Discover
Облако речи

Облако речи
Author: Издательство «Носорог»
Subscribed: 51Played: 652Subscribe
Share
2025 © Издательство «Носорог». Все права защищены.
Description
Подкаст от издательства «Носорог», где о книгах и текстах вкрадчиво говорят авторы и специалисты: слово за слово. Так речь наполняется пульсирующей весомостью, создает облачное пространство смыслов, в которое можно попасть, слегка приподнявшись над землей.
26 Episodes
Reverse
В новом выпуске поговорили с критиком и прозаиком Игорем Гулиным о властных играх в литературе, о каноне советского и лакомых 1970-х, о пристрастности и гуле других внутри собственного письма. Игорь Гулин — критик, прозаик, исследователь, редактор издательства «Носорог». Автор книги статей «Двадцать» (Носорог, 2025), сборника «Три повести» (Jaromir Hladik Press, 2024).
В новом выпуске поговорили с поэтом и переводчиком Иваном Соколовым о Роне Силлимане, о его скользящем реализме и методичности, об американской лингвоориентированной поэзии и соотнесении ритмов письма с ритмами перевода.Иван Соколов — поэт, филолог, переводчик, автор 5 книг. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», [Транслит], «Митин журнал», «Зеркало», «Носорог». Переводил тексты Гертруды Стайн, Лин Хеджинян, Дж. М. Хопкинса, Фрэнка О'Хары, Джона Эшбери и др. Финалист премии Аркадия Драгомощенко (2016).Идея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
Во второй части подкаста о Туре Ульвене обсудили с Ниной Ставрогиной персонажей романа «Расщепление» и его структуру, ульвеновские эссе и интервью, политические и социальные взгляды писателя. Нина Ставрогина — поэт, переводчик. Автор книг стихов «Линия обрыва» (2016) и «Власть исключений» (2024). Переводила произведения Тура Ульвена, Станиславы Пшибышевской, Карин Бойе, Микаэля Струнге и др. В ее переводе вышел роман Ульвена «Расщепление». Совместно с Дмитрием Воробьевым перевела сборник ульвеновских текстов «Исчезание равно образованию» (Издательство Ивана Лимбаха).Идея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
О знакомстве с поэзией Ульвена, о специфике перевода, о спрессованности мысли, о смертности, о черном юморе, о душе и ее отсутствии поговорили с Ниной Ставрогиной в первой части подкаста. Нина Ставрогина — поэт, переводчик. Автор книг стихов «Линия обрыва» (2016) и «Власть исключений» (2024). Переводила произведения Тура Ульвена, Станиславы Пшибышевской, Карин Бойе, Микаэля Струнге и др. В ее переводе вышел роман Ульвена «Расщепление». Совместно с Дмитрием Воробьевым перевела сборник ульвеновских текстов «Исчезание равно образованию» (Издательство Ивана Лимбаха).Идея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
Поговорили с Анатолием Рясовым — о сборнике «Незаживающий рай», о театре абсурда и языковой драматургии, об ироничности Казакова, его издательской судьбе и соотнесении с каноном.Анатолий Рясов — писатель, звукорежиссер, исследователь. Составитель сборника «Незаживающий рай» Владимира Казакова, вышедшего совместными усилиями издательств «Носорог» и Jaromir Hladik Press.Идея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
О Кэтрин Мэнсфилд и учебнике английского языка, об альфе и омеге литературного перевода, о Вирджинии Вулф и группе Блумсбери, об искусстве, которое не должно быть моральным поговорили с переводчиком, писателем, главным редактором журнала «Иностранная литература», профессором РГГУ Александром Ливергантом.Александр Ливергант — специалист по англоязычной литературе, автор биографий Оскара Уальда, Вирджинии Вулф, Генри Миллера, Грэма Грина и других. Он переводил с английского Джонатана Свифта и Джона Бэнвилла, Джейн Остина, Ивлина Во и много еще кого.В подкасте мы обсудили, как были устроены взаимоотношения между членами группы Блусмбери, как они противостояли британскому морализаторству и расшатывали сексуальные и политические нормы начала XX века. Каково было место новозеландки Мэнсфилд в среде блумсберийцев, какие у нее были отношения с Вирджинией Вулф? Еще поговорили о том, из каких деталей и тонкостей прорастает писательская биография, к каким ощущениям нужно прислушиваться при переводе с английского и почему работа переводчика сходна с полетом на самолете.Идея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
Поговорили с Александром Улановым, поэтом, прозаиком, переводчиком и критиком о текстах-городах, о самарских цаплях и ежевике и об окнеПоговорили с Александром Улановым, поэтом, прозаиком, переводчиком и критиком о текстах-городах, о самарских цаплях и ежевике и об окне «я», через которое можно смотреть.Александр Уланов — автор венецианского выпуска «Носорога», лауреат премии Андрея Белого. Недавно у него в НЛО вышел роман «Разбирая огонь». Как сказано в аннотации «это попытка не говорить о более интересной жизни, а представить ее — с помощью книг и городов, пыли и неба, подвижности и надежды, открытости и бережности, прикосновения и речи...» В подкасте Александр рассказывал об импульсах для написания стихотворения, о том, как отличаются тексты, написанные в разных городах, почему непереводящие поэты подозрительны, а еще объяснил специфику культурной и природной среды Самары. «я», через которое можно смотретьИдея выпуска: Руслан КомадейЗвуковое оформление: Ян ВыговскийСведение: Алексей Русских
В новом и последнем в 2024 году выпуске «Облака речи» — аудиодайджест 19-го номера «Носорога». В нём авторы и переводчики читают отрывки или полные тексты в соответствии с расположением материалов в бумажном варианте. Дайджест увеличивает длительность прощания, читающие машут друг другу с разных сторон звука, их разделяют шорохи и шумы музыки, навеянной венецианскими мотивами Нино Роты.Порядок звучащих:Андрей Мурашко читает фрагмент из своего перевода романа Джакомо Казановы «Икозамерон»;Мария Степанова читает поэтический цикл «ЖИРАП»;Софья Суркова читает «Вымышленную биографию каждого»;Анна Гринка читает «Последний мирный атом»;Игорь Гулин читает переводы стихотворений палестинского поэта Ахмада Алмаллы;Екатерина Хасина читает рассказ «смирне»;Игорь Гулин читает повесть «Юля Ким»;Катя Морозова читает фрагмент из своего перевода рассказа «Дебютантка» Леоноры Каррингтон;Инга Шепелева читает отрывок рассказа «Марина»;Андрей Мурашко читает стихи из цикла «Бездумные ангелоподобные»;Александр Малинин читает тексты из цикла jardim zoológico;Кристина Константинова читает стихи из цикла «Отели».Идея выпуска: Руслан Комадей, музыка и звуковое оформление: Ян Выговский.
О «Езде в остров любви» Тальмана в переводе Василия Тредиаковского, о галантности и адюльтере, о политике и пространстве эротизированного общения поговорили с литературоведом и историком культуры Кириллом Осповатом.Кирилл Осповат — профессор Университета Висконсина в Мэдисоне, автор работ о русской литературе и культуре XVIII в., в том числе книг Terror and Pity: Aleksandr Sumarokov and the Theater of Power in Elizabethan Russia (2016) и «Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века».
О людях, скрывшихся от дождя, о кинематографическом, о сочетании высушенности с избыточностью и о том, как быть наедине с предметами, поговорили с Денисом Безносовым.Денис Безносов — поэт, прозаик, переводчик, книжный обозреватель. Стихи, переводы с английского и с испанского, рецензии и статьи публиковались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Воздух», «Урал», «Флаги» и др. Подготовил к изданию двухтомник Тихона Чурилина (2012), книгу переводов Вирхилио Пиньеры «Взвешенный остров» (2014). Автор поэтических книг «Существо» (2018) и «Полые статуи» (2022), романа «Свидетельства обитания» (2023). Шорт-лист премии «Дебют» (2015). Шорт-лист премии «Лицей» (2018, 2019, 2020, 2021). Лауреат премии Bella (2016).
Слова выстраиваются в мистический хоровод, а время перестает влачить вериги однонаправленности. О путешествиях и остановках, о рисовании прощания, о техниках запечатления и о том, что записанные события перестают вспоминаться, поговорили с Татьяной Нешумовой, поэтом, филологом, художником.Татьяна Нешумова — поэт, филолог, художник. Автор пяти книг стихотворений, биографической книги «Глухой-ушастый», книги дневников итальянских путешествий «Шестиногая собачка». Как филолог подготовила книги Д.С. Усова, Е.Я. Архиппова, Л.В. Горнунга, В.Г. Малахиевой-Мирович, Т. Галушко, М,В. Панова и др. Персональные выставки состоялись в Москве и Санкт-Петербурге, картины хранятся в частных собраниях и гос. музеях.
Сквозь рябь прерывистого сигнала поговорили с поэтом и переводчиком Дмитрием Воробьевым о чувашском следе Тура Ульвена, об Айги-посреднике, о сохранении структур норвежского языка при переводе, о разочаровании в эмансипирующем проекте сюрреалистов и о дочеловеческом времени.Дмитрий Воробьев (1979 г.р.) – поэт, переводчик. Живет в Чебоксарах. Публиковался в журналах «Воздух», «Волга», сетевых изданиях «Цирк Олимп+TV», «Post(non)fiction», «Рец» и региональной периодике. Лауреат премии Андрея Белого за перевод. Переводил произведения Тура Ульвена, Гуннара Вэрнесса, Кристиана Лундберга и др.
Среди шумов и шорохов петербургского «Порядка слов» и Фонтанки поговорили с Александрой Цибулей, поэтом, сотрудницей Эрмитажа, аспиранткой Пушкинского дома и исследовательницей поэзии. В подкасте: об Эрмитаже и фреймировании, о мучительном и восхитительном зрении, о коммуникации животных и растений у Михаила Ерёмина и о возможности увидеть сойку в соседнем дворе.Александра Цибуля — поэт, исследовательница современной литературы и искусства. Сотрудница Эрмитажа, аспирантка ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН, ведущая книжного клуба в Le Moniteur. Автор поэтических книг «Путешествие на край крови» (2014) и «Колесо обозрения» (2021). Статьи и поэтические тексты публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Новый мир», «Новый Берег», «Волга», World Literature Today, антологиях This Is Us Losing Count: Eight Russian Poets (2022), Verses on the Vanguard (2022). Стихи переводились на английский, финский, корейский, итальянский языки. Участвовала в международных литературных фестивалях в России, Финляндии и Корее.
Шахматы, рептилоиды, советское невероятное. Поговорили по zoom'у с литератором и инженером Алексеем Конаковым и расслышали нечто о неподцензурной литературе, об искусстве утешения в рутине, о рецептах выживания в темные времена и конспирологии как источнике поэтического.Алексей Конаков (1985 г.р.) — независимый исследователь позднесоветской культуры и литературы, автор книг Вторая вненаходимая: очерки неофициальной литературы СССР (2017), Евгений Харитонов: поэтика подполья (2022), Убывающий мир: история «невероятного» в позднем СССР (2022), Дневник погоды (дисторшны) (2023). Живет и работает в Санкт-Петербурге.
В этом выпуске «Облака речи» поговорили с поэтессой и лингвисткой Екатериной Захаркив об академическом письме и свободе речи, об адресате письма и дискурсивных словах, о снах и времени.
В этом выпуске «Облака речи» беседуем с поэтом, литературным критиком и литературоведом Львом Обориным: о книгах серии «Культура повседневности» в НЛО, о проекте «Полка» и подкасте «Между строк», о картировании русской литературы, о детской журнальной традиции и об освобожденной оптике.
В последнем за 2023 год выпуске беседуем с писательницей и главной редакторкой «Носорога» Катей Морозовой: о ее книге прозы «Амальгама», о расщеплении времени и тревожности, о женском письме и свидетельстве материнства, об устройстве журнала и дальнейших планах издательства.
В этом выпуске поговорили с Александром Скиданом о безумии Ницше и Гельдерлина, о трикстерах и эксцентрике, об американской и петербургской поэзии и о минутах опасности, когда насекомые притворяются мертвыми.
В этом выпуске подкаста «Облако речи» беседуем с Шамшадом Абдуллаевым о названии его новой книги и блёклости, о пустоте и безволии, о сновиденческих миазмах и развертывании нулевой сущности и о том, почему ответ очень опасен.
В этом выпуске подкаста «Облако речи» говорим с Варварой Недеогло о референтности и страсти, о речи и стыде, о дырах в языке, о вине и угнетенности, о радикальности любви к Богу и девяностом псалме.