Discover
Fluent Fiction - Arabic
Fluent Fiction - Arabic
Author: FluentFiction.org
Subscribed: 99Played: 3,337Subscribe
Share
© Copyright FluentFiction.org
Description
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
678 Episodes
Reverse
Fluent Fiction - Arabic: Finding Inner Peace in the Silence of the Atlas Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-25-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في قلب جبال الأطلس المغطاة بالثلوج، يقع منتجع روحي هادئ يطل على مناظر خلابة ويمتلئ بصمت يدعو للتأمل.En: In the heart of the snow-covered Atlas Mountains, there is a serene spiritual retreat overlooking breathtaking views and filled with a silence that invites contemplation.Ar: في هذا المكان، جاءت ياسمين، مديرة تسويق تعمل بجد، لتبحث عن السلام ووضوح الرؤية في حياتها المزدحمة.En: In this place, Yasmin, a hardworking marketing manager, came in search of peace and clarity in her busy life.Ar: في صباح أحد الأيام الباردة من الشتاء، قررت ياسمين المشاركة في جلسة تأمل، رغم أنها كانت مترددة في البداية.En: On a cold winter morning, Yasmin decided to participate in a meditation session, although she was hesitant at first.Ar: في هذه الجلسة، قابلت زيد، مدرب التأمل الذي كان في يوم من الأيام موسيقيًا.En: In this session, she met Zaid, the meditation instructor who was once a musician.Ar: زيد نفسه كان يبحث عن الفداء الشخصي، فكان يعاني من الشك في قدرته على إرشاد الآخرين.En: Zaid was seeking personal redemption himself, as he struggled with doubt about his ability to guide others.Ar: زايد ألقى نظرة على ياسمين، ثم بدأ بتوجيه المجموعة بصوت هادئ ودافئ.En: Zaid glanced at Yasmin, and then began guiding the group with a calm and warm voice.Ar: "خذوا نفسًا عميقًا، واغلقوا عيونكم.En: "Take a deep breath, and close your eyes.Ar: اشعروا بالهواء البارد النقي يدخل رئاتكم.En: Feel the cold, pure air entering your lungs."Ar: "بينما كانت ياسمين تحاول التخلص من الأفكار المزعجة حول العمل، ركزت على صوت زيد.En: While Yasmin tried to rid herself of the troubling thoughts about work, she focused on Zaid's voice.Ar: لم يكن الأمر سهلاً.En: It was not easy.Ar: كانت ذهنها يعود دائماً إلى مهامها والرسائل غير المقروءة.En: Her mind constantly wandered back to her tasks and unread messages.Ar: لكن زيد، بموهبته الطبيعية، نجح في إرشاد المجموعة إلى مكان من الهدوء والسلام الداخلي.En: But Zaid, with his natural talent, succeeded in guiding the group to a place of inner calm and peace.Ar: وفي لحظة من العمق والتأمل، زيد قرر مشاركة جزء من حياته مع الحاضرين.En: In a moment of depth and reflection, Zaid decided to share a part of his life with the attendees.Ar: "كنت موسيقيًا.En: "I was a musician.Ar: لكنني فقدت الطريق.En: But I lost my way.Ar: كان التأمل هو الذي أعادني إلى نفسي.En: Meditation is what brought me back to myself."Ar: "كلمات زيد كانت صافية وصادقة.En: Zaid's words were clear and sincere.Ar: شعرت ياسمين بشيء يتحرر في داخلها، وفجأة، لم تعد الأفكار عن العمل مهمة كما كانت من قبل.En: Yasmin felt something release inside her, and suddenly, thoughts about work did not seem as important as before.Ar: تيقنت ياسمين بأن السعي لتحقيق التوازن بين عملها وحياتها الشخصية هو ما تفتقده.En: Yasmin realized that the balance between her work and personal life was what she had been missing.Ar: بعد الجلسة، اقتربت ياسمين من زيد.En: After the session, Yasmin approached Zaid.Ar: شكرت له ما قاله وكيف أثّر بها.En: She thanked him for what he said and how it affected her.Ar: بدوره، شعر زيد بالامتنان لهذه اللحظة، إذ أعاد إليه الثقة في قدرته على المساعدة والإرشاد.En: In turn, Zaid felt grateful for this moment, as it restored his confidence in his ability to help and guide.Ar: ياسمين عادت إلى حياتها وهي تشعر بسلام داخلي لم تعرفه من قبل.En: Yasmin returned to her life feeling an inner peace she had never known before.Ar: أصبحت قادرة على إدارة حياتها المهنية بحكمة وتوجيه جديد.En: She became able to manage her professional life with wisdom and new direction.Ar: أما زيد، فقد اكتسب شجاعة وثقة جديدة في نفسه ومهاراته.En: As for Zaid, he gained new courage and confidence in himself and his skills.Ar: في هدوء جبال الأطلس، وجد كلاهما ما كانا يبحثان عنه.En: In the tranquility of the Atlas Mountains, both found what they were searching for. Vocabulary Words:serene: هادئretreat: منتجعbreathtaking: خلابةcontemplation: التأملhesitant: مترددةredemption: الفداءguide: إرشادlung: رئةwandering: يعودinner: داخليreflection: التأملsincere: صادقةrelease: يتحررbalance: التوازنconfidence: الثقةtranquility: هدوءclarity: وضوحsession: جلسةstruggled: يعانيpure: النقيrid: التخلصdoubt: الشكtalent: موهبةdepth: العمقattendees: الحاضرينrealized: تيقنتgratitude: الامتنانrestored: أعادmanage: إدارةseeking: تبحث
Fluent Fiction - Arabic: Laila's Laughing Quest: Unveiling Secrets of the Coral Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-24-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت المياه الزرقاء الصافية والشمس الدافئة في فصل الشتاء، بدأت ليلى يومها في الشعاب المرجانية.En: Beneath the clear blue waters and the warm winter sun, Laila began her day on the coral reef.Ar: كانت الشعاب مليئة بالألوان والحياة البحرية المتنوعة.En: The reef was full of colors and diverse marine life.Ar: كانت لها رغبة قوية في اكتشاف نوع نادر من الأسماك.En: She had a strong desire to discover a rare type of fish.Ar: كانت تعمل بجدية وفضول، تبحث بين الشعاب وبين الأسماك الملونة.En: She worked diligently and curiously, searching among the reefs and the colorful fish.Ar: بينما كانت تسبح ببطء، لاحظت ليلى شيئًا غريبًا.En: As she swam slowly, Laila noticed something strange.Ar: سمكة زرقاء صغيرة كانت تراقبها بعينين قدرة على التحادث، وعندما اقتربت منها، سمعتها تتحدث!En: A small blue fish was watching her with eyes capable of conversation, and when she approached it, she heard it speak!Ar: قالت السمكة، "ماذا تريدين هنا؟"En: The fish said, "What do you want here?"Ar: صُدمت ليلى لكنها سرعان ما استعادت توازنها.En: Laila was shocked, but she quickly regained her composure.Ar: ردت بابتسامة، "أنا ليلى، أبحث عن أنواع نادرة. أريد اكتشاف شيء جديد!"En: She replied with a smile, "I'm Laila, searching for rare species. I want to discover something new!"Ar: لكن السمكة كانت عنيدة، "لماذا سأساعدك؟ لديك النظارات الكبيرة وتفكرين أنك تعرفين كل شيء!"En: But the fish was stubborn, "Why would I help you? You have big goggles and think you know everything!"Ar: ضحكت ليلى برفق، "ربما نظارتي كبيرة، لكن قلبي تواق مثل البحر. كلانا نحب السرور والفرح!"En: Laila laughed softly, "Maybe my goggles are big, but my heart is as eager as the sea. We both love joy and happiness!"Ar: نظرت السمكة إليها بعين ماكرة.En: The fish looked at her with a sly eye.Ar: سأل، "إذا كان بإمكانك جعلني أضحك، سأريك جزءًا مخفيًا من الشعاب."En: It asked, "If you can make me laugh, I'll show you a hidden part of the reef."Ar: قررت ليلى خوض هذا التحدي.En: Laila decided to take on this challenge.Ar: بدأت تروي نكتًا عن المحيط وأسماك أخرى.En: She started telling jokes about the ocean and other fish.Ar: السرد الممتع والروح المرح جذب انتباه السمكة الصغيرة التي بدأت تضحك بصوت عالٍ.En: The entertaining storytelling and playful spirit caught the attention of the little fish, which began to laugh out loud.Ar: أخيراً، عندما توقفت عن الضحك، نظرت السمكة الموجودة إلى ليلى وقالت، "لقد أدهشتني. جميل أن ترى أحدًا يفهم أهمية المرح."En: Finally, when the laughter subsided, the fish looked at Laila and said, "You've impressed me. It's nice to see someone who understands the importance of fun."Ar: رفعت السمكة زعانفها، وأشارت إلى طريق مخفي بين الصخور.En: The fish raised its fins and pointed to a hidden path between the rocks.Ar: قالت، "هناك ستجدين ما تبحثين عنه."En: It said, "There you will find what you're looking for."Ar: سبحت ليلى نحو المكان برفقة السمكة، ومع الوقت اكتشفت منطقة سرية مليئة بالكائنات الجديدة التي لم ترها من قبل.En: Laila swam towards the spot with the fish, and over time she discovered a secret area filled with new creatures she hadn't seen before.Ar: تعلمت ليلى حينها أن البحث العلمي يحتاج إلى صبر وروح الدعابة.En: Laila learned then that scientific exploration requires patience and a sense of humor.Ar: عادت إلى معملها وهي تحمل اكتشافها العظيم، وشعرت أن السمكة قد أصبحت صديقتها.En: She returned to her lab carrying her great discovery, feeling that the fish had become her friend.Ar: وهكذا، في أعماق البحر، أدركت ليلى أن التعلم والمعرفة يحتاجان إلى قلب مفتوح وروح مرحة لتحقيق النجاح.En: Thus, in the depths of the sea, Laila realized that learning and knowledge require an open heart and a playful spirit to achieve success. Vocabulary Words:reef: الشعابrare: نادرdiligently: بجديةcomposure: توازنstubborn: عنيدةgoggles: النظاراتeager: تواقsly: ماكرةentertaining: الممتعplayful: المرحةsubsided: توقفتimpressed: أدهشتraised: رفعتfins: زعانفhidden: مخفيpatience: صبرexploration: البحثcomprehension: فهمuncommon: غير عاديةcreatures: الكائناتdiverse: المتنوعةsun, warm winter: الشمس الدافئة في فصل الشتاءstrange: غريبconversational eyes: عينين قدرة على التحادثregained: استعادتspirit: روحimagine: تفكرينcurious: فضولshocked: صدمتdiscovery: اكتشاف
Fluent Fiction - Arabic: Lost in Jeita: The Unforgettable Grotto Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-24-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان صباح شتوي بارد في لبنان عندما قررت أماني وزاهر زيارة مغارة جعيتا.En: It was a cold winter morning in Lebanon when Amani and Zaher decided to visit Jeita Grotto.Ar: كانت أماني متحمسة وشغوفة باكتشاف كل ركن من المغارة المذهلة، بينما كان زاهر، بطبيعته الحذرة، يخشى المجهول.En: Amani was excited and eager to explore every corner of the amazing cave, while Zaher, cautious by nature, feared the unknown.Ar: دخلت المجموعة إلى المغارة، والأنوار تضيء التشكيلات الحجرية وكأنها أعمال فنية.En: The group entered the grotto, with the lights illuminating the rock formations as if they were works of art.Ar: كانت القطرات تتساقط بهدوء، مما أضفى جوًا ساحرًا على المكان.En: The droplets fell softly, adding an enchanting atmosphere to the place.Ar: أماني كانت تتحرك بسرعة، وتتوقف لتلتقط الصور بينما زاهر يبتسم ويمزح قائلاً: "أماني، ألن نأخذ شيئًا من هنا كذكرى؟ مثل الحجر هذا؟"En: Amani moved quickly, stopping to take photos while Zaher smiled and joked, saying, "Amani, aren't we going to take something from here as a souvenir? Like this rock?"Ar: لكن سار الحال، وبدون أن يدركا، وجدا نفسهما مبتعدين عن بقية المجموعة.En: As things went on, without realizing it, they found themselves drifting away from the rest of the group.Ar: كان الطريق يتفرع إلى اتجاهين.En: The path split into two directions.Ar: قالت أماني بحماس: "لنستكشف المزيد، ربما نصل إلى مخرج آخر!".En: Amani said enthusiastically, "Let's explore more, maybe we'll find another exit!"Ar: زاهر، الذي كان يشعر ببعض التوتر، قال مازحًا لتخفيف الجو: "أماني، الأمر يبدو كأننا في فيلم مغامرات، لكنني أفضل الأفلام التي فيها نهاية سعيدة!"En: Zaher, who was feeling a bit tense, joked to lighten the mood: "Amani, it feels like we're in an adventure movie, but I prefer films with a happy ending!"Ar: بينما كانا يتجادلان بطريقة مرحة، قررا أخيرًا التوجه لمكان بدا وكأنه طريق جديد.En: While playfully arguing, they finally decided to head for what seemed like a new path.Ar: السير في ممرات ضيقة وملتوية كان شيئًا مثيرًا بالنسبة لأماني، بينما زاهر كان يحاول تذكر الطريق للخلف.En: Walking through narrow and winding corridors was exciting for Amani, while Zaher tried to remember the way back.Ar: فجأة، سمعا صوتًا غريبًا، ومجموعة من الخفافيش أطارت في الهواء نحوهما.En: Suddenly, they heard a strange sound, and a group of bats flew towards them.Ar: ارتبكت أماني وصرخت قليلاً، أما زاهر فقد أطلق نكتة: "يا للبطولة! خفافيش تجعلنا نرتبك!"En: Amani got flustered and screamed a little, while Zaher made a joke: "Such bravery! Bats making us panic!"Ar: ضحكت أماني رغم توترها، وقررا الاستمرار في البحث عن المخرج.En: Amani laughed despite her tension, and they decided to continue searching for the exit.Ar: بعد عدة محاولات واتجاهات غير صحيحة، ظهر أمامهما دليل المغارة الذي كان يبحث عنهما.En: After several attempts and wrong directions, the grotto guide appeared in front of them, who had been searching for them.Ar: قال الدليل ضاحكًا: "كنتم في جولة خاصة، صحيح؟" واستطاع أن يعيدهما بأمان للمجموعة.En: The guide laughed and said, "You were on a special tour, right?" He was able to safely return them to the group.Ar: عند العودة، حكيا قصتهما للأصدقاء، وأدركت أماني قيمة التحلي ببعض الحذر، بينما شعر زاهر بثقة أكبر في مواجهة المواقف غير المتوقعة.En: Upon their return, they recounted their story to their friends, and Amani realized the value of being a bit cautious, while Zaher felt more confident in facing unexpected situations.Ar: ضحك الجميع على مغامرتهم، واستمروا في جولة جديدة معًا.En: Everyone laughed at their adventure and continued on a new tour together.Ar: كانت هذه تجربة لن ينسياها أبدًا.En: It was an experience they would never forget. Vocabulary Words:cautious: حذرilluminating: تضيءenchanting: ساحرdrifting: مبتعدينenthusiastically: بحماسwinding: ملتويةtense: توترflustered: مرتبكbravery: بطولةrecant: حكىadventure: مغامرةsplendid: مذهلةartwork: أعمال فنيةsouvenir: ذكرىcorridors: ممراتnarrow: ضيقةunknown: المجهولattempts: محاولاتencounter: مواجهةpanic: نرتبكguide: دليلexplore: اكتشافconfidence: ثقةreturn: عودةformation: تشكيلاتdroplets: قطراتsplit: يتفرعpath: طريقstrange: غريبcave: مغارة
Fluent Fiction - Arabic: Unearthing Petra's Secrets: A Tale of Friendship and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت الشمس تغيب ببطء وراء الجبال الحمراء في البتراء، حيث بدأت السماء تتلون باللون الذهبي.En: The sun was slowly setting behind the red mountains in Petra, where the sky began to turn golden.Ar: في هذا المكان الساحر، وقف طارق، عالم الآثار الشغوف، يتأمل جمال الموقع.En: In this enchanting place, Tariq, a passionate archaeologist, stood contemplating the beauty of the site.Ar: كان طارق دائمًا مفتونًا بالحضارات المفقودة وبحثه المستمر عن الحقيقة.En: Tariq had always been fascinated by lost civilizations and his constant search for the truth.Ar: في يوم بارد من أيام الشتاء، وبينما كان طارق يستكشف أحد الأوعية الخزفية القديمة، عثر على خريطة قديمة مخبأة داخلها.En: On a cold winter's day, while Tariq was exploring an ancient ceramic vessel, he found an old map hidden inside it.Ar: لكنها لم تكن كاملة، فقد كانت بعض الأجزاء مفقودة.En: But it was not complete, as some parts were missing.Ar: كان هناك إشارات غامضة تشير إلى غرفة أسطورية في البتراء، غرفة قيل إنها تحوي كنوزًا تاريخية عظيمة.En: There were mysterious indicators pointing to a legendary chamber in Petra, a chamber said to hold great historical treasures.Ar: عرف طارق أن الوقت ينفد.En: Tariq knew that time was running out.Ar: الطقس ازداد سوءًا، والرياح الجليدية بدأت تهب بشدة.En: The weather worsened, and icy winds began to blow fiercely.Ar: لكن هذا لم يثنه عن الهدف.En: But this did not deter him from his goal.Ar: قرر أن يطلب المساعدة من أمينة، مؤرخة محلية عرفت بالكثير عن تاريخ البتراء وأسرارها.En: He decided to seek help from Amina, a local historian known for her extensive knowledge of Petra and its secrets.Ar: التقى طارق وأمينة في مقهى بسيط في وسط المدينة.En: Tariq and Amina met at a simple café in the city center.Ar: كان صوت المواقد يملأ المكان والمشروبات الساخنة تدفئ الأجواء.En: The sound of stoves filled the place, and hot drinks warmed the atmosphere.Ar: بدأت أمينة في دراسة الخريطة بتمعن.En: Amina began to study the map carefully.Ar: قالت أمينة، "هذه الرموز تشير إلى أجزاء معروفة من البتراء، لكن هناك جزء غير مألوف هنا." وأشارت إلى جزء مفقود من الخريطة.En: Amina said, "These symbols point to known parts of Petra, but there is an unfamiliar part here," and pointed to a missing section of the map.Ar: قرر الاثنان البحث عن كل الوثائق القديمة الممكنة في المكتبات المحلية والمتاحف الموجودة.En: The two decided to search for all possible old documents in local libraries and museums.Ar: وبعد أيام من البحث والتحدي، اكتشفا قطعة قديمة لإحدى اللوحات الجدارية التي أظهرت ما تبقى من الخريطة.En: After days of research and challenge, they discovered an ancient piece of a mural that showed what was missing from the map.Ar: بدا المسار واضحًا الآن.En: The path seemed clear now.Ar: في صباح اليوم التالي، انطلق الاثنان إلى الوديان الوعرة والممرات السرية في البتراء.En: The next morning, the two set off for the rugged valleys and secret passages of Petra.Ar: كانت الرحلة شاقة، لكن طارق وأمينة كانا مصممين.En: The journey was arduous, but Tariq and Amina were determined.Ar: وأخيرًا، وصلا إلى واجهة صخرية غير معروفة.En: Finally, they reached an unknown rock face.Ar: كان هناك مدخل مغطى بالرمال والغبار.En: There was an entrance covered with sand and dust.Ar: بحذر، أزاحا الحجارة وفتحا المدخل.En: Cautiously, they removed the stones and opened the entrance.Ar: داخل الغرفة، اكتشفا تماثيل وأشياء مكتوبة بلغات قديمة.En: Inside the chamber, they discovered statues and artifacts inscribed in ancient languages.Ar: كانت هذه الاكتشافات كافية لتغيير فهم التاريخ المعروف للبتراء.En: These discoveries were enough to change the known understanding of Petra's history.Ar: في ذلك اليوم، تعلم طارق درسًا مهمًا.En: On that day, Tariq learned an important lesson.Ar: لم يكن ليكتشف هذا السر لو لم يستعن بخبرة أمينة.En: He would not have uncovered this secret without the expertise of Amina.Ar: عرف أن التعاون واحترام المعرفة المحلية يمكن أن يؤدي إلى اكتشافات عظيمة.En: He realized that collaboration and respecting local knowledge could lead to great discoveries.Ar: وهكذا، انتهت مغامرتهم والقصة بما هو أكثر من مجرد حل لغز قديم.En: Thus, their adventure ended, and the story concluded with more than just solving an ancient mystery.Ar: كانت هناك صداقة جديدة وإلهام لا ينتهي للبحث عن الحقيقة في أعماق التاريخ.En: There was a new friendship and endless inspiration to search for truth in the depths of history. Vocabulary Words:setting: تغيبenchanting: الساحرcontemplating: يتأملvessel: الأوعيةindicators: إشاراتlegendary: أسطوريةdeter: يثنهworsened: ازداد سوءًاseek: يطلبexamine: دراسةmissing: مفقودةmural: اللوحات الجداريةrugged: الوعرةarduous: شاقةcautiously: بحذرinscribed: مكتوبةcollaboration: التعاونexpertise: خبرةrespects: احترامlocal: المحليةhistorian: مؤرخةextensive: الكثيرatmosphere: الأجواءsymbols: الرموزunfamiliar: غير مألوفchallenging: التحديpassages: الممراتentrance: مدخلartifacts: أشياءinspiration: إلهام
Fluent Fiction - Arabic: Secrets of Al-Quds: Unveiling Family Ties Under the Dome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-23-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تتألق القدس القديمة في هدوء شهر رمضان، حيث تضيء الفوانيس الشوارع الحجرية الضيقة، ويتصاعد في الهواء شذى الأطعمة التقليدية.En: The old city of Al-Quds glows in the calm of Ramadan, where lanterns light up the narrow stone streets, and the aroma of traditional foods fills the air.Ar: كانت نورا، الفتاة الفضولية والشغوفة بالتاريخ، تسير بجانب والدها سليمان وجدتها زهرة.En: Noura, a curious and history-loving girl, walks alongside her father Suleiman and her grandmother Zahra.Ar: كانوا ينوون زيارة قبة الصخرة، تلك القبة الذهبية التي تلمع تحت ضوء الغروب.En: They intend to visit the Dome of the Rock, the golden dome that shines under the evening light.Ar: سليمان، رجلٌ طيبٌ ومتفكرٌ، يتوغل في هدوء المدينة القديمة وهو يفكر في ماضيها العريق وتقاليدها الغنية.En: Suleiman, a kind and contemplative man, delves into the tranquility of the old city, pondering its ancient past and rich traditions.Ar: يتطلع لتحقيق التوازن بين هذا الماضي العريق والحياة العصرية.En: He seeks to balance this deep-rooted past with modern life.Ar: أما زهرة، فقد بدت هادئة وحكيمة، لكن في قلبها كان سرٌ دفين عن ماضي عائلتهم.En: As for Zahra, she appeared calm and wise, but she harbored a hidden secret about their family's past.Ar: نورا أرادت أن تعرف المزيد عن تاريخ عائلتها وأصولها الروحية.En: Noura wanted to learn more about her family's history and spiritual roots.Ar: لذا قررت مواجهة جدتها زهرة بلطف وسؤالها عن ماضيهم.En: So, she decided to gently confront her grandmother Zahra and ask her about their past.Ar: ساندها والدها سليمان وهو يأمل في ردم الهوة بين الماضي والحاضر.En: Her father Suleiman supported her, hoping to bridge the gap between the past and the present.Ar: عند وصولهم إلى قبة الصخرة، وتحت بريق المدينة في الغسق، وقفت زهرة بصمت.En: When they arrived at the Dome of the Rock, under the city’s twilight gleam, Zahra stood silently.Ar: ثم قررت أخيرًا أن تكشف عن سرٍ لطالما احتفظت به.En: Then, she finally decided to reveal a secret she had long kept.Ar: أخبرت نورا عن الأيام التي عاشتها العائلة في القدس القديمة، عن القصص التي كانت تتوارى في عتمة الزمن.En: She told Noura about the days their family lived in old Al-Quds, stories that had been hidden in the shadows of time.Ar: مع انكشاف السر، شعر الجميع بارتياح عميق.En: With the unveiling of the secret, everyone felt a profound relief.Ar: استوعبت نورا مدى عمق الروابط التي تجمعها بماضيها.En: Noura understood how deep the ties were that connected her to her past.Ar: أحست بكل حكاية قدمتها جدتها وكأنها قطعة من لغز حياتها.En: She felt every story her grandmother shared was like a piece of the puzzle of her life.Ar: سليمان أدرك قيمة احتضان الماضي والعيش في الحاضر بسلام.En: Suleiman recognized the value of embracing the past and living peacefully in the present.Ar: اختتمت العائلة زيارتها بشعور جديد من الامتنان لفهم تاريخهم المشترك.En: The family concluded their visit with a new sense of gratitude for understanding their shared history.Ar: وانتهوا إلى تقدير أعمق لبعضهم البعض ولجذورهم المشتركة، حيث تعلمت نورا أهمية القصص العائلية، ووجدت زهرة السلام في مشاركة سرها، وتحلى سليمان بالشجاعة للدمج بين الماضي والمستقبل.En: They ended with a deeper appreciation for each other and their common roots, where Noura learned the importance of family stories, Zahra found peace in sharing her secret, and Suleiman found the courage to merge the past with the future. Vocabulary Words:glows: تتألقlanterns: الفوانيسaroma: شذىcurious: الفضوليةcontemplative: متفكرdelves: يتوغلtranquility: هدوءpondering: يفكرbalance: التوازنharbored: كان في قلبهاconfront: مواجهةbridge: ردمgleam: بريقtwilight: الغسقsilently: بصمتunveiling: انكشافprofound: عميقrelief: ارتياحpuzzle: لغزembracing: احتضانgratitude: الامتنانappreciation: تقديرshared: المشتركspiritual: الروحيةnarrow: الضيقةancient: العريقwisdom: الحكمةrevealing: تكشفstories: الحكاياتshadows: عتمة
Fluent Fiction - Arabic: How a Hearthside Story Transformed Yasmin's Fear to Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: جلستُ بجوار المدفأة الكبيرة في المقصورة الدافئة، استمع لخشخشة النار وهي تلتهم الحطب.En: I sat next to the large fireplace in the warm cabin, listening to the crackling of the fire as it consumed the wood.Ar: كان الثلج يتساقط بهدوء خارج النافذة، يغطي كل شيء بطبقة بيضاء ناعمة.En: Snow was falling gently outside the window, covering everything in a soft white layer.Ar: نظرتُ إلى الطاولة الضخمة التي كانت تعجُّ بالكتب والأوراق.En: I looked at the massive table that was crowded with books and papers.Ar: كان الجو في المقصورة مريحًا، لكنه لم يهدئ قلبي القلق.En: The atmosphere in the cabin was comfortable, but it did not calm my anxious heart.Ar: اسمي ياسمين.En: My name is Yasmin.Ar: أحب القراءة وأحلم بأن أكون كاتبة يومًا ما، لكنني أخفي هذا الحلم خوفًا من الحكم والنقد.En: I love reading and dream of becoming a writer someday, but I hide this dream for fear of judgment and criticism.Ar: كنت أجلس هنا مع أصدقائي، زيد وليلى، للعمل على مشروع مدرسي.En: I was sitting here with my friends, Zaid and Laila, working on a school project.Ar: أردت بشدة أن أصنع مشروعًا لا يُنسى، يظهر مهاراتي في الكتابة.En: I desperately wanted to create an unforgettable project that would showcase my writing skills.Ar: لكن كيف أفعل ذلك؟En: But how do I do that?Ar: كنت خائفة من مشاركة كتاباتي مع زيد وليلى.En: I was scared of sharing my writings with Zaid and Laila.Ar: ماذا لو لم يعجبهم ما أكتبه؟En: What if they didn’t like what I wrote?Ar: ماذا لو فشلت؟En: What if I failed?Ar: بدأت القلق يسيطر علي، لكنني قررت أن أواجه مخاوفي.En: Anxiety began to take over me, but I decided to face my fears.Ar: قلت بصوتٍ مهتز: "لقد فكرت في فكرة للمشروع.En: I said in a shaky voice, "I have thought of an idea for the project.Ar: ربما نتمكن من كتابة قصة معًا."En: Perhaps we can write a story together."Ar: نظر إليَّ زيد وليلى باهتمام.En: Zaid and Laila looked at me with interest.Ar: تشجعتُ وبدأت أشرح فكرتي بحماس.En: I gained courage and started explaining my idea enthusiastically.Ar: تحدثت عن الشخصيات، الأماكن، والحبكة.En: I talked about the characters, settings, and plot.Ar: كنت أستعرض فكرتي بشكلٍ كامل، وأتمنى أن يعجبهم ما أقترحه.En: I was presenting my idea in full, hoping they would like what I proposed.Ar: انتهيت من كلامي، وساد صمت للحظات.En: I finished speaking, and silence prevailed for a few moments.Ar: شعرتُ بأن قلبي يكاد يقفز من صدري.En: I felt my heart nearly jump out of my chest.Ar: لكن فجأة، انطلقت ضحكة من ليلى وقالت: "يا للروعة، ياسمين!En: But suddenly, a laugh erupted from Laila who said, "How wonderful, Yasmin!Ar: هذا ممتاز!"En: This is excellent!"Ar: ابتسم زيد وقال: "أنت كاتبة مدهشة!En: Zaid smiled and said, "You are an amazing writer!Ar: أنا متحمس لهذا المشروع."En: I'm excited for this project."Ar: اختفت كل مخاوفي في هذه اللحظة.En: All my fears vanished in that moment.Ar: شعرتُ بالثقة والامتنان لدعم أصدقائي.En: I felt confident and grateful for my friends' support.Ar: بدأنا العمل معًا على المشروع، وكلما تقدمت القصة، زاد إعجابي بقدراتي في الكتابة.En: We began working together on the project, and as the story progressed, my admiration for my writing abilities grew.Ar: عند انتهاء المشروع، قُدم أمام الفصل، نال إعجاب الجميع.En: When the project was finished, it was presented before the class and impressed everyone.Ar: أصبح لدي الشجاعة لمشاركة عملي، وأدركت أنني يجب أن أؤمن بنفسي.En: I gained the courage to share my work and realized I must believe in myself.Ar: لقد تعلمت أن أتقبل موهبتي وأشاركها دون خوف.En: I learned to embrace my talent and share it without fear.Ar: مع كل وقت نجلس فيه بجانب المدفأة، ومع كل قصة أرويها، بدا وكأن العالم بأسره يفتح ذراعيه لي.En: With every time we sat by the fireplace and with every story I told, it seemed as if the whole world was opening its arms to me.Ar: لقد ناقشني زيد وليلى بحماسة، وبدأت أرى أن الحل ليس في الخوف، بل في الإقدام.En: Zaid and Laila discussed with me eagerly, and I began to see that the solution wasn't in fear, but in taking action.Ar: أصبحت أؤمن بأن قصتي يمكن أن تُلهم الآخرين، تمامًا كما ألهمتني.En: I started to believe that my story could inspire others, just as it had inspired me. Vocabulary Words:fireplace: المدفأةcabin: المقصورةcrackling: خشخشةmassive: الضخمةconsumed: تلتهمjudgment: الحكمcriticism: النقدanxious: القلقshowcase: يظهرshaky: مهتزenthusiastically: بحماسcharacters: الشخصياتsettings: الأماكنplot: الحبكةsilence: صمتprevailed: سادتerupted: انطلقتvanished: اختفتsupport: الدعمconfident: الثقةadmiration: إعجابيproject: المشروعpresented: قُدّمembrace: أتقبلsolution: الحلinspire: تلهمcovering: يغطيdesperately: بشدةeagerly: بحماسةimpressed: نال إعجاب
Fluent Fiction - Arabic: Skiing Adventures: Friendship Tested in the Atlas Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-22-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء زرقاء صافية في جبال الأطلس، كانت الثلوج تكسو كل شيء.En: Under a clear blue sky in the Atlas Mountains, everything was covered in snow.Ar: ثلاث أصدقاء، نور، سمير، وليلى، انطلقوا إلى الكوخ الخشبي الدافئ استعداداً لمغامرة جديدة: التزحلق على الجليد.En: Three friends, Nour, Samir, and Leila, set off to the warm wooden cabin in preparation for a new adventure: skiing on the snow.Ar: نور كان مليئاً بالحماس.En: Nour was full of enthusiasm.Ar: كان يرغب في إظهار براعته أمام ليلى، وكان يأمل أن تعجب بشجاعته.En: He wanted to showcase his skill in front of Leila and hoped she would admire his bravery.Ar: سمير كان أكثر حذراً، يراقب الوضع من بعيد للتأكد من سلامة الجميع.En: Samir, on the other hand, was more cautious, observing from a distance to ensure everyone's safety.Ar: أما ليلى، فقد كانت متحمسة لتعلم التزحلق، لكنها كانت قليلاً مترددة.En: As for Leila, she was excited to learn skiing but was a bit hesitant.Ar: في صباح بارد، ارتدى الجميع ملابسهم الصوفية الثقيلة.En: On a cold morning, everyone put on their thick woolen clothes.Ar: نظرت ليلى إلى الجبل المغطى بالثلوج بقليل من القلق، لكنها أرادت تجربة شيء جديد.En: Leila looked at the snow-covered mountain with a bit of anxiety, but she wanted to try something new.Ar: اقترب نور منها بحماس، “لا تقلقي، سأعلمك كل شيء.En: Nour approached her eagerly, "Don't worry, I'll teach you everything."Ar: ”بعد قليل، وجدوا أنفسهم يمرون بالتلال البيضاء.En: Soon, they found themselves going through the white hills.Ar: كانت الأجواء مثالية، الشمس تشرق، والثلوج تلمع كالألماس.En: The atmosphere was perfect; the sun was shining, and the snow glistened like diamonds.Ar: لكن الطبيعة في هذه الجبال يمكن أن تكون خادعة.En: But the nature in these mountains could be deceptive.Ar: رغم تحذيرات سمير بضرورة التزام الحذر، قرر نور أن يأخذ ليلى إلى منطقة أكثر تحدياً.En: Despite Samir's warnings to be cautious, Nour decided to take Leila to a more challenging area.Ar: أراد أن يظهر شجاعته وقدرته في السيطرة.En: He wanted to demonstrate his courage and control.Ar: كانت ليلى مستعدة، لكنها شعرت ببعض الخوف.En: Leila was prepared but felt some fear.Ar: في منتصف النزول، بدأ الطقس يتغير.En: In the middle of the descent, the weather began to change.Ar: السحب الرمادية تزايدت، والرياح أصبحت قوية.En: The gray clouds thickened, and the winds grew stronger.Ar: بدأت الثلوج تتساقط بكثافة، وأصبحت الأرض زلقة.En: Snow started to fall heavily, making the ground slippery.Ar: فجأة، تعثرت ليلى وسقطت.En: Suddenly, Leila stumbled and fell.Ar: كانت تلك لحظة من التوتر.En: It was a moment of tension.Ar: اندفع نور نحوها بسرعة ليتأكد من سلامتها، بينما قام سمير بمساعدتهما في ظل الثلوج الكثيفة.En: Nour rushed towards her to ensure she was safe while Samir assisted them amidst the heavy snow.Ar: معاً، استجمعوا قواهم وأعادوا ليلى إلى الأمان.En: Together, they gathered their strength and brought Leila back to safety.Ar: عندما عادوا إلى الكوخ، كانوا مبللين وباردين.En: When they returned to the cabin, they were wet and cold.Ar: أضاءوا النار في المدفأة، وجلست ليلى تلف نفسها ببطانية دافئة.En: They lit the fire in the fireplace, and Leila wrapped herself in a warm blanket.Ar: نظرت إلى نور وابتسمت، “كان يوماً لا يُنسى.En: She looked at Nour and smiled, "It was an unforgettable day.Ar: شكراً لمساعدتك.En: Thank you for your help."Ar: ”ابتسم نور بخجل، مدركاً أنه يجب أن يكون أكثر مسؤولية.En: Nour smiled shyly, realizing he needed to be more responsible.Ar: تعلم أهمية المزج بين المغامرة والسلامة.En: He learned the importance of balancing adventure with safety.Ar: سمير قرر أن يثق في نور أكثر.En: Samir decided to have more trust in Nour.Ar: أما ليلى، فقد شعرت بالثقة في نفسها، مستعدة لتجربة أي شيء جديد.En: As for Leila, she felt confident in herself, ready to try anything new.Ar: داخل الكوخ، مع دفء النار وأصوات الرياح بالخارج، أدرك الأصدقاء أنهم تعلموا درساً مهماً.En: Inside the cabin, with the warmth of the fire and the sound of the wind outside, the friends realized they had learned an important lesson.Ar: كانت تجربتهم هنا في جبال الأطلس تجربة صداقتهم الحقيقية.En: Their experience here in the Atlas Mountains was a true test of their friendship. Vocabulary Words:enthusiasm: حماسshowcase: إظهارbravery: شجاعةcautious: حذراًhesitant: مترددةwoolen: الصوفيةanxiety: قلقatmosphere: الأجواءglisten: تلمعdeceptive: خادعةchallenging: تحدياًcontrol: السيطرةdescent: النزولgray clouds: السحب الرماديةslippery: زلقةstumbled: تعثرتtension: توترamidst: في ظلgathered: استجمعواfireplace: المدفأةblanket: بطانيةunforgettable: لا يُنسىshyly: بخجلresponsible: مسؤوليةbalancing: المزجtest: تجربةtrust: يثقconfident: ثقةexperience: تجربتهم
Fluent Fiction - Arabic: Coastal Canvas: The Battle for Artistic Recognition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-21-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت ظلال مبنى المعرض المطل على الساحل المتوسطي في الإسكندرية، كان الهواء البارد يحمل معه نسمات البحر العاتية.En: Under the shadows of the exhibition building overlooking the Mediterranean coast in Alexandria, the cold air carried with it the fierce sea breezes.Ar: داخل قاعة المعرض، وقف سامي ينظر إلى لوحاته بمزيج من الفخر والقلق.En: Inside the exhibition hall, Sami stood looking at his paintings with a mixture of pride and anxiety.Ar: كان سامي فنانًا يعرف بحبه لرسم البحر في تقلباته المختلفة.En: Sami was an artist known for his love of painting the sea in its various moods.Ar: لكنه شعر بأن عمله لم يلق الاهتمام الذي يستحقه في المعرض القادم.En: However, he felt that his work did not receive the attention it deserved at the upcoming exhibition.Ar: بجانب النافذة الكبيرة المطلة على الأمواج المتلاطمة، كانت ليلى، أمينة المعرض، تقف غارقة في التفكير والتخطيط.En: Next to the large window overlooking the crashing waves, Laila, the exhibition curator, stood absorbed in thought and planning.Ar: كانت تطمح إلى جعل المعرض حدثًا لا يُنسى يعود على المعرض بالثناء والشهرة.En: She aspired to make the exhibition an unforgettable event that would bring praise and fame to the gallery.Ar: لكن مساحة المعرض كانت محدودة، وبدأت الخلافات بين سامي وليلى تتفاقم حول أي اللوحات يجب أن تُعرض.En: But space was limited, and disagreements between Sami and Laila were intensifying over which paintings should be displayed.Ar: في يوم بارد وهادئ، قرر سامي أنه لن يخفي إحباطه بعد الآن.En: On a cold, quiet day, Sami decided he would no longer hide his frustration.Ar: توجه إلى ليلى وصوت البحر يمزج هدوء اليوم بوحدته.En: He approached Laila, with the sound of the sea blending the calm of the day with his solitude.Ar: قال لها بصوت صارم: "ليلى، لا يمكنني قبول أن تُعطى لوحاتي الجانبية دائمًا.En: He said to her in a firm voice, "Laila, I cannot accept that my paintings are always given secondary positions.Ar: لدي رؤية خاصة، وأحتاج إلى أن يُعترف بها.En: I have a specific vision, and it needs to be recognized."Ar: "رفعت ليلى عينيها عن أوراقها وسألت بصراحة: "سامي، أفهم ما تشعر به، لكن يجب أن أكون عادلة مع جميع الفنانين.En: Laila lifted her eyes from her papers and frankly asked, "Sami, I understand how you feel, but I have to be fair to all artists."Ar: "خيم الصمت لبرهة.En: Silence hovered for a moment.Ar: ثم ابتسم سامي وقال: "سأريك شيئًا.En: Then Sami smiled and said, "I will show you something.Ar: شيء جديد.En: Something new."Ar: " أخذ سامي ليلى إلى لوحته الأخيرة، التي لم يرها أحد من قبل.En: He took Laila to his latest painting, which no one had seen before.Ar: كانت لوحة تصف البحر في حلة شتوية لامعة ومظلمة بنفس الوقت، تروي حكايا الرياح والأمواج بحرية تامة.En: It was a depiction of the sea in a shiny and dark winter guise, freely narrating the tales of the winds and waves.Ar: جمعت اللوحة بين متناقضات البحر في الشتاء برشاقة غير معهودة.En: The painting elegantly combined the contradictions of the sea in winter in an unprecedented manner.Ar: ذهلت ليلى بالجمال الآسر للوحة، وأدركت ما فاتتها من عناصر فنية فارقة.En: Laila was stunned by the captivating beauty of the painting and realized what artistic elements she had overlooked.Ar: بقرار نهائي، قررت ليلى جعل لوحة سامي مركزية في المعرض.En: With a final decision, Laila decided to make Sami's painting central in the exhibition.Ar: عند افتتاح المعرض، حظيت اللوحة بإعجاب الزوار والنقاد على حد سواء.En: At the exhibition's opening, the painting received admiration from visitors and critics alike.Ar: وعندما انتهى الحدث، أدرك سامي أهمية الحوار الصريح والكلام الهادئ.En: When the event concluded, Sami realized the importance of open dialogue and calm communication.Ar: فيما تعلمت ليلى قيمة الاستماع للفنان وفهم أبعاد رؤيته.En: Meanwhile, Laila learned the value of listening to the artist and understanding the dimensions of his vision.Ar: في نهاية اليوم، جلس سامي وليلى بجانب النافذة، يشاهدان انكسار الأمواج، وشعرا بالرضا عن معرض أسفر عن مزج رؤيتهما الفنية بنجاح.En: At the end of the day, Sami and Laila sat by the window, watching the waves break, and felt satisfied with an exhibition that successfully blended their artistic visions. Vocabulary Words:shadows: ظلالoverlooking: المطلexhibition: المعرضcoast: الساحلfierce: عاتيةmixture: مزيجpride: فخرanxiety: قلقupcoming: القادمabsorbed: غارقةaspired: تطمحpraise: الثناءfame: الشهرةintensifying: تتفاقمfrustration: إحباطsolitude: وحدتهfirm: صارمrecognize: يعترفhovered: خيمdepiction: تصفguise: حلةunprecedented: غير معهودةstunned: ذهلتcaptivating: الآسرadmiration: إعجابcritics: النقادdimensions: أبعادconcluded: انتهىdialogue: الحوارblended: مزيج
Fluent Fiction - Arabic: Returning Home: Reconnecting Amidst Traditional Tensions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-21-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كانت السماء زرقاء صافية مع إشعاع الشمس الشتوية على واجهة البحر الأبيض المتوسط في الإسكندرية.En: The sky was a clear blue with the radiance of the winter sun on the waterfront of the Mediterranean Sea in Alexandria.Ar: كان الهواء محملًا بقطرات باردة تعانق كل من بهافها، حيث يتجول الناس في الواجهة البحرية، متدثرين بالمعاطف.En: The air was laden with cold droplets embracing everyone who was there, as people strolled along the waterfront, wrapped up in coats.Ar: نورة كانت تقف هناك، تستنشق الهواء بعمق، وتشعر بشيء من الحنين ولكن أيضًا بالخوف.En: Noura was standing there, inhaling the air deeply, feeling a sense of nostalgia but also fear.Ar: بعد سنوات من السفر والعمل في الخارج، عادت إلى الإسكندرية، إلى ذكريات منزلها القديم.En: After years of traveling and working abroad, she returned to Alexandria, to the memories of her old home.Ar: وفي مكانٍ ما في داخلها، كان صوتٌ يدعوها لإيجاد ما فقدته.En: Somewhere inside her, a voice called her to find what she had lost.Ar: وصل فارس، شقيقها الأكبر، مبتسمًا.En: Fares, her older brother, arrived smiling.Ar: لقد كان دائمًا في المكان، يحافظ على روتينه، ويستمر في عمله كمدرس.En: He had always been in the place, maintaining his routine, continuing his work as a teacher.Ar: لكنه لم يفهم قط لماذا غادرت نورة أولًا.En: But he never really understood why Noura left in the first place.Ar: قالت نورة: "فارس، دعنا نمشي. ربما يمكننا أن نتحدث قليلًا."En: Noura said, "Fares, let's walk. Maybe we can talk a little."Ar: كانت الواجهة البحرية هادئة، ولكن قلب نورة لم يكن كذلك.En: The waterfront was calm, but Noura's heart was not.Ar: قالت: "كم اشتقت لهذه المناظر. هناك العديد من الذكريات هنا."En: She said, "How I've missed these views. There are so many memories here."Ar: أجاب فارس: "أجل، لكن، نورة، لماذا رحلت؟ ماذا كنت تبحثين عنه؟"En: Fares replied, "Yes, but, Noura, why did you leave? What were you searching for?"Ar: تسارعت دقات قلبها، وأجابته: "كنت أبحث عن نفسي. عن مكان أنتمي إليه."En: Her heartbeat quickened, and she answered, "I was searching for myself. For a place I belong to."Ar: نظر فارس إلى البحر وقال: "أحيانًا نجد ما نبحث عنه هنا، في منازلنا، بين من نحب."En: Fares looked at the sea and said, "Sometimes we find what we are looking for here, in our homes, among those we love."Ar: تعمق الحديث، وانكشفت التوترات القديمة.En: The conversation deepened, and old tensions surfaced.Ar: "لكن، فارس، ليس من السهل أن تكون مختلفًا في وسط عائلتنا التقليدية."En: "But, Fares, it's not easy to be different in the midst of our traditional family."Ar: ابتسمت نورة، رغم القلق.En: Noura smiled, despite the anxiety.Ar: كانت تعرف أن الحياة تركت فيهما آثارًا، لكنها كانت تأمل أن الترابط بينهما لا يزال قويًا.En: She knew that life had left marks on both of them, but she hoped that the bond between them was still strong.Ar: ثم قالت: "أظن أننا يمكننا أن نتعلم من بعضنا، أن نقترب رغم الاختلافات."En: She then said, "I think we can learn from each other, to get closer despite the differences."Ar: مدّ فارس يده، وقال: "وأنا مستعد لذلك، نورة. لندعم بعضنا البعض."En: Fares extended his hand, and said, "And I am ready for that, Noura. Let's support each other."Ar: بعدما انتهى الحوار، أعادت نورة النظر إلى البحر الواسع أمامها.En: After the conversation ended, Noura looked back at the vast sea in front of her.Ar: أحست براحة لم تعهدها منذ فترة طويلة.En: She felt a comfort she hadn't known for a long time.Ar: كانت تعلم أن أمامهما طريقًا طويلاً لإصلاح العلاقة مع العائلة، ولكن هذه كانت البداية.En: She knew there was a long road ahead to mend the relationship with the family, but this was the beginning.Ar: غادر الاثنان الواجهة البحرية وهما يخططان لقضاء المزيد من الوقت معًا.En: The two left the waterfront, planning to spend more time together.Ar: شعرت نورة بأنها وجدت شيئًا كانت تبحث عنه - كانت تنتمي هنا، ووجدت الأمل بعودة الرابطة مع أسرتها.En: Noura felt she had found something she was searching for - she belonged here and found hope in rekindling the bond with her family.Ar: كما تغير فارس، مدركًا أن اختلافاتهم يمكن أن تكون جسرًا لتواصل أعمق.En: Fares also changed, realizing that their differences could be a bridge to a deeper connection.Ar: هكذا، أكثر دفئًا من شمس الشتاء وأكثر إشراقًا من السماء الزرقاء، كانت علاقة الأخوة قد بدأت في التعافي والنمو.En: Thus, warmer than the winter sun and brighter than the blue sky, the sibling relationship had begun to heal and grow. Vocabulary Words:radiance: إشعاعwaterfront: واجهة البحرladen: محملdroplets: قطراتstrolled: يتجولnostalgia: الحنينabroad: في الخارجmend: إصلاحrekindling: بعودةbelong: أنتميquickened: تسارعتbond: الرابطةtensions: التوتراتsurfaced: انكشفتanxiety: القلقmarks: آثارdeepen: تعمقembracing: تعانقsense: إحساسmemories: ذكرياتheartbeat: دقات قلبdifferences: الاختلافاتtraditional: التقليديةvast: الواسعsupport: ندعمroutine: روتينcalm: هادئةrealizing: مدركًاbridge: جسرrekindling: بعودة
Fluent Fiction - Arabic: Dubai's Tech Duo: A Partnership Forged in Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-20-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في مدينة دبي للإنترنت، كانت الأجواء مليئة بالحماس والنشاط.En: In the city of Dubai Internet, the atmosphere was full of excitement and activity.Ar: ناطحات السحاب تلمع تحت أشعة الشمس، وتصميم المباني الحديثة يُلهم الجميع.En: The skyscrapers gleamed under the sunlight, and the design of the modern buildings inspired everyone.Ar: كانت زينة المدينة المستقبليّة تناسب تماماً ما كان يدور في عقل زين وسالمى.En: The futuristic city decorations perfectly matched what was on the minds of Zayn and Salma.Ar: كانا زميلين يعملان معاً على مشروع تقني ناشئ، ويستعدان لتقديم عرض أمام عدد من المستثمرين المحتملين.En: They were colleagues working together on an emerging tech project, and they were preparing to present it to a number of potential investors.Ar: زين، وهو مطور برمجيات طموح، يسعى لتقديم عرض مثالي.En: Zayn, an ambitious software developer, was aiming to deliver a perfect presentation.Ar: كان يبحث عن الاعتراف باسمه في عالم التكنولوجيا.En: He sought recognition for his name in the world of technology.Ar: مقابل ذلك، سالمى كانت تعمل كمديرة مشروع دقيقة.En: On the other hand, Salma was a meticulous project manager.Ar: كانت ترغب في إثبات قدرتها على القيادة والتنظيم في وسط صناعة يسيطر عليها الرجال.En: She wanted to prove her ability to lead and organize in an industry dominated by men.Ar: كان الشتاء قد حلّ على دبي بأجوائه المعتدلة، فكان ذلك الوقت المثالي لجذب المستثمرين إلى دبي.En: With winter having settled over Dubai with its mild weather, it was the perfect time to attract investors to the city.Ar: قبل الاجتماع، واجه زين وسالمى مشكلات تقنية مع النموذج الذي كانا يستعدان لعرضه.En: Before the meeting, Zayn and Salma faced technical issues with the prototype they were preparing to present.Ar: بدأ التوتر فيما بينهما بسبب اختلاف آرائهما حول الحل الأمثل للمشكلة.En: Tension arose between them due to differing opinions on the best solution to the problem.Ar: زين قرر الاعتماد على حل مبتكر ولكنه محفوف بالمخاطر لإبهار المستثمرين.En: Zayn decided to rely on an innovative but risky solution to impress the investors.Ar: سالمى طلبت الحذر ورغبت في الالتزام بخطة أكثر أماناً وموثوقية.En: Salma urged caution and preferred a more safe and reliable plan.Ar: عندما جاء وقت العرض، بدأ زين بعرضه الجريء.En: When the time for the presentation came, Zayn started with his bold display.Ar: فجأة ظهر خلل في النظام مما أثار القلق في نفوس الحاضرين.En: Suddenly, a system glitch emerged, causing concern among the audience.Ar: لكن سالمى بتفكيرها السريع، بدأت في التواصل بوضوح مع الحاضرين.En: However, with her quick thinking, Salma began to communicate clearly with the attendees.Ar: شرحت الخلل وأكدت لهم كيف يمكنهم معالجة المشكلة بسرعة.En: She explained the glitch and assured them how quickly the issue could be resolved.Ar: انتهى العرض بموافقة المستثمرين على تمويل المشروع.En: The presentation concluded with the investors agreeing to fund the project.Ar: لقد انبهروا بروح الفريق بين زين وسالمى وكيف تعاملوا مع الأزمة.En: They were impressed by the teamwork between Zayn and Salma and how they handled the crisis.Ar: زين تعلم تقدير رؤى سالمى الاستراتيجية، بينما كسبت سالمى الثقة في التعبير عن أفكارها.En: Zayn learned to appreciate Salma's strategic insights, while Salma gained confidence in expressing her ideas.Ar: بهذا الوعد بالتمويل الجديد، حقق زين وسالمى أهدافهما الشخصية والمهنية.En: With this new promise of funding, Zayn and Salma achieved their personal and professional goals.Ar: تحولت توترات البداية إلى أساس قوي لشراكة ناجحة، ليواصلوا مسيرتهم في عالم التكنولوجيا الواعد بدبي.En: The initial tensions transformed into a strong foundation for a successful partnership, enabling them to continue their journey in the promising world of technology in Dubai. Vocabulary Words:excitement: الحماسactivity: النشاطskyscrapers: ناطحات السحابgleamed: تلمعfuturistic: المستقبليّةcolleagues: زميلينemerging: ناشئinvestors: المستثمرينambitious: طموحrecognition: الاعترافmeticulous: دقيقةdominated: يسيطر عليهاtechnical: تقنيةprototype: النموذجtension: التوترdiffering: اختلافinnovative: مبتكرrisky: محفوف بالمخاطرcaution: الحذرreliable: موثوقيةbold: الجريءglitch: خللconcern: القلقresolved: معالجةcrisis: الأزمةstrategic: الاستراتيجيةinsights: رؤىconfidence: الثقةfoundation: أساسpromising: الواعد
Fluent Fiction - Arabic: Spices, Rain, and Laughter: A Family's Casablanca Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-20-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في زاوية من السوق الصاخبة في الدار البيضاء، تجول ألوان الحياة وصخبها بين الأزقة الضيقة.En: In a corner of the bustling market in Casablanca, the colors and noise of life wander between the narrow alleys.Ar: البسطات مليئة بالتوابل الملونة والأنسجة الجميلة، والهواء محمل برائحة الخبز الطازج والتوابل الغريبة.En: The stalls are filled with colorful spices and beautiful fabrics, and the air is laden with the scent of fresh bread and exotic spices.Ar: في هذا الجو الحي، كانت أمينة، فريد وليلى يتجولون بسعادة.En: In this lively atmosphere, Amina, Farid, and Layla were happily roaming.Ar: أمينة، وهي الأخت الكبرى، كانت تمسك بقائمة تحوي كل ما تحتاج لشرائه استعدادًا للتجمع العائلي.En: Amina, the eldest sister, was holding a list that contained everything she needed to buy in preparation for the family gathering.Ar: كان الحماس يختلط بالقلق بداخلها، حيث كانت تسعى أن يكون كل شيء معدًا بعناية فائقة.En: Excitement mixed with anxiety within her, as she aimed for everything to be prepared with utmost care.Ar: بجانبها، كان فريد، الأخ الأوسط، يتمتع بروح المغامرة ويبحث دائماً عن الأمور الجديدة والمثيرة.En: Beside her, Farid, the middle brother, was enjoying his adventurous spirit, always searching for new and exciting things.Ar: بينما ليلى، الأخت الصغرى، كانت تنظر لأعمال الفنون والحرف باهتمام وتأمل أن تنال إعجاب أخويها.En: Meanwhile, Layla, the youngest sister, was looking at the art and crafts with interest, hoping to impress her siblings.Ar: "انظروا إلى هذه الأواني الجميلة!"، صاحت ليلى، "إنها مثالية للزينة!"En: "Look at these beautiful pots!" exclaimed Layla, "They're perfect for decoration!"Ar: ورغم أن أمينة حاولت أن تركز على القائمة في يدها، إلا أن فريد كان يجرها إلى زاوية مختلفة ليريها شيئًا جديدًا.En: Although Amina tried to focus on the list in her hand, Farid was pulling her to a different corner to show her something new.Ar: تلبد السحب في سماء الدار البيضاء فجأة، وبدأت قطرات المطر تتساقط بكثافة.En: The clouds suddenly gathered in the sky over Casablanca, and rain began to fall heavily.Ar: بحث الثلاثة بسرعة عن ملجأ في مقهى قريب.En: The three quickly sought refuge in a nearby café.Ar: بينما كانوا يجلسون حول طاولة مستديرة، شعروا بالدفء مع اكتمال الجمع، وتجمعوا حول فنجان من الشاي المغربي الشهي.En: As they sat around a round table, they felt warmth with the gathering complete, and gathered around a cup of delicious Moroccan tea.Ar: بدأ فريد يقص حكايات مضحكة عن مواقف سابقة في التجمعات العائلية، وضحكت ليلى بصوت عالٍ، بينما شعرت أمينة بتخفيف في قلبها.En: Farid began telling funny stories about previous family gatherings, and Layla laughed out loud, while Amina felt a relief in her heart.Ar: أدركت أن اللحظات المهمة هي التي لا تحتاج إلى تخطيط مسبق.En: She realized that important moments don't need to be pre-planned.Ar: مع كل ضحكة، شعرت بالسعادة والراحة.En: With each laugh, she felt happiness and comfort.Ar: في النهاية، قررت أمينة التخلي عن القلق الزائد وقضاء الوقت الجيد مع أحبائها.En: Eventually, Amina decided to let go of excessive worry and spend quality time with her loved ones.Ar: وتعلمت أن الحب والأوقات الجميلة مع العائلة هما الأكثر أهمية، حتى في وسط العاصفة.En: She learned that love and beautiful times with family are the most important, even amidst a storm.Ar: وبذلك، أصبح الوقت الذي قضوه في السوق والمقهى ذكرى جميلة في قلوبهم، مملوءة بالضحك والدفء.En: Thus, the time they spent in the market and the café became a beautiful memory in their hearts, filled with laughter and warmth.Ar: وتأكد لأمينة أن التلقائية يمكن أن تكون أجمل من أي خطة محكمة.En: Amina was assured that spontaneity can be more beautiful than any well-executed plan. Vocabulary Words:bustling: الصاخبةalley: الأزقةladen: محملexotic: الغريبةpreparation: استعدادًاgathering: التجمعutmost: فائقةadventurous: المغامرةcrafts: الحرفexclaimed: صاحتdecoration: الزينةrefuge: ملجأspontaneity: التلقائيةexcessive: الزائدamidst: وسطstorm: العاصفةmemories: ذكرىanxiety: القلقfabrics: الأنسجةrelief: تخفيفpre-planned: تخطيط مسبقlaughter: الضحكquality time: الوقت الجيدimpress: تنال إعجابsibling: أخويهاclouds: السحبgathered: تلبدprevious: سابقةhappiness: السعادةcomfort: الراحة
Fluent Fiction - Arabic: Unraveling Cairo's Hospital Shadows: A Nighttime Investigation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-19-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في مساء شتوي بارد في مستشفى مزدحم في قلب القاهرة، كانت الأضواء الخافتة تلقي ظلالاً غامضة على الجدران.En: On a cold winter evening in a crowded hospital in the heart of Cairo, the dim lights cast mysterious shadows on the walls.Ar: زيد، الطبيب المحترم صاحب العقلية الواقعية، كان يتجول في الممرات محاولًا تهدئة مخاوف الموظفين والمرضى بشأن الظلال الغامضة التي تظهر ليلاً.En: Zaid, a respected doctor with a realistic mindset, was roaming the corridors trying to calm the fears of the staff and patients about the mysterious shadows that appear at night.Ar: ليلًا، تحدق ليلى، الممرضة الفضولية، في الظلال المتراقصة وتفكر في تفسيرات منطقية لها.En: At night, Layla, the curious nurse, stared at the dancing shadows and contemplated logical explanations for them.Ar: بينما كان ياسر، أحد المرضى الذين يزعمون أنهم شاهدوا هذه الظلال، يصر على أن مصدر الظلال يجب أن يُكشف.En: Meanwhile, Yasser, one of the patients who claimed to have seen these shadows, insisted that the source of the shadows must be revealed.Ar: "أعتقد أنه أمر يمكن تفسيره"، قال ياسر بعينيه الواسعتين، مما أثار فضول ليلى.En: "I believe there's a logical explanation for it," said Yasser with wide eyes, piquing Layla's curiosity.Ar: زيد، على الرغم من خوفه السري من الأمور الخارقة، قرر أنه لا بد من إيجاد حل لإعادة الهدوء إلى المستشفى.En: Despite his secret fear of the supernatural, Zaid decided that a solution must be found to restore calm to the hospital.Ar: كانت الضغوط تتزايد عليه مع تزايد القلق في كل زاوية.En: The pressures were mounting on him as anxiety increased in every corner.Ar: في ليلة باردة، بعد أن هدأت ضجة المستشفى، اجتمع زيد وليلى وياسر خلف الأبواب المغلقة.En: On a cold night, after the hospital's clamor had subsided, Zaid, Layla, and Yasser gathered behind closed doors.Ar: بدأوا التحقيق في الممرات المظلمة للبحث عن سبب تلك الظلال.En: They began investigating the dark corridors in search of the cause of those shadows.Ar: فجأة، مع تشغيل مكيف الهواء المهترئ في نهاية الممر، لاحظوا تحول الضوء بشكل غير متوقع.En: Suddenly, as the worn-out air conditioner at the end of the corridor turned on, they noticed the light shifting unexpectedly.Ar: "إنه سلك معطوب يصنع هذه الظلال!En: "It's a faulty wire creating these shadows!"Ar: " صرخت ليلى وهي تشير نحو السقف.En: Layla exclaimed, pointing towards the ceiling.Ar: بدا أن الأسلاك المهملة تسبب انعكاس الضوء بطرق غريبة على الجدران.En: It seemed that the neglected wires caused the light to reflect in strange ways on the walls.Ar: ابتسم زيد وهو يتنفس بعمق.En: Zaid smiled as he took a deep breath.Ar: أخيراً، يمكنه أن يطمئن الجميع.En: Finally, he could reassure everyone.Ar: "سنقوم بإصلاح الأسلاك التالفة.En: "We will repair the faulty wires.Ar: لا مزيد من الظلال الغامضة.En: No more mysterious shadows."Ar: "في الأيام التالية، أجرى زيد إصلاحات ضرورية وتمكن من تهدئة النفوس المرتعبة.En: In the following days, Zaid made the necessary repairs and managed to calm the terrified souls.Ar: تعلم زيد أن يفتح عقله لحلول غير تقليدية وأن يواجه خوفه من الأشياء الخارقة، وبهذا عادت الأمور إلى طبيعتها، وعاد الدفء والطمأنينة للمستشفى المزدحم في قلب القاهرة.En: Zaid learned to open his mind to unconventional solutions and confront his fear of the supernatural, thus restoring normalcy, warmth, and reassurance to the bustling hospital in the heart of Cairo. Vocabulary Words:crowded: مزدحمmysterious: غامضةrespected: المحترمrealistic: الواقعيةmindset: عقليةcorridors: الممراتcontemplated: تفكرlogical: منطقيةinsisted: يصرreveal: يُكشفsupernatural: الخارقةpressures: الضغوطanxiety: القلقclamor: ضجةsubside: هدأتinvestigating: التحقيقcause: سببworn-out: المهترئfaulty: معطوبneglected: المهملةreassure: يطمئنrepair: إصلاحterrified: المرتعبةunconventional: غير تقليديةconfront: يواجهnormalcy: طبيعتهاwarmth: الدفءreassurance: الطمأنينةbustling: المزدحم
Fluent Fiction - Arabic: Against the Odds: Layla's Winter of Love and Endurance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-19-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: وسط شتاء قارس، وفي قلب القاهرة، كانت ليلى تسرع الخطى نحو المستشفى.En: In the midst of a harsh winter, in the heart of Cairo, Layla was hurrying towards the hospital.Ar: في ذلك اليوم البارد، أحاطت بهدوء الليل ضوضاء الشوارع المزدحمة.En: On that cold day, the quiet of the night enveloped the noise of the busy streets.Ar: كانت دموعها لا تتوقف، وقلبها ينبض بالخوف لأجل ابنها حسن.En: Her tears wouldn't stop, and her heart was pounding with fear for her son, Hassan.Ar: عندما وصلت إلى المستشفى، كانت القاعة مزدحمة بالعائلات القلقة.En: When she arrived at the hospital, the hall was crowded with anxious families.Ar: أصوات الأجهزة الطبية تصدر أصواتاً بين الحين والآخر، والأطباء يهرعون بين غرف المرضى.En: The sounds of medical devices beeped intermittently, and doctors rushed between patients' rooms.Ar: تقدمت ليلى بسرعة نحو مكتب الاستقبال، وجهها مكتظ بالقلق والأمل أن تجد من يساعدها.En: Layla quickly approached the reception desk, her face full of worry and hope to find someone to help her.Ar: ليلى التقت بممرضة اسمها فاطمة.En: Layla met a nurse named Fatima.Ar: كانت فاطمة تعرف تمامًا معاناة الأمهات حين يخشى على أبنائهن.En: Fatima understood well the suffering of mothers when they fear for their children.Ar: حاولت تهدئة ليلى بقولها: "نحن نفعل ما بوسعنا، لكن لدينا الكثير من الحالات اليوم.En: She tried to calm Layla by saying, "We are doing our best, but we have many cases today."Ar: "أصر قلب ليلى على أن عليها فعل المزيد.En: Layla's heart insisted that she needed to do more.Ar: قررت بين دموعها أن تتوسل لفاطمة، "ساعدينا، أرجوكِ، حسن يحتاج لرعاية عاجلة.En: Through her tears, she decided to plead with Fatima, "Help us, please, Hassan needs urgent care."Ar: " كانت كلماتها تنبع من أعمق نقطة في قلبها.En: Her words came from the deepest point in her heart.Ar: فاطمة، متأثرة بإصرار ليلى، قررت أن تقود بنفسها ليلى وحسن إلى طبيب.En: Fatima, moved by Layla's determination, decided to personally lead Layla and Hassan to a doctor.Ar: عبرت بهم ممرات ضيقة، حيث أطلقت ليلى تنهيدة ارتياح أخيرًا وهي بداخل غرفة العمليات.En: She guided them through narrow corridors, where Layla finally sighed in relief as she entered the operating room.Ar: مرت ساعات طويلة وصعبة، ولكن عندما فتح الجراحون الباب، ابتسموا لليلى.En: Long and difficult hours passed, but when the surgeons opened the door, they smiled at Layla.Ar: "العملية نجحت"، قالوا لها.En: "The operation was successful," they told her.Ar: داخل غرفة الاستشفاء، جلست ليلى بجانب حسن وأمسكت بيده.En: Inside the recovery room, Layla sat beside Hassan and held his hand.Ar: شعرت بإرهاق جسدي وطمأنينة هائلة.En: She felt a physical exhaustion and immense relief.Ar: نظرت لفاطمة التي كانت تقف بعيدة وعلى وجهها تعبير من الرضا، فوجدت في قلبها امتنانًا عميقًا لهذا العون.En: She looked at Fatima, who stood at a distance with a look of satisfaction on her face, and she felt deep gratitude for this help.Ar: في تلك اللحظة، أدركت ليلى مدى صمودها وقدرتها على التحمل.En: In that moment, Layla realized the extent of her resilience and endurance.Ar: كما أنها شعرت بالامتنان الكبير لفاطمة التي لم تنسَ ما تعنيه الرحمة في مثل هذه اللحظات الصعبة.En: She also felt great gratitude towards Fatima, who hadn't forgotten the meaning of compassion in such difficult moments. Vocabulary Words:midst: وسطharsh: قارسenveloped: أحاطتpounding: ينبضcrowded: مزدحمةanxious: القلقةintermittently: بين الحين والآخرapproached: تقدمتsuffering: معاناةplead: تتوسلurgent: عاجلةdetermination: إصرارcorridors: ممراتrelief: ارتياحoperating room: غرفة العملياتexhaustion: إرهاقimmense: هائلةrecovery room: غرفة الاستشفاءgratitude: امتنانresilience: صمودendurance: قدرة على التحملcompassion: الرحمةsatisfaction: رضاenvelop: الهدوءfamilies: العائلاتstricken: تحت تأثيرpursuit: السعيvolition: الإرادةinitiative: المبادرةconvalescent: النقاهة
Fluent Fiction - Arabic: A Sunset Journey: Finding Inspiration in Marrakech's Souks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-18-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت الشمس تقترب من الأفق، تغمر سوق مراكش بأشعتها الأخيرة.En: The sun was approaching the horizon, bathing the سوق of مراكش in its last rays.Ar: تلوّنت الأرجاء باللون الذهبي، وكانت الروائح المغرية تنبعث من الأكشاك المصفوفة في السوق.En: The surroundings were tinged with a golden hue, and enticing aromas wafted from the stalls lined up in the market.Ar: هناك، كانت ليلى تتجول بين الممرات، مستمتعة بالمناظر والأصوات والروائح.En: There, ليلى wandered through the corridors, enjoying the sights, sounds, and scents.Ar: كانت تعشق الفنون وتسعى للإلهام من ثقافات جديدة.En: She loved the arts and sought inspiration from new cultures.Ar: بينما كانت تتجول، جذبتها ألوان التوابل في كشك مفعم بالحيوية.En: While strolling, she was drawn to the colors of the spices in a vibrant stall.Ar: وهي تمد يدها للوصول إلى وعاء من الزعفران، التقت يدها بيد أخرى.En: As she reached out to a bowl of saffron, her hand met another hand.Ar: كان عمر، البائع المحلي، ينظر إليها بابتسامة ودودة.En: It was عمر, the local vendor, who looked at her with a friendly smile.Ar: "مرحبا"، قال عمر بالإنجليزية المكسرة، محاولًا تحطيم حاجز اللغة.En: "Hello," عمر said in broken English, attempting to break the language barrier.Ar: ترددت ليلى، لكنها شعرت بشيء مطمئن في عينيه.En: ليلى hesitated, but she felt something reassuring in his eyes.Ar: قال عمر، "توابلنا تجعل الطعام رائعاً.En: عمر said, "Our spices make food marvelous.Ar: أود أن أريك المزيد".En: I would like to show you more."Ar: رغم ترددها، وجدت نفسها موافقة.En: Despite her reluctance, she found herself agreeing.Ar: أخذها عمر في جولة لا تنسى.En: عمر took her on an unforgettable tour.Ar: زاروا الأزقة الضيقة، كادت تُضيئها الفوانيس المعلقة، وحكى لها قصصاً عن مراكش القديمة.En: They visited narrow alleys, almost illuminated by hanging lanterns, and he told her stories of old مراكش.Ar: تحدث عن الحرفيين وصنع السجاد اليدوي.En: He spoke about the craftsmen and handmade carpet weaving.Ar: أخبرها عن العادات والتقاليد المغربية التي ورثها أباً عن جد.En: He shared stories about Moroccan customs and traditions passed down from generation to generation.Ar: في نهاية اليوم، قادها عمر إلى سطح مبنى، حيث يمكنهم رؤية الشمس تغرب فوق المدينة.En: At the end of the day, عمر led her to a rooftop, where they could watch the sun setting over the city.Ar: كان المنظر رائعًا، والسماء تتلوّن بالأحمر والبرتقالي.En: The view was magnificent, with the sky painted in red and orange.Ar: جلسوا بصمت، كل واحد منهما غارق في أفكاره.En: They sat in silence, each lost in their own thoughts.Ar: تحدث عمر بعدها بصوت خافت: "أحلم بمشاركة ثقافتنا للعالم".En: عمر then spoke softly, "I dream of sharing our culture with the world."Ar: ردت ليلى بابتسامة ناعمة: "وأنا أبحث عن إلهام جديد في فني".En: ليلى responded with a gentle smile, "And I am searching for new inspiration in my art."Ar: فتح هذا اللقاء أسبوعًا جديدًا لليلى في مراكش.En: This encounter opened a new week for ليلى in مراكش.Ar: قررت أن تمدد إقامتها.En: She decided to extend her stay.Ar: بدأت تثق أكثر بالناس وتخرج من قوقعتها.En: She began to trust people more and come out of her shell.Ar: أصبح عمر صديقًا عزيزًا، وشاركته في دوافعه وأحلامه.En: عمر became a dear friend, and she shared in his motivations and dreams.Ar: أما عمر، فقد تعلم أن يقدر ثقافته أكثر من خلال عيني ليلى.En: As for عمر, he learned to appreciate his own culture more through ليلى's eyes.Ar: مع مرور الأيام، انتعشت روح ليلى الفنية، وملأت دفاترها برسومات وألوان مستوحاة من الأسواق والشوارع والمواقف.En: As days passed, ليلى's artistic spirit flourished, and her notebooks were filled with sketches and colors inspired by the markets, streets, and moments.Ar: بينما كانت مراكش تحتضنها بكل تفاصيلها، نضجت علاقة ليلى وعمر لتصبح صداقة حقيقية، تعبيرًا عن تداخل الأرواح والثقافات تحت سماء واحدة.En: As مراكش embraced her in all its details, the relationship between ليلى and عمر matured into a true friendship, a testament to the blending of souls and cultures under one sky. Vocabulary Words:horizon: الأفقbathing: تغمرsurroundings: الأرجاءenticing: المغريةwafted: تنبعثcorridors: الممراتscents: الروائحvibrant: مفعم بالحيويةreassuring: مطمئنmarvelous: رائعاًreluctance: ترددilluminated: تُضيئهاlanterns: الفوانيسcraftsmen: الحرفيينcustoms: العاداتgeneration: جدmagnificent: رائعًاflourished: انتعشتsketches: رسوماتembraced: تحتضنهاmatured: نضجتblend: تداخلsouls: الأرواحtinged: تلوّنتhesitated: ترددتtraditions: التقاليدtour: جولةroof: سطحdream: أحلمinspiration: إلهام
Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Secrets of Petra: A Journey of Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-18-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان الشفق الشتوي يلفُّ مدينة البتراء بألوان زهرية ساحرة.En: The winter twilight enveloped the city of Petra with enchanting pink hues.Ar: جمال الصخور الوردية كان مشهدًا يلامس الروح.En: The beauty of the rose-colored rocks was a scene that touched the soul.Ar: كان هناك احتفال ثقافي، تملُأ المكان ألوانه وأصواته.En: There was a cultural celebration filling the place with its colors and sounds.Ar: بين الناس، كان طارق وليلى وسامير متحمسين لخوض مغامرة في هذه المدينة الأسطورية.En: Among the people, Tariq, Laila, and Samir were excited to embark on an adventure in this legendary city.Ar: طارق، الذي كان مولعًا بالآثار، وقف يراقب النقوش والتماثيل.En: Tariq, who was passionate about antiquities, stood observing the carvings and statues.Ar: كان يأمل في اكتشاف شيء جديد عن تاريخ البتراء.En: He hoped to discover something new about the history of Petra.Ar: أما ليلى، صديقة طفولته، فكانت فنانة تبحث عن إلهام جديد.En: As for Laila, his childhood friend, she was an artist seeking new inspiration.Ar: شعرت بأن الألوان هنا قد تفتح أمامها آفاقًا جديدة للرسم.En: She felt that the colors here might open new horizons for her painting.Ar: سامير، مرشد محلي، كان يخفي عاطفةً أكبر تجاه المكان، لأنه يحمل ذكريات عائلية مؤلمة.En: Samir, a local guide, harbored a deeper affection for the place, as it held painful family memories.Ar: وسط الزحام، كانت هنالك مناطق ممنوعة الاقتراب منها، مما جعل طارق يشعر بالإحباط قليلاً، ولكنه قرر سماع القصص من المحليين.En: Amidst the crowd, there were areas that were off-limits, which made Tariq feel a bit frustrated, but he decided to listen to stories from the locals.Ar: قال لنفسه: "التاريخ يمكن أن يُروى بطرق عديدة.En: He told himself, "History can be told in many ways."Ar: " ليلى حاولت التناغم مع أجواء الاحتفال رغم الشعور بالركود الفني.En: Laila tried to harmonize with the festive atmosphere despite her artistic stagnation.Ar: في تلك الليلة، قرر سامير أن يقودهم إلى جزء خفي من الموقع برغم توتره.En: That night, Samir decided to lead them to a hidden part of the site despite his nervousness.Ar: كانت الأنوار الخافتة ووجوه الصخور المتلألئة تضيف جوًا من السرية.En: The dim lights and the shimmering rock faces added an aura of mystery.Ar: هناك، جلس الثلاثة في دائرة، وبدأ سامير يروي قصته: كيف أن أسرته كانت تعيش بقرب المكان، وكيف كانت تلتف حول القصص التي يرويها جدّه عن البتراء العظيمة.En: There, the three sat in a circle, and Samir began to tell his story: how his family lived near the place and gathered around the stories his grandfather used to tell about the great Petra.Ar: كانوا يستمعون بإصغاء، وكأنهم قد انتقلوا إلى زمن آخر.En: They listened attentively, as if they had been transported to another time.Ar: طارق شعر بتقدير جديد للتاريخ بعد سماع هذه القصص.En: Tariq felt a new appreciation for history after hearing these stories.Ar: ليلى، وهي مشدوهة بسرد سامير، بدأت ترى لوحتها الفنية تتشكل في ذهنها.En: Laila, captivated by Samir's narration, began to see her artistic canvas forming in her mind.Ar: أما سامير، فقد شعر بالراحة بعد أن شارك قصته.En: As for Samir, he felt relieved after sharing his story.Ar: صباح اليوم التالي كان مختلفًا.En: The morning that followed was different.Ar: وقف طارق أمام البتراء مبتسمًا.En: Tariq stood before Petra smiling.Ar: القصص كانت أثمن من الاكتشافات المادية.En: The stories were more valuable than the material discoveries.Ar: ليلى بدأت ترسم بعد تحررها من العوائق.En: Laila started painting, having freed herself from obstacles.Ar: وسامير، وهو يودّع أصدقاءه، ابتسم راضيًا.En: Samir, as he bid farewell to his friends, smiled contentedly.Ar: كان قد وجد السلام في قلبه.En: He had found peace in his heart.Ar: لم تكن ختام الرحلة نهايةً لشخصياتنا، بل كانت بدايةً جديدة لكل منهم، ليعيشوا حياة مليئة بالإبداع والمعرفة والسكينة.En: The end of the journey was not a conclusion for our characters but a new beginning for each of them, to live lives full of creativity, knowledge, and tranquility. Vocabulary Words:twilight: الشفقenveloped: يلفُّhues: ألوانenchanting: ساحرةrocks: صخورcultural: ثقافيembark: خوضlegendary: الأسطوريةantiquities: الآثارcarvings: نقوشstatues: تماثيلhorizons: آفاقharbored: يخفيaffection: عاطفةoff-limits: ممنوعةfrustrated: الإحباطharmonize: التناغمstagnation: الركودhidden: خفيnervousness: توترshimmering: المتلألئةaura: جوrelieved: الراحةattentively: بإصغاءappreciation: تقديرnarration: بسردcanvas: لوحتهاobstacles: العوائقfarewell: يودّعcontentedly: راضيًا
Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Petra's Secrets: A Winter Tale of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-17-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت شمس الشتاء اللطيفة في مدينة البتراء العريقة، كان هناك معبد مخفي بين تشكيلات الصخور المعقدة.En: Under the gentle winter sun in the ancient city of Petra, there was a hidden temple nestled among complex rock formations.Ar: أظهر وجه المعبد المنحوت تصاميم دقيقة، تحكي همسات أسرار قديمة تنتظر من يكتشفها.En: The carved face of the temple displayed intricate designs, whispering secrets of ancient times waiting to be discovered.Ar: أتى الشتاء حاملاً رياحه الباردة، وأوراق العيد التي تشير إلى عيد الحب كانت تتطاير هنا وهناك.En: Winter arrived with its cold winds, and leaves commemorating Valentine's Day fluttered here and there.Ar: كانت أمينة تسير ببطء نحو المعبد.En: Amina walked slowly toward the temple.Ar: هي عالمة آثار شابة، لديها شغف لا ينتهي للحضارات القديمة.En: She was a young archaeologist with an endless passion for ancient civilizations.Ar: كانت تريد أن تبرز في هذا المجال، لإثبات قيمتها في عالم يسيطر عليه الرجال.En: She wanted to stand out in this field, to prove her worth in a male-dominated world.Ar: إلى جانبها، زيد، دليل محلي يعرف كل شبر من البتراء، وكريم، زميلها المتشكك في كل شيء.En: Beside her was Zaid, a local guide who knew every inch of Petra, and Kareem, her colleague who was skeptical about everything.Ar: الخبر السار هو اكتشاف قطعة أثرية غامضة.En: The good news was the discovery of a mysterious artifact.Ar: لقد انتشرت الشائعات بسرعة.En: Rumors quickly spread.Ar: كان البعض يقولون إنها ملعونة.En: Some said it was cursed.Ar: لكن بالنسبة لأمينة، كانت هذه فرصة لا تعوض.En: But for Amina, this was an unmissable opportunity.Ar: أرادت فهم ما تعنيه هذه القطعة، رغم كل التحذيرات.En: She wanted to understand what this piece meant, despite all the warnings.Ar: ذات ليلة، قررت أمينة العودة إلى المعبد وحدها.En: One night, Amina decided to return to the temple alone.Ar: أرادت دراسة القطعة الغامضة بعيدًا عن أعين المتشككين.En: She wanted to study the mysterious artifact away from skeptical eyes.Ar: عند اقترابها من القطعة، شعرت بشيء غريب.En: As she approached the piece, she felt something strange.Ar: بدأت ترى رؤى لأشخاص يرتدون ملابس قديمة، وبدأت تشعر كما لو كانت تعرفهم.En: She began to see visions of people in ancient clothing and started to feel as if she knew them.Ar: استمرت الرؤى بينما أمينة تحمل القطعة بين يديها.En: The visions continued as Amina held the piece in her hands.Ar: في تلك اللحظة، أدركت علاقة القطعة بجذورها.En: At that moment, she realized the connection of the artifact to her roots.Ar: كانت هذه القطعة تتحدث إليها عن تراثها، تجيب عن أسئلة كانت تدور في ذهنها منذ فترة طويلة.En: This piece spoke to her about her heritage, answering questions that had long been on her mind.Ar: في اليوم التالي، تحدثت أمينة إلى فريقها عن رؤاها وعن أهمية الحفاظ على القطعة في مكانها.En: The next day, Amina spoke to her team about her visions and the importance of keeping the artifact in its place.Ar: بدأت عيناها تلمعان بثقة جديدة.En: Her eyes shone with new-found confidence.Ar: حتى كريم، الذي كان يشكك في كل خطوة تخطوها، اعترف بقدرتها ورؤيتها العميقة.En: Even Kareem, who doubted her every step, admitted her capability and profound insight.Ar: أمينة شعرت بالفخر، ليس فقط لاكتشافها حقيقة القطعة، ولكن لإثبات قدراتها في مجاليها.En: Amina felt proud, not only for discovering the truth of the artifact but for proving her abilities in her field.Ar: ذهبت رياح الشتاء حامية معها قصصًا جديدة، وأمينة الآن، في هذا الشتاء البارد في البتراء، كانت أكثر دفئًا بقوة معرفتها الجديدة وثقتها التي لا تهتز.En: The winter winds carried new stories with them, and Amina, in this cold winter in Petra, felt warmer with the power of her newfound knowledge and unwavering confidence. Vocabulary Words:gentle: اللطيفةhidden: مخفيcarved: المنحوتintricate: دقيقةwhispering: تحكي همساتsceptical: المتشككartifact: قطعة أثريةcursed: ملعونةunmissable: لا تعوضvisions: رؤىheritage: تراثهاconfidence: ثقةunwavering: لا تهتزancient: العريقةformations: تشكيلاتcommemorating: تشير إلىprofound: عميقةdiscovery: اكتشافmysterious: غامضةrumors: الشائعاتopportunity: فرصةapproached: اقترابهاancient clothing: ملابس قديمةskeptical: المتشككينadmitted: اعترفcapability: قدرتهاinsight: رؤيتهاproving: إثباتcelebrations: العيدfluttered: تتطاير
Fluent Fiction - Arabic: Unlocking Petra's Secrets: Zaina's Extraordinary Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-17-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في يوم شتوي بارد في البتراء، كانت زينة تمشي برفقة عمر وسامية عبر السوق الكبير الخارجي للمعبد المخفي.En: On a cold winter's day in Petra, Zaina was walking with Omar and Samia through the grand outdoor market of the hidden temple.Ar: الهواء كان مفعما بروائح التوابل المتنوعة والأصوات العالية للبائعين والزوار.En: The air was filled with the scents of various spices and the loud voices of vendors and visitors.Ar: زينة كانت تشعر بإثارة مميزة.En: Zaina felt a distinct excitement.Ar: بين يديها كانت تحمل دفتراً قديم الخطوط، تركه لها جدها المتوفى، الذي كان غير عادي في مجاله، الأثري القديم.En: In her hands, she held an old, handwritten notebook left to her by her late grandfather, who was extraordinary in his field, an ancient archaeologist.Ar: الدفتر يحتوي على رموز غامضة آمنت زينة أنها ستكون المفتاح لفهم غرفة سرية في البتراء.En: The notebook contained mysterious symbols that Zaina believed would be the key to understanding a secret chamber in Petra.Ar: لكن عمر لم يشارك زينة حماسها.En: However, Omar did not share Zaina’s enthusiasm.Ar: "هذه مجرد قصص خيال، زينة"، كان يقول وهو يرفع حاجبيه بشكل ساخر.En: "These are just stories of fantasy, Zaina," he said, raising his eyebrows sarcastically.Ar: "لا شيء مخفي هنا، فقط حضارة رائعة يمكننا رؤيتها.En: "There's nothing hidden here, just a magnificent civilization we can see."Ar: "زينة لم تدع كلماته تهز ثقتها.En: Zaina did not let his words shake her confidence.Ar: كانت تعرف إنها تحتاج نصيحة شخص لديه معرفة عميقة بالمكان والأساطير.En: She knew she needed advice from someone with deep knowledge of the place and its legends.Ar: قررت الاقتراب من سامية، السيدة الطيبة التي تبيع التمر والتين، والتي عرفتها منذ زياراتها السابقة.En: She decided to approach Samia, the kind lady who sells dates and figs, whom she had known from previous visits.Ar: عندما تحدثت زينة مع سامية، أوضحت لها الأخيرة عن النقوش المعقدة التي توجد فقط في زاوية معينة من السوق.En: When Zaina spoke with Samia, the latter explained to her about the intricate carvings that only exist in a certain corner of the market.Ar: وتذكرت حينها النقوش المشابهة في دفتر جدها.En: Zaina then recalled similar carvings in her grandfather's notebook.Ar: بنهاية الحديث، شعرت زينة كما لو أن قطعة مجزمة من اللغز وجدت مكانها الصحيح.En: By the end of the conversation, Zaina felt as if a crucial piece of the puzzle had found its rightful place.Ar: انطلقت بسرعة، متجاهلة الجمهور وصوت السوق الصاخب.En: She quickly set off, ignoring the crowd and the noisy market.Ar: قادتها آثار القدم المختبئة والعلامات إلى ممر ضيق، لم ينتبه له أحد من قبل.En: The hidden footprints and signs led her to a narrow passageway unnoticed by anyone before.Ar: ووسط جدران المعبد الضخمة، وجدت زينة مدخلاً صغيرًا ومجهولًا.En: Amid the massive temple walls, Zaina found a small, unknown entrance.Ar: في تلك اللحظة، أدركت زينة أنها على عتبة اكتشاف مذهل.En: In that moment, Zaina realized she was on the threshold of a marvelous discovery.Ar: كانت تصريحات عمر غير مهمة في ظل هذا الاكتشاف العظيم.En: Omar’s remarks were insignificant in the light of this great discovery.Ar: افتخرت بقدرتها على الجمع بين شجاعة حدسها ومعرفة سامية.En: She was proud of her ability to combine the courage of her intuition with Samia’s knowledge.Ar: وهكذا، فُتحت أمام زينة أبواب جديدة، ليس في فهم ماضي جدها فقط، بل في قوة روحها وشجاعتها.En: Thus, new doors opened for Zaina, not just in understanding her grandfather's past, but in the strength of her spirit and courage.Ar: لقد أدركت أهمية الاستماع للآخرين والاعتماد على حكمتها الخاصة لتحقيق الأهداف العظيمة.En: She realized the importance of listening to others and relying on her own wisdom to achieve great goals. Vocabulary Words:distinct: مميزةhandwritten: قديمة الخطوطextraordinary: غير عاديarchaeologist: الأثريmysterious: غامضةenthusiasm: حماسsarcastically: بشكل ساخرmagnificent: رائعةconfidence: ثقةintricate: المعقدةrecall: تذكرتcrucial: مجزمةpuzzle: لغزfootprints: آثار القدمthreshold: عتبةmarvelous: مذهلinsignificant: غير مهمةcourage: شجاعةintuition: حدسهاwisdom: حكمةrelying: الاعتمادachieve: تحقيقscents: روائحvendors: البائعينsymbols: رموزchamber: غرفةadvice: نصيحةvisitors: زوارcarvings: النقوشentrance: مدخل
Fluent Fiction - Arabic: Rescue Amidst the Ruins: A Life-Saving Saga in Petra Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-16-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء الأردن الزرقاء ومع أوراق الشتاء المتناثرة، كانت البؤر الحمراء لصخور البتراء القديمة تشكل خلفية جميلة وهادئة للسياح والمقيمين على حد سواء.En: Under the blue sky of Jordan and with scattered winter leaves, the red spots of the ancient rocks of Petra formed a beautiful and calm backdrop for both tourists and residents alike.Ar: بين هؤلاء، كانت ليلى تقود مجموعة صغيرة عبر الممرات الضيقة المغطاة بظلال الأساطير والتاريخ.En: Among them, Leila was guiding a small group through the narrow passages shrouded in the shadows of legends and history.Ar: عملت ليلى كمرشدة سياحية لكنها كانت تحلم بأن تصبح طبيبة يومًا ما.En: Leila worked as a tour guide but dreamed of becoming a doctor one day.Ar: في نفس الوقت، كان الدكتور أمير يشارك في مؤتمر طبي دولي يقام في العقبة، على بُعد عدة أميال من البتراء.En: At the same time, Dr. Amir was attending an international medical conference in Aqaba, several miles from Petra.Ar: رغم انشغاله بالندوات، كان يشعر بالاستياء لعدم توفر مراكز طبية متقدمة في تلك المناطق النائية.En: Despite being busy with seminars, he felt frustrated by the lack of advanced medical facilities in these remote areas.Ar: فجأة، وسط صرخات الرُطَب العليلة، جاءت زينب لتفسد الهدوء؛ فتاة مراهقة تزور البتراء مع عائلتها.En: Suddenly, amid the cries of the gentle breeze, Zainab, a teenage girl visiting Petra with her family, disrupted the calm.Ar: كانت زينب تئن من ألم في البطن.En: She was moaning from abdominal pain.Ar: الرمال الحمراء تحت قدميها تشهد على حالة طارئة بحاجة لمساعدة عاجلة.En: The red sand beneath her feet testified to an emergency that required urgent help.Ar: سمعت ليلى الصراخ وحركت قلبها الرغبة في المساعدة.En: Leila heard the cries, and her heart was moved by the desire to help.Ar: اقتربت بسرعة من الفتاة، ثم لاحظت الحيرة والخوف في عينَي زينب وعائلتها.En: She quickly approached the girl and noticed the confusion and fear in Zainab's eyes and those of her family.Ar: في هذه اللحظة، تنبه الدكتور أمير ليلى وأدرك الموقف.En: At that moment, Dr. Amir noticed Leila and realized the situation.Ar: "يجب فعل شيء بسرعة!En: "Something must be done quickly!"Ar: " صرخة ليلى جمدت الهواء.En: Leila's shout froze the air.Ar: أدرك أمير أنها تحتاج إلى استئصال الزائدة الدودية حالًا.En: Amir realized that she needed an appendectomy immediately.Ar: لكن عدم توفر الإمكانات في المكان جعلهما في مأزق.En: But the lack of facilities put them in a dilemma.Ar: قررت ليلى، بعزيمتها، أن تستخدم معرفتها بالمنطقة لتجد أي نوع من الدعم الطبي المؤقت.En: Leila, with her determination, decided to use her knowledge of the area to find any kind of temporary medical support.Ar: استعانت بتفكيرها ووجهت أمير إلى مكان في البتراء كان يستخدم كمسحة طبية في الماضي للسكان المحليين.En: She used her thinking and directed Amir to a place in Petra that was once used as a medical post for local residents.Ar: في خانه صغيرة، تمكن أمير بخبرته ومع ليلى بجانبه، من تدبير تدخل طبي بسيط بمعدات محدودة، محاولًا تخفيف ألم زينب إلى حين وصول الإسعاف الجوي من عمان.En: In a small tent, Amir, with his expertise and Leila by his side, managed to carry out a simple medical intervention with limited equipment, trying to alleviate Zainab's pain until the air ambulance arrived from Amman.Ar: أخيرًا، وصلت الطائرة بعد ساعات بدت طويلة.En: Finally, the plane arrived after what seemed like long hours.Ar: تم نقل زينب بأمان إلى المستشفى حيث خضعت للجراحة الضرورية.En: Zainab was safely transported to the hospital where she underwent the necessary surgery.Ar: كانت ليلة طويلة ولكنها انتهت بإنقاذ حياتها.En: It was a long night, but it ended with saving her life.Ar: في البتراء، وقفت ليلى مذهولة من تجربتها.En: In Petra, Leila stood amazed by her experience.Ar: اكتشف قلبها نبضه الجديد وعزيمته لتحقيق حلمها.En: She discovered a new heartbeat and determination to achieve her dream.Ar: تلك اللحظات الصعبة غذت شغفها الانتقالي.En: Those difficult moments fueled her transitional passion.Ar: وعدت نفسها أن تعود للبتراء كطبيبة، لا كمرشدة سياحية فحسب.En: She promised herself to return to Petra as a doctor, not just as a tour guide.Ar: كانت البتراء اليوم شاهدة على قرب البداية الحقيقية لحياتها المهنية.En: Petra today was witness to the close beginning of her true professional life. Vocabulary Words:scattered: المتناثرةshrouded: المغطاةattending: يشاركseminars: ندواتfrustrated: الاستياءfacilities: الإمكاناتdisrupted: جاءت لتفسدmoaning: تئنabdominal: في البطنtestified: تشهدurgent: عاجلةconfusion: الحيرةdilemma: مأزقdetermination: عزيمةexpertise: خبرةalleviate: تخفيفambulance: الإسعافtransported: تم نقلunderwent: خضعتheartbeat: نبضfueled: غذتpassion: شغفtransitional: الانتقاليbackdrop: خلفيةnarrow: الضيقةlegends: الأساطيرresidents: المقيمينappendectomy: استئصال الزائدة الدوديةtent: خانةintervention: تدخل
Fluent Fiction - Arabic: Dubai's Diplomatic Drama: A Young Diplomat's Daring Debut Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-16-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في سماء دبي الزرقاء الصافية وتحت أشعة الشمس الشتوية الذهبية، اجتمع نخبة الدبلوماسيين من جميع أنحاء العالم في المركز الدولي للمؤتمرات.En: In the clear blue skies of Dubai, under the golden winter sun, an elite of diplomats from around the world gathered at the International Conference Center.Ar: كان تصميم المبنى مدهشًا، حيث يندمج الحداثة مع تفاصيل معمارية مستوحاة من التراث العربي.En: The building's design was astonishing, blending modernity with architectural details inspired by Arab heritage.Ar: أمينة، الشابة الدبلوماسية المليئة بالطموح، كانت تشعر بالحماس والقلق في قلبها.En: Amina, a young and ambitious diplomat, felt both excitement and anxiety in her heart.Ar: كانت تنتظر اللحظة التي ستخاطب فيها الحضور في القاعة الكبيرة.En: She was waiting for the moment to address the audience in the large hall.Ar: أرادت أن تثبت جدارتها وأن تؤكد استحقاقها لمكانتها الجديدة.En: She wanted to prove her worth and affirm her entitlement to her new position.Ar: بينما كانت تراجع كلماتها الأخيرة في غرفة الانتظار، شعرت بحكة غريبة في حلقها.En: While she was reviewing her final words in the waiting room, she felt a strange tickle in her throat.Ar: بدأت حالتها تسوء، وتزايد ضيق تنفسها.En: Her condition worsened, and her breathing became increasingly difficult.Ar: أدركت أنها تعاني من تفاعل تحسسي مفاجئ، ربما بسبب الطعام الذي تناولته للتو في استراحة القهوة.En: She realized she was experiencing a sudden allergic reaction, probably due to the food she had just eaten during the coffee break.Ar: كانت الساعة تشير إلى قرب موعد خطابها.En: The clock indicated that it was almost time for her speech.Ar: أمامها خياران؛ إما البحث عن مساعدة طبية على الفور أو المثابرة بالرغم من ألمها.En: She had two options: either seek medical help immediately or persevere despite her pain.Ar: كان قرارًا صعبًا، لكنها تذكرت حلمها وطموحها في النجاح.En: It was a tough decision, but she remembered her dream and ambition for success.Ar: في اللحظة الحاسمة، نودي على اسمها في القاعة.En: At the critical moment, her name was called in the hall.Ar: وقفت أمينة متماسكة، شعرت برهبة ضخمة وهي تخطو نحو المنصة.En: Amina stood firm, feeling a huge sense of awe as she stepped towards the podium.Ar: أحست بالتوتر، لكن رغبتها في تحقيق هدفها كانت أقوى.En: She felt anxious, but her desire to achieve her goal was stronger.Ar: بدأت خطابها بصوت مبحوح، جمعت قواها وأخذت نفسًا عميقًا، ثم أكملت الحديث بتركيز وإصرار.En: She began her speech with a hoarse voice, gathered her strength, took a deep breath, and then continued speaking with focus and determination.Ar: كانت عيون الحاضرين معلقة بها، وكلماتها ملهمة وقوبة بالرغم من حاجتها لدفع الجهد الإضافي.En: The eyes of the attendees were fixed on her, and her words were inspiring and powerful despite needing to exert extra effort.Ar: بعد انتهاء الخطاب، عاد التصفيق يصدر من جميع زوايا القاعة، احترامًا لجسارتها وإصرارها.En: After concluding her speech, applause erupted from all corners of the hall, showing respect for her courage and determination.Ar: شعرت بالسعادة والفخر، لكنها أدركت أهمية الاهتمام بصحتها.En: She felt happiness and pride, but she also realized the importance of taking care of her health.Ar: تعلمت أمينة درسًا مهمًا في ذلك اليوم.En: Amina learned an important lesson that day.Ar: كانت قادرة على الموازنة بين طموحها واحتياجات جسدها.En: She was able to balance her ambition and her body's needs.Ar: بينما كانت تستلم التهاني، كانت تعرف أن مستقبلاً ملهماً ينتظرها، لكنها لن تنسى أبدًا تلك الدروس التي تعلمتها على مسرح دبي.En: As she received congratulations, she knew an inspiring future awaited her, but she would never forget the lessons learned on the stage of Dubai. Vocabulary Words:astonishing: مدهشًاblend: يندمجheritage: التراثambitious: الطموحanxiety: القلقaddress: تخاطبaffirm: تؤكدentitlement: استحقاقهاtickle: حكةallergic reaction: تفاعل تحسسيpersevere: المثابرةawe: رهبةpodium: المنصةhoarse: مبحوحdetermination: إصرارattendees: الحاضرينinspiring: ملهمةconcluding: انتهاءcourage: جسارةbalance: الموازنةambition: طموحهاcongratulations: التهانيinspiring future: مستقبلاً ملهماًlessons: الدروسbuilding's design: تصميم المبنىmodernity: حداثةarchitectural details: تفاصيل معماريةdiplomat: الدبلوماسيةwaiting room: غرفة الانتظارbreathe: نفسًا
Fluent Fiction - Arabic: Locked in Love: An Unexpected Valentine's Day Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-02-15-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان الثلج يتساقط بخفة في الخارج، وكان المكتب مليئًا بأجواء الحب بمناسبة عيد الحب.En: The snow was gently falling outside, and the office was filled with the atmosphere of love in celebration of Valentine's Day.Ar: أنارت باقات الورود والبالونات على شكل قلب الغرفة الزجاجية الكبيرة حيث تجري الاجتماعات، منتشرة في كل مكان.En: Bouquets of flowers and heart-shaped balloons lit up the large glass meeting room, spread everywhere.Ar: كان زين جالسًا على طرف الطاولة، يتفحص ملفاته.En: زين (Zain) was sitting at the end of the table, inspecting his files.Ar: كان زين محلل بيانات دقيقًا ومتحفظًا، نظره لا يُفارق الشاشة.En: He was a meticulous and reserved data analyst, his gaze not leaving the screen.Ar: على الجانب الآخر من الغرفة، كانت ليلى، منسقة التسويق الحيوية، تزّين الغرفة، غير مدركة بحقيقة مشاعر زين تجاهها.En: On the other side of the room, ليلى (Layla), the lively marketing coordinator, was decorating the room, unaware of Zain's true feelings for her.Ar: في قلب المكتب، حيث الجميع يحتفلون، جاء الوقت لإغلاق الأبواب استعدادًا لبدء الاحتفالات.En: In the heart of the office, where everyone was celebrating, it was time to close the doors in preparation for the festivities.Ar: قبل أن يُدرك كلاهما، كانت أبواب غرفة الاجتماعات مغلقة عليهما.En: Before they realized it, the doors to the meeting room were closed on them.Ar: حاول زين فتح الباب، لكنه كان مُقفلًا.En: Zain tried to open the door, but it was locked.Ar: نظر بزعر إلى ليلى، التي بدا عليها القليل من القلق، لكنها سرعان ما قالت بابتسامة: "حسنًا، لدينا وقت للاستراحة هنا".En: He looked nervously at Layla, who appeared slightly anxious, but quickly said with a smile, "Well, we have some time to relax here."Ar: قرر زين استغلال الوقت لمحاولة كتابة ملاحظات حول الأمور التي يحبها في ليلى.En: Zain decided to use the time to try and write notes about the things he liked about Layla.Ar: كانت كلمات بسيطة مثل: "ضحكتها تُضئ اليوم"، "طبيعتها المرحة".En: They were simple words like: "Her laughter brightens the day," "Her cheerful nature."Ar: وفي حين كان يعمل على صياغة كلماته، لاحظت ليلى قلقه وبدأت تسأله بلطف: "لماذا أنت متوتر، زين؟"En: As he was working on phrasing his words, Layla noticed his anxiety and gently asked, "Why are you nervous, Zain?"Ar: حاول زين التظاهر بالاسترخاء، لكنه كان يضطرب في داخله.En: Zain tried to pretend to be relaxed, but he was restless inside.Ar: أراد أن يعترف بمشاعره، لكن خجله كان يمنعه.En: He wanted to confess his feelings, but his shyness held him back.Ar: بينما كانت ليلى ترسل بعض الرسائل النصية تطلب مساعدة لفتح الباب، أحست أن هناك سرًا يخفيه زين.En: While Layla was sending some text messages asking for help to open the door, she sensed that Zain was hiding a secret.Ar: وأخيرًا، بعد وقت طويل، جاء أحدهم وفتح الباب.En: Finally, after a long time, someone came and opened the door.Ar: في تلك اللحظة، سقطت الأوراق التي كتبها زين من يديه.En: At that moment, the papers Zain had written fell from his hands.Ar: انحنت ليلى لتلتقطها، وبدأت تقرأها بصوت مرتفع وسعيد للغاية.En: Layla bent down to pick them up and started reading them aloud with great joy.Ar: وفور الانتهاء من القراءة، نظرت ليلى لزين بعينين مبتسمتين.En: Upon finishing the reading, Layla looked at Zain with smiling eyes.Ar: قالت: "شكرًا لك، هذه الملاحظات رائعة. ولم أكن أعرف أنك تشعر بمثل هذا." أشارت بابتسامة خجولها إلى أن لديها مشاعر مماثلة.En: She said, "Thank you, these notes are wonderful. I didn't know you felt this way." She hinted with a shy smile that she had similar feelings.Ar: شعر زين بالارتياح والسعادة.En: Zain felt relieved and happy.Ar: كان عليه أن يعرف أن التعبير عن مشاعره يمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية.En: He realized that expressing his feelings could lead to positive results.Ar: أصبح واثقًا من نفسه، وعرف أن سعيه للصدق كان يستحق المخاطرة.En: He became confident and knew that striving for honesty was worth the risk.Ar: مرت الأيام بينما زين وليلى يتحدثان، ويضحكان، ويتشاركان لحظاتهما.En: Days passed as Zain and Layla talked, laughed, and shared moments.Ar: كان ذلك اليوم بداية جديدة لصداقتهم التي بدأت تنمو لتُصبح قصة حب.En: That day marked a new beginning for their friendship, which started to grow into a love story. Vocabulary Words:gently: بخفةmeticulous: دقيقreserved: متحفظcoordinator: منسقةinspecting: يتفحصatmosphere: أجواءcelebration: بمناسبةbouquet: باقاتunaware: غير مدركةfestivities: الاحتفالاتanxious: قلقnervously: بزعرphrasing: صياغةpretend: التظاهرrestless: مضطربconfess: يعترفpositive: إيجابيةshyness: خجلهrelieved: بالارتياحrealized: عرفstriving: سعيهhonesty: الصدقrisk: المخاطرةexpress: التعبيرsimilar: مماثلةcheerful: مرحةlocked: مُقفلlaughter: ضحكةmoment: لحظةhinted: أشارت




