Discover
Спроси переводчика

Спроси переводчика
Author: Лена Сорокина
Subscribed: 124Played: 1,119Subscribe
Share
2025 © Лена Сорокина. Все права защищены.
Description
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.
Ведущие:
Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов
Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»
Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
25 Episodes
Reverse
В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:4:07 Семинар Лилианны Лунгиной6:51 Первый изданный перевод книги10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг15:42 Сроки и ставки17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком18:03 Где учиться художественному переводу18:38 Аудиокниги и театральные постановки20:07 Переиздания и продление лицензионного договора23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг25:09 Премия Норы Галь29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой35:42 Общение переводчика с автором36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода39:43 Имя переводчика на обложке книги40:31 Что самое любимое в переводе книг40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске:* Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево»* Надин Бисмют «Без измены нет интриги»* Анна Гавальда «35 кило надежды»* Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций» * Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея»* Мелисса да Коста «Вся синева неба»* Алис Зенитер «Искусство терять» * Шарлотта Жангра «Войны»* Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба»* Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года»* Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк» * Томас Гунциг «Куру» * Алис Зенитер «Потерянная эпопея»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое» Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Премия Норы Галь * Журнал «Иностранная литература» * Премия имени Мориса Ваксмахера * Резиденция для литературных переводчиков в Арле* Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой * Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* Премия Мастер* Договор переводчика с издательствомПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaНина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайскогоБеседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу11:49 Перевод детской литературы — как и почему15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки22:11 Как начать переводить книги для издательств28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение30:01 Продление лицензионного договора31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг36:17 Перевод китайских книг с английского языка38:59 Литературная редактура переводов с китайского42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых49:24 Имя переводчика на обложке книги51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод58:48 Где учиться художественному переводу01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:00:43 Что самое любимое в переводе книг01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервьюПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»* Чжан Юэжань «Кокон» * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» * Хань Шаогун «Словарь Мацяо»* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» * Янь Лянькэ «Четверокнижие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы ТорыСсылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Портал «Магазета»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавал вопросы и записал Андрей МанухинНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.Что вас ждет:05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу»14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод33:38 Перевод книг как основная работа37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами58:14 Перевод и искусственный интеллект01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг01:15:04 Имя переводчика на обложке книги01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений 01:22:43 Продление лицензионного договора01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:33:04 Где и как учиться литературному переводу01:45:18 Советы начинающим переводчикам01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске:* Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник)* Ларс Соби Кристенсен «Полубрат»* Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море»* Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка* Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что»* «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль»* Эушен Шульгин «Моление о Мирелле»* Пер Петерсон «В Сибирь!»* Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности»* Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь»* Симон Странгер «Лексикон света и тьмы»* Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой* Почетный список Международного совета по детской книге* Премия имени Корнея Чуковского * Премия Мастер * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала Лена СорокинаЗадавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСтраница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/BooksinturkishЧто вас ждет:02:12 Первый изданный перевод книги03:34 Как начать переводить книги для издательств07:28 Перевод книг — это основная работа или нет08:59 Сроки на перевод15:22 Как редактируют переводы с турецкого18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого20:20 Перевод турецких сериалов с английского22:19 Гранты на перевод книг с турецкого23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг29:21 Подробнее про книжный клуб32:19 Ставки33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг45:45 Имя переводчика на обложке книги48:19 Что самое любимое в переводе книг48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикамПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске:* Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Аполлинария Аврутина Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Турецкий книжный клуб* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ* Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)Что вас ждет:01:41 Кто такой Михаил Визель?04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее19:41 От Умберто Эко — к детской литературе25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг27:53 Аудиокниги и спектакли29:39 Чем отличается перевод комиксов38:00 Где берутся книги для импринта38:24 Работа на себя — и на сторону41:46 Как платят за перевод стихов45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?01:03:15 Имя переводчика на обложке книги01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов01:27:11 Творческие планыПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»* «Воксрекордер инженера Термена» * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша ВзглядоваПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Евгений Солонович* Павел Грушко * Анна Ахматова* Самуил Маршак * Ирина Балахонова* Александр Триандифилиди* Александра Борисенко* Виктор Сонькин* Александр Ливергант * Евгений Витковский* Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей ИльинПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.Гости выпуска:Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынкеhttps://t.me/genyagencyАлександра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаутДарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochanЧто вас ждет:8:17 Чем занимаются литературные агенты17:42 Как понять, к какому агенту обратиться20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись26:20 На каких условиях литагент работает с автором34:41 Литагент — это мать родная?39:04 Чем занимаются книжные скауты57:37 Международный рынок — какой он?1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык1:27:28 Кто платит переводчику1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательствомПриятного прослушивания 🎧Книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть»* Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой* Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны ДесницкойСсылки на литагентов и полезные ресурсы:* Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг* Бюро «Литагенты существуют»* Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературыЕще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список):* Banke, Goumen & Smirnova Agency* ELKOST International Literary Agency* Meow Literary Agency* The Deborah Harris Agency* Rue de l’Est* Literary Agency Galina Dursthoff* Wiedling Literary AgencyПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги8:52 Как начать переводить книги для издательств11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день16:38 Сроки на перевод19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки29:17 Что будет, если отказать издательству40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества43:05 Продление лицензионного договора44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем56:23 Имя переводчика на обложке книги58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:06:07 Что самое любимое в переводе книг1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске:* Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг»* Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута»* The Lamplighter by Crystal J. Bell* Лалин Полл «Пчелы»* Дейзи Джонсон «Сестры»* Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи»* Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни»* Джордж Оруэлл «1984»* Кен Кизи «Над гнездом кукухи»* Иэн Макьюэн «Машины как я»* Иэн Макьюэн «Таракан»* «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев* Ребекка Маккай «Мы умели верить»* Go by John Clellon Holmes* «Игры сюрреалистов», автор не указан* Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман* Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь»* Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева* Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака* Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы ГальПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Татьяна Покидаева* Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.Что вас ждет:8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей01:54:45 Ставки02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигрПриятного прослушивания 🎧Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Подкаст «Локализуй с умом»* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization* Программа memoQ* Программа Smartcat* Программа Crowdin* Программа Phrase* Технологический атлас от компании Nimdzi* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization* Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр* Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе GamelocalizationПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика». Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг31:45 Как начать переводить книги для издательств32:15 Как сейчас попасть в АВП41:36 Нужно ли учиться АВП45:31 Переводы — это основная работа или нет45:59 Чем занимается менеджер локализации47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?53:40 Как выбирать студии для сотрудничества55:13 Ставки и сроки1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателяПриятного прослушивания 🎧Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»* Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»* Сериал «Нодди в стране игрушек»* Сериал «Силиконовая долина»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.Что вас ждет:10:02 Первый изданный перевод книги30:20 Как начать переводить книги для издательств34:20 Ставки за перевод с редких языков36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика39:41 Сроки на перевод47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства1:15:24 Кто выбирает название книги1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод1:22:27 Где редактор ищет переводчиков1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством1:36:55 Из чего складывается цена книги1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ2:05:00 Имя переводчика на обложке книги2:12:00 Что самое любимое в переводе книг2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии»* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое»Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Наталья КалошинаСсылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера* Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговоритьПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе.Что вас ждет:03:21 Переводы без имени переводчика08:54 Первый изданный перевод книги21:13 Перевод книг — это основная работа или нет24:48 Сроки27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита46:18 Ставки48:52 Премия «Мастер»50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»56:20 Продление лицензионного договора с издательством1:02:39 Имя переводчика на обложке книги1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:14:11 Что самое любимое в переводе книг1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:17:33 Зачем вы переводите?Приятного прослушивания 🎧Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов)* Банана Ёсимото «Амрита»* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»* Руту Модан «Имущество»* Руту Модан «Туннели»* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой)* Наталья КалошинаПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Виктор Сонькин * Александра БорисенкоСсылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:* Современный взгляд на Японию * Пижамная библиотечка * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»* Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература»* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.Что вас ждет:* Первый изданный перевод книги* Как начать переводить книги для издательств* Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет* Сроки на перевод* Переводы в формате аудиокниг* Участие переводчика в продвижении книги* Чем отличается перевод детских и взрослых книг* Чем отличается перевод книжек-картинок* Ставки за перевод детских и взрослых книг* Чего не хватает индустрии литературного перевода* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг* Имя переводчика на обложке книги* Можно ли научить художественному переводу* Что самое любимое в переводе книг* Что самое нелюбимое или дается с трудом* Стоит ли становиться литературным переводчикомПриятного прослушивания 🎧и будьте добрее 💛Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»* Жан-Батист Андреа «Моя королева»* Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки»* Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы»* Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман»* Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Борис Виан «Пена дней», переводы с французского* Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”* Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля* Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. РоссельсаПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaМария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.Что вас ждет:06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она12:18 Как начать переводить веб-комиксы16:15 Как веб-комикс издали в виде книг20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет34:31 Сроки39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом45:36 Перевод шуток56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик1:10:48 Комиксы — это литература?Приятного восприятия звуков 🎧Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:* Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграмеСсылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:* Анимационный сериал «Странная планета»* Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр* Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaПаблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет:0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре3:22 Как посмотреть редактуру перевода6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков9:55 Цитирование в переводе15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод58:04 Где должно быть указано имя переводчика1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагентуПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЕсли у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10Что вас ждет:2:23 Что такое перевод книги4:09 Переводчик — это соавтор?6:43 Права переводчика как автора производного произведения16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой18:52 Как подготовиться к чтению договора22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как 32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления36:49 Договор отчуждения авторских прав46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикацииПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной* Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины БородицкойСсылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ* Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ* Статья про лицензионный договор в ГК РФ* Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательствомПридумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.Что вас ждет:9:18 Тизер нового проекта Таты11:29 Первый изданный перевод книги15:01 Зачем книге хороший перевод22:46 Где искать переводчиков31:41 Как подобрать переводчика на книгу32:51 Зачем нужны тестовые переводы39:04 Идеальный переводчик для редактора49:14 Существует ли черный список переводчиков50:30 Имя переводчика на обложке книги54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков1:34:51 Как начать переводить книги для издательств1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:40:16 Виноват молочник или булочникПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:* Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»* Брук Дэвис «Потерять и найти» * Джеффри Линдсей «Декстер мертв»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»* Кэти Китамура Intimacies* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»* Нора Галь «Слово живое и мертвое»* Корней Чуковский «Высокое искусство»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Александра Глебовская* Надежда Сечкина* Александра Борисенко* Елена Токарева * Мария Торчинская* Марина Давыдова * Лайма Комягина И другое полезное и интересное:* Подкаст «На допе поправим»* Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCoverПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентомДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadopeКанал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет:6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать22:21 Где искать переводчиков26:51 Как подобрать переводчика на книгу29:30 Идеальный переводчик для редактора33:19 Существует ли черный список переводчиков38:20 Плохой перевод и что с ним делать43:52 Ставки: гонорар и роялти48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам53:01 Имя переводчика на обложке книги58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинокПриятного прослушивания 🎧Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой * Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой * Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Анастасия ОрловаСсылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Школа детской книги * Бюро «Литагенты существуют» * Издательский словарь Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.Что вас ждет:0:35 Языки и опыт перевода3:15 Первый изданный перевод книги5:32 Зачем нужны пробные переводы8:11 Где учиться художественному переводу12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке21:24 Учеба во Франции и в Китае27:32 Как начать переводить книги для издательств28:56 Перевод книг — это основная работа или нет30:24 Сроки33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества1:03:01 Гранты на перевод книг с французского1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок1:11:49 Ставки: гонорар и роялти1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:23:43 Цеховая солидарность1:28:16 Имя переводчика на обложке книги1:35:05 Что самое любимое в переводе книг1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:* Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»* Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»* Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Александра БорисенкоСсылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Стипендиальная программа Erasmus Mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.Что вас ждет:2:32 Первый изданный перевод книги8:58 Чему учат в Литературном институте21:35 Где учиться художественному переводу31:50 Что хотел сказать автор36:05 Что дают литературные премии47:55 Чем отличается перевод детских книг50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок53:09 Ставки54:50 Как начать переводить книги для издательств1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет1:04:35 Сроки на перевод1:13:01 Сначала договор, потом перевод1:19:39 Что будет, если отказать издательству1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода1:32:57 Сроки на редактуру перевода1:39:53 Что самое любимое в переводе книг1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:45:43 Имя переводчика на обложке книгиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»* Сусанна Исерн «Твои суперценности»* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»Ссылки на курсы, премии и программы:* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Литературная премия «Ясная поляна»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu* Программа Sur, гранты на издание книг Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи:Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p
Интересный выпуск! Хотелось бы больше узнать о самой Екатерине (и в начале подкаста)