并正实施计划掠夺其石油资源。If that is not enough, US President Donald Trump's remarks about Greenland, an autonomous island of Denmark, leave no room for equivocation.若这还不够,美国总统唐纳德·特朗普对丹麦自治岛屿格陵兰的言论则毫不含糊。In response to a question from the BBC on Friday, Trump said that the US needs to "own" Greenland to prevent Russia and China from doing so, and that the US will acquire it either "the easy way" or "the hard way". This follows a recent White House statement that the administration was considering buying the territory of fellow NATO member Denmark, but it would not rule out the option of annexing it by force.针对英国广播公司周五的提问,特朗普表示美国需要“拥有”格陵兰岛,以阻止俄罗斯和中国这样做,并称美国将通过“和平方式”或“武力方式”获得该岛。此前白宫发表声明称,政府正在考虑购买北约盟国丹麦的领土,但不排除以武力吞并该岛的可能性。By saying so, the US leadership has shown that it does not have a smattering of respect for the sovereignty and territorial integrity of a sovereign country.特朗普的此番言论表明,他们对主权国家的主权和领土完整连最起码的尊重都没有。In a joint statement on Friday, Greenland's political parties rejected Trump's repeated threats to take control of the island, saying that its future must be decided by its people.格陵兰各政党周五发表联合声明,驳斥特朗普一再威胁要控制该岛的言论,强调该岛的未来必须由其人民决定。The joint statement issued by the leaders of various political parties in Greenland, stating that "Greenlanders do not want to become Americans", was a clear expression of the sentiment of the overwhelming majority of Greenland's population, who have consistently opposed the idea of becoming part of the US.格陵兰各政党领导人发表的联合声明称“格陵兰人不愿成为美国人”,这充分表达了该国绝大多数民众的意愿——他们始终反对成为美国领土的想法。The statement effectively closed the loophole that the US administration might have hoped to exploit by claiming to act on the wishes of the Greenlandic people to "obtain" the island. The statement also prevents the US from creating and exploiting discord between the autonomous territory and Denmark, and legally blocks the possibility of the US acquiring Greenland.该声明实质上堵住了美国政府可能试图利用的漏洞——即声称代表格陵兰人民意愿来“获取”该岛。该声明同时阻止了美国在自治领地与丹麦之间制造并利用分歧的行为,并从法律层面封堵了美国获取格陵兰的可能性。By openly declaring that "it needs" an autonomous region of another sovereign country, Washington is telling the world that it has no regard for norms of international relations and no respect for international law.华盛顿公然宣称“需要”另一个主权国家的自治区,这向世界表明其根本无视国际关系准则,更无视国际法。Denmark is a member of NATO, and the US has long been the leader of the security alliance. If the US takes Greenland by force, it will be attacking its own ally. That effectively means the end of NATO.丹麦是北约成员国,而美国长期以来一直是该安全联盟的领导者。如果美国武力夺取格陵兰岛,就相当于攻击自己的盟友。这实际上意味着北约的终结。If theabduction of Venezuelan President Nicolas Maduro and his wife on Jan 3 emboldens the US to proceed with theannexation of Greenland, it will only further encourage the US administration to do whatever it wants in brazen disregard of international law.若1月3日委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗及其夫人遭绑架事件,竟使美国胆敢推进吞并格陵兰岛的计划,这只会进一步纵容美国政府肆无忌惮地践踏国际法,为所欲为。If Washington is allowed to use the lie that other countries intend to grab Greenland to acquire the Danish territory, then the US would be able to use the same pretext to grab whatever territories it desires from any other country. If that becomes the reality, the world will plunge into the colonial past in which might was right and there will be no fairness and justice in international relations.倘若允许华盛顿以“他国意图侵占格陵兰”的谎言为借口夺取丹麦领土,那么美国便能用同样的借口从任何国家掠夺其垂涎的领土。若此种局面成为现实,世界将重陷殖民时代的黑暗岁月——那时强权即公理,国际关系中再无公平正义可言。Leaders of seven European countries—Denmark, France, Germany, Italy, Poland, Spain and the United Kingdom—issued a joint statement last week affirming that Greenland "belongs to its people".七个欧洲国家——丹麦、法国、德国、意大利、波兰、西班牙和英国的领导人上周发表联合声明,重申格陵兰岛“属于其人民”。More European countries should stand up to the threat of the US and stand firmly behind Greenland. The so-called "Trump Corollary" of seeking absolute control over the geography, resources and sovereignty of the Americas, and even the entire Western Hemisphere, is threatening global stability and world peace. Not only Europe but the entire world should oppose the imperiousness of the US administration.更多欧洲国家应当挺身对抗美国的威胁,坚定支持格陵兰。所谓“特朗普主义”——企图对美洲乃至整个西半球的地理、资源与主权实施绝对控制——正威胁着全球稳定与世界和平。不仅欧洲,全世界都应当反对美国政府的霸权行径。China has long maintained that respecting the sovereignty and territorial integrity of other countries is a basic principle of international relations. The international community should not allow the US to have an inch or it will take yard after yard after yard.中国始终坚持尊重他国主权和领土完整是国际关系的基本准则。国际社会不应纵容美国得寸进尺,否则它必将变本加厉。By abducting the Venezuelan president and voicing an unjustified claim on Greenland, Washington has shown it is prepared to plunge the entire world into chaos so it can feather its own nest.通过绑架委内瑞拉总统并无理声称对格陵兰岛拥有主权,华盛顿已表明其不惜将整个世界推入混乱深渊,只为谋取私利。beyond the pale越界的、离谱的abductionn./æbˈdʌk.ʃən/绑架annexationn./ˌæn.ekˈseɪ.ʃən/吞并
United States President Donald Trump has repeatedly stated that Washington must "own" Greenland, an autonomous territory of Denmark, triggering concern and criticism among its European allies.美国总统唐纳德·特朗普多次声称华盛顿必须“拥有”丹麦自治领地格陵兰岛,此举引发欧洲盟友的担忧与批评。Experts said the remarks highlighted a strategic dilemma facing the European Union in managing its relations with the US and risk weakening the trans-Atlantic alliance.专家指出,这些言论凸显了欧盟在处理与美国关系时面临的战略困境,并可能削弱跨大西洋联盟。Trump has made several statements recently about his intention to acquire Greenland. He said on Friday that he is going to do "something on Greenland, whether they like it or not". If it is not done "the easy way, we're going to do it the hard way", he said, without elaborating on what that could entail.特朗普近日多次表态有意收购格陵兰岛。他周五表示,无论格陵兰方面是否同意,他都将“对格陵兰采取行动”。他称若无法“通过友好方式解决,我们将采取强硬手段”,但未具体说明可能采取的措施。The White House said it is considering a range of options, including using military force, to acquire the island.白宫表示正在考虑多种方案,包括动用军事力量,以夺取该岛。Greenland's leaders have rejected Trump's repeated calls for the US to take control of the island, saying that Greenland's future must be decided by its people.格陵兰岛领导人已拒绝特朗普多次呼吁美国接管该岛的提议,称格陵兰岛的未来必须由其人民决定。"We don't want to be Americans, we don't want to be Danes, we want to be Greenlanders," Greenland Prime Minister Jens-Frederik Nielsen and four party leaders said in a statement on Friday.丹麦格陵兰岛自治政府总理延斯·弗雷德里克·尼尔森与四位主要政党领袖发表声明称:“我们不愿成为美国人,不愿成为丹麦人,我们只想成为格陵兰人。”"As Greenlandic party leaders, we would like to emphasize once again our wish that the United States' contempt for our country ends."“作为格陵兰政党领导人,我们再次强调,我们希望美国对我国的轻蔑态度能够终止。”German Finance Minister and Vice-Chancellor Lars Klingbeil said on Sunday that international law applies to all, including the US.德国财政部长兼副总理拉尔斯·克林拜尔周日表示,国际法适用于所有人,包括美国。"It is solely up to Denmark and Greenland to decide about Greenland's future. Territorial sovereignty and integrity must be respected," Klingbeil said.克林拜尔表示:“格陵兰岛的未来完全由丹麦和格陵兰共同决定。必须尊重领土主权和完整。”Danish Prime Minister Mette Frederiksen has warned that a US takeover of Greenland would mark the end of NATO.丹麦首相梅特·弗雷泽里克森警告称,美国若接管格陵兰岛,将标志着北约的终结。According to a report by The Telegraph on Saturday, several European countries are considering deploying troops to the Arctic, hoping that a significantly enhanced presence in the region woulddissuade Trump from pursuing ambitions toannex the strategically important island.据《每日电讯报》周六报道,多个欧洲国家正考虑向北极地区派遣军队,希望通过大幅增强在该地区的军事存在,阻止特朗普实现吞并这座具有重要战略意义岛屿的野心。The report also said the EU is drawing up contingency plans to impose sanctions on US companies should Trump reject a proposed NATO deployment. Under the plans, US technology giants such as Meta, Google, Microsoft and X could face restrictions on operating in Europe, along with US banks and financial institutions.该报告还称,若特朗普拒绝北约部署提案,欧盟正制定应急计划对美国企业实施制裁。根据计划,Meta、谷歌、微软和X等美国科技巨头以及美国银行和金融机构在欧洲的运营都可能面临限制。Strategic turn战略转向Zhao Yongsheng, a researcher at the Research Institute for Global Value Chains at the University of International Business and Economics in Beijing, said Trump's Greenland remarks reflect a strategic turn toward "America first", a shift that is likely to strain US-EU relations and erode mutual trust within NATO.北京对外经济贸易大学全球价值链研究院研究员赵永升指出,特朗普关于格陵兰岛的言论反映出美国战略重心转向“美国优先”,这种转变可能加剧美欧关系紧张,并侵蚀北约内部的互信。Trump, invoking geopolitics as a pretext, attempted to "own" Greenland, driven in reality by the island's abundant mineral resources and the increasingly favorable navigational conditions of the Arctic shipping route, Zhao said.赵永升指出,特朗普打着地缘政治的幌子,企图“拥有”格陵兰岛,其真实动机在于该岛丰富的矿产资源以及北极航道日益便利的航行条件。Europe's overall influence is waning across economic, political, military and technological dimensions, he said. Therefore, facing pressure from the US, the EU finds it difficult to take a firm retaliatory stance.赵永升表示,欧洲在经济、政治、军事和技术等各个层面的整体影响力正在减弱。因此,面对美国的压力,欧盟难以采取强硬的反击立场。"The US-EU alliance will endure, but the basis of trust has shifted. It now relies less on shared values, ideologies or institutional frameworks, but more onpragmatic interests," he said.赵永升如是说:“美欧联盟将持续存在,但信任基础已发生转变。如今它更多地依赖务实利益,而非共同价值观、意识形态或制度框架。”The Greenland dispute may not be the final blow to NATO or trans-Atlantic relations, but the US is likely to further expand its military, security and geoeconomic presence on the island, while European distrust of Washington deepens, he said.格陵兰岛争端或许不会成为北约或跨大西洋关系的致命一击,但赵永升表示,美国很可能进一步扩大在该岛的军事、安全和地缘经济存在,而欧洲对华盛顿的不信任感将持续加深。He Yun, a researcher at the Belt and Road Strategy Institute of Tsinghua University, said the move by the US has exposed the fragility of the NATO alliance and poses a challenge to global multilateral mechanisms and security frameworks.清华大学“一带一路”战略研究院研究员何韵指出,美国的这一举动暴露了北约联盟的脆弱性,对全球多边机制和安全框架构成挑战。"Trump's remarks have underscored for Europe that the US is no longer just a security provider, but could also emerge as its greatest security threat. This shift delivers a severe blow to strategic trust between the two sides," she said.何韵表示:“特朗普的言论让欧洲深刻意识到,美国不再仅仅是安全保障者,反而可能成为其最大的安全威胁。这种转变对双方的战略信任造成了严重打击。”The political premise of NATO's collective security has long been that the US serves as the core guarantor of European security. Should Washington retreat into a focus on domestic priorities at the expense of its NATO commitments, the alliance's collective defense mechanism would be rendered hollow, undermining both the trust and the strength that it relies on, He said.何韵指出:北约集体安全的政治前提长期以来是美国作为欧洲安全的核心保障者。若华盛顿为专注国内事务而削弱对北约的承诺,该联盟的集体防御机制将形同虚设,既会动摇其赖以生存的信任基础,也会削弱其核心力量。Despite clear divisions within Europe, the US' assertive actions on Greenland are likely to prompt more European countries to reassess the risks of reliance on Washington, further accelerating efforts toward strategic autonomy, she said.何韵表示,尽管欧洲内部存在明显分歧,但美国在格陵兰问题上的强硬举措很可能促使更多欧洲国家重新评估对华盛顿的依赖风险,从而进一步加速实现战略自主的进程。pragmatic/præɡˈmæt̬.ɪk/adj.讲究实际的irk/ɝːk/v.使厌烦,恼火annex/ænˈeks/v.(通常指用武力或擅自)吞并;兼并;强占dissuade/dɪˈsweɪd/v.劝说…不做某事;劝阻
US Central Command said Saturday that its forces conducted large-scale strikes against multiple Islamic State (IS) targets across Syria.美国中央司令部周六表示,其部队已在叙利亚全境对多个“伊斯兰国”(IS)目标实施大规模打击。"Today, at approximately 12:30 pm Eastern Time, US Central Command forces, alongside partner forces, conducted large-scale strikes against multiple ISIS targets across Syria," the command posted on X.美国中央司令部在社交平台X上发文称:“今日东部时间约下午12时30分,美国中央司令部部队与合作伙伴部队一道,在叙利亚全境对多个ISIS目标实施了大规模打击。”The command said these strikes were part of Operation Hawkeye Strike, which was launched and announced on Dec 19 in response to a deadly IS attack on US and Syrian forces in Palmyra, Syria, on Dec 13. In the attack, a lone IS terrorist carried out an ambush, killing two US soldiers and one US civilian interpreter.该司令部表示,此次打击行动是“鹰眼打击行动”(Operation Hawkeye Strike)的一部分。该行动于12月19日启动并对外宣布,系对12月13日“伊斯兰国”在叙利亚帕尔米拉地区针对美军和叙利亚部队发动的致命袭击作出的回应。在那次袭击中,一名“伊斯兰国”恐怖分子实施伏击,造成两名美军士兵和一名美国平民口译员死亡。The strikes are "part of our ongoing commitment to root out Islamic terrorism against our warfighters, prevent future attacks, and protect American and partner forces in the region," US Central Command said, adding that US and coalition forces "remain resolute in pursuing terrorists who seek to harm the United States."美国中央司令部表示,此次打击行动“是我们持续致力于铲除针对我方作战人员的伊斯兰恐怖主义、预防未来袭击并保护该地区美国及其合作伙伴部队的重要组成部分”。该司令部还补充称,美军及其盟军部队“将继续坚定追捕试图危害美国的恐怖分子”。large-scale strikes /ˌlɑːrdʒ ˈskeɪl straɪks/大规模打击US Central Command (CENTCOM) /ˌsentkɑːm/美国中央司令部Islamic State (IS / ISIS) /ɪzˈlæmɪk steɪt/“伊斯兰国”极端组织Operation Hawkeye Strike /ˌɑːpəˈreɪʃən ˈhɔːkaɪ straɪk/“鹰眼打击行动”carry out an ambush /ˈkæri aʊt æn ˈæmbʊʃ/实施伏击
China's consumer inflation accelerated to its fastest pace in nearly three years in December, official data showed on Friday, signaling a stabilizing economy as recent stimulus measures continued to bolster domestic demand.Going forward, analysts said consumer inflation is expected to remain mild through 2026, leaving ample room for policymakers to step up macroeconomic adjustment to counter mounting uncertainties. Policy options include targeted measures to boost domestic demand and support innovation, as well as further cuts to the reserve requirement ratio and interest rates.The country's consumer price index, the main gauge of inflation, rose by 0.8 percent year-on-year in December, following a 0.7 percent rise in November, marking the highest level since February 2023, the National Bureau of Statistics said on Friday."China's latest consumer inflation data points to a continued strengthening in domestic demand, mainly driven by the impact of consumption-boosting policies and the release of demand ahead of the New Year holiday," said Tang Guang hua, an analyst at Shen yin & Wan guo Futures Co. "Meanwhile, the core CPI remained above 1 percent for four consecutive months in December, highlighting a steady improvement in consumption fundamentals."The improving inflation data has reflected the growing momentum of the Chinese economy, with the World Bank, the International Monetary Fund and the Asian Development Bank having raised their growth forecasts for China's economy.The IMF forecasts a 5 percent GDP expansion in 2025 and 4.5 percent for 2026, while Goldman Sachs said this week that it expects China's GDP to grow 4.8 percent in real terms in 2026, supported by a policy-backed investment rebound, the potential of service consumption, resilient export growth and a milder drag of the property sector.With economic momentum showing signs of improving, Chinese stocks moved higher on Friday, with the Shanghai Composite Index posting a solid gain of 0.92 percent to close at 4,120.43 points, topping the psychologically important 4,100 points to reach a decade high. Since the beginning of the year, the index has risen by 3.82 percent, indicating a continuous improvement in investor confidence.NBS data showed the core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of supply-demand conditions, rose 1.2 percent year-on-year in December, unchanged from November.Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell by 1.9 percent year-on-year in December, narrowing from a 2.2 percent drop in November, the NBS said.Tang from Shenyin & Wanguo Futures Co said the narrowing decline in factory-gate prices showed strengthening recovery momentum, signaling both improving industrial fundamentals and deeper structural optimization.He expects consumer prices to rise steadily on the back of continued consumption recovery and policy support, while PPI recovery momentum is set to strengthen further given the progress in building a unified national market, industrial restructuring and rising demand from emerging industries as key drivers, particularly for high-end manufacturing.As the NBS is set to release the economic indicators for December and the fourth quarter later this month, Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said China's economic growth is expected to have remained resilient toward the end of 2025, fueled by relatively strong production and a gradual recovery in demand.He said that economic activity likely picked up in December, with both domestic and external demand gradually improving and companies pushing to meet year-end targets. "That will help support China to achieve its full-year growth target of around 5 percent in 2025, while laying the groundwork for a strong start in 2026."During the recently held 2026 work conference of the People's Bank of China, the country's central bank said it will continue to implement an appropriately accommodative monetary policy in 2026, underscoring its commitment to supporting high-quality economic development and promoting a reasonable rebound in prices.Li from Zheshang Securities said his team expects a 50 basis-point cut in the RRR and a 10 basis-point reduction in policy interest rates over the year.Li added that structural policy tools are expected to continue to play a key role, alongside stronger credit guidance to channel funding toward priority areas.Expanding domestic demand, advancing technological innovation and supporting micro, small and medium-sized enterprises are likely to remain the main focus of policy support in 2026, he said.
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply