Discover
OKE多益990
305 Episodes
Reverse
你真是個工作狂! - Haven't you gone home yet, Ted? - No. I'm still working on that report. - You're a real workaholic, you know that? - 你還沒回家啊,泰德? - 嗯,我還在忙那份報告。 - 你還真是個工作狂,對吧? 小常識 工作超過時間,中文叫做「加班」,英文叫做overtime,大多是以副詞的形式出現,例如:I worked overtime last night again. I really should ask the boss to give me a raise.(我昨天晚上又加班了,真該向老闆要求加薪。)。而加班費呢,通常叫做 overtime pay。台灣很多公司是不給加班費的,就算給,也有一個上限,意思是「多加的時數算白加,誰叫你工作做不完?」。 大補帖 曾有一陣子,日本人被認為是workaholic(工作狂),但在最近這十幾年,二十幾歲的年輕人已經既會work又會play,一種西方式的工作態度開始流行。workaholic這個字,跟 alcoholic(酗酒者)一樣,字尾都是-holic。 想用英文表達「對~上癮」,可以用addict和它的名詞 addiction,相關用法如下: I'm addicted to sugar. (我吃糖吃上癮了。) Drug addiction is a big problem in the States. (在美國,吸毒成瘾是一個很嚴重的問題。) It's hard to break an addiction. (戒掉癮是很難的。) 除此之外,addict和addiction還可以用來表達「熱中(於 ~)」、「(使)耽溺」的意思,大家務必記下來。 you know that?的意思其實並不是在詢問「你知道嗎?」, 而是有「對嗎?」的口吻。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
這是一點小禮物 - Here's a little something from Taiwan. - Oh, you shouldn't have. - It was nothing. I just remembered that you like collapsible umbrellas. - 這是我從台灣帶來的一點小禮物。 - 哎呀!你何必這麼客氣呢。 - 這點東西不算什麼。我只是記得你很喜歡折疊式的雨傘。 小常識 送東西給西方人時,無須對他們謙稱:「一點小意思,不成敬意……」、「這不值多少錢……」, 你只要大大方方地把禮物交到他們手上就對了。如果對方當著我們的面把包裝精美的禮物霹靂啪啦地拆開來,千萬不要露出驚訝的表情,因為那是他們表現感謝與高興的方式。假如想送昂貴的禮物給第一次做生意的對象,那會被對方誤認是在賄賂而被拒絕。 大補帖 要是把Here's a little something~解釋成「帶了什麼小東 西來」,那就太生硬了。這是送人禮物時常用的說法,除此之外還有: I brought a little present/gift for you. (我帶了一個小禮物要送你。) Here's something for you. I hope you'll like it. (這是一點小禮物,希望你會喜歡。) you shouldn't have的後面省略了taken such trouble或 gone to such trouble,當人家送我們東西,或是會為他人帶來麻煩的時候,這都是很好用的句子。不過,shouldn't have 有時也可以是一種類似責備的語氣: You shouldn't have given out that information. (你不應該把那件事洩露出去的。)〔責備的口吻〕 Roy gave me this bracelet, but he shouldn't have. (這是羅伊送我的項鍊,可是他大可不必這樣。)〔有點惶恐〕 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
常常換工作 - Is there a retirement age? - Yes, but when people are young, they change jobs two or three times in the first five years. - Really? That's true in Taiwan, too. - 你們有所謂的退休年齡嗎? - 有,不過當大家還年輕的時候,頭五年總會換兩、三個工作。 - 真的嗎?台灣也是這樣。 小常識 美國也有退休制度,退休年齡定在六十五歲左右。正如大家都說美國人喜歡換工作、搬家一樣,近年來由於不景氣,很多公司面臨裁員('layoff)的命運,因此「跳槽熱」也就冷卻了不少,因為愈是資淺的人,愈容易成為裁員的對象。不過,年輕人還是不斷跳槽到條件比較好的公司。 大補帖 美國人在年輕時常會換好幾次工作,到三、四十歲左右才會在一家公司定下來,一直工作到退休為止,這是他們一般的工作型態。「退休」的動詞是retire,字尾加上-ment就變成名詞。其他的例子還有: govern(統治)→government (政府) enjoy(享樂)→enjoyment(娛樂) pay(支付)→payment(所付的費用) 知道了這樣的規則,我們的實用字彙就可以增加很多。聽到出乎意外的事情時,我們常會脫口說出Really?(真的嗎?),但最好不要動不動就說,例如: "Mr. Wang, there are many typing errors in your report." "Oh, really?" (「王先生,你的報告裡面有很多打字錯誤。」「噢,真 的嗎?」) 像上面這種情況,我們應該眞心誠意地說抱歉,用Sorry.來代替Really?,才是應有的表現。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
有年終獎金嗎? - Do they give annual bonuses in America? - Well, there are incentives, but you really have to work hard for them. - 美國人也領年終獎金嗎? - 這個嘛,是有所謂的獎勵金,不過必須努力工作才拿得到。 小常識 在美國,能夠拿到紅利獎金的,通常是工作很賣力、業績有所成長,或是管理階層的人。那是一種完全的功績制,得到的人有時可以領現金,或在銷售業績競賽中獲勝而贏得海外旅遊的機會,也有的獲贈價值昂貴的贈品等等。美國企業重視的是能提升工作意願的誘因。儘管底薪不高,但在一開始的工作契約中,就和員工言明他們甚至可以獲得銷售業績的百分之五十當作佣金。 大補帖 annual是「一年的」、「每年一次的」的意思,所以「年假」 稱為annual holidays:在每年薪資固定的美國,annual pay (年薪)是大家都很關心的一件事;企業每年的營業成績都會 彙整在 annual report(年度報告)上,公開發表。annual這個字源自拉丁文的anno(年),而表示西元年號的A.D.就是 Anno Domini的縮寫。 The average annual salary for new college graduates is roughly 20,000 dollars in America. (在美國,一個大學剛畢業的畢業生年薪平均是兩萬美金左右。) 美國的管理階層很會善用「獎勵金」(incentive,也就是「為提高工作意願的獎金或紅利」)制度。如此一來,有實力的人就可以不受限於年齡和年資,而有更多額外的收入。 Management is always looking for more effective incentives to boost workmen's morale. (管理階層為了提升員工士氣,總會尋求更有效的獎勵制度。) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我並不感到驚訝 - Did you know that our new purchasing manager is a woman? - I'm not surprised. This company does a lot of innovative things. - 你知道我們新來的採購經理是個女的嗎? - 我不覺得驚訝。這個公司做了很多革新。 小常識 多虧婦女解放運動,女性終於開始擔任公司的重決策職位,但還是有很多美國女性頻頻抱怨:「那只不過是公司要提升形象的表面工夫而已。實際上女性根 本沒什麼實權。」。表面上看來,美國好像比台灣進步,但他們凡事以男性為優先考量,卻是不爭的事實。儘管女性已在各階層嶄露頭角,甚至飛上了外太空,但和科學與科技的長足進步相比,社會制度的改革還有一大段路要走呢。 大補帖 上司是女性,而男性反過來當祕書的情況,在現代職場上已不足為奇。就像世上有才華洋溢的男性一樣,能夠把工作和部屬都掌握得井井有條的女強人也是有的。 Did you know~(你知道~)是用過去式,而後面接的manager is a woman用的則是現在式,兩者時態並不一致,這是因為 manager is a woman是現在的事實,所以時態可以照用。我們再來看一個例子: Christopher Columbus proved that the earth is round. (哥倫布證明了地球是圓的。) purchase(購買)比buy這個字要正式。看英文單字的時候,如果有兩個單字同義,其中那個比較長而且難的單字,大部分是源自法文或拉丁文;比較古老的盎格魯薩克遜語系的字彙都比較短(如:begin, walk, speak, go)。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
違約是要罰錢的 - We can't afford another delay. There's a penalty clause in our agreement. - Oh, really? I'm glad you told me. I was going to postpone the deal. - 我們不能再延期了。合約書上有違約罰款這一條。 - 真的嗎?幸好你提醒我。我正想把交易往後延呢。 小常識 美國人非常注重權利義務的劃分,因此就特別重視合約。英文有個片語:long arm of the law,字面的意思是「法律的長手臂」,引申出來就是指「法律深入個人生活的各個層面,無孔不入」。記得在美國留學時,連租個公寓都要簽一份密密麻麻的合約書,蠅頭小字讓身為外國人的我看得頭昏眼花,加上法律修辭與一般英文不同,根本看也看不懂,真是傷透腦筋。 大補帖 can/can't afford~經常用於經濟能力是否負擔得起的情況下,例如: Liz, you know we can't afford this house. (麗絲,你應該知道我們買不起這棟房子。) 可是在本單元的對話,can't afford~卻用在時間上。話說 回來,假如我們由「時間就是金錢」這個觀念來看,不也可 以解釋得通嗎? 因為another delay的another是「再一次的」、「又一次的」之意,想必先前一定也延期過好幾次,少說也有一次。我們前面曾經提過,「免費續杯」的說法並不是ANOTHER CUP SERVICE,而是FREE REFILLS才對。 在商場上,原則上必須嚴守交貨時間,有時候契約書中還會載明對於延遲交貨、違約的相關罰款規定,這就是出現在對話裡的penalty clause. postpone e意思是「延期」,相當於push back the deadline 或put off the due date。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
絕對不放過任何小錯誤 - Mr. Richards is a perfectionist. He won't overlook even the slightest mistake. - No wonder nobody wants to work under him. - 理查斯先生是個完美主義者,無論多小的錯誤他都不會放過。 - 難怪沒有人想當他的部屬。 小常識 以西方人習慣的算命星座來說,許多人都認為處女座(Virgo:八月二十三日到九月二十二日出生) 的人,最具有完美主義的傾向,很難共事,因為他們不能容忍細微的錯誤。其實,處女座的人可能是這個混亂的世界中,唯一講求邏輯與條理的一群人,所以沒有邏輯或自以為是的人很容易誤解他們,覺得他們難以取悅。 大補帖 從形容詞perfect(完美的)和名詞perfection(完美),應該很容易聯想到 perfectionist的意思。沒錯,這個字的意思就是「完美主義者」。本段對話是在抱怨Mr. Richards 竟然連一 點slightest mistake(小到不能再小的疏失)都不放過。 overlook是由「over+look」產生而來的。在動詞前面加 上over-,就能產生「過度~」的意味,例如: Don't overwork. (不要工作過度了。) Betty overreacted to the issue. (貝蒂對那件事反應過度。) This steak is overdone. (這塊牛排太熟了。) No wonder~是「難怪~」的意思。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
他打電話來請病假 - Bob called in sick again this morning. - That's the fourth time this month. - I think he still hasn't recovered from last year's operation. - 鮑伯今天早上又打電話來請病假。 - 這是這個月第四次了。 - 我想他從去年開過刀以後就一直沒有復原。 小常識 在西方各國差不多每個家庭都有固定的家庭醫生,這些家庭醫生皆屬全科醫生,平常往來於自己的診所與附近大醫院輪流看診。西方人身體不舒服時,會先看家庭醫生,若需要做檢查或給專門醫師診斷,家庭醫生會寫介紹信給醫院,或是指示病人在哪一天、什麼時候到自己執業的醫院就醫。大部分的醫生都會把病人的病情向病人詳細說明,而且樂意為病人解答問題,這和我們這裡的「苦等三小時,只看三分鐘病」大大不同。 大補帖 call in的in這個介系詞可以指示出動詞的方向,或讓動作本身更明確。類似的句子還有: The doorman tried to stop him, but Joe walked right in. (警衛想要擋住喬,但是他照樣大搖大擺走進去。) time的意思是「次」,相關例句如下: This is my first time in Japan. (這是我第一次到日本。) "Have you ever been to that club?" "Oh, yeah, many times." (「你去過那家俱樂部嗎?」「有啊,去過好幾次了。」) operation(手術)是operate的名詞,operate這個字含有「用手操作」的意思。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
你怎麼沒出席晨間簡報? - Lately, you haven't been showing up at any of our morning briefings. What seems to be the problem? - I'm very sorry. One of my children is quite sick at the moment. - 你最近都沒出席晨間簡報。遇到什麼困難嗎? - 真不好意思,因為我有個小孩最近生重病。 小常識 西方男性對女性溫柔體貼,大部分的人在婚後也都能成為顧家的好男人、好爸爸。他們在無形中 養成了「女士優先」的觀念,可是不甘示弱的美國女性卻對這種觀念頗不以為然;她們自己開車門,重物也是自己動手,矯捷俐落地搬上搬下。嬰兒出生後,做父親的有一、兩個禮拜的陪產假,幫忙照顧嬰兒或做做家事,他們甚至會去參加原本設計給媽媽們的育幼課程,此外,老婆生產的時候他們也會陪在旁邊。 大補帖 大家應該已經知道,表示「最近這一陣子」的lately和recently 經常與現在完成式一起出現。現在完成式其實並不難,就連一個以英文為母語的小朋友都能隨口說出,所以你們應該把它當成一種連接過去與現在的橋樑,積極學著去使用,就可以熟能生巧,運用自如。 I got married two years ago. 〔過去的事實〕 I am still married. 〔現在的事實〕 I've been married for two years. (我已經結婚兩年了。)〔從過去一直持續到現在的事實〕 我們可以把 morning briefing (晨間簡報)定義為a short meeting for reporting and discussing recent events。每天早上都會做晨間會報的公司效率一定很不錯。briefing衍生自動詞brief(對~做簡報),而brief還可以當形容詞,意思是 「短的」;如果當名詞用,複數briefs是指「男性的短內褲」。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
你們可以幫我送嗎? - This stuff's too heavy. Can you deliver it? - Certainly, sir, but there's a service charge for out-of-town deliveries. - 這個東西太重了,你們可以幫我送嗎? - 沒問題,先生,不過送到外地得付運費。 小常識 美國在購物方面和我們有很多不同的地方。首先,無論哪種商店,都設有很大的停車場,幾乎所有的購物者都自己開車,因為如果要請店家幫忙送貨,需要額外付費,所以他們習慣什麼東西都自己來。再來是付費方式,大部分的美國人身上都不帶現金,不是用信用卡就是簽支票。cash-and-carry是「顧客當場付現並自行運送的」, cash on delivery 是「貨到付款」,cash discount 則是指顧客付現時享有的一定金額的「現金折扣」。 大補帖 stuff(資料,物品)這個字的用途相當廣泛: Remove this stuff from your paper. (把你論文上的這部分資料刪掉。) Bring that stuff over here, Sam. (山姆,把那個東西拿過來。) How much did you pay for all this stuff? (這一大堆東西到底花了你多少錢?) The children's play stuff is all over the floor. (小孩子的玩具散落得滿地都是。) 類似的例句比比皆是,舉也舉不完。總而言之,stuff比 material(材料,資料)更口語。 在此要補充的是,stuff也可以當動詞,意思是「填塞」、「塞滿」,因此我們常看到的「填充玩具」稱為stuffed animals (直譯就是「塞滿了棉花的動物」);感恩節必不可少的火雞大餐,就是在火雞肚子裡塞滿了各種東西再拿去烤,所以稱為a stuffed turkey;通風不良、讓人呼吸困難的房間則叫做stuffy room. 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我想買這個皮夾 - I'd like this wallet. Could you please gift-wrap it for me? - There's an extra charge for that. Is that all right? - Yes, that's fine. - 我想買這個皮夾。你可以幫我包裝嗎? - 那要另外加錢,這樣可以嗎? - 嗯,沒關係。 小常識 各位會不會覺得有些百貨公司和商店有點包裝過度呢?如果是送人的東西還說得過去,連自己回去馬上就要用的東西,他們還是幫我們包得密不透風,一層又一層。在西方國家,如果不額外付費,店家是不會幫客人包裝的。在地球資源的浪費、自然環境遭破壞日益嚴重的今天,我們是該對貨品的包裝方式做一番檢討。 大補帖 購物時不必刻意說成I'd like to buy~,只要說I'd like this.或I'd like that.就可以了。 gift-wrap這個字是由gift和wrap組合而成的,意思就是「包裝禮物」。從這裡我們可以知道,有些字雖然看起來難,實際上卻由簡單的單字組合或衍生出來。 an extra charge是「另外的收費」、「追加的費用」的意思。在拜託人家做事時,請先做好須付charge(費用)的心 理準備。 charge的慣用語尙有take charge of~(承辦),in charge of~(負責照料),都有「某人負責某項工作」的語意,其中的charge則是「責任」的意思。我們再來看幾個例句: Mr. Adams, I want you to be in charge of developing a new sales campaign. (亞當斯先生,我希望由你來負責開發一項新的銷售活 動。) I won't charge you anything. (我不會向你收取任何費用。)〔此處的charge是動詞〕 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我會帶紅色禮服來 - Susan, what are you going to wear to the reception tomorrow? - I'll probably bring in that red dress and change after work. - Hmm. That's a good idea. - 蘇珊,你打算穿什麼衣服去參加明天的招待會? - 我大概會把那件紅色禮服帶來,下班後再換。 - 嗯,這主意不錯。 小常識 善於交際的美國人,一遇到派對或有什麼招待會的時候,一定會儘量參加,希望能藉機認識更多人。這也許是為了和人交換情報,也許是為了尋找將來的情 人或朋友,總而言之,他們行動積極。男男女女聚在一起,一聊就聊上好幾個小時,聽聽別人的有趣話題或玩笑話。對他們來說,重點不在宴會上有什麼飲料喝、有什麼好吃的可以吃,而是會遇到什麼人、能和對方攀下怎樣的交情等等,所以幾乎所有的派對都是站著吃的。 大補帖 從bring in that red dress的that這個字,可以明白雙方都知道說話的人有件紅色禮服。下面再舉兩個用到that的例子: Hey, Chris, what happened to that Italian girl you were dating? (克里斯,上次和你約會的那個義大利女孩怎麼了?) Do you remember that CD player I bought? (你記得我上次買的那個CD唱盤嗎?) 說話的人「帶東西來」,要用bring,如果把它和介系詞或副詞連用,就是一個既方便、使用範圍也很廣泛的動詞: I was brought up in Michigan. (我在密西根長大。) Bring over your winter clothes. (把你的冬裝帶來。) How was the war brought about? (戰爭是怎麼發生的?) Let's bring together ten guys. (讓我們把十個人聚在一起。) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
玩得還快樂嗎? - Are you guys having a good time? - Yeah. This is great. I love pizza and the atmosphere is just right. - Glad you like it. It was my choice. - 怎麼樣?你們玩得還開心嗎? - 是呀,開心極了。我喜歡這裡的披薩,而且氣氛也不錯。 - 真高興你們很滿意。因為這個地方是我選的。 小常識 在西方國家,除非是專職或位居頂尖管理層級的人,否則下班時間一到,大家通常就會收拾好東西,打道回府。不過,每到禮拜五傍晚,他們會和同事到酒 吧或餐廳閒聊,一群穿著正式服裝的上班族男男女女,在吧 台前坐成一長排,看起來一派悠閒。 大補帖 無論男性或女性,都可以用Hi, guys!, you guys這樣的招 呼方式。也就是說,you guys是「大家」、「各位」的意思, 雖然guy原指「男性」: Football players are mostly rough and tough guys. (足球選手大都長得高大粗壯。) atmosphere 的意思為「空氣」、「大氣」,在此則為「氣氛」的意思,但專指外在環境,至於mood這個字,則用在個人的 感情方面,要區分清楚。 The courtroom was filled with an unfriendly atmosphere. (法庭裡充滿一股不友善的氣氛。) The manager is in an ugly mood today. (經理今天的心情很差。) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
打算辦尾牙 - We're having a year-end party on the 26th. Is the buffet room available that night? - Yes, that could be arranged. It has enough space for 25 people. - 我們打算在二十六號辦尾牙,不知道那天晚上BUFFET廳有沒有空位? - 有的,我可以幫您安排。我們有足以容納二十五人的空間。 小常識 愛好聚會、派對的美國人,每到週末彷彿串通好似的,大家帶著一堆吃的東西到朋友家開派對,聚在一起吃喝玩樂,而且呢,他們很會利用不花錢的方式盡情玩樂。日本男人下了班常去酒館泡到很晚才回家,據說是因為一下班就回家太「遜」了。美國人呢,頂多外出買點東西或是拜訪朋友,這可能都是因為他們五點就準時下班的緣故吧。 大補帖 此處的we're having雖然是現在進行式,其實是表示將來 會發生的事。類似的例子還有: I'm transferring to our Texas branch. (我即將調到德州分公司去。) All the managers are leaving tomorrow for the convention. (所有的經理明天都要去開會。) year-end party是「尾牙」的意思。在美國和英國,相當於 我們尾牙的活動是New Year's Eve party。 available 這個字的解釋是「可得的」,但在此大家不要原封 不動地套用,而是要確實記住英文單字本身所帶有的語意。要體會一個字的語意,最好的方法就是多看例句: Sorry, no room is available tonight. (很抱歉,我們今晚沒有空房間。) Are these shoes available in size 7? (這雙鞋有沒有七號的?) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
有沒有什麼好地方呢? - Where's a good place to take our company guest for lunch? - Mama's Kitchen downtown. They have fabulous New Orleans cuisine. - 有什麼好地方可以招待公司客戶吃午餐? - 市中心的「老媽廚房」。他們的紐奧良菜非常好吃。 小常識 接待客户不是台灣才有的習慣。美國和歐洲的餐廳很善於營造氣氛,或提供很棒的表演節目,所以在外面吃飯通常可以享受到浪漫又奢華的感覺,這對做生意或談公事應該也很有助益,不是嗎?整體來說,愈高級的餐廳愈是寧靜,室內燈光也恰到好處,有的還有鋼琴、小提琴、吉他的現場演奏,假如向他們點歌,他們甚至會到你桌旁專門演奏給你聽,當然,這時你就得給小費了。 大補帖 我們從第一句可以看到,中文雖然會說「招待~」,但英文並不用比較正式的invite,而是用take這個簡單的動詞。 Where's a good place~?是一個相當實用的句型,我們再多看幾個例子: Where's a good place to buy business clothes? (到哪裡買上班穿的衣服好呢?) "Where's a good place to spend a few weeks on vacation?" 「如果想度假兩、三個禮拜,有什麼好地方嗎?」 "Try Acapulco." 「試試阿加普爾科。」 fabulous(非常好的)也是一個適用各種場合的字,例如: Kathleen Battle has a fabulous voice. (凱薩琳·巴特的嗓音很棒。) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
台灣現在是男女平等 - Is it still a Taiwanese custom for wives to obey their husbands? - Well, that's the old-fashioned way. Now a lot of young women think they are equal to men. - 台灣仍然有妻子必須服從丈夫的習俗嗎? - 呃,那是老式的作法。現在許多年輕女性認為她們與男性是平等的。 小常識 台灣受日本殖民五十年,許多老一輩的人都習慣日本人的觀念與處事方法。在某喜餅廣告裡,特地提到新娘的媽媽稱呼她爸叫「老闆」,可見大男人主義在中 年以上的族群還是相當普遍。隨著女性經濟獨立成為常態,她們對婚姻的看法也與以前大大不同;結婚不是為了一張長期飯票(permanent meal ticket),而是戀愛的結果。有些新人類甚至只要同居不要「婚」,一言不合就拍拍屁股走人。若是經濟不獨立,何來此豪氣? 大補帖 假如大家把a Taiwanese/local custom這種說法記下來,相信就可以把很多具有台灣特色的東西,更有效率地介紹給外 國朋友。譬如說: It is a Taiwanese custom to avoid getting married in the Ghost Month. (避免在鬼月結婚是台灣人的習俗。) It's been a local custom for parents to help their kids with their coats, hats, shoes, etc. (這裡的風俗習慣是,做父母的要幫孩子穿外套、戴帽子、穿鞋子等等。) old-fashioned way是指「老式的作法」、「過時的作法」,old-fashioned 就是「舊式的」、「過時的」。我們再來看下面 這個例子: I still use an old-fashioned electric oven. (我現在還在用舊式電爐。) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
小心腳下! - Watch your step! There is a rock in your way. - Oh! That was close. If you hadn't warned me, I might have bruised my toe. - 小心腳下!有一顆石頭在你前面。 - 哇,好險!若不是你警告我,我的腳趾頭可能已經瘀傷了。 小常識 老式的中國大宅院,門口都有相當高的門檻。走進走出的人一不小心,就會踢到腳趾頭,痛得失聲大叫。現代公寓房子就沒有這些顧慮,但應該注意腳下的地方還有很多。如果讀者搭乘大型巴士,可以在上車時看看階梯旁的警示:「小心腳步!」,這句話的英文原文就是 Watch your step!。同樣的警語還可能出現在電扶梯、登機門等腳步易受干擾的地方。 大補帖 想提醒對方「危險!」,其實只要說「看清楚!」就可以了,例如: Look out! Here comes a car! (小心!有車子!) Watch out! The iron's still hot. (小心!熨斗還是燙的。) Watch your step! (小心走!) Watch where you're going! (你有沒有在看前面啊?) watch這個字還可以使用在很多其他的場合,例如,對一個說話很粗魯的人,我們可以說Hey, watch your language, mister!(嘿,先生,說話小心點!),意思就是在警告對方講話不要太粗魯或太放肆(而不是怕被人聽到去告狀的意思)。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
有些漫畫的內容真令人尷尬 - Some of the comics Taiwanese kids read are so embarrassing. - Yes, they are practically pornography. Bookstore owners should be more careful selling these books to children. - 台灣小孩看的有些漫畫真是令人尷尬。 - 是的,它們幾乎等於色情書刊。書店老闆賣這些書給孩子的時候,真應格外小心才是。 小常識 在台灣,漫畫已經漸漸取代文字書,成為中小學生主要的課外讀物了。除了少數本土的漫畫家台灣小孩看的絕大多數漫畫來自日本。日本漫畫很奇怪,健康的題材能讓人極為感動而且驚嘆畫家的想像力,但暴力色情的漫畫呢,就病態到令人作嘔,這也許反映了日本人凡事走極端的個性。許多暢銷漫畫也改編成卡通,甚至電玩,可見日本人的生意頭腦,一點也不輸給美國人。 大補帖 comics是「漫畫書」,應該是能讓讀者開懷大笑的東西,但是在氾濫成災的日本漫畫裡,多得是讓人笑不出來的東西,充滿色情、猥褻,光是看就叫人覺得難為情,這也就是說話者會用到embarrassing(令人尷尬的)這個字的原因了。 embarrassing 這個形容詞源自動詞embarrass(使尷尬),另一個類似的衍生字為embarrassed,用法如下: I'm embarrassed. I've forgotten my husband's birthday. (真尷尬,我忘了老公的生日了。) Don't be embarrassed about such a trifling mistake. (別為了這麼一點小疏失過意不去。) Being embarrassed is different from being ashamed. (感到難為情和覺得慚愧不一樣。) 如果沒有做錯事,就不必覺得慚愧。在使用到embarrassed和ashamed(慚愧的)這兩個字時,千萬不要搞混了。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
天啊!擠死人了! - My gosh! Look how all the commuting trains are overcrowded. Commuting is such a drag in the greater Taipei area. - I know, but you've got to get used to it, if you're going to work here. - 天啊!通勤電車怎麼這麼擠!在大台北地區通勤真是不簡單。 - 我知道,不過如果你想在這裡工作的話,得習慣這一點才行。 小常識 車子是美國人的生活必需品,很多人都是開車上班。在芝加哥、紐約等地,他們甚至把車開進車站,再改搭捷運或地鐵。因此,有些高中還開設所謂的 Driver's Education,讓學生在十六歲(大部分的州規定年滿十六歲就能考駕照)之前的暑假或其他時候,修習這門課程 一天上二到三個小時,共練習兩個禮拜,然後參加筆試,就能考取駕照。開車在美國是一件容易的事,所以駕照也很容易取得。 大補帖 當我們想表達痛苦、悲哀、憤怒等強烈情緒或驚嘆時,可以說God!(天哪!),對話裡的My gosh!或是它的變形Oh, gosh!,則是God!的委婉說法。其他說法還有: Oh, my goodness! My God! Good heavens! Good God! Gee! overcrowded(過度擁擠的)意思跟jam- packed一樣。把over-加在其他單字前面,意思就會變成「過於~」,類似的句子還有: Flights are overbooked in most cases. (機位在大多數時候都會超訂。) Julie, you like to overdo everything, don't you? (茱莉,你不覺得你每件事都做得太過頭了嗎?) commuting 是 commute(通勤)的V-ing,所以「通勤者」稱為commuter,「通勤電車」則是commuting train,不妨一併記起來。 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
為什麼這麼擠? - Why are the trains so jam-packed? - The end-of-the-year holiday rush. Everybody wants to go home during the New Year holidays. - 火車為什麼這麼擠? - 因為年底的返鄉人潮。過年期間大家都想返鄉與家人團圓。 小常識 就連在機場規模龐大的美國,一碰到感恩節(十一月的第四個禮拜四)、聖誕節、復活節等長假的前後,因為返鄉人潮很多,幾乎每個機場都人滿為患,擠得水洩不通。但由於美國國內各家航空公司競爭激烈,所以和台灣相比,他們的機票便宜到令人吃驚的地步。高速公路上,也有進退不得的返鄉車陣,不過美國駕駛人比較守法,再塞也不會偷開路肩,因為罰得相當重! 大補帖 jam-packed是「擁擠得水洩不通的」的意思,jam和pack 都是「塞滿」的意思,兩個字連起來用,更能表達那種擁擠到透不過氣來的效果。兩字的用法舉例如下: In Japan, far too many children are jammed into small classrooms. (在日本,小小的教室裡往往擠進過多的小孩。) The bar was too packed to move around. (酒吧裡擠得連轉個身都有困難。) There is a traffic jam-as always. (現在在塞車—一直都是這樣。) end-of-the-year是一個由幾個單字組合成的形容詞,這種情形也常出現在數字與單位的組合,例如: business partnership of a 10-year standing (持續了十年的事業合夥關係) 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments



