DiscoverСпроси переводчика
Спроси переводчика

Спроси переводчика

Author: Лена Сорокина

Subscribed: 49Played: 270
Share

Description

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
14 Episodes
Reverse
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.Что вас ждет:* Первый изданный перевод книги* Как начать переводить книги для издательств* Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет* Сроки на перевод* Переводы в формате аудиокниг* Участие переводчика в продвижении книги* Чем отличается перевод детских и взрослых книг* Чем отличается перевод книжек-картинок* Ставки за перевод детских и взрослых книг* Чего не хватает индустрии литературного перевода* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг* Имя переводчика на обложке книги* Можно ли научить художественному переводу* Что самое любимое в переводе книг* Что самое нелюбимое или дается с трудом* Стоит ли становиться литературным переводчикомПриятного прослушивания 🎧и будьте добрее 💛Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»* Жан-Батист Андреа «Моя королева»* Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки»* Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы»* Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман»* Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Борис Виан «Пена дней», переводы с французского* Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”* Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля* Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. РоссельсаПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaМария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.Что вас ждет:1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой13:33 Зачем и для кого подкаст24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»34:15 Дальнейшие планыПриятного прослушивания 🎧Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:* Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского * Подкаст «Армен и Фёдор» * Подкаст «Переводчики в поисках дзена»* Подкаст «Примечание переводчика» * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой   * Группа «Переводы и переводчики» Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».  Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».Записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.Что вас ждет:06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она12:18 Как начать переводить веб-комиксы16:15 Как веб-комикс издали в виде книг20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет34:31 Сроки39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом45:36 Перевод шуток56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик1:10:48 Комиксы — это литература?Приятного восприятия звуков 🎧Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:* Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграмеСсылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:* Анимационный сериал «Странная планета»* Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game  * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр* Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaПаблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет:0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре3:22 Как посмотреть редактуру перевода6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков9:55 Цитирование в переводе15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод58:04 Где должно быть указано имя переводчика1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагентуПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЕсли у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10Что вас ждет:2:23 Что такое перевод книги4:09 Переводчик — это соавтор?6:43 Права переводчика как автора производного произведения16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой18:52 Как подготовиться к чтению договора22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как 32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления36:49 Договор отчуждения авторских прав46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикацииПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной* Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины БородицкойСсылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ* Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ* Статья про лицензионный договор в ГК РФ* Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательствомПридумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.Что вас ждет:9:18 Тизер нового проекта Таты11:29 Первый изданный перевод книги15:01 Зачем книге хороший перевод22:46 Где искать переводчиков31:41 Как подобрать переводчика на книгу32:51 Зачем нужны тестовые переводы39:04 Идеальный переводчик для редактора49:14 Существует ли черный список переводчиков50:30 Имя переводчика на обложке книги54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков1:34:51 Как начать переводить книги для издательств1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:40:16 Виноват молочник или булочникПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:* Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»* Брук Дэвис «Потерять и найти» * Джеффри Линдсей «Декстер мертв»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»* Кэти Китамура Intimacies* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»* Нора Галь «Слово живое и мертвое»* Корней Чуковский «Высокое искусство»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Александра Глебовская* Надежда Сечкина* Александра Борисенко* Елена Токарева * Мария Торчинская* Марина Давыдова * Лайма Комягина                                                       И другое полезное и интересное:* Подкаст «На допе поправим»* Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCoverПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентомДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadopeКанал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет:6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать22:21 Где искать переводчиков26:51 Как подобрать переводчика на книгу29:30 Идеальный переводчик для редактора33:19 Существует ли черный список переводчиков38:20 Плохой перевод и что с ним делать43:52 Ставки: гонорар и роялти48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам53:01 Имя переводчика на обложке книги58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинокПриятного прослушивания 🎧Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой * Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой * Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой                                                       Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Школа детской книги * Бюро «Литагенты существуют» * Издательский словарь  Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.Что вас ждет:0:35 Языки и опыт перевода3:15 Первый изданный перевод книги5:32 Зачем нужны пробные переводы8:11 Где учиться художественному переводу12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке21:24 Учеба во Франции и в Китае27:32 Как начать переводить книги для издательств28:56 Перевод книг — это основная работа или нет30:24 Сроки33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества1:03:01 Гранты на перевод книг с французского1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок1:11:49 Ставки: гонорар и роялти1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:23:43 Цеховая солидарность1:28:16 Имя переводчика на обложке книги1:35:05 Что самое любимое в переводе книг1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:* Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»* Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»* Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Стипендиальная программа Erasmus Mundus  * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.Что вас ждет:2:32 Первый изданный перевод книги8:58 Чему учат в Литературном институте21:35 Где учиться художественному переводу31:50 Что хотел сказать автор36:05 Что дают литературные премии47:55 Чем отличается перевод детских книг50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок53:09 Ставки54:50 Как начать переводить книги для издательств1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет1:04:35 Сроки на перевод1:13:01 Сначала договор, потом перевод1:19:39 Что будет, если отказать издательству1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода1:32:57 Сроки на редактуру перевода1:39:53 Что самое любимое в переводе книг1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:45:43 Имя переводчика на обложке книгиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»* Сусанна Исерн «Твои суперценности»* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»Ссылки на курсы, премии и программы:* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Литературная премия «Ясная поляна»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu* Программа Sur, гранты на издание книг Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи:Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзяВ этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».Что вас ждет:7:50 Первый изданный перевод книги12:57 Чем отличается перевод книг для детей15:16 Как начать переводить комиксы для издательств17:28 Какие языки сейчас нужны18:49 Как издательство ищет переводчиков20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа24:31 Перевод книг — это основная работа или нет30:17 Сроки33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества35:22 Что присылают издательству в самотек37:24 Как предложить переводную книгу издательству39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги51:54 Как издательство выбирает переводчика54:43 Идеальный переводчик для редактора58:05 Как писать в соцсети редактору59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского1:05:50 Есть ли в комиксах гранты1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода1:08:52 Как на самом деле работает переводчик1:12:04 Имя переводчика на обложке книги1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:16:50 Можно ли научить художественному переводуПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске:* Серия комиксов «Подростки мутанты ниндзя черепашки»* Джерард Уэй и Габриэль Ба «Академия Амбрелла»* Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман «Зенобия»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Евгении Астафьевой в телеграмe https://t.me/angelforadreamer_channel
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.Что вас ждет:6:17 Первый изданный перевод книги12:24 Как начать переводить книги для издательств14:12 Можно ли научить художественному переводу15:56 Где учиться художественному переводу19:25 Зачем участвовать в конкурсах24:42 Перевод книг — это основная работа или нет25:54 Сроки28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок34:22 Ставки35:27 Чем отличается перевод детских книг36:03 Что самое любимое в переводе книг36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора48:44 Имя переводчика на обложке книги56:14 Как переводить книгу втроемПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:* Аннет Схап «Лампёшка»* Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было»* Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”»   Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:* Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК»* Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт»* Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь* Союз переводчиков России* Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Ирины Лейченко в телеграме ​​https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko
…или нонфикшн по Гарри ПоттеруВ этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.Что вас ждет:05:02 Что такое new adult06:28 Контакт с авторами в соцсетях08:25 Первый изданный перевод книги16:28 Как начать переводить книги для издательств17:25 Зачем переводчику блог19:02 Перевод книг — это основная работа или нет21:23 Сроки25:44 К чему приводит нетворкинг28:11 Чем отличается перевод комиксов35:14 Ставки36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода40:13 Критика перевода44:03 Где общаются литературные переводчики46:08 Имя переводчика на обложке книги52:31 Можно ли научить художественному переводу53:32 Где учиться художественному переводу1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе1:02:36 Что самое любимое в переводе книг1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:10:14 А когда свою книгу напишешь?Приятного прослушивания 🎧Книги в переводе Маргариты Ключак:* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках) * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий* Пост с другими курсами художественного перевода Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).Что вас ждет:5:38 Первый изданный перевод книги6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках13:16 Имя переводчика на обложке книги14:23 Как предложить свой перевод книги издательству23:33 Как стать ридером и кто это24:37 Как начать переводить книги для издательств33:39 Можно ли научить художественному переводу 38:19 Перевод книг — это основная работа или нет41:06 Сроки50:11 Ставки52:10 Взаимодействие переводчика с редактором58:24 Чего не хватает индустрии художественного переводаПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»* Себастьян Перез «Последний из волков»* Квентин Гребан «Очень срочное дело!» * Клэр Гратья «Хватит читать!»* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaЕкатерина Шаталова в телеграме https://t.me/lechatelle
Comments 
loading
Download from Google Play
Download from App Store