Discover
CD Voice
2625 Episodes
Reverse
China will deepen multilateral cooperation on green technologies, support its new energy vehicle, battery and photovoltaic enterprises in expanding globally, and accelerate the low-carbon transition of its sprawling manufacturing sector, said the nation's top industry regulator.中国工业主管部门负责人表示,中国将深化绿色技术的多边合作,支持新能源汽车、电池和光伏企业“走出去”,并加快庞大制造业体系的低碳转型。Li Lecheng, minister of industry and information technology, said in an exclusive signed article written for China Daily that when global climate governance encounters setbacks and some nations are backsliding on their commitments, China's determination to pursue a green transition in manufacturing underlines its drive to foster new quality productive forces and pursue high-quality development.工业和信息化部部长李乐成在为《中国日报》撰写的署名文章中表示,当全球气候治理遭遇挫折、部分国家在承诺上出现倒退时,中国坚持推动制造业绿色转型,凸显了其培育新质生产力、推动高质量发展的决心。China will "encourage competitive Chinese enterprises in photovoltaics, wind power, lithium batteries and new energy vehicles to expand globally and to invest in and develop green energy projects in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and beyond", Li said.李乐成表示,中国将“鼓励具有竞争力的光伏、风电、锂电和新能源汽车企业加快全球布局,在共建“一带一路”国家和其他地区投资并开发绿色能源项目”。President Xi Jinping announced China's new Nationally Determined Contributions in his video speech in September to the United Nations Climate Summit 2025. Xi said that China will, by 2035, expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts, and make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles.习近平主席在今年9月的联合国2025气候峰会视频讲话中宣布了中国新的国家自主贡献目标。他指出,到2035年,中国风电和光伏装机容量将扩大到2020年的六倍以上,总装机规模力争达到3600吉瓦,同时让新能源汽车成为新车销售的主流。"The deep impetus for the green transition of China's sprawling manufacturing sector stems from President Xi's ecological civilization concept," Li said, adding that China's new NDC targets demonstrate a pragmatic and actionable ambition for emission reductions.李乐成称,“中国庞大制造业推进绿色转型的根本动力源自习近平生态文明思想”,新的国家自主贡献目标体现了务实且可操作的减排雄心。Highlighting that "China has built the world's largest new energy industry chain", Li said the country's renewable energy products are exported to over 200 countries and regions. Such products meet more than 80 percent of the global demand for photovoltaic modules and 70 percent of the global demand for wind power equipment. Meanwhile, over half of the world's electric vehicles run on Chinese roads.李乐成强调,“中国已建成全球规模最大的新能源产业链”,其可再生能源产品出口至200多个国家和地区,供应全球80%以上的光伏组件需求和70%的风电装备需求。同时,全球超过一半的电动汽车在中国道路上运行。"China has also collaborated with more than 100 countries and regions on green energy projects. ... These initiatives demonstrate the tangible impact of Chinese solutions in helping other developing nations address climate change while fostering economic growth," Li added.他补充说,“中国已与100多个国家和地区开展绿色能源合作项目……这些举措展示了中国方案在帮助广大发展中国家应对气候变化、促进经济增长方面的实质性成效”。According to Li, from 2021 to 2024, China produced about 15.6 trillion kilowatts of photovoltaic modules, which has helped the world generate about 3.2 trillion kilowatt-hours of green electricity and reduce carbon dioxide emissions by roughly 2.54 billion metric tons.据李乐成介绍,2021至2024年,中国生产光伏组件约15.6万亿千瓦,可帮助全球产生约3.2万亿千瓦时绿色电力,减少约25.4亿吨二氧化碳排放。China will also promote international cooperation in green infrastructure and transportation solutions, and actively participate in shaping international green and low-carbon regulations, he said.他表示,中国还将推动绿色基础设施和绿色交通方案的国际合作,并积极参与制定全球绿色低碳规则。Li outlined a systematic approach to reinforcing the green development of China's manufacturing economy, focusing on modernizing the industrial system, building green supply chains and deepening international cooperation.李乐成指出,中国将通过系统化路径推动制造业绿色发展,重点包括现代化产业体系建设、绿色供应链构建及深化国际合作。"China will strategically plan and deploy future-oriented energy and manufacturing industries, including hydrogen energy, energy storage, bio-manufacturing and carbon capture, utilization and storage," he said.他说,“中国将前瞻性布局氢能、储能、生物制造以及碳捕集、利用与封存(CCUS)等未来能源与制造业方向”。The senior official also emphasized technological innovation as the core driver for sustainable development. Nearly half of Chinese enterprises engaged in or planned green tech innovation in 2024, according to data from the China National Intellectual Property Administration.这位高层官员同时强调,技术创新是可持续发展的核心动力。国家知识产权局数据显示,2024年近一半中国企业已开展或计划开展绿色技术创新。"Over the past decade, China has contributed to a cumulative reduction of over 60 percent and 80 percent, respectively, in the global average levelized cost of electricity for wind power and solar photovoltaic technologies," Li said.李乐成表示,“过去十年,中国促使全球风电与光伏发电的平准化成本分别下降超过60%和80%”。"An ancient Chinese proverb reads: 'Those who persevere in action will achieve their goals.' ... No matter how the international landscape shifts, (China's manufacturing industry) remains committed to honoring its pledge of building a community with a shared future for mankind through tangible green initiatives," he added.他引用古语:“行而不辍,未来可期。”并补充称,无论国际形势如何变化,中国制造业都将继续以实际绿色行动践行构建人类命运共同体的承诺。He Kebin, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said: "After decades of efforts, China has taken the lead in research and development, and in the large-scale engineering application of new energy technologies. Its mature and cost-competitive technical solutions are becoming increasingly sought-after in the global market.中国工程院院士何科斌表示:“经过数十年的努力,中国已在新能源技术研发以及大规模工程化应用方面走在世界前列,其成熟且具成本优势的技术方案正在全球市场中备受青睐。”"In the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China's unique expertise will provide crucial support for other countries that are rich in wind and solar resources but have weak grid foundations," the academician said.他指出,“在‘十五五’时期(2026—2030年),中国的独特技术能力将为那些风光资源丰富、但电网基础薄弱的国家提供重要支持”。He Xiaopeng, CEO of Chinese auto company Xpeng Motors, said that China "possesses distinct advantages in industrial chain and artificial intelligence, complemented by strengths in efficiency, cost, quality and scale", adding that "these factors can empower the global expansion of China's new energy vehicles".中国汽车企业小鹏汽车的首席执行官何小鹏表示,中国“在产业链和人工智能方面具有独特优势,并在效率、成本、质量和规模上占据显著长处”,这些因素将推动中国新能源汽车加快全球化布局。low-carbon transition 低碳转型Nationally Determined Contributions (NDCs)国家自主贡献installed capacity装机容量photovoltaic modules光伏组件carbon capture, utilization and storage (CCUS)碳捕集、利用与封存
Ukrainian negotiators are due to hold talks in Florida on Sunday, as the country's representatives traveled to the United States to work on a renewed push to end the conflict.乌克兰谈判代表预计将于周日在佛罗里达举行会谈。乌方代表团已前往美国,寻求推动结束冲突的新一轮努力。Ukrainian President Volodymyr Zelensky wrote on X that the delegation, headed by national security chief Rustem Umerov, was on its way to "swiftly and substantively work out the steps needed" to end the conflict.乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在X平台上写道,由国家安全负责人鲁斯捷姆·乌梅罗夫率领的代表团正赶赴美国,“以便迅速并实质性地制定结束冲突所需的步骤”。US Secretary of State Marco Rubio, Special Envoy Steve Witkoff and Jared Kushner, the son-in-law of US President Donald Trump, were expected to sit down with a Ukrainian delegation to further hash out the details of a proposed peace framework.美国国务卿马可·鲁比奥、特使史蒂夫·维特科夫以及美国总统唐纳德·特朗普的女婿贾里德·库什纳预计将与乌克兰代表团会面,进一步商谈拟议中的和平框架细节。A US delegation is expected to travel to Moscow for talks with Russian President Vladimir Putin in the second half of this week.预计本周下半周,美国代表团将前往莫斯科,与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行会谈。On Friday, just before the Florida sit-down, Zelensky announced the resignation of the head of his office, Andriy Yermak, who was the country's lead negotiator in talks with the US.周五,就在佛罗里达会谈前夕,泽连斯基宣布其办公厅主任安德烈·叶尔马克辞职。叶尔马克一直是乌美谈判的首席代表。Earlier in the day, anti-corruption authorities conducted searches in Yermak's home as part of an investigation, the National Anti-Corruption Bureau said, without giving further details.据乌克兰国家反腐败局表示,当天早些时候,反腐部门曾搜查叶尔马克的住所,但未透露进一步细节。It was only a week ago that Rubio had met with Yermak in Geneva, with each side saying the talks had been positive in putting together a revised peace plan.就在一周前,鲁比奥还在日内瓦与叶尔马克会面,双方均表示会谈有助于推动新版和平计划的制定。Now, the Ukrainian delegation includes Andrii Hnatov, the head of Ukraine's armed forces; Andrii Sybiha, Ukraine's foreign minister; and Rustem Umerov, head of Ukraine's security council, Zelensky has said.泽连斯基表示,目前乌克兰代表团成员包括乌克兰武装部队总司令安德烈·赫纳托夫、外交部长安德烈·西比哈,以及国家安全委员会主席鲁斯捷姆·乌梅罗夫。Diplomats have been focused on revising the US-proposed 28-point peace plan unveiled last month.外交官员们一直致力于修订上月发布的、由美国提出的28点和平方案。Following its release, representatives from the US, Ukraine and several European countries met in Geneva to discuss the plan.方案公布后,美国、乌克兰及多个欧洲国家的代表在日内瓦举行了讨论。After the discussions, the plan has been cut down to 19 points but has not been made public.经过磋商,该方案已缩减至19点,但尚未对外公开。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Friday that Moscow has received the parameters of the peace plan for Ukraine adjusted following consultations in Geneva.克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫周五表示,莫斯科已收到日内瓦磋商后调整过的乌克兰和平计划参数。"The main parameters have been communicated, and there will be a discussion in Moscow next week," Peskov said.“主要参数已经传达,下周将在莫斯科展开讨论。”佩斯科夫称。He said the Kremlin will not disclose all details of the plan, adding that everything will be discussed.其表示,克里姆林宫不会披露全部内容,所有细节都将在会谈中讨论。Trump said on Tuesday that he would send Witkoff and perhaps Kushner to Moscow this week to meet with Putin about the plan.特朗普周二表示,他将派维特科夫以及可能包括库什纳在内的特使本周前往莫斯科,与普京讨论该计划。On Monday, French President Emmanuel Macron will host Zelensky for talks in Paris, the French presidency announced.法国总统府宣布,周一法国总统埃马纽埃尔·马克龙将在巴黎会见泽连斯基。Macron's office said the two leaders will "discuss the situation and the conditions for a just and lasting peace, in continuity with the Geneva discussions, the US plan, and in close coordination with our European partners".马克龙办公室表示,两国领导人将“讨论当前局势和实现公正、持久和平的条件,这将延续日内瓦讨论成果、美国方案,并与欧洲伙伴保持密切协调”。Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing.尽管外交努力持续进行,但战场上的战斗没有任何缓和迹象。On Saturday, Russian drone and missile attacks in and around Ukraine's capital, Kyiv, killed at least three people and wounded dozens more, officials said.乌方官员表示,周六俄罗斯在乌克兰首都基辅及周边地区发动的无人机和导弹袭击造成至少三人死亡、数十人受伤。Fresh attacks overnight into Sunday killed one person and wounded 19 others, local officials said, when a drone hit a nine-story apartment block in the city of Vyshhorod in the Kyiv region.当地官员称,周日凌晨的新一轮袭击导致一人死亡、19人受伤,其中一架无人机击中了基辅州维什霍罗德市的一栋九层公寓楼。In Russia, a major oil terminal near the port of Novorossiysk stopped operations on Saturday after a strike by unmanned boats damaged one of its three mooring points, according to a statement from the Caspian Pipeline Consortium, which owns the terminal.据拥有该终端的里海石油管道联盟表示,俄罗斯新罗西斯克港附近的一座大型石油终端在遭无人艇袭击后暂停运营,其中一个系泊点受损。Andriy Kovalenko, head of the Center for Countering Disinformation at the National Security and Defense Council of Ukraine, confirmed that Ukraine had carried out the attack.乌克兰国家安全与国防委员会反虚假信息中心负责人安德烈·科瓦连科证实,袭击由乌方实施。Russia will notify all international platforms about the attack, Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said on Sunday, as cited by state-run RIA news agency.俄新社援引俄外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃的话称,俄罗斯将就此次袭击通知所有国际机构。Commenting on the incident, Zakharova said Ukraine's actions now pose a threat to global security.扎哈罗娃表示,乌克兰的行为正对全球安全构成威胁。peace talks和平谈判drone attack无人机袭击missile strike导弹攻击mooring point系泊点
US President Donald Trump announced on Thursday his intention to permanently pause immigration from what he described as "Third World countries."美国总统唐纳德·特朗普周四宣布,他打算永久暂停来自他所称的“第三世界国家”的移民。In a post on his social media platform Truth Social, Trump claimed that "immigration policy has eroded" national progress, and he would "permanently pause migration from all Third World Countries to allow the US system to fully recover."特朗普在其社交媒体平台Truth Social发文称,“移民政策已侵蚀”国家进步,他将“永久暂停所有第三世界国家的移民,让美国体系得以全面恢复”。He also threatened to take measures to reverse immigration decisions made under President Joe Biden, and to "remove anyone who is not a net asset to the United States."他还威胁要采取措施推翻乔·拜登任内作出的移民决定,并“驱逐所有对美国没有净贡献的人”。In his post, Trump also announced plans to end all federal benefits and subsidies to "noncitizens," calling for thedenaturalization of migrants who, in his view, "undermine domestic tranquility."特朗普在推文中还宣布计划终止向“非公民”提供所有联邦福利和补贴,并要求剥夺那些在他看来“破坏国内安宁”的移民的公民身份。He emphasized a hardline stance, stating he would deport foreign nationals who are deemed "public charges," "security risks," or otherwise "incompatible with Western civilization."他强调采取强硬立场,声称将驱逐被认定为“公共负担”、“安全风险”或“与西方文明不相容”的外国公民。Trump's remarks came following the death of a National Guard member on Thursday after being shot near the White House by an Afghan national.特朗普的言论是在一名国民警卫队队员周四遇害后发表的,该队员在白宫附近遭一名阿富汗国民枪击身亡。denaturalizationn./diːˌnætʃərələˈzeɪʃən/剥夺国籍;变性
China has launched a nationwide inspection of fire hazards in high-rise residential and public buildings after a major blaze in Hong Kong killed at least 128 people, with about 200 others still unaccounted for, authorities said.中国政府宣布,香港发生重大火灾造成至少128人死亡、约200人下落不明后,中国已启动全国范围的高层住宅和公共建筑消防隐患排查工作。In a notice issued on Saturday, the Work Safety Committee of the State Council instructed local governments to immediately carry out checks and fix problems in occupied residential towers, office buildings, hospitals and shopping complexes. The campaign aims to prevent accidents linked to renovation work, aging facilities and blocked evacuation routes, the committee said.国务院安全生产委员会周六发布通知,要求各地政府立即对已投入使用的住宅楼、写字楼、医院和商场进行安全排查整改。该委员会表示,此次行动旨在防范因装修施工、设施老化及疏散通道堵塞引发的事故。The directive comes in the aftermath of Wednesday's fire at Wang Fuk Court, a residential estate in Hong Kong's Tai Po district. The blaze was first reported at 2:51 pm and quickly escalated to the city's highest alarm level, sending thick smoke billowing into the sky and spreading to seven of the development's eight apartment blocks. All visible flames were brought under control by Saturday.该指令是在周三香港大埔区旺福苑住宅区发生火灾后发布的。火灾于下午2时51分首次报告,迅速升级至全市最高警报级别,浓烟滚滚升腾至天空,并蔓延至该发展区八栋公寓楼中的七栋。截至周六,所有可见火势均已得到控制。Initial findings indicate the fire started on lower-floor scaffolding and spread rapidly due to flammable insulation materials and bamboo structures used for exterior wall repairs. The buildings were undergoing maintenance at the time, and the outer surfaces were covered with construction netting and othercombustible materials, investigators said.初步调查结果显示,火灾始于低层脚手架,因外墙维修使用的易燃隔热材料和竹制结构而迅速蔓延。调查人员称,事发时建筑正处于维护阶段,外表面覆盖着施工防护网及其他可燃材料。Under the new nationwide measures, checks will target risky renovation practices, such as unapproved construction, use offlammable insulation and hot work like welding in crowded indoor spaces.根据新出台的全国性措施,检查将重点针对高风险装修行为,例如未经批准的施工、使用易燃隔热材料,以及在拥挤的室内空间进行焊接等热作业。Inspectors will also focus on malfunctioning fire-fighting facilities, includingfire hydrants, sprinklers, smoke-control systems and emergency exits. Problems such as piles of combustible debris, blocked escape passages and electric bikes parked or charged in hallways are also listed as common hazards requiring immediate attention.检查人员还将重点排查消防设施故障问题,包括消防栓、喷淋系统、排烟系统及紧急出口。堆积的易燃杂物、被堵塞的逃生通道、以及停放在走廊或在走廊充电的电动自行车等隐患,也被列为需要立即处理的常见安全隐患。Local authorities have been told to combine self-inspections by building managers with random official checks. Hazards must be fixed without delay, and major issues will be subject to tighter supervision, the notice said. Severe violations will be punished.地方当局已接到通知,要求将建筑管理人员的自查与官方抽查相结合。通知称,隐患必须立即消除,重大问题将受到更严格的监督,严重违规行为将受到惩处。Officials said the campaign is intended to close safety loopholes and reduce the risk of large-scale tragedies, particularly in densely populated high-rise communities.政府人员表示,此次行动旨在堵塞安全漏洞,降低大规模悲剧发生的风险,尤其是在人口密集的高层住宅区。combustibleadj. /kəmˈbʌs.tə.bəl/可燃的,易燃的fire hydrants消防拴
Japan will "be destined to pay a heavy price" if it dares to cross the red line of the Taiwan question, a Chinese defense spokesman said on Thursday.一位中国国防部发言人周四表示,日本若胆敢跨越台湾问题的红线,“注定将付出沉重代价”。Jiang Bin, a spokesman for the Ministry of National Defense, made the remarks at a regular news conference in Beijing in response to Japan's claim that a plan to station medium-range surface-to-air missiles on Yonaguni Island, about 110 kilometers east of Taiwan, was making steady progress.国防部发言人姜斌在北京举行的例行记者会上作出上述表态,这是针对日本声称其在与台湾相距约110公里的与那国岛部署中程地对空导弹的计划“稳步推进”所作出的回应。In addition, Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi said on Sunday that the deployment will "lower the chance of an armed attack", while claiming it would not heighten regional tensions, Bloomberg reported.此外,据彭博社报道,日本防卫大臣小泉进次郎周日声称,这一部署将“降低武装攻击的可能性”,并称不会加剧地区紧张局势。At the briefing, Jiang stressed that the Taiwan question is purely China's internal affair.在记者会上,姜斌强调,台湾问题纯属中国内政。"How to solve the Taiwan question is a matter for the Chinese, and has nothing to do with Japan," he said.他说:“台湾问题怎么解决是中国人的事,与日本毫无关系。”This year marks the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, Jiang added.姜斌补充说,今年是台湾光复祖国80周年。"Instead of repenting its war crimes of invading and colonizing Taiwan, Japan is taking an extremely wrong approach by suggesting military intervention in a so-called Taiwan contingency," he said.他说:“日本非但不反思其侵略并殖民台湾的战争罪行,反而鼓吹在所谓‘台海有事’时进行军事介入,这是极其错误的行径。”This dangerous approach will uproot the post-World War II international order and lead Japan to repeat the mistakes of its militarist past, he emphasized.他强调,这种危险行为将撼动二战后国际秩序,使日本重蹈军国主义覆辙。"The People's Liberation Army has strong capabilities and reliable means to defeat any aggressors," Jiang said, warning that should Japan dare to cross the red line and invite trouble upon itself, it is destined to pay a heavy price.姜斌表示,中国人民解放军有强大的能力和可靠的手段击败任何来犯之敌。他警告说,日本若胆敢越线挑衅,自招祸端,必将付出沉重代价。Jiang also criticized Japan's recent actions in the military and security fields, urging the country to fully repent its war crimes and immediately abandon attempts at constitutional revision and military expansion.姜斌还批评了日本近期在军事安全领域的举动,敦促其深刻反省战争罪行,立即停止推动修宪和扩大军备。"Any attempt to repeat the evil path of aggression and expansion and undermine the post-World War II international order will not succeed," he said.他说:“任何试图重走侵略扩张的邪路、破坏二战后国际秩序的企图都不会得逞。”According to Kyodo News, Japan recently exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States. It was believed to be the first export of lethal weapons since Japan relaxed controls on its arms shipments.据共同社报道,日本近日向美国出口了国产“爱国者”地对空拦截导弹,被认为是日本放宽武器出口限制以来的首次致命性武器出口。Separately, The Asahi Shimbun reported that Japan's ruling Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the National Security Strategy and two other defense documents.另据《朝日新闻》报道,日本执政党自民党已着手讨论修订《国家安全保障战略》等两份防务文件。The review could cover the Three Non-Nuclear Principles — not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons — as well as a further increase in defense spending.此次审查可能涉及“无核三原则”——不拥有、不制造、不引进核武器——以及进一步增加防卫开支。The spokesman said it remains an "ironclad fact" that Japan was a defeated country in World War II, noting that international treaties and instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, clearly banned Japan from rearmament.发言人表示,日本在二战中战败是“铁一般的事实”,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等国际法律文件明确禁止日本再武装。"The international community must be on high alert against Japan's revisionist attempts to break away from the restraints of its pacifist Constitution in recent years," Jiang said.姜斌指出:“国际社会必须高度警惕日本近年来试图摆脱和平宪法束缚的修正主义企图。”Japan has been seeking to do so by brazenly expanding its military build-up, drastically increasing its defense budget, expediting revisions of its security policies, relaxing weapons export restrictions and attempting to revoke the Three Non-Nuclear Principles, he added.他补充说,日本通过大肆扩军、急剧增加防卫预算、加快修订安全政策、放松武器出口限制以及试图取消“无核三原则”等方式,企图突破宪法限制。"Japan is even attempting to intervene militarily on the Taiwan question. These moves pose serious threats to regional peace and stability," he warned.他警告说:“日本甚至妄图在台湾问题上进行军事干预。这些举动对地区和平稳定构成严重威胁。”This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, he said.他说,今年也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。"People around the world, especially those from China and other victimized countries in Asia, will never forget the catastrophe brought by Japanese fascists," Jiang said. "The specter of Japanese militarism must never be allowed to haunt the world again."姜斌表示:“全世界人民,尤其是中国和亚洲其他受害国人民,永远不会忘记日本法西斯带来的浩劫。”“日本军国主义的阴影绝不能再次笼罩世界。”cross the red line跨越红线medium-range surface-to-air missiles中程地对空导弹invite trouble upon itself自招祸端/自找麻烦military expansion军备扩张ironclad fact铁一般的事实
This episode of the podcast explores a term that has leapt from academic journals into our daily lives—from the illusion of companionship offered by television presenters in 1956 to today's millions watching influencers eat breakfast. That term is 'parasocial' (a one-way emotional connection), recently crowned Cambridge Dictionary's Word of the Year. It reveals the digital age's most paradoxical truth: The intimacy we share with strangers on the other side of the screen may far exceed that with our real-life neighbours. With AI companions on 24-hour standby and fans collectively losing sleep over their idols' romantic entanglements, this frictionless emotional substitute is reshaping the landscape of modern loneliness. Is this the antidote to social anxiety, or merely a substitute for genuine relationships? Why does increasingly sophisticated technology designed to make us feel understood paradoxically leave younger generations less equipped to navigate interpersonal conflicts?
The devastating fire that swept through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, Hong Kong Special Administrative Region, on Wednesday, causing heavy casualties, marks one of the most tragic incidents in the SAR's recent history. The catastrophe has highlighted the urgent need for a comprehensive review of safety protocols in high-density urban environments like Hong Kong.本周三席卷香港特别行政区大埔宏福苑住宅群、造成重大人员伤亡的火灾,是香港近年来最为惨烈的事故之一。这场灾难凸显出:在香港这样高度密集的城市环境中,全面审视并升级现行安全措施已迫在眉睫。President Xi Jinping immediately extended his condolences to the families of the victims and expressed his sympathy to those affected by the disaster on Wednesday. He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. Xi also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses.习近平主席在事故发生当天立即向遇难者家属致以深切慰问,并对受灾群众表示关怀。他要求中共中央港澳工作办公室及中央政府驻港联络办公室全力支持特区政府灭火、搜救、救治伤者以及做好灾后支援工作。同时,他要求相关部门和地方对特区政府给予必要协助,尽最大努力减少人员伤亡和损失。This underscores the deep concern of the central government for the well-being of Hong Kong people, and is a reminder that the central authorities are always ready to stand behind the SAR and offer a helping hand whenever it is in need.这充分体现了中央对香港市民福祉的深切牵挂,也再次表明:每当香港需要时,中央政府都会坚定地作为后盾、伸出援手。The SAR government, led by Chief Executive John Lee Ka-chiu, has fully mobilized resources to extinguish the fire, carry out rescue operations, treat the injured, and provide assistance and emotional support to families. A full investigation is also being carried out. The arrest of three individuals from a construction company in connection with the fire signals a commitment to accountability.在行政长官李家超的领导下,特区政府已全面动员资源投入灭火、救援、救治伤者,以及为受影响家庭提供各类支援与心理安抚。同时,一项全面调查正在进行中。警方拘捕涉事建筑公司的三名人员,也显示出特区当局追究责任的决心。The tragedy should serve as a catalyst for reevaluating building safety standards and construction practices, particularly the use of bamboo scaffolding, which is still a common practice in Hong Kong, as this facilitated the rapid spread of the fire. There have been at least three fires involving bamboo scaffolding in Hong Kong this year, according to the SAR's Association for the Rights of Industrial Accident Victims.这场悲剧也应成为重新审视建筑安全标准和施工方式的契机,尤其是香港仍普遍使用的竹架棚,其存在加速了火势蔓延。根据特区“工伤权益协会”的数据,今年以来香港至少发生三起与竹棚架相关的火灾。The government's earlier decision to phase out bamboo scaffolding in public projects is a step in the right direction, but this policy needs to be accelerated and expanded to include all construction projects in the city.特区政府此前决定在公共工程中逐步淘汰竹棚架,此举方向正确,但相关措施亟需加快推进,并扩大至全市所有工程项目。Furthermore, the incident raises questions about the fire resistance of materials used in building exteriors. It is suspected that some of the materials on the exterior walls of the high-rise buildings did not meet current fire resistance standards, enabling the fire to spread unusually fast. This calls for an urgent review and, if necessary, a tightening and enforcing of building codes to ensure that all major materials used in construction are noncombustible and can withstand high temperatures.此外,这次事故也引发对外墙材料耐火性能的质疑。有迹象显示,高层建筑部分外墙材料可能未达到现行防火标准,致使火势异常迅速蔓延。亟需对相关建筑规范进行全面审查,并在必要时进一步严格标准与执行,确保主要建筑材料具备阻燃性和高耐热性。Incorporating fire safety into new developments and restoration work is also essential. This includes the installation of sprinkler systems, and the implementation of smoke detection technologies in both new and existing structures. Urban planners should also consider fire safety in the design of public spaces, ensuring that there are adequate escape routes, clear signage and accessible fire hydrants.在新建及翻新工程中系统性纳入消防安全同样至关重要,包括增设喷水灭火系统、配置烟雾探测技术,并确保新旧建筑都符合安全要求。城市规划中也应把消防安全纳入设计原则,确保公共空间具备足够的逃生通道、清晰的指示标识以及便利可达的消防栓等设施。Creating safe urban spaces requires a proactive and collaborative approach in which all stakeholders are committed to prioritizing safety and well-being. By being prepared, cities can better protect their communities from the devastating impacts of fires and other emergencies.建设安全城市需要积极、协同的治理方式,要求所有相关方都将公共安全和市民福祉置于优先位置。只有提前做好准备,城市才能更好地抵御火灾等突发事件带来的破坏。So in addition to these structural and regulatory considerations, there is a need for enhanced public awareness and preparedness. Community engagement initiatives can help build a culture of safety and vigilance, and fire drills and safety education can empower residents to respond more effectively to such emergencies.因此,除了制度和工程层面的改善之外,也必须提升公众的安全意识与应急准备。通过加强社区参与、建立安全文化、组织消防演练及普及安全教育,可使居民在面对紧急情况时具备更有效的应对能力。As Hong Kong mourns the loss of life and grapples with the aftermath of this disaster, it is crucial to channel collective grief into action. By strengthening safety regulations, updating construction practices, and enhancing emergency preparedness, the city can honor the memory of those who lost their lives and build a safer future for all its residents.在香港哀悼逝者、应对灾后局面的时刻,更应把悲痛转化为行动动力。通过强化安全监管、更新建筑实践、提升应急准备,香港才能真正告慰逝者,并为所有市民打造一个更安全的未来。bamboo scaffolding竹棚架fire resistance standards耐火标准/防火标准noncombustible materials不燃材料sprinkler systems自动喷水灭火系统smoke detection technologies烟雾探测技术
After a five-alarm fire broke out at Wang Fu Court in Tai Po in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), resulting in at least 55 deaths, large numbers of residents had to be evacuated to community centers and halls with many warm-hearted neighbors in the district quickly offering to help, donating bottled water, biscuits, bread, clothing, and other supplies, according to local media reports.据香港特区多家媒体报道,大埔宏福苑发生五级火警,已造成至少55人遇难。大量居民被紧急疏散至社区中心和礼堂,而区内许多热心街坊迅速伸出援手,捐赠瓶装水、饼干、面包、衣物等物资。As temperatures at the fire scene were extremely high—and conditions in two or three of the buildings were particularly severe—firefighters encountered intense heat as they entered the blocks to battle the blaze, according to a report by the local media Wen Wei Po. The Fire Services Communications Centre maintained contact with trapped residents, while firefighters continued strenuous efforts to break through to the upper floors. Authorities urged those still trapped to keep their doors and windows closed and to seal the edges with wet towels or tape, the media report said.《文汇报》报道称,由于现场温度极高,且其中两三幢大楼的情况尤为严峻,消防员进入楼宇灭火时面临强烈高温。消防通讯中心持续与被困居民保持联系,消防员则全力设法突破至高层。有关部门呼吁仍被困者紧闭门窗,并用湿毛巾或胶带封住缝隙。The HKSAR government has opened a number of temporary shelters for people in need such as Tai Wo Neighbourhood Community Centre at Tai Wo Estate and Tung Cheong Street Sports Centre on Tung Cheong Street, according to the HKSAR government's website on Wednesday.据香港特区政府网站周三消息,当局已开放多个临时庇护中心,包括太和邨的太和邻里社区中心及东昌街的东昌街体育馆,以安置受影响居民。The fire broke out at Wang Fuk Court in Tai Po at 2:51 pm on Wednesday afternoon. It was upgraded to a No. 5 alarm at 6:22 pm. In the early hours of the Thursday morning, police arrested three local people on suspicion of manslaughter. The suspects are senior figures at the engineering firm responsible for maintenance work at the housing estate, according to local media reports.大火于周三下午2时51分在大埔宏福苑爆发,并于傍晚6时22分升为五级警报。周四凌晨,警方以涉嫌误杀拘捕三名本地人士。据报道,三人均为负责该屋苑维修工程公司的高层人员。Police arrested three persons in charge of the engineering company, including two directors and an engineering consultant, aged between 52 and 68. A reporter at the scene saw one suspect, wearing a hood, being escorted away by officers, the reports said.警方拘捕的三人包括两名董事及一名工程顾问,年龄介乎52至68岁。报道指,现场记者目击其中一名头戴头套的嫌疑人被警员带走。At Tai Po Community Centre, where some residents are staying temporarily due to the lack of suitable housing, a local district councilor Dominic Lee told the Global Times on Thursday that he is helping the residents in registration, resource distribution, and medication provision.在大埔社区中心,由于缺乏合适住所,一些居民暂时被安置在此。区议员李梓敬(Dominic Lee)周四向《环球时报》表示,他正协助居民进行登记、物资分发及药物供应。"Some residents are long-term patients whose medicines were left at home, so the Hospital Authority has coordinated the delivery of their medications through social services to the shelters," Lee said.李梓敬称:“部分居民是长期病患者,他们的药物留在家中。医院管理局已协调通过社会服务将药物送往庇护中心。”A number of residents and volunteers have also been assisting with relief efforts, and many young people spontaneously came to deliver and organize supplies, including bedding, portable chargers, and other essentials, Lee said.他还表示,不少居民和义工参与救援工作,许多年轻人自发前来搬运及整理物资,包括寝具、充电宝及其他必需品。"Overall, the situation remains stable while authorities await government announcements on formal resettlement plans. Given the severity of the damage, some residents may be unable to return home for an extended period and could require long-term relocation or rebuilding," he said.“整体情况保持稳定,大家正等待政府公布正式的安置方案。鉴于损毁严重,部分居民可能长时间无法回家,需要长期安置或重建。”他说。Currently, the shelters accommodate around 100 residents, Lee said.李梓敬表示,目前各庇护中心共安置约100名居民。There were around 300 to 400 people had been accommodated temporarily at CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School on Wednesday evening, where two registration queues were set up on-site: one for affected residents and the other for families of missing or uncontactable individuals. Evacuated residents were later transferred in batches to the Tung Cheong Street Community Hall, according to the Sing Tao Headline.据《星岛头条》报道,周三晚上约有300至400人被临时安置在基督教香港信义会冯梁结纪念中学。现场设有两条登记队伍:一条供受影响居民登记,另一条供失踪或无法联系者的家属使用。其后,已疏散居民分批转移至东昌街社区礼堂。In the aftermath of the disaster, heartwarming scenes quickly went viral online, touching people across Hong Kong. When one is in trouble, help comes from all sides: large numbers of caring citizens spontaneously rushed to the scene to transport supplies, even forming human chains to pass them along, showing the victims through their actions that "you are not alone."灾后,许多暖心画面迅速在网络上刷屏,感动全港。危难之际,众人来相助——大批市民自发赶赴现场搬运物资,甚至排成人链接力运送,用行动告诉受灾者:“你们并不孤单。”At CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School, besides a large number of government personnel, dozens of volunteers from various places were also present. Some volunteers delivered supplies, while others sorted them on-site, organizing bags of clothing and bedding, local media Ming Po reported.据《明报》报道,在冯梁结纪念中学,不仅有大量政府人员,还有数十名来自不同地方的义工。有义工负责运送物资,亦有义工在现场分类整理衣物、寝具等物品。Lai Siu-chung, director of Kowloon Motor Bus Branch of the Hong Kong Motor Transport Workers General Union, told the Global Times on Thursday that the union has already reached out to affected colleagues and inquired with the company about any staff impacted by the incident. The number of affected employees is not believed to be large, but some may be unable to report for work today.九龙巴士分会会长黎兆聪周四向《环球时报》表示,工会已与受影响的同事联络,并向公司查询是否有员工受事件波及。目前受影响员工人数估计不多,但部分人今日可能无法上班。Also, photos and videos circulating on social media show dozens of residents move supplies at the Tai Po Tung Cheong Sports Centre. Eyewitnesses online commented, "Tai Po residents are so united and efficient—everyone responds immediately when called upon," Sing Tao Daily reported.此外,《星岛日报》报道,社交媒体上流传的照片和视频显示,数十名居民在大埔东昌街体育馆搬运物资。网民留言称:“大埔居民真是团结又高效,一叫就来!”In the footage, a truck carrying various relief supplies is parked by the roadside, while dozens of people stand shoulder to shoulder, passing bags of materials hand to hand, according to Sing Tao Daily.视频显示,一辆装载各类救援物资的卡车停在路边,数十人肩并肩站成队伍,接力传递物资袋。This rare and devastating fire has gripped not only the residents of Hong Kong, but also the hearts of people in the mainland.这场罕见而惨烈的火灾,不仅牵动着香港市民,也深深牵动着内地民众的心。The Red Cross Society of China donated 2 million yuan to the Hong Kong Red Cross to support emergency rescue and humanitarian relief efforts, and will provide further assistance as needed based on the disaster response, China Central Television reported on Thursday.据中央电视台周四报道,中国红十字会已向香港红十字会捐赠200万元人民币,用于紧急救援和人道主义救助,并将根据灾情需要继续提供支持。five-alarm fire五级火警trapped residents被困居民temporary shelters 临时庇护中心humanitarian relief 人道主义救援
Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question.日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而,日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.因此,台湾问题一直是中日关系的关键点,受日本战后法律定位、国内政治约束,尤其是对美日同盟依赖的共同影响。After World War II, Japan accepted the Potsdam Proclamation and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "Treaty of San Francisco" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".二战后,日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中,日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾,但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。The position was blatantly contradictory. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告,另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计,而非法律逻辑。Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中,美国将台湾视为重要战略资产。As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时,美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证,美日同盟不会受影响,美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。Even after normalization of China-Japan diplomatic relations, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.即便中日实现邦交正常化,日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.冷战结束后,日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色,普遍被解读为涵盖台湾地区。Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.2021年,美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.她在国会中声称,“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's internal affairs.此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊,更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素,公然干涉中国内政。Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性,却也造成了明显矛盾。Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.日本声称遵守《波茨坦公告》,却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".日本安抚中国,声称不支持“台独”并坚持一个中国原则,但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.然而,在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际,日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.东京的新言论非但不会缓和局势,反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.所幸的是,11月24日,习近平主席与美国总统特朗普通话,台湾问题成为核心议题。President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.习近平主席阐明了中方原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性,显示出即使在战略竞争中,美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.希望中美元首的通话,以及随后特朗普总统与高市早苗的通话,已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.此外,特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.对日本而言,台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看,明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”,削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.然而,如果日本真正落实其最新言论,则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整,因为台湾是中国不可分割的一部分。Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.在中国人民抗日战争(1931–45)80周年之际发表此类言论,更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆,也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk paving the way for a revival of militarism that can threaten regional peace.在当前高度敏感的时期,高市早苗必须撤回其错误言论,因为这类言辞可能助长军事主义复活,威胁地区和平。The author is director-general of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences and chairman of the Chinese Association for Japanese Studies.The views don't necessarily represent those of China Daily.normalization of China-Japan diplomatic relations实现外交关系正常化internal affairs内政Potsdam Proclamation《波茨坦公告》San Francisco Peace Treaty《旧金山和约》blatantly contradictory明显自相矛盾
Changchun has been chosen to host the 33rd Winter Universiade in 2027, the International University Sports Federation announced on Wednesday, marking a major boost for tourism and economic development in Northeast China's Jilin province.国际大学生体育联合会周三宣布,长春市获得2027年第33届冬季世界大学生运动会主办权,这将极大促进中国东北吉林省的旅游业和经济发展。At the FISU executive committee meeting held in Changchun on Wednesday afternoon, the city successfully won the bid to host the event following a vote by the committee members.在周三下午于长春举行的国际大学生体育联合会执行委员会会议上,经委员投票表决,该市成功获得主办权。The announcement marked the return of the international sports event for university students to China, following the hosting of the 31st Summer Universiade in Chengdu, Sichuan province, in 2023.该公告标志着这项面向大学生的国际体育赛事重返中国,此前第31届夏季世界大学生运动会已于2023年在四川省成都市成功举办。The FISU Winter Universiade is held every two years in different cities around the world, with the aim of promoting international university sports and culture. It is the largest comprehensive winter sports event for university students worldwide, attracting thousands of student athletes during each edition.国际大学生体育联合会冬季世界大学生运动会每两年在世界各地不同城市举办,旨在促进国际大学体育与文化交流。作为全球规模最大的大学生冬季综合性体育赛事,每届赛事都吸引着数千名大学生运动员参与。The Changchun 2027 Winter Universiade will take place from Jan 15 to 25. "The opening and closing ceremonies will be held at the Changchun Five Rings Sports Center, with competitions taking place in Changchun, which is the main venue, and Jilin city, which is the secondary venue," Gu Gang, mayor of Changchun, said at a news conference after the meeting. "The games will feature 12 major disciplines and 93 subdisciplines."2027年长春冬季世界大学生运动会将于1月15日至25日举行。长春市市长顾刚在会议后的新闻发布会上表示:“开幕式和闭幕式将在长春五环体育中心举行,比赛将在主会场长春市和副会场吉林市进行。”本届冬运会共设12个大项、93个小项。According to Gu, the ice events include speed skating, short track speed skating, figure skating, ice hockey and curling.据顾刚介绍,冰上项目包括速滑、短道速滑、花样滑冰、冰球和冰壶。The snow events include cross-country skiing, alpine skiing, biathlon, freestyle skiing, snowboarding, ski mountaineering and ski orienteering.雪上项目包括越野滑雪、高山滑雪、冬季两项、自由式滑雪、单板滑雪、登山滑雪和滑雪定向。Changchun will host all the ice events as well as cross-country skiing, ski orienteering, and aerials in freestyle skiing, totaling eight major disciplines and 50 subdisciplines.长春将承办所有冰上项目以及越野滑雪、滑雪定向和自由式滑雪空中技巧,共计八大项目、五十个小项。The Jilin city venues — Lake Songhua Resort and Beidahu Ski Resort — will host alpine skiing, ski mountaineering, biathlon, snowboarding, and the slopestyle, big air and half-pipe events in freestyle skiing, totaling five major disciplines and 43 subdisciplines.吉林市的两个场馆——松花湖度假区和北湖滑雪场将承办高山滑雪、登山滑雪、冬季两项、单板滑雪,以及自由式滑雪中的坡面障碍技巧、空中技巧和U型场地项目,共计五大类43个分项赛事。"Located in the world's golden latitude for snow, Changchun is known as the 'City of Powder Snow', boasting six major ski resorts, 52 ski trails, and numerous winter sports activities, making it a skiing paradise," said Gu. "Changchun, a famous sports city, has hosted major events like the Asian Winter Games, National Winter Games, and has produced Olympic champions."顾刚表示:“长春位于全球最佳滑雪纬度带,素‘'粉雪之城’美誉,拥有六大滑雪场、52条雪道及丰富多样的冬季运动项目,堪称滑雪天堂。作为著名体育城市,长春曾成功举办亚冬会、全国冬运会等重大赛事,并培养出多位奥运冠军。”Gu added that Changchun will fulfill its responsibilities as the host city, striving to present to the world a grand ice and snow sports event with Chinese characteristics, demonstrating the spirit of the times and showcasing youthful vitality.顾刚表示,长春将履行主办城市责任,努力向世界呈现一场具有中国特色、彰显时代精神、展现青春活力的冰雪盛会。In recent years, Changchun has focused on developing the ice and snow industry, creating winter tourism projects and accelerating the transformation of cold resources into hot economy.近年来,长春着力发展冰雪产业,打造冬季度假项目,加速将冷资源转化为热经济。"Hosting this 33rd Winter Universiade is a great development opportunity for the tourism and economic sectors of Jilin province — the whole world will see you and the winter sports you propose," said FISU President Leonz Eder. "And of course it is also a great opportunity for FISU to further develop our ties with the region and the country as a whole."国际大学生体育联合会主席雷诺·艾德表示:“承办本届第33届冬季世界大学生运动会,对吉林省的旅游业和经济领域而言是绝佳的发展机遇。全世界都将见证吉林的魅力与你们推崇的冬季运动。”他补充道:“当然,这对国际大学生体育联合会而言,也是深化与该地区乃至整个中国合作的良机。”FISU Secretary-General and CEO Matthias Remund vowed to do everything to assist the host city, guide it, and to transfer all the knowledge from past editions.国际大学生体育联合会秘书长兼首席执行官马蒂亚斯·雷蒙德承诺将全力协助主办城市,提供指导,并传授历届赛事的全部经验。International University Sports Federation(FISU)国际大学生体育联合会Ski Resort滑雪场speed skating速度滑冰figure skating花样滑冰ice hockey冰球cross-country skiing越野滑雪alpine skiing高山滑雪
President Xi Jinping expressed condolences on Wednesday for the victims of a major fire at a residential area in the Tai Po area of the Hong Kong Special Administrative Region and for the firefighter who died in the line of duty.习近平主席周三对香港特别行政区大埔区一住宅区发生重大火灾的遇难者表示哀悼,并对在执行任务中殉职的消防员表示哀悼。Xi extended his sympathies to the families of the victims and those affected by the disaster, and called for all-out efforts to put out the blaze and minimize the casualties and losses.习近平向遇难者家属和受灾群众表示慰问,要求全力以赴扑灭火灾努力把火灾伤亡损失降到最低。The huge blaze engulfed several residential buildings in a housing estate in Tai Po, New Territories, on Wednesday afternoon, resulting in significant casualties.周三下午,新界大埔一处住宅区发生大规模火灾,数栋住宅楼被大火吞噬,造成重大人员伤亡。Following the incident, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, promptly learned of the information about the fire rescue efforts and the casualties.事发后,中共中央总书记、中央军委主席习近平第一时间获悉了火灾救援工作及人员伤亡情况。He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the CPC Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support.他敦促中共中央港澳工作办公室和中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室支持特区政府全力灭火、开展搜救、救治伤员并提供灾后援助。He also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses.他还要求有关部门和地方向特区政府提供必要协助,努力将人员伤亡和损失降到最低。The SAR government activated its emergency rescue mechanism, and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR has established an emergency task force to maintain close communication with the SAR government and fully support the rescue efforts.香港特别行政区政府启动了紧急救援机制,中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室已成立应急工作组,与特区政府保持密切沟通,全力支持救援工作。Rescue operations were underway.救援行动正在进行中The death toll continued to rise after the blaze broke out, with at least 13 dead and many others injured. Many residents were reported to have been trapped in their homes, with seven out of the total eight buildings on the residential estate on fire and a plume of smoke engulfing the sky and visible from far away. The fire continued to escalate into the night, with burning objects falling and explosions at the scene.火灾发生后死亡人数持续攀升,目前已造成至少13人死亡,多人受伤。据报道,许多居民被困家中,该住宅区八栋楼房中有七栋起火,浓烟滚滚笼罩天空,远方皆可望见。火势持续蔓延至深夜,现场不断有燃烧物坠落并发生爆炸。The blaze, which started at around 2:51 pm, was upgraded to a No 4 alarm at 3:34 pm, and it was further upgraded to a No 5 alarm, the second highest, at 6:22 pm.这场大火于下午2时51分左右起火,下午3时34分升级为4级警报,随后于下午6时22分进一步升级为5级警报,这是第二高警报级别。Wang Fuk Court, currently under renovation, is a housing complex of eight buildings and nearly 2,000 residential units.宏福苑目前正在进行翻新工程,该住宅区由八栋楼宇组成,共计近2000个住宅单元。Nine people were found dead at the scene and four others were later confirmed dead after being sent to hospitals. Among the dead was 37-year-old firefighter Ho Wai-ho. Six people were still in serious condition. The injured were sent to nearby hospitals for further treatment.现场发现九人死亡,另有四人送医后确认死亡。死者中包括37岁的消防员何伟豪。六人伤势危重,伤者已被送往附近医院接受进一步治疗。Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu has extended his deepest condolences regarding the firefighter who lost his life while performing his duties and to the families of the deceased.香港行政长官李家超就一名消防员在执行任务时不幸殉职,向逝者家属致以最深切的哀悼。Lee said in a Facebook post that he had immediately activated an emergency monitoring and support center, received reports from the Security Bureau and the Fire Services Department, and instructed the emergency and fire departments to make every effort in firefighting and rescue work.李家超在脸书发文称,他已立即启动应急监测支援中心,接收保安局及消防处的报告,并指示应急及消防部门全力投入灭火及救援工作。The Fire Services Department of the HKSAR government sent 767 personnel to the scene.香港特别行政区政府消防处派出767名人员前往现场。The department said seven 32-story buildings, which all have bamboo scaffolding erected for renovation, were on fire. The conditions were extremely hazardous, with debris continuously falling and the number of distress calls increasing, which necessitated the escalation of the fire to a No 5 alarm, the department told media in an on-site briefing.消防部门表示,七栋32层高的建筑物正在燃烧,这些楼宇均已架设竹制脚手架进行翻修。现场情况极其危险,碎片不断坠落,求救电话数量持续增加,因此消防部门在现场简报会上向媒体通报,必须将火警级别提升至5级。The Hong Kong government has opened five temporary shelters to accommodate affected residents, and a secondary school has also been opened to house evacuated residents. Several hundred people gathered at the temporary shelters, where bread, water and biscuits were being distributed.香港政府已开设五处临时收容所安置受灾居民,并开放一所中学收容疏散居民。数百人聚集在临时收容所,现场正分发面包、饮用水和饼干。Hong Kong Special Administrative Region香港特别行政区engulfv./ɪnˈɡʌlf/包围;吞没;淹没death toll死亡人数blazev. /bleɪz/熊熊燃烧
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point.日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations.日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation.高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism.正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands.近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending.正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside.《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve?自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为?China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric.中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history.中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history.历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated.日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests.日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions.如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。Taiwan question台湾问题political foundation of bilateral relations双边关系政治基础solemn commitment郑重承诺deployment of intermediate-range missiles中程导弹部署resurgence n./rɪˈsɝː.dʒəns/复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃
As winter temperatures continue to drop, people in Northeast China are already looking forward to the upcoming ice and snow season.随着冬季气温持续下降,中国东北地区的人们已开始期待即将到来的冰雪季节。Construction of the 27th Harbin Ice and Snow World, one of the most popular attractions in Harbin, Heilongjiang province, officially began on Tuesday morning as ice blocks stored for more than 10 months were transported to the park.黑龙江省哈尔滨市最受欢迎的景点之一——第27届哈尔滨冰雪世界于周二上午正式开工建设,储存逾十个月的冰块被运抵园区。A total of 200,000 cubic meters of ice harvested last winter has been preserved throughout the year for the 27th edition of the park, ensuring that the area opens to tourists earlier than usual.为迎接第27届冰雪节,去年冬季采收的20万立方米冰块经过全年保存,确保园区能比往年更早向游客开放。Because man-made ice often contains air bubbles and lacks the strength needed for carving, the blocks used in the park are taken from the frozen Songhua River.由于人工冰块常含气泡且缺乏雕刻所需的强度,公园使用的冰块均取自冻结的松花江。Using a mix of traditional ice-storage methods and modern multilayer insulation, Harbin Ice and Snow World Co created conditions — low temperature, light avoidance, insulation and sealing — that kept the ice from melting even when temperatures exceeded 30 C in the peak of summer.哈尔滨冰雪大世界股份有限公司采用传统冰储存技术与现代多层隔热材料相结合的方式,创造了低温、避光、隔热和密封的条件,即使在盛夏气温超过30摄氏度时,冰体也得以保持不融化。The first batch of blocks will be used to build the super ice slide and the main tower.首批冰块将用于建造超级冰滑梯和主塔。"This winter, we have carefully incorporated suggestions from visitors and netizens, integrating elements of the Great Wall, such as its walls and watchtowers, into the design of the super ice slide," said Cong Peiyu, director of the company's design and research department. "The ice-built Great Wall, a key part of the super ice slide, is grand and visually striking, and will become a new landmark for visitors to photograph and interact with."公司设计研究部主任龚培玉表示:“今年冬天,我们认真采纳了游客和网友的建议,将长城元素如城墙、瞭望塔等融入超级冰滑梯的设计中。作为超级冰滑梯的核心部分,这座冰筑长城气势恢宏、视觉震撼,将成为游客拍照互动的新地标。”In the coming days, about 10,000 construction workers will take on the park's most artistic ice and snow challenge, combining ice, snow, sound and lights.未来几天,约1万名建筑工人将迎接这座公园最具艺术性的冰雪挑战,将冰、雪、声与光融为一体。This winter, the park will expand its area from 1 million square meters to 1.2 million sq m, using more than 400,000 cu m of ice and snow — both record highs.今年冬季,该公园将把面积从100万平方米扩大至120万平方米,使用超过40万立方米的冰雪——这两项数据均创历史新高。"To enrich the visitor experience and enhance service quality, the park will introduce new facilities such as a ticketing hall, a snowfield hot spring camp, and new activities including winter fishing, cross-country skiing and snow soccer," Cong said. "An ice and snow stage will be built to complement the Dream Stage, enhancing park performances."龚培玉表示:“为丰富游客体验、提升服务品质,公园将新增售票大厅、雪场温泉营地等设施,并推出冰钓、越野滑雪、雪地足球等新活动,还将建造冰雪舞台与梦幻舞台相呼应,丰富园区演出内容。”The classic Dream Stage will continue to focus on interactive celebrations, creating an energetic disco-style atmosphere for thousands of visitors.经典梦幻舞台将继续聚焦互动庆典,为数千名游客营造充满活力的迪斯科风格氛围。The newly planned stage will incorporate high-level international performance elements, offering a distinct audiovisual experience.新规划的舞台将融入高水准的国际表演元素,呈现独特的视听体验。A grand ice- and snow-themed parade will take place between the two stages, creating a dynamic performance landscape throughout the park.一场以冰雪为主题的盛大游行将在两个舞台之间举行,为整个园区营造出充满活力的表演景观。Meanwhile, park services will be upgraded to offer a more convenient and efficient smart-tourism experience.同时,园区服务将升级升级,提供更便捷高效的智慧旅游体验。More seating areas, restrooms and other public facilities will be added to improve visitor satisfaction.园区还将将增设更多休息区、卫生间及其他公共设施,以提升游客满意度。Despite the upgrades in scale, activities and services, the standard adult ticket price will remain 328 yuan ($46.28), ensuring visitors get to enjoy a richer and higher-quality ice and snow experience at the same price.尽管规模、活动及服务均得到升级,成人票价仍维持328元(约合46.28美元)不变,确保游客以同等价格享受更丰富、更高品质的冰雪体验。ice-storage methods储冰工艺multilayer insulation多层保温技术watchtowers烽火台
Japan's tourism sector is bracing for a deepening chill this winter in the wake of erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi.日本首相高市早苗的失言事件后,日本旅游业正为今年冬季持续降温的局面做准备。As its travel market cools, rival destinations across Asia are moving swiftly to cater to Chinese travelers who had previously planned to visit Japan.随着日本旅游市场遇冷,亚洲各地的竞争对手正迅速行动,以吸引那些原本计划赴日旅游的中国游客。"Since last week, inquiries for Malaysia, Singapore and winter favorites such as Phu Quoc in Vietnam and Bali in Indonesia have increased by 20 to 30 percent week-on-week," said Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour.北京优途旅行社市场经理李梦然表示:“上周以来,马来西亚、新加坡以及越南富国岛、印度尼西亚巴厘岛等冬季度假胜地的咨询量较前一周增长了20%至30%。”"These destinations benefit from visa-free policies, diverse tourism resources, abundant flights and flexible tour products suited for families and smaller groups."这些目的地因免签政策、丰富的旅游资源、充足的航班以及适合家庭和小团体游客的灵活旅游产品而备受青睐。Thailand moved quickly to capitalize on the shifting sentiment.泰国借势把握市场情绪变化带来的机遇。On Wednesday, the Beijing office of the Tourism Authority of Thailand emphasized that Thailand "always welcomes visitors from around the world, especially Chinese friends", announcing Chinese-specific New Year promotions and safety standards.周三,泰国旅游局北京办事处强调,泰国“始终欢迎世界各地的游客,特别是中国朋友”,并宣布推出针对中国游客的新春促销活动及安全标准。Beyond Southeast Asia, Russia is also seeking to attract Chinese tourists.除东南亚地区外,俄罗斯也在积极吸引中国游客。Russian President Vladimir Putin said on Nov 18 that visa-free travel for Chinese citizens would be introduced "in the very near future", according to Russian media reports.据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京11月18日表示,俄方将在“不久的将来”对中国公民实施免签政策。Data from Qunar, a Beijing-based online travel agency, show that the ranking of top outbound destinations has shifted significantly.北京在线旅游平台去哪儿网的数据显示,热门出境旅游目的地的排名已发生显著变化。On Nov 15 and 16, South Korea overtook Japan as the most-booked outbound market, with Seoul becoming the most searched international destination by Nov 17. The surge has been helped by South Korea's visa-free trial program for Chinese tour groups of three or more, effective from Sept 29 through June 30 next year.11月15日至16日,韩国超越日本成为预订量最高的出境旅游市场,首尔更在11月17日跃居最受搜索的国际目的地。此轮增长得益于韩国自9月29日起实施的免签试点政策——针对三人及以上中国旅行团的免签政策将持续至明年6月30日。"From now through the end of 2025, off-peak outbound demand will remain strong," said Yang Han, a researcher at Qunar. "Japan's change has pushed travelers toward more diversified destinations, South Korea now leads, followed by China's Hong Kong and Macao special administrative regions nearby, and costeffective Southeast Asian nations such as Thailand, Vietnam and Malaysia."去哪儿网研究员杨涵表示:“从现在到2025年底,淡季出境游需求将持续强劲。日本市场的变化促使游客转向更多元化的目的地,韩国目前位居首位,其次是邻近的中国香港、澳门特别行政区,以及泰国、越南、马来西亚等性价比高的东南亚国家。”Domestic destinations are absorbing some redirected traffic as well. Flight bookings to southern provinces from Nov 19 to Dec 31 had exceeded 4.72 million as of Nov 18, up about 13 percent year-on-year, according to data from aviation service app Umetrip.国内目的地也吸纳了部分转移的客流。据航空服务应用程序航旅纵横数据显示,截至11月18日,11月19日至12月31日期间飞往南方省份的航班预订量已突破472万次,同比增长约13%。The ongoing downturn in Chinese outbound travel to Japan accelerated after multiple Chinese ministries issued travel alerts, reminding Chinese citizens to avoid traveling to Japan in the near term. Major Chinese airlines have subsequently announced free refunds or rescheduling for Japan routes booked before Dec 31. According to a report by China Central Television on Thursday, more than 540,000 flight tickets to Japan have been canceled since Nov 15.中国赴日出境游持续低迷,在多个中国政府部门发布旅行提示、提醒公民近期避免赴日后,这一趋势进一步加速。中国主要航空公司随后宣布,对12月31日前预订的日本航线提供免费退票或改签服务。据中央电视台周四报道,自11月15日以来,已有超过54万张赴日机票被取消。Wu Liyun, professor of the China Academy of Culture and Tourism at Beijing International Studies University, said travelers now increasingly prioritize safety, emotional comfort and geopolitical stability.北京外国语大学中国文化旅游研究院教授吴丽云指出,如今旅客越来越重视安全保障、情感舒适度和地缘政治稳定性。"People want to feel relaxed and happy when traveling. Government attitudes and how locals treat foreign visitors directly shape emotional experience," she said. When safety or political stability weakens, she added, travelers naturally turn elsewhere. "Southeast Asia, Central Asia and many regional destinations offer strong alternatives. Safety and certainty have become crucial, long-term considerations."吴丽云表示:“人们旅行时渴望放松身心、享受快乐。政府态度和当地居民对待外国游客的方式,直接影响着游客的情感体验。”她补充道,当安全或政治稳定性下降时,游客自然会另寻他处。“东南亚、中亚及众多地区性目的地提供了强有力的替代选择。安全与确定性已成为至关重要的长期考量因素”。China is Japan's largest and highest-spending inbound visitor source. In 2024, Chinese mainland tourists accounted for 21.3 percent of all foreign tourist expenditure, according to the Japan National Tourism Organization. Combined visitors from the Chinese mainland and Hong Kong made up 30 percent of Japan's total inbound arrivals between January and September this year.中国是日本最大的入境游客来源地,且消费水平最高。日本国家旅游局数据显示,2024年中国大陆游客支出占日本外国游客总支出的21.3%。今年1月至9月,中国大陆与香港游客合计占日本入境游客总量的30%。The impact is already being felt in Japan's northernmost prefecture. Hokkaido Governor Naomichi Suzuki said at a news conference on Friday that cancellations have appeared across local hotels and flight tickets. "As the winter travel season approaches, the concerns continue to grow."这种影响已在日本最北端的县有所显现。日本北海道知事鈴木直道周五在记者会上表示,当地酒店和机票出现大量取消预订的情况,“随着冬季旅游旺季临近,担忧情绪持续加剧”。Sapporo Stream Hotel in Hokkaido, which normally receives around 3,000 Chinese guests each month, has recorded 70 cancellations since the travel alert. Tour operators in Nagoya and Tokyo report similar losses. One Nagoya-based charter operator said all December bookings from Chinese groups had been canceled. A Tokyo river cruise company that usually serves up to 2,000 Chinese tourists annually saw about 240 people cancel in recent days.位于北海道的札幌溪流酒店每月通常接待约3000名中国游客,自发布旅行警示以来已收到70份取消预订通知。名古屋和东京的旅行社也报告了类似损失。一家名古屋包机运营商表示,12月所有中国团队预订均已取消。一家东京游船公司通常每年接待约2000名中国游客,近日已有约240人取消行程。Japan's Nomura Research Institute estimated that the decline in Chinese tourists could reduce Japan's GDP by 0.36 percent.日本野村综合研究所估计,中国游客的减少可能使日本国内生产总值下降0.36%。Tourism is Japan's second-largest source of foreign exchange, after vehicle exports, Wu of the China Academy of Culture and Tourism added.吴丽云补充道,旅游业是日本第二大外汇来源,仅次于汽车出口。"If Chinese travelers significantly reduce or halt travel to Japan, that consumption disappears," she said. "This will have a huge impact on Japan's foreign-exchange revenue, GDP growth and employment across accommodation, dining, retail and entertainment."吴丽云表示:“如果中国游客大幅减少或停止赴日旅行,这些消费就会消失。这将对日本的外汇收入、GDP增长以及住宿、餐饮、零售和娱乐行业的就业产生巨大影响。”outbound travel出境游visa-free trial program免签试点政策
President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root.momentumn./məˈmen.t̬əm/势头recalibratev./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/重新校准
China's influenza activity has rapidly increased in recent weeks but remains within the expected winter range, with no novel or unknown variants being detected, health authorities said recently.卫生部门近日表示,中国流感活动水平近几周迅速上升,但仍处于冬季预期范围内,未检测到新型或未知变异株。Latest data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention shows that flu levels are increasing in both northern and southern regions. This surge led to 955 reported infection clusters in the week beginning Nov 10.中国疾病预防控制中心最新数据显示,流感疫情在南北地区均呈上升趋势。11月10日当周,全国共报告955起流感聚集性病例。The H3N2 subtype of influenza A is currently dominant, accounting for over 99 percent of samples from flu-like cases, with the remainder being the H1N1 subtype of influenza A and the influenza B strain.甲型流感H3N2亚型目前占主导地位,占流感样病例样本的99%以上,其余为甲型流感H1N1亚型和乙型流感病毒株。"The nation has entered a period of rapidly increasing flu cases, with the majority of regions seeing a medium to high level of virus circulation," said Peng Zhibin, a researcher at the China CDC, at a news conference on Friday.中国疾控中心研究员彭质斌周五在新闻发布会上表示:"全国流感病例正进入快速增长期,多数地区病毒传播处于中度至高度水平。"Peng also noted a significant rise in outbreaks at schools and nurseries, with the flu positivity rate among children and adolescents aged 5 to 14 markedly higher than in other age groups.彭质斌还指出,学校和托儿所的疫情爆发显著增加,5至14岁儿童和青少年的流感阳性率明显高于其他年龄段。Last winter's flu season was primarily driven by the H1N1 strain, while the current dominant strain is the H3N2 strain.去年冬季的流感季节主要由H1N1病毒株驱动,而当前占主导地位的病毒株则是H3N2病毒株。A specific H3N2 subclade, known as K, has also driven up infections in parts of the northern hemisphere, including the United Kingdom, Canada and Japan, fueling concerns that this signals a faster evolving or more severe virus.一种名为K的特定H3N2亚系病毒也在北半球部分地区(包括英国、加拿大和日本)引发感染激增,这引发了人们对该病毒可能具有更快的进化速度或更强的致病性的担忧。In response, Peng said that the flu virus is prone to minor mutations. The current flu activity still remains at the normal, seasonal epidemic level and does not indicate that the virus is becoming increasingly fierce.对此,彭质斌回应表示流感病毒容易发生轻微变异。当前流感活动仍处于正常季节性流行水平,并不表明病毒正在变得越来越凶猛。"So far, all detected cases are common and known pathogens, with no unknown or newly emerging pathogens," she said.彭质斌表示:“迄今为止,所有检测到的病例均由常见且已知的病原体引起,未发现未知或新出现的病原体。”Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center, said during an earlier news conference that the composition of each year's flu vaccine is updated to best match the strains expected to circulate, including this year's dose.中国国家流感中心主任王大燕在早前举行的新闻发布会上表示,每年流感疫苗的成分都会根据预计流行的毒株进行更新调整,今年的疫苗也不例外。"The matching level for the H3N2 virus has improved compared to previous years, while the matches for H1N1 and influenza B are even higher," she said. "Over 95 percent of circulating strains are antigenically similar to the vaccine strains."王大燕表示:“与往年相比,H3N2病毒的匹配水平有所提升,而H1N1和B型流感的匹配度更高,超过95%的流行毒株与疫苗毒株具有抗原相似性。”Experts said that the optimized period to get vaccinated is before the start of the flu season, so as to reduce the possibility of severe symptoms and prevent infection clusters.专家表示,接种疫苗的最佳时机是在流感季节开始之前,这样既能降低出现严重症状的可能性,又能防止感染聚集性病例的发生。However, Peng said that even individuals who have already been infected can benefit from the shot, as the trivalent vaccine contains all three circulating strains and can provide protection against those they have not contracted.不过彭质斌强调,即使已经感染过的人群也能从接种中获益,因为三价疫苗包含所有三种流行毒株,能够为未曾感染过的毒株提供保护。Chinese Center for Disease Control and Prevention中国疾控中心influenza A甲型流感trivalent vaccine三价疫苗
The United States and Ukraine said they had created an "updated and refinedpeace framework" to end the conflict with Russia that apparently modified an earlier plan drafted by the US administration.美国和乌克兰表示,双方已建立一个“更新完善后的和平框架”以结束与俄罗斯的冲突,该框架显然修改了美国政府此前起草的计划。In a joint statement released after talks in Geneva between the US and Ukrainian delegations, the two sides said their discussion was "highly productive" and said they would continue talks in the coming days. They did not provide specifics about a host of issues that must be resolved, including the security guarantee for Kyiv.在日内瓦举行的美乌代表团会谈后发表的联合声明中,双方称此次讨论“富有成效”,并表示将在未来几天继续磋商。关于包括基辅安全保障在内的一系列亟待解决的问题,双方均未透露具体细节。In a separate statement, the White House said the new version included strengthened security guarantees, and that the Ukrainian delegation had said it "reflects their national interests". Ukrainian officials did not provide a separate statement of their own and were not immediately available for comment.白宫在另一份声明中表示,新版协议包含了更强有力的安全保障条款,乌克兰代表团称该协议“符合其国家利益”。乌克兰官员未发表单独声明,也未立即回应置评请求。US Secretary of State Marco Rubio, who led the talks, told reporters in Geneva that work remained to be done on questions, including the role of NATO, but that his team had narrowed down unresolved issues in a 28-point peace plan for Ukraine championed by US President Donald Trump.美国国务卿马尔科·卢比奥在日内瓦向记者表示,尽管包括北约角色在内的问题仍需进一步磋商,但其团队已在特朗普总统倡导的28点乌克兰和平计划中缩小了未决议题的范围。The head of the Ukrainian delegation, presidential chief of staff Andriy Yermak, said: "We have made very good progress and are moving forward to a just and lasting peace."乌克兰代表团团长、总统办公厅主任安德烈·叶尔马克表示:“我们取得了非常好的进展,正朝着公正而持久的和平迈进。”Earlier, Trump said Ukraine had not been grateful for US efforts over the conflict, prompting Ukrainian officials to stress their gratitude to the US president for his support.此前,特朗普表示乌克兰对美国在冲突中的努力缺乏感激之情,该言论引发乌克兰官员强调他们对美国总统支持的感激之情。Trump has said Ukrainian President Volodymyr Zelensky has until Thursday to approve the plan, which calls on Ukraine tocede territory, accept limits on its military and renounce ambitions to join NATO.特朗普表示,乌克兰总统泽连斯基必须在周四之前批准该计划,该计划要求乌克兰割让领土、接受军事限制并放弃加入北约的野心。Zelensky cheered the US-led efforts on security while stressing that "the crux of the entire diplomatic situation is that it was Russia, and only Russia, that started this war".泽连斯基对美国主导的安全保障努力表示欢迎,同时强调“整个外交局势的关键在于俄罗斯,且只有俄罗斯挑起了这场战争”。"Ukraine is grateful to the United States, to every American heart, and personally to President Trump," Zelensky wrote in a post on Telegram, adding, "We thank everyone in Europe."泽连斯基在电报信使上发文写道:“乌克兰感谢美国、感谢每一位美国人的心意,并特别感谢特朗普总统。”他还补充道:“我们感谢欧洲的每一个人。”可能的行程Possible tripRubio said the US still needed time to address thepending issues. He hoped a deal could be reached by Thursday but suggested it could also take longer.马尔科·卢比奥表示,美国仍需时间解决悬而未决的问题。他希望能在周四前达成协议,但也暗示谈判可能需要更长时间。US and Ukrainian officials were discussing the possibility of Zelensky traveling to the US, maybe as early as this week, to discuss the US peace plan with Trump, two sources familiar with the matter said on Sunday.两名知情人士周日透露,美国和乌克兰官员正在讨论泽连斯基访问美国的可能性,最早可能于本周成行,届时他将与特朗普讨论美国的和平计划。The main idea is that they would discuss the most sensitive issues in the peace plan, such as the matter of territory, one of the sources said. There is no confirmed date for now, the source added.一位消息人士称,主要讨论内容将是和平计划中最敏感的问题,例如领土问题。该消息人士补充道,目前尚未确定具体日期。Rubio stressed that any final agreement would "have to be agreed upon by the presidents, and there are a couple of issues that we need to continue to work on" before trying tobring on board the Kremlin, which welcomed the original proposal.卢比奥强调,任何最终协议都“必须由两国总统达成共识,且有若干问题需要继续磋”,方能争取克里姆林宫的支持。克里姆林宫此前对原始提案表示赞成。The Kremlin said on Monday that it had not received any official information about the outcome of the Ukraine peace talks.克里姆林宫周一表示,尚未收到关于乌克兰和平谈判结果的任何官方信息。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the Kremlin would not be discussing details of any draft agreement via the media. He also said there were no plans yet for a meeting this week between Russian and US negotiators.克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖耶维奇·佩斯科夫表示,克里姆林宫不会通过媒体讨论任何协议草案的细节。他还表示,俄美谈判代表本周暂无会晤计划。Since the US plan was announced, there has been confusion about who was involved in drawing it up. European allies said they had not been consulted.自美国计划公布以来,关于参与制定该计划的人员一直存在混淆。欧洲盟国表示他们并未被征询意见。EU countries were expected to discuss the Ukraine situation on the sidelines of a meeting with African leaders in Angola on Monday.欧盟各国预计将在周一于安哥拉举行的非洲领导人会议期间,就乌克兰局势进行讨论。"Ukraine must have the freedom and sovereign right to choose its own destiny. They have chosen a European destiny,"EU chief Ursula von der Leyen said in a statement, stressing that the "centrality" of the European Union's role must be "fully reflected" in any peace plan.欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩在声明中表示:“乌克兰必须拥有选择自身命运的自由和主权权利。他们选择了欧洲的命运。”她强调,任何和平计划都必须“充分体现”欧盟作用的“核心地位”。On Monday, German Foreign Minister Johann Wadephul said that talks in Geneva on amending the plan had produced a "decisive success" for Europeans.周一,德国外交部长约翰·瓦德富尔表示,在日内瓦就修订该计划举行的会谈为欧洲人取得了“决定性成功”。"All issues concerning Europe, including those concerning NATO, have been removed from this plan. This is a decisive success that we achieved yesterday," Wadephul told Deutschlandfunk radio.瓦德富尔在接受德国之声电台采访时表示:“所有涉及欧洲的问题,包括北约相关议题,均已从该计划中剔除。这是我们昨日取得的决定性胜利。”peace framework和平框架pending issues未决议题EU chief欧盟主席cede territory割让领土bring on board争取支持
Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an open world economy amid a sluggish economic recovery.中国国务院总理李强呼吁二十国集团(G20)成员加强团结合作,共同应对全球性挑战,并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易,推动建设开放型世界经济。Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the rotating presidency of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.作为本届二十国集团轮值主席国,南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题,围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in unilateralism and protectionism, along with escalating trade restrictions and confrontations.在首场会议上,李强指出,全球经济再次面临重大挑战,单边主义和保护主义抬头,贸易限制和摩擦不断加剧。Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.他表示,利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案,并推动各方重回团结合作的正确轨道。Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to seek common ground while reserving differences, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.他强调,在面对分歧和矛盾时,应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦,坚持求同存异,积极寻求最大公约数,妥善回应彼此合理关切。Emphasizing the importance of upholding multilateralism, Li called for accelerating the reform of institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization.李强强调要维护多边主义,推动加快包括世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织在内的机构改革。He also called for efforts to enhance the voice of developing countries and build a fairer and more open international economic and trade order.他呼吁进一步提升发展中国家的代表性和话语权,构建更加公平开放的国际经贸秩序。China has released an action plan for implementing the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, Li said, noting that China supports the reduction of debts in developing countries and has jointly launched with South Africa a cooperative initiative to support Africa's modernization.李强表示,中国已发布《支持非洲和最不发达国家工业化的二十国集团倡议行动计划》,支持发展中国家减轻债务负担,并与南非共同启动了支持非洲现代化的合作倡议。China will also establish the Institute of Global Development to promote common development among all countries, he added.他还宣布,中国将成立全球发展研究院,推动各国实现共同发展。Common development共同发展Leaders attending the first session of the summit said that over the past two decades, the G20 has become an important platform for the international community to meet challenges, share opportunities and seek common development.与会领导人表示,过去20年来,二十国集团已成为国际社会应对挑战、共享机遇、寻求共同发展的重要平台。Noting that today's world is facing multiple challenges and mounting instability and uncertainty, they called on G20 members, which are representatives of the world's major economies and emerging markets, to earnestly shoulder their responsibilities, strengthen solidarity and cooperation, safeguard multilateralism, and join forces to meet challenges.他们指出,当今世界面临多重挑战、不稳定性和不确定性上升,呼吁作为全球主要经济体和新兴市场代表的二十国集团成员切实承担责任,加强团结合作,坚持多边主义,携手应对挑战。The leaders also urged G20 members to safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, advance the reform of the global economic governance system, and bridge the development gap, in order to promote a strong, balanced, inclusive and sustainable growth.领导人们还呼吁二十国集团维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,推动全球经济治理体系改革,弥合发展差距,促进强劲、平衡、包容和可持续的增长。Green cooperation绿色合作In his speech at the second session, Li called for strengthening cooperation in ecological and environmental protection, advancing collaboration in green energy and enhancing cooperation on food security.在第二场会议上,李强呼吁加强生态环境保护合作,推动绿色能源合作,并强化粮食安全领域协作。New technologies新技术与新机遇Addressing the third session, the premier emphasized that a new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, bringing unprecedented development opportunities to the world, while at the same time, creating new inequalities and development gaps.在第三场会议上,李强强调,新一轮科技革命和产业变革正在加速推进,给世界带来前所未有的发展机遇,同时也造成新的不平等和发展差距。Li called for promoting the widespread application and effective governance of artificial intelligence, fostering mutually beneficial cooperation on and peaceful utilization of critical minerals, and strengthening development empowerment and livelihood support for the Global South.他呼吁推动人工智能的广泛应用和有效治理,促进关键矿产的互利合作和和平利用,并加强对全球南方国家的发展赋能与民生支持。Summit declaration峰会共识The summit adopted a leaders' declaration addressing climate change and other global challenges after it was drafted without the involvement of the United States. South Africa said there was "overwhelming consensus" for a summit declaration.峰会通过了一份涉及气候变化及其他全球挑战的领导人宣言,该文件在美国未参与起草的情况下完成。南非方面表示,宣言获得“压倒性共识”。In his opening address on Saturday, Ramaphosa said the adoption of the declaration "sends an important signal to the world that multilateralism can and does deliver".拉马福萨在周六的开幕致辞中指出,宣言的通过“向世界传递了一个重要信号:多边主义能够且确实在发挥作用”。More exchanges双边互动Also on Saturday, Li met in Johannesburg with Italian Prime Minister Giorgia Meloni on the sidelines of the G20 Summit.同一天,李强在约翰内斯堡与意大利总理焦尔贾·梅洛尼举行会晤。He said that China encourages more Italian companies to enter the Chinese market via platforms such as expositions, and expects Italy to provide a fair, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese enterprises to invest in Italy.李强表示,中国欢迎更多意大利企业通过展会等平台进入中国市场,并希望意大利为中国企业赴意投资提供公平、透明、非歧视性的营商环境。Meloni said that Italy welcomes more Chinese investment and encourages Italian companies to continue investing in China. Italy is willing to strengthen communication and coordination with China on multilateral platforms to jointly uphold multilateralism, she said.梅洛尼表示,意大利欢迎更多中国投资,也鼓励意大利企业继续在华发展。意方愿与中方在多边平台加强沟通协调,共同维护多边主义。During the summit, Li also had friendly exchanges with French President Emmanuel Macron, South Korean President Lee Jae-myung, Angolan President Joao Lourenco, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, and World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala.会期间,李强还同法国总统马克龙、韩国总统李在明、安哥拉总统洛伦索、西班牙首相桑切斯及世贸组织总干事伊维拉等领导人进行了友好交流。sluggish economic recovery经济复苏乏力open world economy开放型世界经济rotating presidency轮值主席国unilateralism and protectionism单边主义与保护主义seek common ground while reserving differences求同存异
China aims to enhance the protection of personal information, ensuring the legal rights of individuals and promoting the healthy development of the platform economy, according to new draft regulations released on Saturday.中国旨在加强个人信息保护,保障个人合法权利,并促进平台经济的健康发展。根据周六发布的新草案法规显示,这一目标将得到法律支持。The draft "regulations on personal information protection for large online platforms" were released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security to solicit public comments.这一名为《大型网络平台个人信息保护规定(草案)》的法规由中国国家网信办和公安部联合发布,以征求公众意见。According to the draft regulations, personal information collected and generated in China should be stored domestically. If there is a need to transfer the information abroad, platforms should comply with national data export security regulations.草案规定,在中国收集或生成的个人信息应当在境内存储。如需向境外传输数据,平台必须遵守国家有关数据出境安全的规定。Platforms are required to strengthen technical and managerial measures to prevent and address risks associated with illegal overseas data transfers.平台需加强技术和管理措施,以防范和应对非法境外数据传输相关的风险。The draft also stipulates that personal information must be stored in data centers that are located in China and meet national security standards.草案还规定,个人信息必须存储在境内符合国家安全标准的数据中心。Moreover, online platform service providers must offer convenient methods and channels for individuals to access, correct, supplement, and delete their personal information, as well as to delete their accounts.此外,网络平台服务提供者必须为个人提供便捷的方式和渠道,以查阅、更正、补充和删除个人信息,同时支持账户注销。When an individual requests the transfer of their personal information to a designated personal information processor, the service provider should complete the transfer within 30 working days of receiving the request, the draft said.草案指出,当个人要求将其个人信息转移至指定的个人信息处理者时,服务提供者应在收到请求后的30个工作日内完成信息转移。In cases where platforms show serious deficiencies in personal information protection, such as repeated violations or significant data breaches affecting large numbers of users, authorities may mandate compliance audits and risk assessments by third-party professional organizations.如果平台在个人信息保护方面存在严重不足,例如屡次违规或发生影响大量用户的重大数据泄露事件,监管部门可要求第三方专业机构进行合规审计和风险评估。Infractions include a personal information security incident resulting in the leakage, alteration, loss, or destruction of the personal information of over 1 million individuals or sensitive personal information of over 100,000 individuals, the draft said.草案指出,违规行为包括导致超过100万人个人信息泄露、篡改、丢失或毁损,或涉及超过10万人的敏感个人信息泄露的安全事件。Platforms that are found incapable of ensuring data security may be required to store data in third-party data centers that comply with regulations, it added.草案补充称,对于无法保障数据安全的平台,可能要求其在符合规定的第三方数据中心存储数据。The draft encourages the use of national network identity authentication services, data labeling technologies, and personal information protection certifications to enhance data protection levels.草案鼓励使用国家网络身份认证服务、数据标识技术及个人信息保护认证,以提升数据保护水平。The public is invited to submit feedback through various channels, and complaints about violations can be reported to authorities, who are required to respond within 15 working days.公众可通过多种渠道提交意见反馈,对于违规投诉可向监管部门举报,相关部门需在15个工作日内作出回应。The CAC and Ministry of Public Security emphasize the importance of confidentiality for all parties involved, including government departments and third-party organizations, regarding personal privacy, business secrets, and other sensitive information encountered during their duties.网信办和公安部强调,所有相关方(包括政府部门和第三方机构)在履职过程中涉及的个人隐私、商业机密及其他敏感信息必须保密。Public consultation on the draft regulations is open until Dec 22, according to the statement CAC released on its official WeChat account.根据网信办官方微信公众号发布的公告,公众对草案法规的意见征求活动将持续至12月22日。platform economy平台经济draft regulations法规草案data export security regulations数据出境安全规定personal information protection certifications个人信息保护认证
Beijing urged Tokyo on Friday to take practical steps to honor its commitments to China if it wants to develop a strategic, mutually beneficial relationship with the country.中方于周五敦促日方,如果希望推进中日战略互惠关系的发展,就必须以实际行动履行对华承诺。Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning made the remarks after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi affirmed in an interview the unchanged stance of advancing the strategic relations between China and Japan of mutual benefit.此前,日本首相高市早苗在采访中声称,将继续推动中日战略互惠关系。对此,中国外交部发言人毛宁作出上述回应。“If Japan truly hopes to develop the strategic relationship of mutual benefit with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once and take practical steps to honor its commitments to China,” Mao said.毛宁表示:“如果日本真正希望推动中日战略互惠关系,使其成为契合新时代的建设性、稳定性关系,就必须恪守两国四个政治文件的精神及自身政治承诺,立即撤回错误言论,并以实际行动履行对华承诺。”The blatant and erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese prime minister earlier this month implied the possibility of Japan intervening in the Taiwan Strait by force, which triggered outrage and condemnation from the Chinese people, Mao said at a daily news conference in Beijing. China firmly opposes such moves, she said.她指出,日本首相本月早些时候就台湾问题发表的明显错误言论暗示日本可能以武力干预台湾海峡局势,引发中国民众强烈愤慨与谴责。中方对此表示坚决反对。Mao also slammed Japan’s recent moves of breaking free from its exclusively defense-oriented principle and speeding up rearmament, warning that going back to the path of militarism will only “end in failure”.毛宁同时批评日本近来不断突破“专守防卫”原则、加速推动军事扩张,警告日本重回军国主义道路只会“以失败告终”。It was reported that Japan has exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States for the first time under eased restrictions on arms exports.报道称,在放宽武器出口限制后,日本首次向美国出口国产“爱国者”防空导弹拦截系统。There are also reports saying that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, as well as increasing defense spending.另有报道称,日本自民党开始讨论修改“不拥有、不制造、不引进”核武器的三原则,并计划进一步提高防卫开支。In recent years, Japan has been easing the restrictions and seeking military buildup, Mao noted.毛宁指出,近年来日本不断放宽限制,谋求军事扩张。While claiming it hopes to build a world free of nuclear weapons, Japan is actually strengthening cooperation on extended deterrence and even seeking to revise its three non-nuclear principles to open the door for enabling nuclear sharing arrangements.她批评日本一边宣称希望构建无核武世界,一边却加强所谓“延伸威慑”合作,甚至试图修改三原则,为“核共享”打开大门。“What exactly is Japan seeking to achieve?” Mao asked. “If Japan seeks to go back to the path of militarism, violate its commitment to peaceful development and disrupt postwar international order, the Chinese people as well as the international community will not allow it,” she said.毛宁质问:“日本究竟想要做什么?”她强调:“如果日本企图重走军国主义道路,违背和平发展承诺,破坏战后国际秩序,中国人民和国际社会都不会允许。”honor one’s commitments履行承诺strategic relationship of mutual benefit战略互惠关系surface-to-air missile interceptor地对空导弹拦截器military buildup军事扩张





the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.