Discover
Fluent Fiction - Arabic
Fluent Fiction - Arabic
Author: FluentFiction.org
Subscribed: 90Played: 2,933Subscribe
Share
© Copyright FluentFiction.org
Description
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
621 Episodes
Reverse
Fluent Fiction - Arabic: A New Dawn in Marrakech: Unraveling Threads of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-27-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في أحد أيام الشتاء الباردة في مراكش، كان السوق يعج بالحياة.En: On one cold winter day in Marrakech, the souk was bustling with life.Ar: المبيعات تصرخ بعروضها، والروائح اللذيذة تتسلل بين أزقة البازار الضيقة.En: The vendors shouted out their offers, and the delicious aromas wafted through the narrow alleys of the bazaar.Ar: الألوان الزاهية تملأ المكان، تجعل العينين لا تعرفان أين ترتاح.En: Bright colors filled the place, making it hard for the eyes to find a place to rest.Ar: نورا تجولت بين الأكشاك، عيناها تبحثان عن شيء مميز.En: Nora wandered between the stalls, her eyes searching for something special.Ar: كانت تشعر بالضياع، مضغوطة من عملها الحالي، وتبحث عن شيء يمثل التغيير والأمل لمستقبلها.En: She felt lost, overwhelmed by her current job, and was looking for something that represented change and hope for her future.Ar: وفي أثناء تجوالها، لفت انتباهها عمل فني مدهش.En: During her wanderings, she was captivated by a stunning piece of art.Ar: كان عبارة عن قطعة زخرفية يدوية معقدة، ألوانها تلتمع تحت الضوء مثل الحلم.En: It was an intricately handcrafted ornamental piece, its colors shimmering under the light like a dream.Ar: خلف القطعة وقف سامي، الحرفي الذي صنعها.En: Behind the piece stood Sami, the artisan who created it.Ar: كان سامي رجلاً هادئاً ولكن تجذب شخصيته الرزينة واللطيفة النفوس.En: Sami was a quiet man, but his calm and gentle personality drew people in.Ar: أثناء انبهارها بالقطعة، سمعت نورا نداءً مألوفًا.En: As she was fascinated by the piece, Nora heard a familiar call.Ar: استدارت لترى ياسمين، صديقتها من أيام الطفولة.En: She turned to see Yasmin, her friend from childhood.Ar: لم تصدق عينيها، كيف تكون ياسمين هنا في مراكش؟En: She couldn't believe her eyes—how could Yasmin be here in Marrakech?Ar: كانت ياسمين قد عادت بشكل غير متوقع إلى المدينة.En: Yasmin had unexpectedly returned to the city.Ar: انفجر اللقاء بالمشاعر غير المحسومة.En: The reunion burst with unresolved emotions.Ar: كانت ياسمين رمزاً لحياة سابقة وعلاقة لم تكتمل.En: Yasmin was a symbol of a past life and an incomplete relationship.Ar: بين حديثهم، اكتشفت نورا قوة الروابط القديمة ورغبتها الحقيقة في التغيير.En: Through their conversation, Nora discovered the strength of old ties and her true desire for change.Ar: أثناء حديثهما، تعرفتا تدريجياً على سامي وسمعت نورا عن طموحاته.En: As they talked, they gradually got to know Sami, and Nora heard about his ambitions.Ar: هو أيضاً كان يبحث عن فرصة ليُعرف فنه للعالم.En: He too was seeking an opportunity to showcase his art to the world.Ar: شعرت نورا بالارتباط بين طموحاته وطموحاتها الغائبة.En: Nora felt a connection between his ambitions and her own dormant aspirations.Ar: عندما حان الوقت لاتخاذ القرار، وقفت نورا أمام عمل سامي مرة أخرى.En: When the time came to make a decision, Nora stood in front of Sami's work once more.Ar: قررت أن تشتري القطعة الجميلة.En: She decided to buy the beautiful piece.Ar: لم يكن هذا مجرد شراء لعمل فني؛ كان رمزًا لقرارها بالتغيير والبدء من جديد.En: This was not just a purchase of an artwork; it was a symbol of her decision to change and start anew.Ar: كانت تعلم الآن أنها ترغب في مغامرة جديدة، والخروج من منطقة الراحة الخاصة بها.En: She now knew she wanted a new adventure, to step outside her comfort zone.Ar: بهذا القرار الشجاع، شعرت نورا بالثقة، تدرك أنها بحاجة لرسم مسار خاص بها والترحيب بالفرص الجديدة.En: With this brave decision, Nora felt confident, realizing she needed to chart her own path and welcome new opportunities.Ar: بينما كانت تخرج من البازار، لم تكن حاملة قطعة سامي فقط، بل كانت تحمل شرارة جديدة لحياتها، مفعمة بالألوان والمستقبل، مثل الأسواق النابضة التي احتضنت قرارها.En: As she left the bazaar, she wasn't just carrying Sami's piece; she was carrying a new spark for her life, vibrant with colors and the future, like the lively markets that embraced her decision. Vocabulary Words:bustling: يعجvendors: المبيعاتaromas: الروائحwafted: تتسللnarrow: ضيقةalley: أزقةoverwhelmed: مضغوطةcaptivated: لفت انتباههاintricately: معقدةornamental: زخرفيةartisan: الحرفيshimmering: تلتمعambitions: طموحاتaspirations: طموحاتهاdormant: الغائبةshowcase: يُعرفpurchase: شراءconfidence: الثقةchart: رسمembraced: احتضنتvibrant: مفعمةwandering: تجوالهاunresolved: غير المحسومةreunion: اللقاءsymbol: رمزاًties: الروابطspark: شرارةreminiscing: استدارتdawned: اكتشفتlively: النابضة
Fluent Fiction - Arabic: Running into Serendipity: A Beirut Love Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-27-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كانت الشمس تُشرق ببطء على كورنيش بيروت، والبحر يتلألأ تحت ضوء الصباح الخافت.En: The sun was slowly rising over the Corniche of Beirut, and the sea was shimmering under the soft morning light.Ar: أمير كان يجري بخطوات ثابتة على الأرصفة الحجرية، يستنشق هواء البحر العليل.En: Ameer was running with steady steps on the stone pavements, inhaling the gentle sea breeze.Ar: في تلك اللحظات الهادئة من الصباح، كان يبحث عن الهدوء والراحة بعيداً عن ضجيج عالم الأعمال الذي يعيشه.En: In those calm morning moments, he was searching for peace and comfort away from the noise of the business world he lived in.Ar: في الجهة المقابلة، كانت ليلى تركض بخفة، تملؤها الطاقة والحماس.En: On the opposite side, Leila was running lightly, filled with energy and enthusiasm.Ar: هي طالبة إعلام شغوفة تحب التواصل مع الناس وتعلم كل جديد.En: She was a passionate media student who loved communicating with people and learning new things.Ar: أثناء الركض، كانت تبحث عن من يشاركها تلك اللحظات الجميلة.En: While running, she was looking for someone to share those beautiful moments with.Ar: في يوم شتائي سار، تلاقى مسارا أمير وليلى.En: On a typical winter day, Ameer and Leila's paths crossed.Ar: تصادما مصادفة أثناء الجري، وتوقفا للحظات.En: They bumped into each other by chance while running and stopped for a moment.Ar: تبادلا التحية بابتسامة وبضع كلمات، وقررا أن يكملا الجري معًا.En: They exchanged greetings with a smile and a few words, deciding to continue running together.Ar: كانت تلك اللحظات بمثابة بداية لرباط صداقة غير متوقعة، بُني على حب الرياضة والبحث عن السلام الداخلي.En: Those moments marked the beginning of an unexpected friendship, built on a love for sports and a search for inner peace.Ar: بينما كانوا يركضون بجانب البحر، بدأ أمير يشعر بشيء خاص تجاه ليلى.En: As they ran by the sea, Ameer began to feel something special towards Leila.Ar: كان يعجبها تفاؤلها ورغبتها في التعلم.En: He admired her optimism and her eagerness to learn.Ar: وأيضًا كانت ليلى ترى في أمير شخصًا مميزًا، بعمق أفكاره وشغفه في تحقيق أهدافه.En: Leila, too, saw something special in Ameer, with the depth of his thoughts and his passion for achieving his goals.Ar: ولكن، كان هناك شيء يوقف تقدم تلك العلاقة.En: However, there was something holding back the progress of that relationship.Ar: أمير كان منغمسًا في عمله، غير معتاد على فتح قلبه للآخرين.En: Ameer was immersed in his work, not used to opening his heart to others.Ar: ليلى كانت تشعر أنه يخفي جزءًا كبيرًا من شخصيته، وترددها كان يُبقيها بعيدة عن الإفراط في مشاعرها نحوه.En: Leila felt that he was hiding a large part of his personality, and her hesitation kept her from overly investing her feelings towards him.Ar: ذات صباح ملبد بالغيوم، وبينما يجرون في صمت على الكورنيش، قرر أمير أن يتحدث.En: One cloudy morning, while running in silence along the Corniche, Ameer decided to speak.Ar: أخبر ليلى عن مشكلة كبيرة واجهها في عمله.En: He told Leila about a big problem he faced at work.Ar: كان يتحدث بصوت هادئ ومليء بالانكسار.En: He spoke in a quiet, broken voice.Ar: ليلى، بدورها، ردت بتعاطف، وأخبرته عن تحدياتها في الدراسة والضغوطات التي تواجهها.En: Leila, in turn, responded with empathy and told him about her challenges in studying and the pressures she faced.Ar: كان ذلك الحديث نقطة تحول.En: That conversation was a turning point.Ar: لقد أزال الحواجز بينهما وأشعرا بالراحة والانتماء لبعضهما البعض.En: It removed the barriers between them, making them feel comfortable and belonging to each other.Ar: قرر أمير التخلي عن حذره والتقرب أكثر من ليلى.En: Ameer decided to let go of his caution and get closer to Leila.Ar: وهي، من جانبها، قررت أن تستثمر مشاعرها بصدق ووضوح.En: She, on her part, decided to invest her emotions sincerely and clearly.Ar: استمروا في اللقاء كل صباح على الكورنيش، مشاركين لحظات سعداء وصعبة، لكن دائمًا معا.En: They continued to meet every morning at the Corniche, sharing happy and difficult moments, but always together.Ar: أصبح الجري معًا طقسهم الخاص، طقس يرمز لبداية قصة حب جديدة تُبنى على الفهم والاحترام والدعم المتبادل.En: Running together became their special ritual, a ritual symbolizing the beginning of a new love story built on understanding, respect, and mutual support. Vocabulary Words:shimmering: يتلألأpavements: الأرصفةbreeze: هواء العليلpassionate: شغوفةenthusiasm: الحماسtoddlers: أطفال صغارpaths: مساراbumped: تصادماgreetings: التحيةunexpected: غير متوقعةinner peace: السلام الداخليoptimism: التفاؤلadmired: يعجبهاeagerness: رغبتهاdepth: بعمقhesitation: ترددهاbarriers: الحواجزimmersed: منغمسًاbelonging: الانتماءmutual: المتبادلritual: طقسsymbolizing: يرمزsincerely: بصدقcomfort: الراحةcloudy: ملبد بالغيومsilence: صمتcaution: حذرهempathy: بتعاطفchallenges: تحدياتها
Fluent Fiction - Arabic: Finding Stories in Forest Treasures: Layla's Rainforest Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-26-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كانت ليلى تجوب سوق الحرف اليدوية في وسط الغابة المطيرة.En: Layla was wandering through the handicraft market in the midst of the rainforest.Ar: الأشجار الشاهقة تظلل المكان، والألوان الزاهية تملأ البازار.En: The towering trees shaded the area, and vibrant colors filled the bazaar.Ar: كانت تبحث عن تذكار خاص لتحتفظ به ذكرى لسفرها.En: She was searching for a special souvenir to keep as a memory of her journey.Ar: ليلى، بشعرها الطويل وعينيها المتطلعتين، توقفت أمام كشك رامي، الحرفي الماهر.En: Layla, with her long hair and eager eyes, stopped in front of kiosk Ramie, the skilled artisan.Ar: كانت القطع المعروضة مصنوعة بعناية، تعكس روح الطبيعة والحياة في الغابة.En: The displayed pieces were crafted carefully, reflecting the spirit of nature and life in the forest.Ar: راحت ليلى تتفحص القطع، ولكنها شعرت بالحيرة.En: Layla began examining the pieces but felt confused.Ar: كل قطعة تحكي قصة خاصة، لكنها لم تتمكن من اختيار واحدة.En: Each piece told a unique story, but she couldn't choose one.Ar: رامي، من خلف منصته، يدرك ترددها.En: Ramie, from behind his booth, noticed her hesitation.Ar: حاول رامي شرح القصص خلف كل قطعة من خلال حركات يديه.En: He tried to explain the stories behind each piece through hand gestures.Ar: مع الصعوبة في التواصل، قررت ليلى استخدام تطبيق الترجمة على هاتفها.En: With difficulty in communication, Layla decided to use a translation app on her phone.Ar: وجهت حديثها إلى رامي وسألته عن قصة قطعة جميلة لفتت انتباهها.En: She directed her question to Ramie and asked him about the story of a beautiful piece that caught her attention.Ar: عندها بدأت عينا رامي باللمعان، وبدأ يشرح بحماس.En: That's when Ramie's eyes began to shine, and he started to explain eagerly.Ar: كانت القطعة تمثل شجرة قديمة، مقدسة عند سكان الغابة، وقال إنها تستخدم لطلب الحماية.En: The piece represented an ancient tree, sacred to the forest's inhabitants, and he said it was used to seek protection.Ar: كانت هذه القصة تلمس قلب ليلى.En: This story touched Layla's heart.Ar: شعرت بأنها قد فهمت جزءًا من ثقافة المكان وأهميته.En: She felt she had understood a part of the culture of the place and its significance.Ar: في نهاية اليوم، اشترت ليلى التذكار وشعرت بأنها ليست مجرد قطعة للحفظ، بل تجربة كاملة من التفاهم والترابط.En: By the end of the day, Layla bought the souvenir and felt it was not just a piece to keep but a complete experience of understanding and connection.Ar: غادرت السوق بابتسامة على وجهها، ممتنة للقاءها مع رامي والقصص التي أصبحت الآن جزءًا من رحلتها.En: She left the market with a smile on her face, grateful for her encounter with Ramie and the stories that had now become a part of her journey.Ar: فهمت ليلى أن لكل ثقافة قصصها الثمينة، وأيقنت أهمية الحفاظ عليها ومشاركتها.En: Layla understood that every culture has its precious stories and realized the importance of preserving and sharing them.Ar: حملت التذكار، وعرفت أنها حملت معها جزءًا من روح المكان إلى حيث ستذهب.En: She carried the souvenir, knowing she was taking a piece of the place's spirit with her wherever she would go. Vocabulary Words:handicraft: الحرف اليدويةtowering: الشاهقةshaded: تظللvibrant: الزاهيةbazaar: البازارsouvenir: تذكارjourney: سفرartisan: الحرفيcrafted: مصنوعةexamine: تتفحصhesitation: ترددgesture: حركاتeagerly: بحماسsacred: مقدسةinhabitants: سكانprotection: الحمايةpreserving: الحفاظconnection: الترابطencounter: اللقاءsignificance: أهميتهunique: خاصةgestures: حركات يديهrealized: أيقنتprecious: الثمينةcommunicate: التواصلtreasure: كنزforest: غابةtranslated: ترجمةsmile: ابتسامةreflecting: تعكس
Fluent Fiction - Arabic: Marrakech Memories: Siblings’ Heartfelt Journey to Decision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-26-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في قلب المدينة القديمة بمدينة مراكش، في فصل الشتاء البارد، كانت هناك روح مميزة في الهواء.En: In the heart of the old city of Marrakech, during the cold winter season, there was a unique spirit in the air.Ar: كانت الأزقة ضيقة ومليئة بالناس، بينما تفوح رائحة التوابل وعطور المواويل.En: The alleys were narrow and filled with people, while the scent of spices and fragrances of mawwal wafted through.Ar: ومع اقتراب ذكرى المولد النبوي، كان الجميع مشغولًا بالتحضيرات والاحتفالات.En: With the anniversary of the Mawlid al-Nabawi approaching, everyone was busy with preparations and celebrations.Ar: في هذا الجو، كانت ياسمين وكريم يجوبان الأزقة نحو منزل طفولتهما.En: In this atmosphere, Yasmin and Karim were wandering through the alleys towards their childhood home.Ar: المنزل التراثي بحديقته الداخلية ونقوش جبسه المزخرف كان يختبئ خلف جدرانه ذكريات حانية من الزمن الماضي.En: The heritage house with its inner garden and decorated gypsum carvings hid behind its walls fond memories of the past.Ar: ورثا المنزل بعد وفاة والدهما، وها هما اليوم يقفان أمامه لاتخاذ قرار مصيري.En: They had inherited the house after their father's death, and today they stood before it to make a crucial decision.Ar: كانت ياسمين امرأة عملية، عاشت لسنوات طويلة في الخارج.En: Yasmin was a practical woman, having lived abroad for many years.Ar: رأيها كان واضحًا: "يجب أن نبيع البيت. سأستثمر المال في مشروعي الجديد."En: Her opinion was clear: "We should sell the house. I'll invest the money in my new project."Ar: على العكس، كان كريم الفنان الرومانسي. اعتاد العيش في المغرب، متمسكًا بجذور العائلة. قائلاً بحزن، "لا أستطيع. هذا المنزل هو قلب العائلة، يمكنني تحويله إلى استوديو فني أو مركز ثقافي."En: On the contrary, Karim, the romantic artist, was used to living in Morocco, holding onto the family's roots, saying with sorrow, "I can't. This house is the heart of the family; I can turn it into an art studio or a cultural center."Ar: جلسا في حديقة المنزل الهادئة، وشعور الحزن يغمر المجلس.En: They sat in the serene garden of the house, with a feeling of sadness engulfing the place.Ar: قال كريم بيأس: "تذكري كيف كان والدنا يحب هذا المكان. نحن جزء من هذا المكان."En: Karim said despairingly, "Remember how our father loved this place. We are a part of this place."Ar: نظرت إليه ياسمين بعينين ملؤهما الحيرة والحب.En: She looked at him with eyes filled with confusion and love.Ar: كانت تعرف أن بيع المنزل سيوفر لها فرصًا كبيرة، لكنها لم تستطع تجاهل مشاعر كريم.En: She knew that selling the house would provide her with great opportunities, but she couldn't ignore Karim's feelings.Ar: اندلعت بينهما جدال حاد، وظهرت مشاعر الخسارة والحب والشوق.En: A heated argument erupted between them, exposing feelings of loss, love, and longing.Ar: بكى كريم للمرة الأولى منذ رحيل والدهما. بينما ياسمين، شعرت بألم أخيها وحزنه.En: Karim cried for the first time since their father's passing, while Yasmin felt her brother's pain and sorrow.Ar: في نهاية اليوم، وهما يجلسان يحاولان تهدئة الأمور، تكلما بهدوء.En: By the end of the day, as they sat trying to calm things down, they spoke quietly.Ar: اقترحت ياسمين بحنان، "ماذا لو احتفظنا بجزء من المنزل لذكريات الوالد؟ يمكن أن نحافظ عليه ونستثمر بعض المال في مشروعي."En: Yasmin gently suggested, "What if we keep a part of the house for the memories of our father? We can maintain it and invest some money in my project."Ar: ابتسم كريم، وهو يشعر أن الأفق يمكن أن يلتقي عند نقطة ما. "نعم، يمكن أن نجعل جزءًا منه مساحة ثقافية، ونخصص الباقي لخططك."En: Karim smiled, feeling that the horizon could meet at some point. "Yes, we can make part of it a cultural space, and dedicate the rest to your plans."Ar: مع اقتراب الليل، ومع توهج الأضواء الباهرة في المدينة القديمة، اتفق الأخوان على خطة تحترم الماضي وتبني للمستقبل.En: As night approached and the bright lights of the old city glowed, the siblings agreed on a plan that honors the past and builds for the future.Ar: ياسمين شعرت بأنها أقرب إلى جذورها، وكريم بدأ يفكر بطريقة أكثر واقعية.En: Yasmin felt closer to her roots, and Karim began to think more realistically.Ar: كانا يعرفان أن الحاضر يمكن أن يحمل ذكريات الماضي وأحلام الغد معًا.En: They knew that the present could hold both past memories and future dreams together. Vocabulary Words:anniversary: ذكرىfragrances: عطورgypsum: جبسcarvings: نقوشpractical: عمليةinvest: أستثمرromantic: رومانسيserene: هادئةengulfing: يغمرdespairingly: بيأسconfusion: حيرةheated: حادargument: جدالobserving: ظهرتlonging: شوقquietly: بهدوءgentle: بحنانhorizon: الأفقdedicate: نخصصhonors: تحترمbuilds: تبنيglow: توهجapproached: اقترابheritage: التراثيwandering: يجوبانcrucial: مصيريabroad: الخارجopportunities: فرصًاsiblings: الأخوان
Fluent Fiction - Arabic: Pilgrimage and Perseverance: Laila's Spiritual Awakening in Mecca Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-25-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان البرد الشتوي يَخفُقُ في أرجاء المسجد الحرام بمكة، حيث يجتمع آلاف المؤمنين.En: The winter cold fluttered through Al-Masjid Al-Haram in Mecca, where thousands of believers gathered.Ar: بين هؤلاءِ الحجاج، كانت ليلى تبحث عن السلام الروحي.En: Among these pilgrims, Laila was searching for spiritual peace.Ar: كانت تأمل أنَّ عمرة واحدة تكفي لتعيد الهدوء إلى قلبها.En: She was hoping that one Umrah would be enough to restore calm to her heart.Ar: لكن في احدى الليالي، شعرت ليلى بألمٍ في بطنها.En: But one night, Laila felt pain in her stomach.Ar: بدا أنَّ التسمم الغذائي قد أصابها بعد وجبة تناولوها في أحد المطاعم المجاورة.En: It seemed that food poisoning had affected her after a meal they had at one of the nearby restaurants.Ar: اضطرت للاستناد على الزايد، أخيها الأصغر الداعم دومًا، الذي لم يتركها لحظة.En: She had to lean on Zayd, her always supportive younger brother, who didn’t leave her side for a moment.Ar: "يجب أن نطلب المساعدة،" قال زيد، وابتعد سريعًا للبحث عن مساعدة.En: "We should seek help," said Zayd, quickly moving away to seek assistance.Ar: عاد بعد بضعة دقائق ومعه حسن، الدليل السياحي ذو الخبرة، الذي كانت همومه تكبل قلبه رغم ابتسامته الدائمة.En: He returned after a few minutes with Hassan, the experienced tour guide, whose worries weighed on his heart despite his constant smile.Ar: قال حسن بهدوء: "هناك بعض الأعشاب المحلية قد تساعد.En: Hassan calmly said, "There are some local herbs that might help."Ar: " قدم لهم نصائح حول مشروبات قد تخفف الألم.En: He provided them with advice on drinks that might relieve the pain.Ar: كانت ليلى تعرف أن أمامها خيارًا.En: Laila knew she was faced with a choice: Should she push herself to complete the Umrah rituals despite being ill, or should she rest and realize she might miss the chance to finish her Umrah?Ar: هل تدفع نفسها لإتمام مناسك العمرة بالرغم من المرض، أم تستريح وتدرك أنها قد تفقد فرصة استكمال نهاية عمرتها؟في الصباح التالي، اتخذت ليلى قرارها.En: The following morning, Laila made her decision.Ar: رغم ضعفها، لبست إحرامها واستعدت لأداء الطواف حول الكعبة.En: Despite her weakness, she put on her Ihram and prepared to perform the Tawaf around the Kaaba.Ar: كانت خطواتها بطيئة وثقيلة، لكن زيد كان بجانبها يغمرها بدعمه، وحسن كان يسير بقربهم يقدم معونته.En: Her steps were slow and heavy, but Zayd was beside her, enveloping her with his support, and Hassan walked near them, offering his assistance.Ar: وصلت ليلى إلى الكعبة أخيرًا.En: Laila finally reached the Kaaba.Ar: بينما كانت تدور حولها، شعرت بشيء غريب ينمو بداخلها.En: As she circled it, she felt something strange growing inside her.Ar: كان سلامًا روحيًا اجتاح قلبها، كأنه طوفان من النور أشرق داخلها.En: It was a spiritual peace that engulfed her heart, like a flood of light dawning within her.Ar: مع كل خطوة، كانت تشعر بالتجدد، رغم أن جسمها كان يكاد ينهار.En: With every step, she felt renewal, even though her body was on the verge of collapse.Ar: بعد أن أكملت طوافها، أدركت ليلى أنها وجدت ما كانت تبحث عنه.En: After completing her Tawaf, Laila realized she had found what she was searching for.Ar: وقفت أمام الكعبة ترفع يديها بالدعاء والامتنان.En: She stood before the Kaaba, raising her hands in prayer and gratitude.Ar: كانت تقدر الدعم الذي تلقت من زيد وحسن.En: She appreciated the support she received from Zayd and Hassan.Ar: أدركت أن القوة الحقيقية تكمن في القدرة على الاعتماد على من حولنا.En: She realized that true strength lies in the ability to rely on those around us.Ar: عند مغادرتهم المسجد الحرام، كانت السماء تمطر برفق، كانت ليلى تشعر بخفة ونشاط لم تشعر بهما منذ فترة طويلة.En: As they left Al-Masjid Al-Haram, the sky was gently raining, and Laila felt a lightness and energy she hadn’t felt in a long time.Ar: أمسك زيد بيدها وابتسم، بينما حسن وقف بجانبهم، يشهد لحظة رضاهم.En: Zayd held her hand and smiled, while Hassan stood by them, witnessing their moment of contentment.Ar: كان هذا هو السلام الذي جاءت من أجله.En: This was the peace she had come for.Ar: وفهمت أن الرحلة الروحية ليست رحلة فردية فقط، بل هي رحلة تشاركها مع من تحب ومن يُحبونك.En: She understood that the spiritual journey is not just an individual journey, but one shared with those you love and who love you. Vocabulary Words:fluttered: يَخفُقُpilgrims: الحجاجpoisoning: التسممmeal: وجبةsupportive: الداعمassistance: مساعدةexperienced: ذو الخبرةherbs: الأعشابrituals: مناسكchoice: خيارweakness: ضعفIhram: إحرامenveloping: يغمرهاTawaf: الطوافKaaba: الكعبةengulfed: اجتاحflood: طوفانdawning: أشرقrenewal: التجددgratitude: الامتنانrely: الاعتمادgently: برفقcontentment: رضاهمspiritual: الروحيindividual: فرديةshared: تشاركهاbelievers: المؤمنينcalm: الهدوءadjacent: المجاورةpushed: تدفع
Fluent Fiction - Arabic: A Heartfelt Reunion under the Cairo Sun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-25-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت ظل قلعة القاهرة الرائع، تجمع أفراد العائلة بعد سنوات من الفراق.En: Under the magnificent shadow of Citadel of Cairo, the family gathered after years of separation.Ar: كان الهواء باردًا، وكل شيء محاط بلمسات شمس الظهيرة الذهبية.En: The air was cool, and everything was bathed in the golden touches of the afternoon sun.Ar: وقفت أميرة تنظر إلى عائلتها، مشاعر مختلطة تضرب قلبها.En: Amira stood looking at her family, with mixed emotions stirring in her heart.Ar: شعرت ببعض البعد عنهم، لكنها أرادت بشدة إعادة الاتصال.En: She felt a little distant from them, but she was eager to reconnect.Ar: يرفع يوسف، ابن عمها الأكبر، يده للترحيب بها.En: Yusuf, her older cousin, raised his hand in greeting.Ar: كان دائمًا الشخص الذي يحمل السلام في العائلة.En: He was always the peacemaker of the family.Ar: إلى جانبه، كانت ليلى بنت العم الشابة، مليئة بالطاقة والحماس، تركض باتجاه أميرة لتأخذ بيدها وتبدأ في تعريفها على الجميع.En: Beside him, the young cousin Leila, full of energy and enthusiasm, ran towards Amira to take her hand and start introducing her to everyone.Ar: تحاول أميرة الحفاظ على ابتسامتها، لكنها لم تستطع التخلص من الشعور بعدم الانتماء.En: Amira tried to keep her smile, but she couldn't shake off the feeling of not belonging.Ar: اتخذت نفسًا عميقًا وقررت أن تفتح قلبها ليوسف وليلى.En: She took a deep breath and decided to open her heart to Yusuf and Leila.Ar: جلسوا جميعًا على مقعد خشبي قديم وسط الحديقة الخضراء في القلعة، حيث الإطلالة الساحرة على المدينة تشعرهم بالسلام.En: They all sat on an old wooden bench amid the castle's green garden, where the enchanting view of the city brought them peace.Ar: "لقد تغير الكثير في حياتي، وأنا قلقة من ألا أجد مكاني هنا بعد الآن"، قالت أميرة بصوت مرتعش.En: "A lot has changed in my life, and I'm worried I won't find my place here anymore," said Amira with a trembling voice.Ar: أصغى يوسف باهتمام، بينما كانت ليلى تدعمها بابتسامة مشجعة.En: Yusuf listened intently, while Leila supported her with an encouraging smile.Ar: ثم، في لحظة من الجرأة، بدأت أميرة تحكي قصة من حياتها؛ عن الصعوبات التي واجهتها في عملها وعن النجاحات الصغيرة التي حققتها.En: Then, in a moment of bravery, Amira began to tell a story from her life; about the challenges she faced in her work and the small successes she achieved.Ar: كانت العائلة هادئة تصغي، حتى انتهت وهنا تحول الجو فجأة.En: The family was quietly attentive until she finished, and then the atmosphere suddenly transformed.Ar: نظر يوسف إلى أميرة بتقدير، وقال، "أنت قوية للغاية.En: Yusuf looked at Amira with appreciation and said, "You are incredibly strong.Ar: نحن فخورون بك.En: We are proud of you."Ar: " وتحدثت ليلى، "نحن نشعر بنفس الطريقة أحيانًا، لكن المهم أن نكون معًا.En: Leila added, "We feel the same way sometimes, but the important thing is being together."Ar: "فجأة، ساد شعور بالدفء والوئام.En: Suddenly, a sense of warmth and harmony prevailed.Ar: تجمع العائلة لالتقاط صورة جماعية، والابتسامات ملأت الوجوه والقلوب.En: The family gathered for a group photo, and smiles filled the faces and hearts.Ar: أدركت أميرة أنها ليست بحاجة لأن تكون مثالية لتجد مكانها في العائلة؛ يكفي أن تكون حاضرة بصدق.En: Amira realized she didn't need to be perfect to find her place in the family; it was enough to be present genuinely.Ar: انتهى اليوم على ذكرى حميمية وقوية ستظل في ذاكرة أميرة، حيث شعرت بالانتماء والسلام للمرة الأولى منذ وقت طويل.En: The day ended on an intimate and powerful memory that will remain in Amira's heart, as she felt a sense of belonging and peace for the first time in a long time.Ar: كانت القلعة شاهدة على هذا التحول، تحت شمس قاهرة ودفء علاقة عائلية متجددة.En: The citadel bore witness to this transformation under the Cairo's sun and the warmth of a renewed family connection. Vocabulary Words:magnificent: الرائعseparation: الفراقafternoon: الظهيرةemotions: مشاعرdistant: البعدgathered: تجمعgreeting: الترحيبpeacemaker: يحمل السلامenthusiasm: الحماسwooden: خشبيgarden: الحديقةenchanting: الساحرةtrembling: مرتعشintently: باهتمامchallenges: الصعوباتappreciation: التقديرharmony: الوئامbelonging: الانتماءintimate: حميميةtransformation: التحولwitness: شاهدةgolden: الذهبيةheart: قلبencouraging: مشجعةsuccesses: النجاحاتsupport: تدعمattentive: تصغيprevailing: سادrenewed: متجددةpresence: حاضرة
Fluent Fiction - Arabic: Surviving the Cold: Trust in a Ruined World Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-24-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في عالم مليء بالخراب والبرد، كانت أمينة تتجول وسط بقايا السوق المدمّر.En: In a world full of destruction and cold, Amina wandered amidst the remnants of the ruined market.Ar: كان الثلج يتساقط برفق، وأطرافها تتجمد من البرد القارص.En: Snow was gently falling, and her limbs were freezing from the biting cold.Ar: كانت تبحث عن شيء واحد فقط: الدواء لأخيها الصغير المريض.En: She was searching for just one thing: medicine for her little sick brother.Ar: كان السوق في السابق يعج بالحياة، لكن الآن، لا شيء سوى الأكشاك المرتجلة والمباني المحترقة.En: The market was once bustling with life, but now, nothing remained but makeshift stalls and burned buildings.Ar: وقفت أمينة عند أحد الأكشاك المهترئة حيث يجلس يوسف، التاجر الحذر.En: Amina stopped at one of the tattered stalls where Yusuf, the cautious merchant, was sitting.Ar: كان يوسف معروفًا بثقته التي لم يمنحها بسهولة.En: Yusuf was known for his trust, which he did not grant easily.Ar: "أحتاج للدواء،" قالت أمينة، عيناها تتوسلان إليه.En: "I need medicine," Amina said, her eyes pleading with him.Ar: "لا يمكنني مساعدتك،" رد يوسف بخوف واضح من خسارة موارده الثمينة.En: "I can't help you," Yusuf replied with evident fear of losing his precious resources.Ar: كان الدواء نادرًا، وكان يتطلب شيئًا ذا قيمة مقابله.En: Medicine was rare, and it required something valuable in exchange.Ar: تنهدت أمينة، ثم أخرجت قلادة قديمة من جيبها.En: Amina sighed, then pulled out an old necklace from her pocket.Ar: كانت تلك القلادة إرث عائلتها.En: That necklace was a family heirloom.Ar: وقالت "أعطيك هذا، ولديها قيمة عاطفية لا تقدر بثمن.En: She said, "I offer you this, it holds invaluable sentimental value."Ar: "تردد يوسف، ولكن وقبل أن يجيب، ظهرت ليلى.En: Yusuf hesitated, but before he could respond, Leila appeared.Ar: كانت ليلى مفاوضة بارعة ولديها سرا لا يعلمه أحد.En: Leila was a skilled negotiator with a secret no one knew.Ar: "انتظر، قد يكون لدي اهتمامات مشتركة،" قالت ليلى وهي تراقب الوضع بعناية.En: "Wait, I might have shared interests," Leila said, carefully observing the situation.Ar: فجأة، ظهر مجموعة من الرجال الأشداء، تهدد بأن تستولي على كل ما في السوق.En: Suddenly, a group of tough men appeared, threatening to seize everything in the market.Ar: توقفت أمينة للحظة، مترددة بين الإبلاغ عن مكانهم السري أو المخاطرة بخسارة الدواء.En: Amina paused for a moment, torn between reporting their secret location or risking the loss of the medicine.Ar: لكن ليلى تنحت إلى جانبها وقالت بهدوء، "يمكننا التغلب عليهم سويًا.En: But Leila stepped beside her and calmly said, "We can overcome them together."Ar: " كانت تعرف طريقًا بديلًا للخروج وبحوزتها ما يكفي من الموارد لهم جميعًا.En: She knew an alternate way out and had enough resources for all of them.Ar: عقدت أمينة العزم وقررت أن تثق بها.En: Amina decided to trust her.Ar: وبمساعدة ليلى، تفادوا الرجال، وأمّنوا الدواء الذي كانت تحتاجه.En: With Leila's help, they avoided the men and secured the medicine she needed.Ar: عادت أمينة إلى أخيها تحمل الدواء وقلادة عائلتها محفوظة بأمان، وابتسامة ترتسم على وجهها لأول مرة منذ زمن طويل.En: Amina returned to her brother with the medicine, and her family's necklace safely kept, a smile appearing on her face for the first time in a long while.Ar: تعلمت أمينة أنه حتى في عالم قاسي وبارد، يمكن أن تكون الثقة والمجتمع طوق نجاة لا غنى عنهما.En: Amina learned that even in a harsh and cold world, trust and community can be an indispensable lifeline. Vocabulary Words:destruction: الخرابwandered: تتجولremnants: بقاياlimbs: أطرافهاbiting: القارصbustling: يعجmakeshift: المرتجلةtattered: المهترئةcautious: الحذرpleading: تتوسلانevident: واضحheirloom: إرثsentimental: عاطفيةhesitated: ترددnegotiator: مفاوضةthreatening: تهددseize: تستوليtorn: مترددةreporting: الإبلاغalternative: بديلresources: المواردovercome: التغلبsecured: أمّنواtrust: الثقةcommunity: المجتمعindispensable: لا غنى عنهماlifeline: طوق نجاة
Fluent Fiction - Arabic: Hope in Ruins: The Journey of Ameer and Layla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-24-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في قلب مدينة مدمّرة، مغطاة بالثلوج وخلّابة بصمتها الحزين، كان أمير يتجوّل بين الأزقّة المقفرة.En: In the heart of a destroyed city, covered in snow and beautiful in its sad silence, Ameer wandered through the desolate alleys.Ar: كانت المباني شاهقة ولكنّها منهارة، تحمل آثار الزمن والكارثة.En: The buildings were towering but collapsed, bearing the marks of time and catastrophe.Ar: الشتاء قاسي، والرياح تلسع وجنتيه بلا رحمة.En: The winter was harsh, and the wind stung his cheeks mercilessly.Ar: بينما كان أمير يبحث عن ملجأ من البرد وعن طعام يسد جوعه، سمع صوتًا ناعمًا خلفه.En: While Ameer was searching for shelter from the cold and food to quell his hunger, he heard a soft voice behind him.Ar: التفت ليجد ليلى، فتاة مشرقة برغم الظلال التي حولها.En: He turned to find Layla, a bright girl despite the shadows around her.Ar: كانت ترتدي ملابس مهترئة وتبحث بيأس.En: She was wearing tattered clothes and searching desperately.Ar: قالت ليلى بابتسامة: "أنا أبحث عن أخي زين. هل رأيته؟"En: Layla said with a smile, "I'm looking for my brother Zain. Have you seen him?"Ar: نظر إليها أمير بتردد.En: Ameer looked at her hesitantly.Ar: هو كان وحيدًا لفترة طويلة، لكن في وجهها رأى ما افتقده: الأمل.En: He had been alone for a long time, but in her face, he saw what he lacked: hope.Ar: قررا أن يسيرا معًا.En: They decided to walk together.Ar: أمير يعلم الأماكن التي تركد فيها المخلفات لتصبح ملاجئ مؤقتة، وليلى كانت تعرف كيف تستخرج المياه من كل شيء تقريبًا.En: Ameer knew the places where debris settled and turned into temporary shelters, and Layla knew how to extract water from almost anything.Ar: وفي إحدى الليالي الباردة، جلسا بجانب نار صغيرة أضاءت حنايا المكان.En: On one cold night, they sat next to a small fire that lit up the edges of the place.Ar: بدأ أمير يروي قصته، كيف خسر أحبّته وقرّر ألا يثق بأحد ثانية.En: Ameer began to tell his story, how he lost his loved ones and decided not to trust anyone again.Ar: كانت عيناه تلمعان بينما استمع لليلى تحدث عن مغامراتها في البحث عن زين.En: His eyes shone as he listened to Layla talk about her adventures in searching for Zain.Ar: يومًا ما، عثرت ليلى على قصاصة من ورقة مكتوبة، تحتوي على اسم زين وكلمة "حي".En: One day, Layla found a scrap of paper written on it, containing Zain's name and the word "alive."Ar: الأمل أشعل في قلبها نورًا، لكن الخطر كان قريبًا.En: Hope ignited a light in her heart, but danger was near.Ar: وجدوا أنفسهم محاطين بأشخاص معادين يريدون الموارد التي بحوزتهم.En: They found themselves surrounded by hostile people wanting the resources they had.Ar: أمير تمسّك بيد ليلى: "سنعبر هذه العقبة معًا."En: Ameer held Layla's hand: "We will get through this obstacle together."Ar: بشجاعة وخطّة محكمة، استطاعا الهرب.En: With courage and a well-planned strategy, they managed to escape.Ar: كان الأمر صعبًا لكن من خلال التعاون، نجوا من الفخاخ المحدقة.En: It was difficult, but through cooperation, they survived the surrounding traps.Ar: في النهاية، وقف أمير وليلى على تل يطل على المدينة المدمّرة.En: In the end, Ameer and Layla stood on a hill overlooking the destroyed city.Ar: أمير شعر بشيء لم يعرفه منذ زمن طويل: الثقة.En: Ameer felt something he hadn't known in a long time: trust.Ar: أدرك أن الحياة أجمل حينما يقاسمها مع شخص آخر.En: He realized that life is more beautiful when shared with someone else.Ar: قال لها بابتسامة دافئة: "لن نترك المدينة حتى نجد زين."En: He said to her with a warm smile, "We won't leave the city until we find Zain."Ar: بدأت رحلة جديدة، رحلة الأمل والمغامرة، وأمير يعلم الآن أن الحب والصداقة هما أعظم أسلحة في هذا العالم القاسي.En: A new journey began, a journey of hope and adventure, and Ameer now knows that love and friendship are the greatest weapons in this harsh world. Vocabulary Words:desolate: مقفرةtowering: شاهقةcollapsed: منهارةmercilessly: بلا رحمةshelter: ملجأquell: يسدhesitantly: بترددdebris: المخلفاتignite: أشعلhostile: معادينobstacle: عقبةstrategy: خطّةsurrounding: المحدقةtrust: الثقةadventure: المغامرةharsh: قاسيwandered: يتجوّلstung: تلسعtattered: مهترئةscrap: قصاصةtemporary: مؤقتةstrategy: خطةsurvive: نجواrealized: أدركweapons: أسلحةcovered: مغطاةsilence: الصمتglance: نظرcooperation: التعاونsearching: يبحث
Fluent Fiction - Arabic: Finding Warmth: Nadia's Journey of Persistence and Bargain Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-23-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: نسيم البحر يسري بلطف على طول كورنيش الإسكندرية، حيث تجتمع نادية وأمير وزينب في سوق مزدحم.En: The sea breeze gently drifts along the Corniche of Alexandria, where Nadia, Amir, and Zeinab gather in a busy market.Ar: يوم شتاء بارد، والهواء مشبع برائحة البحر وعبق التوابل من الباعة في كل مكان.En: It’s a cold winter day, and the air is filled with the scent of the sea and the aroma of spices from the vendors everywhere.Ar: نادية، بملامحها الحازمة، تتنقل بين البسطات بحثًا عن معطف شتوي دافئ وأنيق يناسب ميزانيتها.En: With determined features, Nadia moves between the stalls searching for a warm and stylish winter coat that suits her budget.Ar: زحمت السوق تعكس نبض المدينة، وأمجاد التاريخ تطل من البيوت القديمة المحيطة بالمكان.En: The market's hustle reflects the heartbeat of the city, and the glories of history peek through the old houses surrounding the place.Ar: نادية تقف متأنية أمام كل معطف، تلمسه وتقلبه بعينيها الناقدتين.En: Nadia stands thoughtfully in front of each coat, touching and scrutinizing it with her critical eyes.Ar: أمير يمشي خلفها، يظهر قليلاً من صبره، بينما زينب تقترح حلولاً ذكية لدمج الجمال مع الراحة.En: Amir walks behind her, showing a bit of impatience, while Zeinab suggests smart solutions to combine beauty with comfort.Ar: اقتربت نادية من بائع مبتسم يعرض معاطف بأسعار مرتفعة.En: Nadia approached a smiling vendor offering coats at high prices.Ar: تنهدت عندما عرفت السعر، ولكنها لم تيأس.En: She sighed when she learned the price, but she didn’t give up.Ar: "ربما نجد شيئاً آخر"، قالت بصوت عزم.En: "Maybe we'll find something else," she said with determination.Ar: أشار أمير إلى معطف أرخص، لكن نادية هزت رأسها، غير مقتنعة.En: Amir pointed to a cheaper coat, but Nadia shook her head, unconvinced.Ar: بيد واثقة، وجدت زينب معطفًا مخبأً خلف البسطة، نسيج ناعم ولون دافئ يناسب ذوق نادية.En: With a confident hand, Zeinab found a coat hidden behind the stall, with a soft fabric and warm color that matched Nadia’s taste.Ar: كان مدهشًا, لكنه ما زال خارج ميزانيتها بقليل.En: It was stunning, but still slightly over her budget.Ar: قررت نادية المحاولة مع البائع.En: Nadia decided to try with the vendor.Ar: "إذا كان بالإمكان قليل من التخفيض، سأكون ممتنة"، بدأت، مبتسمة بلطف.En: "If there's a possibility of a small discount, I’d be grateful," she began, smiling gently.Ar: بعد مفاوضة قصيرة ومقترحات من لحن كلمات زينب المشجعة، تمكنوا من الاتفاق على سعر مناسب.En: After a short negotiation and suggestions from the encouraging melody of Zeinab’s words, they managed to agree on a suitable price.Ar: غادرت نادية السوق برفقة أصدقائها، المعطف زهرة شتوية بين يديها.En: Nadia left the market with her friends, the coat a winter flower in her hands.Ar: كانت فخورة بنجاحها، شعرت أن أصدقائها مثل النسيم الدافئ الذي جعل رحلتها الممكنة في يوم الشتاء البارد.En: Proud of her success, she felt her friends were like the warm breeze that made her journey possible on the cold winter day.Ar: وهم يتوجهون نحو البحر، تذكرت نادية قيمة الإصرار والمفاوضة، مدركة أن رحلتها الصغيرة زادتها ثقة في قدراتها.En: As they headed towards the sea, Nadia remembered the value of persistence and negotiation, realizing that her little journey had boosted her confidence in her abilities. Vocabulary Words:breeze: نسيمdrifts: يسريCorniche: كورنيشscent: رائحةaroma: عبقvendors: باعةdetermined: حازمةfeatures: ملامحhustle: زحمتglories: أمجادscrutinizing: تقلبهimpatience: صبرهsuggests: تقترحapproached: اقتربتvendor: بائعnegotiate: مفاوضةsuitable: مناسبconfidence: ثقةpersistence: إصرارnegotiation: مفاوضةboosted: زادتهاgather: تجتمعreflection: تعكسglances: عينيهاencouraging: المشجعةpossibility: الإمكانgrateful: ممتنةsuccess: نجاحهاjourney: رحلتهاadmiring: مدهش
Fluent Fiction - Arabic: Sun, Sand, and a Sibling Lesson at Jumeirah Beach Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-23-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان نسيم الشتاء يلطف جو شاطئ جميرا في دبي.En: The winter breeze was refreshing the atmosphere at Jumeirah Beach in Dubai.Ar: توافد الناس ليستمتعوا بأشعة الشمس الذهبية والهواء النقي.En: People flocked to enjoy the golden sunshine and the fresh air.Ar: كانت ليلى، طالبة جامعية، تمشي على الرمال الدافئة برفقة أخيها الأصغر عمر وصديقهم زين.En: Leila, a university student, was walking on the warm sands accompanied by her younger brother Omar and their friend Zain.Ar: ليلى كانت حريصة على سلامة عمر، فهي مسؤولة عنه خلال رحلتهم إلى دبي.En: Leila was eager about Omar's safety, as she was responsible for him during their trip to Dubai.Ar: كانت تذكره: "لا تنسى شرب الماء يا عمر، الشمس قوية اليوم.En: She reminded him, "Don't forget to drink water, Omar, the sun is strong today."Ar: "لكن عمر كان منهمكًا باللعب والسباحة.En: But Omar was absorbed in playing and swimming.Ar: تجاهل نصائح ليلى.En: He ignored Leila's advice.Ar: كان يظن أن كل شيء على ما يرام، حتى شعر فجأة بدوار.En: He thought everything was fine until he suddenly felt dizzy.Ar: توقف عن اللعب، حاول الوقوف ولكنه شعر بالضعف.En: He stopped playing, tried to stand, but felt weak.Ar: رأت ليلى وجهه الشاحب وسرعان ما عرفت السبب.En: Leila saw his pale face and quickly understood the reason.Ar: أخرجت زجاجة الماء بسرعة، وطلبت من زين إحضار مظلة الشاطئ الكبيرة لتوفير الظل.En: She pulled out a water bottle quickly and asked Zain to bring over the large beach umbrella to provide shade.Ar: قال زين: "لا تقلقي ليلى، سأوفر الظل.En: Zain said, "Don't worry Leila, I'll provide the shade."Ar: " واحتفظ بالمظلة موجهًا لها ولعمر.En: He held the umbrella directed towards Omar and Leila.Ar: أعطت ليلى عمر الماء بلطف، تدريجيًا رأى التحسن في حالته.En: Leila gently gave Omar the water, gradually he saw an improvement in his condition.Ar: بعد لحظات، استعاد عمر قوته وقال بأسف: "آسف يا ليلى، كان يجب أن أصغي لك.En: After a moment, Omar regained his strength and said with regret, "I'm sorry Leila, I should have listened to you."Ar: "ابتسمت ليلى بلطف وقالت: "لا بأس، الأهم أنك بخير الآن.En: Leila smiled gently and said, "It's okay, the important thing is that you're fine now."Ar: "قرر الثلاثة الجلوس تحت المظلة والاستمتاع بالظل، يضحكون ويتجنبون الحرارة.En: The three of them decided to sit under the umbrella and enjoy the shade, laughing and avoiding the heat.Ar: تعلم عمر درسًا مهمًا عن ضرورة الاستماع لنصائح أخته وعن الاهتمام بصحته.En: Omar learned an important lesson about the necessity of listening to his sister's advice and taking care of his health.Ar: أما ليلى، فشعرت بثقة أكبر في قدرتها على التعامل مع المواقف الطارئة.En: As for Leila, she felt more confident in her ability to handle emergency situations.Ar: ومع ظلال الغروب، استراح الجميع على الرمال، ممتنين ليوم لطيف وذكريات جميلة على شاطئ جميرا.En: With the shadows of sunset, everyone rested on the sands, grateful for a pleasant day and beautiful memories at Jumeirah Beach. Vocabulary Words:refreshing: يلطفatmosphere: جوflocked: توافدeager: حريصةresponsible: مسؤولةignored: تجاهلabsorbed: منهمكdizzy: دوارpale: شاحبunderstood: عرفتprovide: توفيرshade: الظلregret: أسفconfidence: ثقةemergency: الطوارئshadows: ظلالpleasant: لطيفmemories: ذكرياتuniversity: جامعيةaccompanied: برفقةreminded: تذكرimprovement: تحسنgentle: بلطفnecessity: ضرورةadvice: نصائحhandle: التعاملgrateful: ممتنينsands: الرمالlearned: تعلمrested: استراح
Fluent Fiction - Arabic: The Whispering Forest: A Historian's Legacy Uncovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: كان البرد قارسًا في جبال الأطلس.En: The cold was biting in the Atlas Mountains.Ar: رانيا، المؤرخة الشجاعة، كانت تمشي بين الأشجار الكثيفة.En: Rania, the brave historian, was walking among the dense trees.Ar: تحت قدميها كان هناك ثلج رقيق يفرقع بخفة.En: Beneath her feet, thin snow crackled softly.Ar: كانت تبحث عن قطعة أثرية قديمة تخص عائلتها.En: She was searching for an ancient artifact that belonged to her family.Ar: كانت تعرف أن العثور عليها سيؤكد إرثها التاريخي.En: She knew that finding it would confirm her historical legacy.Ar: كان معها حسن، صديقها المخلص.En: With her was Hassan, her loyal friend.Ar: كان حسن مهندسًا يعتمد على المنطق في كل شيء.En: Hassan was an engineer who relied on logic for everything.Ar: لكنه لم يكن يؤمن بالقصص القديمة أو الخرافات.En: However, he did not believe in old stories or myths.Ar: كان دائما متشككًا، خاصة عندما كانت رانيا تتحدث عن إرث عائلتها.En: He was always skeptical, especially when Rania spoke about her family's legacy.Ar: المجموعة كانت تكتمل بليلى، دليلتهم في الغابة.En: The group was completed by Layla, their guide in the forest.Ar: ليلى كانت تعرف كل زاوية فيها.En: Layla knew every corner of it.Ar: لديها اتصال خاص بالقصص والخيالات المرتبطة بالغابة.En: She had a special connection with the stories and fantasies associated with the forest.Ar: كان هناك سر في عيون ليلى، لكن أحدًا لم يسأل.En: There was a secret in Layla's eyes, but no one asked.Ar: كانت الغابة كثيفة، والأشجار تبدو وكأنها تهمس بأسرار عمرها قرون.En: The forest was dense, and the trees seemed to whisper secrets that were centuries old.Ar: فجأة، توقفت ليلى ونظرت حولها بعناية.En: Suddenly, Layla stopped and looked around carefully.Ar: "هنا،" قالت بهدوء.En: "Here," she said quietly.Ar: لكن حسن كان متشككًا.En: But Hassan was skeptical.Ar: "ليلى، هذا الطريق غير آمن،" قال بتحذير.En: "Layla, this path is not safe," he warned.Ar: لكن رانيا قررت أن تثق بليلى.En: But Rania decided to trust Layla.Ar: غرقت في الغابة التي اكتست بالثلوج والأسرار.En: She delved into the forest, covered with snow and secrets.Ar: عندما وصلوا إلى كهف مخفي بين الصخور، شعرت رانيا بخفقان قلبها.En: When they reached a hidden cave among the rocks, Rania's heart raced.Ar: الجدران كانت مغطاة برسوم قديمة تروي قصصًا عن حضارة منسية.En: The walls were covered with ancient drawings telling stories of a forgotten civilization.Ar: في داخل الكهف وجدوا آثار القطعة الأثرية.En: Inside the cave, they found traces of the artifact.Ar: صمدت هناك كبصمة لوجود عائلة رانيا.En: It stood there as a mark of Rania's family's existence.Ar: ولكن مع وجود هذه الحقيقة جاءت أسرار أكثر عمقًا مما كانت تتخيل.En: But with this truth came secrets deeper than she had imagined.Ar: كان على رانيا أن تختار بين الحفاظ على هذه الأسرار أو كشفها للعالم.En: Rania had to choose between preserving these secrets or revealing them to the world.Ar: على الرغم من رغبة حسن في الكشف عن الحقيقة، قررت رانيا حماية الأسرار.En: Despite Hassan's desire to reveal the truth, Rania decided to protect the secrets.Ar: أدركت أن هويتها لا تحتاج إلى تأكيد خارجي.En: She realized her identity did not need external affirmation.Ar: كان الصمت والقصص غير المكتشفة جزءًا من ما يميزها.En: Silence and undiscovered stories were part of what defined her.Ar: تركت الأثر المخفي في الكهف، ووضعت ثقتها في ليلى لحمايته.En: She left the hidden relic in the cave and placed her trust in Layla to protect it.Ar: عادت مع حسن وليلى إلى خارج الغابة.En: She returned with Hassan and Layla out of the forest.Ar: كان لديها الآن هدوء داخلي جديد.En: She now had a new inner peace.Ar: تعلمت أن تقبل الغموض وتقدّر قيمة القصص غير المروية.En: She learned to embrace the mystery and appreciate the value of untold stories.Ar: ورغم الثلوج الباردة، كانت تشعر بالدفء بين أحضان الغابة الجديدة.En: Despite the cold snow, she felt warmth in the embrace of the new forest. Vocabulary Words:biting: قارسًاbrave: الشجاعةdense: الكثيفةcrackled: يفرقعartifact: قطعة أثريةlegacy: إرثloyal: المخلصskeptical: متشككًاmyths: الخرافاتguide: دليلfantasies: الخيالاتwhisper: تهمسsecrets: الأسرارdelved: غرقتhidden: مخفيraced: بخفقانcivilization: حضارةtraces: آثارexistence: وجودaffirmation: تأكيدdiscovered: غير المكتشفةpreserve: الحفاظreveal: الكشفappreciate: تقدّرembrace: تقبلmystery: الغموضuntold: غير المرويةrelic: الأثرwarmth: الدفءconnection: اتصال
Fluent Fiction - Arabic: Discovering Friendship and Flavor: A Trade in Ghabat Lebanon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-22-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: كان صباحًا شتويًا هادئًا في غابة لبنان، حيث تغطّت الأرض بالثلج وارتفعت أشجار الأرز العظيمة، وكأنها تراقب السوق المفتوح بألوانه الزاهية وروائحه الشهية.En: It was a quiet winter morning in the Ghabat Lebanon, where the ground was covered with snow and the magnificent cedar trees stood tall, as if they were watching the open market with its vibrant colors and delicious aromas.Ar: كانت ياسمين تتجول بين الباعة، تبحث عن شيء مميز للغاية.En: Yasmin was wandering among the vendors, searching for something very special.Ar: تبحث عن عشب نادر لتكمل وصفة حساء جدتها الشهير في الشتاء.En: She was looking for a rare herb to complete her grandmother's famous winter soup recipe.Ar: كانت ياسمين امرأة في أواخر العشرينات من عمرها، تحب الطبخ واكتشاف نكهات جديدة.En: Yasmin was a woman in her late twenties, fond of cooking and discovering new flavors.Ar: كانت تبحث عن عشب يسمى "الزعفران الجبلي"، الذي أصبح نادرًا هذه الأيام بسبب تغيرات الطقس.En: She was searching for an herb called "mountain saffron," which has become rare these days due to climate changes.Ar: وهي تعرف أن هناك بائعًا وحيدًا قد يمتلك هذا العشب النادر، اسمه أمير.En: She knew there was only one vendor who might have this rare herb, and his name was Ameer.Ar: كان أمير بائعًا في أوائل الثلاثينات، يحب النباتات وله معرفة واسعة بها.En: Ameer was a vendor in his early thirties, a plant enthusiast with a vast knowledge of them.Ar: ولكنه كان مترددًا؛ إذ لديه كمية قليلة من الزعفران الجبلي، ويأمل في بيعها لتحقيق بعض المال لدراساته النباتية.En: However, he was hesitant; he had a small quantity of mountain saffron and hoped to sell it to fund his botanical studies.Ar: عندما وصلت ياسمين إلى كشك أمير، حيّته بابتسامة وسألته عن الزعفران الجبلي.En: When Yasmin reached Ameer's stall, she greeted him with a smile and asked him about the mountain saffron.Ar: تردد أمير قليلًا، لكنه قال: "لدي بعض، لكن الكمية قليلة جدًا هذا العام."En: Ameer hesitated a little, but then said, "I have some, but the quantity is very limited this year."Ar: ابتسمت ياسمين وقالت: "هل ترغب في تجربة شيء مميز؟ لدي مجموعة من المربى التي صنعتها بنفسي. قد نتمكن من المبادلة."En: Yasmin smiled and said, "Would you like to try something special? I have a collection of jam that I made myself. We might be able to trade."Ar: فكر أمير للحظة، ثم قبل بتجربة المربى.En: Ameer thought for a moment, then agreed to try the jam.Ar: عندما تذوق قطعة صغيرة، شعر برائحة الفواكه تفوح في فمه، وأدرك قيمة تبادل المعرفة والتقاليد.En: When he tasted a small piece, the flavor of the fruits filled his mouth, and he realized the value of exchanging knowledge and traditions.Ar: قال لأمير: "هذا رائع. سأمنحك قليلًا من الزعفران الجبلي. وأود أن أتعرف على وصفتك أكثر."En: He said to Yasmin, "This is wonderful. I'll give you a bit of the mountain saffron. I'd love to know more about your recipe."Ar: وهكذا تمت المبادلة، وبدأت صداقة غير متوقعة بين ياسمين وأمير.En: And so the trade was made, and an unexpected friendship began between Yasmin and Ameer.Ar: واتفقا على مشاركة المزيد من التجارب الطهوية في المستقبل.En: They agreed to share more culinary experiences in the future.Ar: في السوق المزدحم، فهمت ياسمين أهمية المبادلة وأهمية القصص في تقاليد الطهي.En: In the bustling market, Yasmin understood the importance of exchange and the significance of stories in culinary traditions.Ar: بينما اكتشف أمير بسعادة فرحة المشاركة والتعاون.En: Meanwhile, Ameer joyfully discovered the pleasure of sharing and collaboration.Ar: وعاد كل منهما إلى بيته، وهم ممتلئون بالأمل والتجارب الجديدة.En: Both returned to their homes, filled with hope and new experiences. Vocabulary Words:quiet: هادئwinter: شتويmagnificent: عظيمةwander: تتجولvendor: بائعrare: نادرherb: عشبrecipe: وصفةsaffron: الزعفرانclimate: الطقسenthusiast: محبhesitant: مترددquantity: كميةbotanical: النباتيةstall: كشكgreeted: حيّتهtrade: المبادلةjam: المربىtaste: تذوقexchange: تبادلknowledge: المعرفةculinary: الطهويةbustling: المزدحمsignificance: أهميةtraditions: تقاليدcollaboration: التعاونfriendship: صداقةhope: الأملfilled: ممتلئونdiscover: اكتشف
Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Desert Secrets: A Journey into Wadi Rum's Mysteries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-21-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في يوم شتوي بارد، وصل سمير إلى وادي رم في الأردن.En: On a cold winter's day, Samir arrived at Wadi Rum in Jordan.Ar: كان يبحث عن قصة جديدة لكتاباته.En: He was searching for a new story for his writing.Ar: كانت ليلى، الدليل المحلي، تنتظر في المخيم، وهي تعرف أسرار الصحراء الكثيرة ولكنها كانت متحفظة قليلاً.En: Layla, the local guide, was waiting at the camp, knowing many secrets of the desert but was a bit reserved.Ar: انطلق سمير، ليلى، ويوسف، البدوي الغامض، في رحلة عبر الصحراء.En: Samir, Layla, and Yusuf, the mysterious Bedouin, set off on a journey through the desert.Ar: كان يوسف يعرف كل شيء عن الرمال المتحركة والتشكيلات الصخرية القديمة.En: Yusuf knew everything about the shifting sands and ancient rock formations.Ar: ولكن في اليوم الثاني، اختفى يوسف بشكل غامض.En: But on the second day, Yusuf mysteriously disappeared.Ar: قرر سمير أن يكتشف سبب اختفاء يوسف.En: Samir decided to discover the reason behind Yusuf's disappearance.Ar: كان يعلم أن ليلى تعرف أكثر مما تقول، لكنه احتاج إلى كسب ثقتها.En: He knew that Layla knew more than she was saying, but he needed to earn her trust.Ar: بدأ الحديث معها عن أساطير الصحراء القديمة.En: He began talking with her about the ancient legends of the desert.Ar: كانت ليلى مترددة في البداية، لكنها بدأت تتحدث عن القصص عن الكنوز المدفونة والرجل الذي يسعى وراءها.En: Layla was hesitant at first, but she started to speak about tales of buried treasures and the man who seeks them.Ar: بينما كانوا يسيرون في الصحراء، وجد سمير وليلى آثار خيمة ليوسف بجانب صخرة كبيرة.En: As they walked in the desert, Samir and Layla found traces of Yusuf's tent next to a large rock.Ar: هناك، رأت عين سمير شيئاً يلمع في الرمال.En: There, Samir's eye caught something shining in the sand.Ar: كان هذا قد يكون جزءًا من كنز قديم بحث عنه يوسف.En: This could potentially be a part of the ancient treasure Yusuf was searching for.Ar: لكن البرد كان شديداً، وأخذت الرياح تشتد.En: But the cold was severe, and the winds were growing stronger.Ar: كان على سمير وليلى العودة إلى المخيم قبل أن تظلم الصحراء.En: Samir and Layla had to return to the camp before darkness fell over the desert.Ar: بالتأكيد لم يكتشفوا كل شيء، ولكن سر يوسف بدأ ينكشف ببطء.En: Certainly, they did not uncover everything, but Yusuf's mystery was slowly beginning to unravel.Ar: عاد سمير إلى المدينة بمواد لقصته الجديدة، وفهم أن القصة ليست دائماً في الظاهر.En: Samir returned to the city with material for his new story, understanding that the story is not always what it seems.Ar: تعلم سمير أن العمل مع ليلى، التعاون والإصغاء لما هو غير مذكور، أعطى للقصة زوايا جديدة وأعمق.En: Samir learned that working with Layla, collaborating and listening to what is unsaid, gave the story new and deeper angles.Ar: ربما لم يكتشفوا كل أسرار الصحراء، لكن رحلة البحث وحدت بينهم، وتركت لهم المزيد لاكتشافه في المستقبل.En: Perhaps they did not uncover all the secrets of the desert, but the journey of searching brought them together and left them with more to discover in the future. Vocabulary Words:reserved: متحفظةmysteriously: غامضdisappearance: اختفاءtrust: ثقةlegends: أساطيرhesitant: مترددةburied: مدفونةtreasures: كنوزtraces: آثارformations: تشكيلاتshining: يلمعsevere: شديدwinds: رياحuncover: يكتشفunravel: ينكشفcollaborating: التعاونangles: زواياdiscover: اكتشافcamp: مخيمancient: قديمةsearching: البحثmaterial: موادearn: كسبjourney: رحلةtent: خيمةdarkness: تظلمseek: يسعىformations: تشكيلاتrock: صخرةsecret: أسرار
Fluent Fiction - Arabic: Journey of Sand and Self: Secrets of the Desert Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-21-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: تحت سماء الصحراء الزرقاء بامتداد بلا نهاية، كانت الرمال الذهبية تمتد وكأنها بحر بلا شاطئ.En: Under the endless expanse of the blue desert sky, the golden sands stretched out as if they were a sea without a shore.Ar: الشتاء هنا، رغم برودته في الليل، يحمل معه شمسًا حارقة خلال النهار.En: Winter here, despite its nighttime chill, brings with it a scorching sun during the day.Ar: زيد، الدليل الصحراوي المخضرم، وقف يراقب الأفق، يقوده إحساسه القوي بالمسؤولية نحو سلامة المجموعة.En: Zayd, the seasoned desert guide, stood watching the horizon, driven by his strong sense of responsibility for the group's safety.Ar: إلى جانبه كانت ليلى، بفضولها اللامحدود ورغبتها في اكتشاف الذات، تتطلع نحو الأفق البعيد، تبحث عن الواحة المخفية التي قرأت عنها يوماً.En: Beside him was Layla, with her boundless curiosity and desire for self-discovery, looking toward the distant horizon, searching for the hidden oasis she once read about.Ar: وأخيرًا، كان هناك أمير، الطالب الطبي، ملؤه الحماس لتطبيق معرفته في بيئة نادرة وقاسية.En: And finally, there was Amir, the medical student, filled with enthusiasm to apply his knowledge in a rare and harsh environment.Ar: بينما كان النهار يتقدم، ارتفعت الحرارة وزادت تحديات الرحلة.En: As the day progressed, the heat rose and the challenges of the journey increased.Ar: بدأ الإرهاق يظهر على ليلى، ولكن كبرياءها منعها من الاعتراف بضعفها.En: Layla began to show signs of exhaustion, but her pride prevented her from admitting her weakness.Ar: فجأة، شعرت بالدوار وترنحت.En: Suddenly, she felt dizzy and stumbled.Ar: أسرع أمير إليها، بشرته الحماسية تتلاشى قليلاً أمام الموقف الجاد.En: Amir rushed to her, his enthusiastic demeanor slightly fading in the face of the serious situation.Ar: حاولت ليلى الابتسام والقول بأنها بخير، لكن شفتيها الجافتين خانتاها.En: Layla tried to smile and say that she was fine, but her dry lips betrayed her.Ar: زيد شعر بذلك الخوف الذي لا يفارقه.En: Zayd felt that familiar fear.Ar: هل سيفشل في مهمته؟ هل سيكون قادرا على حماية المجموعة؟En: Would he fail in his mission? Would he be able to protect the group?Ar: لقد قاد العديد من الرحلات من قبل، لكن الخوف من الفشل ظل رفيقًا له.En: He had led many journeys before, but the fear of failure remained his companion.Ar: بينما هو يتساءل، جاء شيء غير متوقع - عاصفة رملية ضخمة تقترب بسرعة.En: As he pondered, something unexpected happened — a massive sandstorm was approaching quickly.Ar: يجب أن نتوقف ونحتمي!” صرخ زيد، واتخذ قرارًا سريعًا بوضع خيمتهم في مكان منخفض بعيد عن الرياح العاتية.En: "We must stop and take shelter!" shouted Zayd, making a quick decision to set up their tent in a low area away from the fierce winds.Ar: استخدموا كل مواردهم للحماية، بينما كان أمير يركع بجانب ليلى، محاولًا مساعدتها.En: They used all their resources for protection, while Amir knelt beside Layla, trying to help her.Ar: استخدم أمير ماءً صغيراً كان بحوزته، ووساوسه البسيطة قدمت ما تيسر من العون.En: Amir used a small amount of water he had, and his simple remedies offered whatever help they could.Ar: بعد أن هدأت العاصفة، الشمس مالت نحو الأفق لتعلن بداية الليل.En: After the storm subsided, the sun leaned toward the horizon to announce the beginning of the night.Ar: بدأ زيد في قيادة المجموعة نحو مكان يعرفه، ظل آلة وملاذ آمن.En: Zayd began to lead the group to a place he knew, a shaded refuge and safe haven.Ar: ظل أمير يتابع حال ليلى، واستطاع بمهارته الناشئة وهدوئه أن يحسن من وضعها الصحي.En: Amir continued to monitor Layla's condition, and with his emerging skill and calmness, he was able to improve her health status.Ar: حينما أشرقت شمس اليوم التالي من جديد، استيقظه زيد على ثقة جديدة، بعد أن غلب خوفه القديم وخاطر بكل شيء لأجل سلامة المجموعة.En: When the sun rose the next day, Zayd awoke with a new confidence, having overcome his old fears and risked everything for the group’s safety.Ar: أما ليلى، فوعدت نفسها بألا تنسى أبداً حكمة الصحراء وقوة التعاون، فهي تعلمت أن المغامرة ليست فقط بكسر الحدود وإنما بفهمها.En: As for Layla, she promised herself to never forget the wisdom of the desert and the power of cooperation, as she learned that adventure is not just about breaking boundaries but understanding them.Ar: أما الأمير، فقد اكتشف الجانب الحقيقي للطب، بعيدًا عن الكتب والدروس، حيث الإنسان بأصالته وضعفه وقوته.En: As for Amir, he discovered the true side of medicine, beyond books and lessons, where humanity's authenticity, weakness, and strength lie.Ar: كان قد تنامى لديه إيمان حقيقي بقدراته وبالثقة التي كسبها من زملائه في الصحراء الشاسعة.En: He had developed a real belief in his abilities and the trust he earned from his companions in the vast desert. Vocabulary Words:expanse: امتدادscorching: حارقةseasoned: المخضرمboundless: اللامحدودself-discovery: اكتشاف الذاتenthusiasm: الحماسexhaustion: الإرهاقdizzy: الدوارstumbled: ترنحتdemeaner: بشرتهbetrayed: خانتfamiliar: الذي لا يفارقهcompanions: رفيقهsandstorm: عاصفة رمليةshelter: نحتميsubside: هدأتrefuge: ملاذemerging: الناشئةauthenticity: بأصالتهhorizon: الأفقpride: كبرياءstretched: تمتدchill: برودةmassive: ضخمةresources: مواردleaned: مالتannounce: تعلنcalmness: هدوءهwisdom: حكمةcooperation: التعاون
Fluent Fiction - Arabic: Amina's Leap: Balancing Ambition with Self-Care Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-20-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في صباح بارد من أيام الشتاء في المدرسة الثانوية العامة، كان الطلاب يسيرون في الممرات المزدحمة، وضوء النهار الخافت يمر عبر النوافذ الكبيرة.En: On a cold winter morning at al-madrasa al-thanawiya al-amma, the students were walking in the crowded hallways, with the dim daylight filtering through the large windows.Ar: كان الجميع في عجلتهم المعتادة، لكن أجواء المدرسة كانت مليئة بالحيوية والنشاط.En: Everyone was in their usual hurry, but the atmosphere at the school was full of energy and vitality.Ar: في صالة الألعاب، كانت أمينة تستعد لحصة الرياضة.En: In the gym, Amina was getting ready for her physical education class.Ar: أمينة طالبة مجتهدة وتعشق لعبة كرة السلة بشغف كبير.En: Amina was a diligent student who loved basketball passionately.Ar: لكنها اليوم كانت تشعر بالقلق.En: But today, she was feeling anxious.Ar: مؤخراً، بدأت تشك في قدراتها بعد أن أصيبت بالتواء في كاحلها أثناء التمرين.En: Recently, she started doubting her abilities after she sprained her ankle during practice.Ar: كانت البطولات القادمة تنتظرها، وكانت ترغب في المشاركة في تجربة اختيار اللاعبين المهمة.En: The upcoming tournaments were waiting for her, and she wanted to participate in the important player selection trials.Ar: دخل زيد وفاطمة إلى الصالة.En: Zaid and Fatima entered the gym.Ar: زيد زميل أمينة في الفصل ويحب الرياضة أيضاً، بينما فاطمة صديقتها المقربة وتدعمها دائماً.En: Zaid was Amina's classmate and also loved sports, while Fatima was her close friend who always supported her.Ar: "كيف حال الكاحل اليوم، أمينة؟" سأل زيد بحذر.En: "How's the ankle today, Amina?" Zaid asked cautiously.Ar: أجابت أمينة بنبرة مختلطة بين الأمل والإحباط: "أفضل قليلاً، لكن لا أعلم إن كان علي المحاولة أم الراحة."En: Amina replied with a tone mixed with hope and frustration, "A little better, but I don't know if I should try or rest."Ar: ابتسمت فاطمة وقالت: "يجب أن ترتاحي أولاً. صحتك أهم من أي تجربة."En: Fatima smiled and said, "You should rest first. Your health is more important than any trial."Ar: لكن أمينة كانت مصممة.En: But Amina was determined.Ar: دخلت إلى الملعب وحاولت القفز للتدريب، إلا أنها سرعان ما شعرت بألم حاد وأسقطت الكرة.En: She entered the court and tried to jump for practice, but soon felt a sharp pain and dropped the ball.Ar: في تلك اللحظة، قررت أمينة أن تتوقف.En: At that moment, Amina decided to stop.Ar: نظرت إلى زيد وفاطمة وقالت: "أعتقد أنكما على حق. سأتوقف وأركز على التعافي."En: She looked at Zaid and Fatima and said, "I think you're right. I'll stop and focus on recovery."Ar: كان القرار صعباً، لكنها علمت أنه الأفضل لمستقبلها.En: It was a difficult decision, but she knew it was best for her future.Ar: أمينة قامت بالاتصال بمدربها وشرحت له الوضع.En: Amina contacted her coach and explained the situation.Ar: تفهم المدرب وقال إنه سيكون هناك فرص أخرى عندما تكون جاهزة.En: The coach understood and said there would be other opportunities when she was ready.Ar: بمساعدة زيد وفاطمة، أمضت أمينة الأسابيع التالية في التعافي والعلاج الطبيعي.En: With the help of Zaid and Fatima, Amina spent the following weeks in recovery and physical therapy.Ar: تعلمت أمينة من التجربة أن الطموح مهم، لكنه يجب أن يتوازن مع الرعاية الذاتية والصبر.En: She learned from the experience that ambition is important, but it must be balanced with self-care and patience.Ar: عادت أمينة إلى الملعب بعد فترة، أقوى وأكثر استعداداً.En: Amina returned to the court after some time, stronger and more prepared.Ar: تعلمت درساً ثميناً سيبقى معها دائماً: الراحة والاستماع إلى جسدها جزء لا يقل أهمية عن العمل الجاد لتحقيق أهدافها.En: She learned a valuable lesson that will always stay with her: Resting and listening to her body is just as important as working hard to achieve her goals. Vocabulary Words:crowded: المزدحمةdim: الخافتfiltering: يمرvitality: النشاطdiligent: مجتهدةpassionately: بشغفanxious: القلقdoubting: تشكsprained: أصيبت بالتواءtournaments: البطولاتcautiously: بحذرfrustration: الإحباطdetermined: مصممةsharp: حادrecovery: التعافيopportunities: فرصtherapy: العلاجambition: الطموحbalanced: يتوازنpatience: الصبرvaluable: ثميناlesson: درسachieve: تحقيقtrial: تجربةcourt: الملعبjump: القفزball: الكرةfocus: أركزexplained: شرحتprepared: استعداداً
Fluent Fiction - Arabic: When Frogs Fly: A High School Friendship Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-20-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في مدرسة ثانوية مزدحمة، حيث تملأ الجدران دواليب ملونة وزينة علمية مبتكرة من صنع الطلاب، اجتمع الجميع في صباح شتاء بارد.En: In a bustling high school, where the walls are filled with colorful lockers and innovative scientific decorations made by the students, everyone gathered on a cold winter morning.Ar: لَيلى، طالبة مفعمة بالحيوية، كانت تعرف بحبها للحيوانات وبمغامراتها المزعجة أحيانًا.En: Layla, a lively student, was known for her love of animals and her sometimes troublesome adventures.Ar: كانت تتخيل نفسها دائمًا عالمة بيولوجيا، وترسم الضفادع في كتب ملاحظاتها باستمرار.En: She always imagined herself as a biologist, constantly drawing frogs in her notebooks.Ar: في ذلك اليوم البارد، كانت لَيلى في مختبر العلوم عندما فتحَت دون قصد قفص الضفادع المخصص لتجربة علمية.En: On that cold day, Layla was in the science lab when she accidentally opened the frog cage meant for a scientific experiment.Ar: في غمضة عين، بدأت الضفادع بالقفز في كل مكان.En: In the blink of an eye, the frogs began jumping everywhere.Ar: ارتبكت لَيلى بسرعة وتمنَّت أن تُمسك بالضفادع قبل أن يصل خبر الحادث إلى المدير.En: Layla quickly panicked and hoped to catch the frogs before the news of the incident reached the principal.Ar: تفكرت لَيلى بسرعة وقررت استدعاء أصدقائها المخلصين، عُمَر وفاطِمَة.En: Layla thought quickly and decided to call her loyal friends, Omar and Fatima.Ar: كان عليهم جمع الضفادع بسرعة وبهدوء.En: They had to gather the frogs quickly and quietly.Ar: بدأت الضفادع بالقفز إلى أماكن غير متوقعة، بما في ذلك غرفة المعلمين ومكتب المدير.En: The frogs began hopping into unexpected places, including the teachers' room and the principal's office.Ar: استغرق الأمر بعض الوقت، لكن عُمَر وفاطِمَة ساعدا لَيلى بحماس.En: It took some time, but Omar and Fatima eagerly helped Layla.Ar: كان عُمَر يلهي المعلمين بينما كانت فاطِمَة تلتقط الضفادع بمهارة.En: Omar distracted the teachers while Fatima skillfully captured the frogs.Ar: كانت الخطة تعمل، لكن آخر ضفدع كان هناك على مكتب المدير، وعاد المدير في تلك اللحظة.En: The plan was working, but the last frog was on the principal's desk just as he returned.Ar: قام عُمَر بجذب انتباه المدير بسؤال عن مقترح لمشروع علمي، ثم نجحت فاطِمَة في الإمساك بالضفدع الأخير.En: Omar grabbed the principal's attention with a question about a scientific project proposal, allowing Fatima to successfully catch the last frog.Ar: وقفت لَيلى وأخبرت المدير بأنها لم تقصد ما حدث.En: Layla stood up and told the principal she didn't mean for it to happen.Ar: تعلمت لَيلى درساً هامًا عن أهمية تحمُّل المسؤولية والحرص في المستقبل.En: Layla learned an important lesson about the significance of taking responsibility and being careful in the future.Ar: تبادلت الابتسامات مع أصدقائها، وشعرت بالامتنان لمساعدتهم.En: She exchanged smiles with her friends and felt grateful for their help.Ar: كان يومًا متعبًا ولكنه علّم لَيلى معنى الصداقة الحقيقية.En: It was a tiring day, but it taught Layla the true meaning of friendship. Vocabulary Words:bustling: مزدحمةhigh school: مدرسة ثانويةlockers: دواليبinnovative: مبتكرةdecorations: زينةlively: مفعمة بالحيويةtroublesome: المزعجةimagine: تتخيلbiologist: عالمة بيولوجياaccidentally: دون قصدincident: حادثprincipal: المديرloyal: المخلصينunexpected: غير متوقعةeagerly: بحماسdistracted: يلهيskillfully: بمهارةproposal: مقترحresponsibility: تحمُّل المسؤوليةgrateful: الامتنانsignificance: أهميةfriendship: الصداقةscientific: علميةexperiment: تجربةpanicked: ارتبكتgathered: اجتمعcaptured: تلتقطlesson: درساًexchanged: تبادلتtrue meaning: معنى الحقيقي
Fluent Fiction - Arabic: Mystery, Legends, and The Marrakech Dagger: Unveiling Truths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-19-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في أسواق مراكش الحية، حيث يختلط صوت الباعة بدفء الشاي المغربي ورائحة التوابل، كانت هناك حكاية تنتظر من يرويها.En: In the lively markets of Marrakech, where the sound of vendors mingles with the warmth of Moroccan tea and the aroma of spices, a story waited to be told.Ar: زارا، حكواتية محلية بشغف لا يُحد، تبحث عن إلهام جديد.En: Zara, a local storyteller with endless passion, was searching for new inspiration.Ar: بينما رامي، صاحب متجر التحف، يشعر بالقلق.En: Meanwhile, Rami, the owner of an antique shop, was worried.Ar: لقد اختفى خنجر مرصع بالجواهر من متجره، وكل الناس تتحدث عن الأمر.En: A jewel-encrusted dagger had disappeared from his store, and everyone was talking about it.Ar: جلس رامي في متجره، يتأمل القطع الأثرية حوله، في حين كانت زارا تراقب الإسفنجة الثمينة بعينيها اللامعتين.En: Rami sat in his shop, contemplating the artifacts around him, while Zara observed the precious items with her shining eyes.Ar: قالت له زارا: "علينا أن نعمل معًا.En: She said to him, "We need to work together.Ar: أستطيع أن أضيف خيالي لتحقيقاتك".En: I can add my imagination to your investigations."Ar: كان رامي مترددًا، لكنه وافق.En: Rami was hesitant, but he agreed.Ar: بدأ الاثنان بالتنقيب في المتجر، يحاولان فك غموض الخنجر.En: The two began exploring the shop, trying to unravel the mystery of the dagger.Ar: كانت زارا تسرد قصصًا عن الخنجر، تنسج الحقائق بالخيال.En: Zara told stories about the dagger, weaving facts with fiction.Ar: رامي كان يصححها، محاولًا إبقاء الأمر منطقيًا.En: Rami corrected her, trying to keep things logical.Ar: وفي يوم بارد من أيام الشتاء، وبينما كان كل شيء يبدو في طريقه للفشل، عثرا على ممر صغير خلف خزائن المتجر.En: On a cold winter day, when everything seemed to be failing, they discovered a small passage behind the shop's cabinets.Ar: دهش رامي عندما وجد غرفة سرية.En: Rami was astonished when he found a secret room.Ar: هنا، اكتشفوا ما أخفاه جد رامي، خنجر مرصع بالجواهر، محفوظ بأمان.En: Here, they discovered what Rami's grandfather had hidden—a jewel-encrusted dagger safely preserved.Ar: ابتسم رامي بدهشة، وقال لزارا: "لقد أخفى جدي هذا كنزًا، ليس فقط كقطعة أثرية، بل كجزء من أسطورة".En: Rami smiled in amazement and said to Zara, "My grandfather hid this treasure, not only as an artifact but as part of a legend."Ar: وافقته زارا بابتسامة، وقد رأت الآن كيف يمكن للحقيقة أن تلمس الخيال.En: Zara agreed with a smile, seeing now how truth can touch fiction.Ar: قرر رامي أن يعرض الخنجر في قلب المتجر، حيث يجذب الزوار لمعرفة قصته المدهشة.En: Rami decided to display the dagger in the heart of the shop, attracting visitors to learn its amazing story.Ar: أما زارا فقد وجدت قصتها الجديدة.En: As for Zara, she found her new story.Ar: رامي تعلم الآن كيف يمكن للسرد أن يكون أداة جذب، بينما أدركت زارا قيمة الحقيقة في حكاياتها.En: Rami learned how storytelling could be an attraction tool, while Zara realized the value of truth in her tales.Ar: وهكذا، في زقاق مزدحم في أسواق مراكش، تحول اللغز إلى أسطورة، وجذبت القصة القديمة عشاقها الجدد.En: And so, in a bustling alleyway of Marrakech markets, the mystery turned into a legend, and the old story drew in its new admirers. Vocabulary Words:vendors: الباعةmingles: يختلطaroma: رائحةspices: التوابلstoryteller: حكواتيةpassion: شغفantique: تحفcontemplating: يتأملartifacts: القطع الأثريةunravel: فكmystery: غموضweaving: ينسجastonished: دهشlegend: أسطورةpreserved: محفوظamusement: دهشةexploring: التنقيبlogic: منطقيًاhesitant: مترددpassage: ممرcabinet: خزائنsecret: سريةtreasure: كنزadmiration: عشاقattraction: أداة جذبtale: حكايةalleyway: زقاقfiction: خيالinspiration: إلهامinvestigations: تحقيقات
Fluent Fiction - Arabic: A Winter's Quest in Istanbul: Zayd and Lina's Astrolabe Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-19-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في منتصف الشتاء، حيث يتساقط الثلج بلطف مثل غطاء أبيض على أسطح أكشاك البازار الكبير في إسطنبول، كان زايد يقف وسط سوق البازار المزدحم.En: In the middle of winter, as snow gently fell like a white cover on the roofs of the stalls in the Grand Bazaar in Istanbul, Zayd was standing amidst the busy market.Ar: الروائح العطرة من البهارات النادرة تملأ الهواء من حوله، وكانت عيناه تتجولان بحذر عبر الحشود.En: The fragrant scents of rare spices filled the air around him, and his eyes cautiously wandered through the crowd.Ar: زايد كان تاجراً في البازار، يبيع التوابل النادرة التي يجلبها من كل ركن من أركان العالم.En: Zayd was a trader in the bazaar, selling rare spices that he brought from every corner of the world.Ar: لكن اليوم كان مختلفاً؛ اليوم كان قلبه مثقلاً بالقلق.En: But today was different; today, his heart was heavy with worry.Ar: تحفة عائلية ثمينة قد سُرقت منه: الأسطرلاب النحاسي المنقوش الذي توارثته أسرته جيلاً بعد جيل.En: A precious family heirloom had been stolen from him: the engraved copper astrolabe passed down through his family for generations.Ar: كان هذا الأسطرلاب جزءاً من تاريخه، وصلة بعائلته وأرضه.En: This astrolabe was a part of his history, a link to his family and his land.Ar: عندما علمت لينا، الرحّالة الذكية وعاشقة التاريخ، عن سرقة الأسطرلاب، شعرت بالحزن.En: When Lina, the intelligent traveler and lover of history, learned about the theft of the astrolabe, she felt saddened.Ar: كانت في إسطنبول تبحث عن قطعة تاريخية مشابهة سمعت عنها في حكايات قديمة.En: She was in Istanbul searching for a similar historical piece she had heard about in old tales.Ar: وعلى الرغم من أنها كانت تخطط لترك البازار في لحظات، قررت أن تؤجل رحيلها لتساعد زايد في استعادة إرثه.En: And although she had planned to leave the bazaar shortly, she decided to delay her departure to help Zayd recover his heritage.Ar: التقيا تحت الظل الثقيل للقباب الحجرية، وكانت الألوان الزاهية للمصابيح تتراقص فوق رؤوسهما.En: They met under the heavy shadow of the stone domes, and the vibrant colors of the lanterns danced above their heads.Ar: زايد كان مملوءاً بالشكوك، لكنه وجد في لينا شخصاً يمكنه الاعتماد عليه، رغم تردده.En: Zayd was filled with doubts but found in Lina someone he could rely on, despite his hesitation.Ar: معاً، بدا كلاهما يتعقب الخطى القليلة من الأدلة التي تركها اللص.En: Together, they began to track the scant footprints left by the thief.Ar: وجدا نفسيهما أخيراً في زقاق ضيق مبهم، حيث وقفا وجهاً لوجه مع اللص، تحدق بهما عينان تلمعان بالحنكة والإصرار.En: They finally found themselves in a narrow, obscure alley, where they stood face to face with the thief, who stared at them with eyes gleaming with cunning and determination.Ar: بدأ حديث حاد، مليء بالتفاوض والرشاقة الذهنية.En: A sharp conversation began, full of negotiation and mental agility.Ar: زاد التوتّر، لكن زايد ولينا كانا مصممان.En: The tension increased, but Zayd and Lina were determined.Ar: في النهاية، عبر صفقة ذكية، قدما له شيئاً ذا قيمة ليعيد إليهم الأسطرلاب.En: In the end, through a clever deal, they offered him something of value to return the astrolabe to them.Ar: تعلما خلال هذه التجربة أهمية الثقة والعمل سوياً.En: Through this experience, they learned the importance of trust and working together.Ar: زايد شعر بالثقة المتجددة، وقدر قيمة العون والشراكة.En: Zayd felt renewed confidence and valued the help and partnership.Ar: أما لينا، فوجدت صلة أكثر شخصية بالتاريخ من خلال مغامرتها.En: As for Lina, she found a more personal connection to history through her adventure.Ar: تحت قوس البازار، حيث تعود الحياة إلى مشاهِدها الصاخبة، بدأ زايد ولينا رحلة جديدة، محاطة بروح من الاحترام المتبادل وآفاق جديدة.En: Under the arch of the bazaar, where life returned to its bustling scenes, Zayd and Lina began a new journey, surrounded by a spirit of mutual respect and new horizons.Ar: نجحا في استعادة القطعة المفقودة، واكتشفا أن في قصص الماضي تكمن روابط جديدة تصل القلوب.En: They succeeded in reclaiming the lost piece and discovered that the stories of the past contain new bonds that connect hearts. Vocabulary Words:amidst: وسطfragrant: عطرةcautiously: بحذرheirloom: تحفة عائليةengraved: منقوشastrolabe: الأسطرلابgenerations: جيلاً بعد جيلintelligent: الذكيةdeparture: رحيلheritage: إرثvibrant: زاهيةlanterns: المصابيحhesitation: ترددscant: القليلةobscure: مبهمgleaming: تلمعانcunning: الحنكةnegotiation: التفاوضagility: الرشاقةtension: التوتّرclever: ذكيةrenewed: المتجددةpartnership: الشراكةmutual: المتبادلreclaiming: استعادةbonds: روابطdetermination: الإصرارalley: زقاقconversation: حديثconfidence: الثقة
Fluent Fiction - Arabic: Meteorites & Dreams: The Day Omar Found His Cosmic Path Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-18-23-34-02-ar Story Transcript:Ar: في صباح شتوي بارد، وصل عمر، ليلى، وكريم إلى متحف العلوم.En: On a cold winter morning, Omar, Layla, and Karim arrived at the Science Museum.Ar: كان المتحف مزدحماً للغاية.En: The museum was extremely crowded.Ar: ضجيج الناس يملأ المكان، ورائحة الكتب والمعدات العلمية تعبق في الجو.En: The noise of people filled the place, and the scent of books and scientific equipment lingered in the air.Ar: الجميع يتحدث بحماس عن المعروضات الجديدة.En: Everyone was eagerly talking about the new exhibits.Ar: عمر كان متحمساً للغاية.En: Omar was extremely excited.Ar: حلمه أن يصبح رائد فضاء.En: His dream is to become an astronaut.Ar: كان ينتظر بفارغ الصبر ليرى المعرض الخاص باستكشاف الفضاء.En: He was waiting eagerly to see the space exploration exhibit.Ar: كان هنالك قطعة جديدة من نيزك، والجميع يريد أن يراها.En: There was a new piece of a meteorite, and everyone wanted to see it.Ar: لكن عندما وصلوا إلى المعرض، وجدوا صفوفاً طويلة من الناس.En: But when they reached the exhibit, they found long lines of people.Ar: قال عمر: "لا أستطيع رؤية شيء مع هذا الزحام."En: Omar said, "I can't see anything with this crowd."Ar: لكنه كان مصمماً.En: But he was determined.Ar: "سنفعل شيئاً!"En: "We'll do something!"Ar: قرر الانفصال عن المجموعة ليقترب أكثر.En: He decided to separate from the group to get closer.Ar: ليلى كانت خائفة.En: Layla was afraid.Ar: "وماذا إذا ضاع منا الوقت؟"En: "What if we lose track of time?"Ar: لكن عمر كان قد بدأ التحرك بالفعل.En: But Omar had already started to move.Ar: كريم قال بحكمة: "لنساعده في ذلك."En: Karim wisely said, "Let's help him with that."Ar: فقررت ليلى وكريم إنشاء نقطة جذب أخرى ليبعدوا الناس قليلاً.En: So Layla and Karim decided to create another attraction to move people away a little.Ar: وبينما كان عمر يندفع نحو المقدمة، كان قلبه ينبض بقوة.En: As Omar rushed toward the front, his heart was pounding.Ar: وصل أمام النيزك أخيرًا.En: He finally reached in front of the meteorite.Ar: نظر إليه بانبهار.En: He looked at it in awe.Ar: الضوء ينعكس على السطح المعدني للنيزك، وعمر يشعر وكأنه في حلم.En: The light reflected off the meteorite's metallic surface, and Omar felt like he was in a dream.Ar: ولكن فجأة، تذكر الثلاثة أنهم لا يملكون سوى دقائق قبل مغادرة الباص.En: But suddenly, the three remembered they only had a few minutes before the bus left.Ar: ركضوا معًا خارج المتحف.En: They ran together out of the museum.Ar: وصلوا إلى موقف الباص وهم يلهثون، وبالضبط عند اللحظة الأخيرة صعدوا.En: They reached the bus station panting, and just in time, they got on.Ar: عندما جلسوا أخيراً في الباص، نظر عمر إلى ليلى وكريم وقال: "شكراً لكم! هذا اليوم جعلني أكثر اقتناعاً بقدرتي على تحقيق حلمي."En: When they finally sat on the bus, Omar looked at Layla and Karim and said, "Thank you! This day made me more convinced of my ability to achieve my dream."Ar: ابتسم الجميع وهم يفكرون في المغامرة الصغيرة التي خاضوها.En: Everyone smiled as they thought about the little adventure they had.Ar: ليلى، التي لم تكن مهتمة كثيرًا بالعلوم، وجدت نفسها مفتونة بالمعروضات.En: Layla, who wasn’t very interested in science, found herself fascinated by the exhibits.Ar: وكريم تعلم أن التعاون مهم لتحقيق الأهداف.En: And Karim learned that cooperation is important to achieve goals.Ar: كانوا ثلاثتهم قد خرجوا من المتحف أكثر من مجرد أصدقاء، بل فريق حقيقي.En: The three of them left the museum as more than just friends; they were a true team. Vocabulary Words:cold: باردexhibit: معروضاتcrowded: مزدحماًnoise: ضجيجscent: رائحةlinger: تعبقeagerly: بحماسastronaut: رائد فضاءexploration: استكشافmeteorite: نيزكlong lines: صفوف طويلةdetermined: مصمماًseparate: ينفصلafraid: خائفةwisely: بحكمةattraction: نقطة جذبrushed: يندفعpounding: ينبضawe: انبهارreflect: ينعكسmetallic: المعدنيpanting: يلهثونconvinced: اقتناعاًfascinated: مفتونةcooperation: التعاونachieve: تحقيقadventure: مغامرةgoal: الأهدافbus station: موقف الباصteam: فريق
Fluent Fiction - Arabic: Stargazing Stardom: Amira Shines in a World of Constellations Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-18-08-38-20-ar Story Transcript:Ar: في صباح شتوي بارد، اجتمعت عائلة أميرة في المتحف العلمي.En: On a cold winter morning, Amira's family gathered at the science museum.Ar: كانت الثلوج تتساقط بالخارج، وتغطي الأرض بغطاء أبيض ناعم.En: Snow was falling outside, covering the ground with a soft white blanket.Ar: كان المتحف مليئًا بالزوار، يجوبون القاعات الواسعة ويستمتعون بتجربة العروض التفاعلية المتنوعة.En: The museum was filled with visitors, wandering through the wide halls and enjoying the variety of interactive exhibits.Ar: الأضواء المتلألئة انعكست من نماذج النظام الشمسي الشاسعة، مما أضفى أجواء من السحر على المكان.En: The sparkling lights reflected off the vast solar system models, adding an atmosphere of magic to the place.Ar: كانت أميرة تتطلع لهذا اليوم منذ فترة.En: Amira had been looking forward to this day for a while.Ar: يعشق قلبها الصغير علم الفلك والنجوم.En: Her little heart adored astronomy and the stars.Ar: لكنها دائمًا شعرت بأنها تعيش في ظل أخيها يوسف، الذي بدا دائمًا كالعالم الصغير في الأسرة.En: However, she always felt like she was living in the shadow of her brother Yousef, who always seemed like the little scientist of the family.Ar: يوسف كان يعرف كل شيء عن كل مجرة وكل كوكب، وكان الجميع يعشق تعليقاته ومعلوماته الغزيرة.En: Yousef knew everything about every galaxy and every planet, and everyone loved his abundant comments and information.Ar: لكن أميرة كانت مختلفة.En: But Amira was different.Ar: كانت تعرف أشياءها الخاصة، وكان لديها شغف قوي تجاه الكون وأسراره.En: She knew her own things, and she had a strong passion for the universe and its mysteries.Ar: عندما علمت عن العرض التفاعلي حول الكوكبات في المتحف، شعرت بشيء خاص يدعوها للمشاركة.En: When she learned about the interactive constellation exhibit at the museum, she felt something special calling her to participate.Ar: بينما كانوا يجوبون بين المعروضات، لاحت عين أميرة على لوحة تشير إلى العرض التفاعلي.En: As they wandered among the exhibits, Amira caught sight of a sign pointing to the interactive show.Ar: توقفت للحظة، ثم قررت بسرعة أنها سوف تشارك.En: She paused for a moment, then quickly decided she would participate.Ar: تنفست بعمق واقتربت من المكان، بينما كانت أسرتها تقف جانبًا.En: She took a deep breath and approached the place as her family stood aside.Ar: بدأ العرض، وبدأت أميرة بحماس تتحدث عن الكوكبات.En: The show began, and Amira excitedly started to talk about constellations.Ar: استخدمت يديها لتمثل الأشكال في السماء، وشرحت الأساطير القديمة والحقائق العلمية المرتبطة بها.En: She used her hands to represent the shapes in the sky and explained the ancient myths and scientific facts associated with them.Ar: كانت الأضواء تتلألأ في عينيها بينما كانت تتحدث، وصوتها كان ثابتًا ومليئًا بالحيوية.En: The lights twinkled in her eyes as she spoke, and her voice was steady and full of energy.Ar: الجمهور كان مصغيًا وملهمًا، وأميرة شعرت بفرحة تغمرها.En: The audience was attentive and inspired, and Amira felt joy overwhelming her.Ar: انتهى العرض بتصفيق حار من الجميع، وكان تصفيق أسرتها من بين الأكثر حماسًا.En: The show ended with warm applause from everyone, and her family's applause was among the most enthusiastic.Ar: شعرت أميرة بتقدير واعتراف من عائلتها، وخاصة من يوسف، الذي نظر إليها بفخر واحترام.En: Amira felt appreciation and recognition from her family, especially from Yousef, who looked at her with pride and respect.Ar: بعد العرض، احتضنتها والدتها بشدة وقالت، "لقد كنتِ مذهلة يا أميرة!"En: After the show, her mother embraced her tightly and said, "You were amazing, Amira!"Ar: وأضاف يوسف بابتسامة كبيرة، "أنتِ بالفعل خبيرة في علم الفلك!"En: Yousef added with a big smile, "You really are an astronomy expert!"Ar: شعرت أميرة أن أحد الأثقال انزاح عن كتفيها.En: Amira felt a weight lifted off her shoulders.Ar: في ذلك اليوم، أدركت أنها تستطيع أن تبرز بنفسها، وأن شغفها ومعرفتها يمكن أن يبهروا حتى من هم حولها.En: On that day, she realized that she could stand out on her own and that her passion and knowledge could impress even those around her.Ar: كان يوماً لن تنساه، يوماً جعلها تدرك أن لديها مقدراتها الخاصة التي يمكنها أن تفتخر بها، دون الحاجة لمقارنة نفسها بأحد.En: It was a day she would never forget, a day that made her realize she had her own abilities to be proud of, without needing to compare herself to anyone.Ar: في ذلك اليوم الثلجي، في وسط المتحف الدافئ بعلمائه وزواره، وجدت أميرة ثقتها بنفسها.En: On that snowy day, in the warm museum filled with scientists and visitors, Amira found her confidence. Vocabulary Words:gathered: اجتمعتwandering: يجوبونinteractive: التفاعليةexhibits: المعروضاتsparkling: المتلألئةatmosphere: أجواءadorable: يعشقabundant: الغزيرةmysteries: أسرارconstellation: الكوكباتpaused: توقفتappreciation: تقديرrecognition: اعترافenthusiastic: حماسًاembraced: احتضنتهاconfidence: ثقتهاapplause: تصفيقstargazing: علم الفلكdedication: شغفsparked: أضفىrepresented: تمثلancient: القديمةsteady: ثابتinspired: ملهمًاpotential: مقدراتهاoverwhelmed: تغمرهاappreciate: يقدرabandon: تنزاحachieve: تبرزuniverse: الكون




