Discover
Napisy z charakterem
Napisy z charakterem
Author: Marzena Falkowska
Subscribed: 2Played: 8Subscribe
Share
© Marzena Falkowska
Description
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
12 Episodes
Reverse
W dwunastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o tłumaczeniu filmów polskich na język angielski. Moje zaproszenie przyjęły Agata Rudowska, Emilia Puszczyńska i Maja Konkolewska, które od lat tłumaczą napisy oraz scenariusze (i nie tylko) na potrzeby festiwali filmowych, dystrybucji kinowej i serwisów streamingowych.Rozmawiamy m.in. o początkach pracy w zawodzie, o językowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem filmów współczesnych i klasycznych, o tym, jak w przekładzie napisów może przydać się doświadczenie tłumaczki środowiskowej i dlaczego sięganie po stylizację czy slang nie zawsze jest najlepszym pomysłem.Z odcinka dowiecie się też m.in., która część berlińskiego Srebrnego Niedźwiedzia należy się tłumaczce, jak przełożyć pewne dwa brzydkie, a przy tym dwuznaczne słowa na „k” oraz co ma wspólnego Poldek z „Podróży za jeden uśmiech” z Jackiem Sparrowem 😊Alfabetyczny indeks filmów i seriali przetłumaczonych przez moje rozmówczynie, o których mowa jest w odcinku:1670 – Akademia Pana Kleksa – Aniela – Chleb i sól – Furioza – Głupcy – Krzyżacy – Ministranci – Pierścień i róża – Podróż za jeden uśmiech – Przypadek – Rękopis znaleziony w Saragossie – Sexify – Szczęście świata – Walkower – Wzgórze psów – Zjednoczone stany miłości – ZnachorNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
W jedenastym odcinku podcastu opowiadam o tym, kiedy warto pozwolić sobie na językową swobodę, żeby oddać koloryt dialogów. Wszystko to na przykładzie filmu „Dżentelmeni”, którego bohaterowie są mistrzami ciętej riposty, zjadliwego humoru i wymyślnych wyzwisk.„Dżentelmeni” (The Gentlemen) / reż. Guy Ritchie / 2019 / Prime Video / polskie napisy: Piotr LickiNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
W dziesiątym odcinku podcastu opowiadam o tym, jak w napisach do filmu „Osierocony Brooklyn” oddano konkretne zaburzenie neurologiczne przejawiające się w mowie postaci, a mianowicie zespół Tourette’a.„Osierocony Brooklyn” (Motherless Brooklyn) / reż. Edward Norton / 2019 / Prime Video / polskie napisy: Artur WierzchowskiNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
W dziewiątym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o przekładzie filmów z perspektywy filmoznawców i krytyków (ale też tłumaczy!), Kai Klimek (Kajutex) i Michała Oleszczyka (SpoilerMaster).Rozmawiamy m.in. o roli rodziców i piractwa w poznawaniu obcojęzycznych filmów, przekładzie musicali i scenariuszy, (nie)widoczności tłumaczy i tłumaczeń oraz o tym, dlaczego dobre napisy to balustrada, która przydaje się nawet, gdy znikają schody. Oprócz tego chwalimy fajne przekłady i wystosowujemy pewien apel do dystrybutorów i organizatorów festiwali.Kaja i Michał to erudycyjni i błyskotliwi rozmówcy, dzięki którym powstał superciekawy odcinek – pozostaje mi więc tylko gorąco zachęcić do słuchania!Napisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
W ósmym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu humoru. Opowiadam też o tym, dlaczego napisy to (w pewnym sensie) wrażliwe biedactwa. Wszystko to na przykładzie serialu „Terapia bez trzymanki”.„Terapia bez trzymanki” (Shrinking) / twórcy: Bill Lawrence, Jason Segel, Brett Goldstein / 2023-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Daria OkoniewskaNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Siódmy odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „Rozdzielenie”, a konkretnie różnym rejestrom językowym, jakie się w nim pojawiają. Opowiadam też trochę o własnym warsztacie pracy.„Rozdzielenie” (Severance) / twórca: Dan Erickson / 2022-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Marzena FalkowskaNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szósty odcinek podcastu poświęcony jest różnym sposobom oddania w napisach zaburzeń mowy wywołanych faktem, że filmowa postać jest pod wpływem alkoholu, narkotyków lub innych substancji psychoaktywnych.Bibliografia: „Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation: portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs”, Guillermo Parra López, https://tdx.cat/handle/10803/668236Napisy z charakterem: Facebook / Instagram Autorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Piąty odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Brick”, który jest jednym z najciekawszych znanych mi dzieł wykorzystujących wymyślony na potrzeby świata przedstawionego styl językowy. „Brick” (Kto ją zabił?) / reż. Rian Johnson / 2005 / Prime VideoBibliografia: Scenariusz i nowela „Brick”, Rian Johnson, https://www.rian-johnson.com/screenplaysNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować. Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)My Oni Girl (Japonia, 2024)Rzeka czasu (Chiny, 2016)Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)Stary potwór (Chiny, 2017)Suzume (Japonia, 2022)Wiosenna fala (Chiny, 2019)Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Trzeci odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „The Curse”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się różnym wyzwaniom i pułapkom związanym z językiem inkluzywnym.„The Curse” / twórcy: Nathan Fielder, Benny Safdie / 2023 / SkyShowtime / polskie napisy: Katarzyna Bąkowska, Zuzanna Falkowska, Wiktor Kowal, JaWaNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Drugi odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Co zrobił Jack?”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się roli porzekadeł w dialogach oraz ukrytych w tychże dialogach znaczeń.„Co zrobił Jack?” (What Did Jack Do?) / reż. David Lynch / 2017 / Netflix / polskie napisy: Karol RadomskiBibliografia: „Toward Intelligent Subtitling, Part 2: The Missing Skill”, Max Deryagin, https://www.md-subs.com/blog/tis2-missing-skillNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Pierwszy odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Biedne istoty”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się ewolucji języka postaci.„Biedne istoty” (Poor Things) / reż. Yorgos Lanthimos / 2023 / Disney+ / polskie napisy: Wojtek StyblińskiNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.















