DiscoverJust a Spanish Phrase
Just a Spanish Phrase
Claim Ownership

Just a Spanish Phrase

Author: News in Slow Spanish

Subscribed: 131Played: 1,167
Share

Description

Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
64 Episodes
Reverse
Esta muy popular expresión comunica un concepto conocido alrededor del mundo: Que las mejoras externas, como la ropa de lujo por ejemplo, no pueden ocultar ni cambiar la verdadera naturaleza de una persona o cosa. No es necesario deconstruir la frase, su rima memorable lo dice todo: Puedes vestir a una mona con sedas pero eso no la convierte en una dama, seguirá siendo una mona, sólo que mejor vestida. En otras palabras, por mucho que intentes disfrazar algo, su esencia siempre será evidente. Otra frase que ya hemos explorado en nuestro programa y tiene un significado relacionado es "las apariencias engañan". Ambas frases sugieren que la apariencia exterior y la verdad interior no concuerdan. Pero la diferencia es que mientras la otra frase nos advierte que la verdad podría estar oculta, aunque la mona se vista de seda, mona se queda se usa para señalar un intento fallido de disimular una verdad obvia. La expresión es tan bien reconocida, que a menudo utilizamos sólo una abreviación. Decimos por ejemplo "aunque se vista de seda", sobre todo si queremos evitar ofender a alguien comparándolos con un mono. Pero a pesar de su popularidad, su origen es incierto. Existen ejemplos de frases muy parecidas en textos de la antigua Grecia y Siria, pero fue el autor romano Luciano, quien escribió "La mona siempre es mona, incluso si se viste de púrpura". Debido a la costosa tinta que requerían, las prendas de color púrpura se asociaban con la realeza y la clase alta. Con el tiempo, la seda, material lujoso y caro, reemplazó al púrpura dentro de la frase como el símbolo de ostentación. En diferentes idiomas encontramos una variedad de frases similares que emplean comparaciones igualmente coloridas. En inglés, en lugar de una mona se habla de un chancho. El viejo proverbio You can't make a silk purse out of a sow's ear data del siglo dieciséis, pero la versión más contemporánea es "You can put lipstick on a pig, but it's still a pig" o, simplemente, "to put lipstick on a pig". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/104/transcript/1 
¡Qué mono!

¡Qué mono!

2026-03-0412:21

Los monos son animales muy carismáticos y por eso están entre los más queridos del reino animal. Populares en zoológicos, como artistas de circo, e incluso en algunos lugares como mascotas. Todo esto es de esperarse de una criatura que es pariente cercano de nuestra propia especie. Decir la palabra "mono" trae a la mente algo curioso, ágil, ingenioso y lindo. Es por eso que la palabra "mono" se ha convertido en un adjetivo muy versátil que se usa por todo latinoamérica en varios contextos y con diferentes significados. Su uso más común es decir que algo o alguien es "mono" para expresar que es bonito. Podrías decir por ejemplo que un bebé adorable es "muy mono" y aunque por todo latinoamérica entenderían lo que quieres decir, el caribe es donde se usa con más frecuencia. El motivo tiene que ver con la influencia lingüística del viejo mundo en esta región. Los rasgos y referencias del dialecto Andaluz perduran en el caribe más que en otros lugares y esta expresión con la palabra mono, así como muchas otras expresiones, originó en Andalucía. Por comparación, en la región Andina, "mono" se usa menos para decir que algo es lindo y más para decir que es gracioso o ridículo. Al usar "mono" como adjetivo, lo más importante es prestar atención al contexto de la conversación. El significado de la frase "qué mono" varía de la misma forma que su equivalente en inglés "how cute". Si hablamos de un niño o niña significa lindo o linda, respectivamente, pero si hablamos de una mujer puede significar atractiva. Lo mismo va para los objetos. Decir que un juguete es mono, es una opinión inocente. Mientras que decir lo mismo sobre el vestido que lleva puesto una mujer, tiene otra connotación más sugestiva e indica interés. Otra cosa para tener en mente al usar esta frase es que típicamente NO se usa para hablar de hombres adultos. Al igual que con su equivalente inglés, "cute", algunos hombres latinos recibirían el adjetivo "mono" como un insulto a su masculinidad. Quizás esa mentalidad es un poco anticuada pero de todos modos, para evitar malentendidos, sean precavidos con los desconocidos. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/6/6/transcript/1 
Jugarse el pellejo

Jugarse el pellejo

2026-02-2511:41

La palabra "pellejo" es sinónimo de piel animal. Pero en este caso actúa como sinécdoque del cuerpo entero; es incluso una metonimia de la vida. Por esta razón, existen muchas frases que utilizan la palabra "pellejo". "Perder el pellejo" es lo mismo que morir, mientras que "salvar el pellejo" es salir de una situación arriesgada. "Dejarse el pellejo" es esforzarse mucho en algo. Ahora bien, cuando uno "se juega el pellejo", la piel que uno arriesga es nuestro organismo entero, nuestra integridad física. "Jugarse el pellejo" es arriesgar nuestra vida, ponernos en una situación peligrosa que podría terminar en nuestra muerte. Jugar con la muerte, arriesgar la vida... podemos decir lo mismo de muchas maneras. En inglés también: to risk one's neck, to risk one's life, to stake one's all, to put oneself at great risk, to put one's neck on the line, to risk life and limb.   https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/9/229/transcript/1 
El mensaje de esta expresión es simple, nos aconseja no comparar cosas o conceptos que quizás son similares en la superficie pero en realidad no tienen una relación práctica. Visto desde otro ángulo, esta frase sugiere que no debemos confundir nuestras preferencias personales con un análisis justo y verdadero. Un argumento que compara papas con camotes es esencialmente inútil, porque la solución depende totalmente del punto de vista. En teoría, todas las cosas se pueden comparar para encontrar las diferencias y similitudes entre ellas. Pero más importante que la comparación en sí, es el objetivo del ejercicio. ¿Qué logras comparando estas cosas? La papa y el camote ambos son tubérculos que crecen bajo tierra y tienen apariencias similares, pero intentar declarar que una es superior a la otra no tiene sentido porque también son muy diferentes. Otra variante de esta expresión en latinoamérica es comparar peras con manzanas. Ambas frases posiblemente derivan de la expresión Española que aconseja "no mezclar churras con merinas", los nombres de dos tipos de oveja parecidas en apariencia. Sin embargo en la expresión Española el significado es diferente ya que una de estas ovejas produce una lana más valorada. En inglés, cuando nos encontramos en un debate sin sentido, la expresión es "to compare apples to oranges". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/76/transcript/1 
La expresión de esta semana "a buen entendedor, pocas palabras bastan" es una expresión popular relacionada con la elocuencia y facilidad de comprensión y se usa para describir la capacidad y rapidez de entendimiento de una persona. Hoy en día, esta expresión se suele utilizar para decir algo de forma sutil o para evitar decir algo que no se quiere decir con claridad. Esta expresión se puede usar en un sentido tanto positivo como negativo. En el sentido positivo se usaría para describir a una persona que es inteligente y no necesita grandes explicaciones para entender lo que se dice. En el sentido negativo se usaría para hablar de alguien que no se entera o no quiere enterarse de lo que intentamos explicarle y se usa esta expresión en tono sarcástico. El origen de esta expresión es incierto pero es una expresión bastante gráfica y que se basa en la sabiduría popular y la expresión latina, Intelligenti pauca, que significa "a los inteligentes, pocas cosas". También se basa en la sentencia de Plauto, una de las principales figuras del teatro grecolatino, "Al sabio, una sola palabra le basta". Si una persona tiene una gran capacidad de asimilación, es decir, es un buen "entendedor", quien entiende con facilidad lo que se dice, no hace falta decir muchas palabras para explicar lo que queremos decir. Una expresión equivalente en inglés sería "a word to the wise is enough". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/12/206/transcript/1 
A lo hecho, pecho

A lo hecho, pecho

2026-02-0410:20

La expresión de esta semana "a lo hecho, pecho" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene que asumir las consecuencias de algo que ha sucedido y no se puede enmendar. El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste. Una expresión equivalente en inglés sería "to face the music". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/1/159/transcript/1 
Es posible que esta expresión sea tan antigua como las monedas mismas. Si es así, entonces ha existido en cientos de lenguajes, de alguna forma u otra, para expresar el concepto de la dualidad. Hacer referencia a las dos caras de la moneda sirve para señalar que una persona, cosa o evento exhibe características opuestas al mismo tiempo. Otra interpretación más simple es que todas las cosas tienen otro significado si ajustas tu perspectiva. Un buen ejemplo de esto es una graduación, la cual celebra los logros de los estudiantes y el inicio de una nueva fase de sus vidas, al mismo tiempo que resalta el término de una era y toda la pena que esa pérdida representa. Pero la frase es muy versátil, también se puede usar para sugerir que hay un rasgo oculto. Mírenlo de la siguiente manera: Una moneda tiene dos lados, cada uno al reverso del otro y por lo tanto es imposible ver ambos lados al mismo tiempo. (¡NO hagan trampa usando un espejo!) Ahora imaginen a un personaje, un político por ejemplo, que tiene dos vidas: una pública y la otra privada. Quizás en su vida pública es una persona bondadosa y justa pero en privado, lejos de las cámaras, es una canalla. Estas dos vidas son opuestas y sin embargo existen dentro de la misma persona; son las dos caras de la misma moneda. El uso más común de esta expresión es para explicar que una situación tiene aspectos positivos tanto como negativos. ¿Alguna vez han creado una lista de pros y contras para ayudarse a enfrentar una difícil decisión? Esa lista con una columna para lo "bueno", y otra para lo "malo" es una representación de las dos caras de la moneda. Probablemente esta metáfora originó con aquel antiquísimo juego de azar, el lanzamiento de la moneda. El objetivo de este juego, que seguramente todos conocen, es determinar, con una simple acción, un ganador y un perdedor. Como las monedas tienen dos lados diferentes y además son ubicuas, son el objeto perfecto para elegir a un ganador imparcialmente. Y desde que empezamos a lanzar nuestras monedas al aire para tomar decisiones, nos hemos quedado con esa asociación, que las monedas tienen un lado ganador y uno perdedor… un lado bueno y uno malo. Pero tampoco olviden que la expresión también puede ser ambigua. Puede usarse para hablar de dos efectos negativos o positivos que se diferencian de otra manera. Y ya que la expresión es tan antigua, es de esperarse que en inglés digamos: there are two sides to every coin. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/42/transcript/1 
Para algunas personas, la realidad de ciertas situaciones es simplemente demasiado para comprender y aceptar. En esos casos, una estrategia común consiste en ignorar la realidad por completo, con la esperanza de que si no reconoces un problema, eventualmente desaparecerá. Pero como ya sabemos, esto rara vez funciona y, de hecho, ignorar un problema a menudo lo empeora. Cuando alguien se rehúsa a enfrentar los hechos se dice que ha enterrado su cabeza como el avestruz. El origen de esta expresión es la anticuada creencia que el avestruz realmente oculta su cabeza bajo tierra cuando se ve amenazado. Esta observación errónea la documentó por primera vez el escritor Romano, Plinio el Viejo, durante una de sus excursiones en territorio Africano. Su descripción de este comportamiento reforzaba la idea de que las aves en general eran animales tontos con cerebros pequeños. Pero ahora sabemos que ambas suposiciones son incorrectas y que lo que el avestruz en realidad está haciendo cuando pone su cabeza en la tierra es buscar comida o cavar agujeros pocos profundos para que sus huevos de gran tamaño no se salgan rodando del nido. Sin embargo, las frases enterrar la cabeza en la arena y hacer como el avestruz se siguen usando para describir a alguien que se niega a enfrentar o reconocer un problema. La misma expresión en inglés no menciona al avestruz, pero sí su comportamiento mal interpretado. "To bury one's head in the sand" es la frase que usamos para quienes viven en la negación. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/3/94/transcript/1 
Caballo de batalla

Caballo de batalla

2026-01-1509:12

La expresión de esta semana "caballo de batalla" es una expresión coloquial, relacionada con la excelencia o controversia y se puede usar en dos situaciones. La primera es para destacar las habilidades en los que una persona sobresale, es decir, los puntos fuertes de una persona. La otra se usa para describir el punto principal de una controversia, es decir, un tema recurrente por el que dos o más personas siempre discuten o también para designar una actividad que es bastante conflictiva o trabajosa. Esta expresión también se puede encontrar como "caballito de batalla" con el mismo significado. El origen de esta expresión se debe a los antiguos guerreros y paladines. Estos guerreros reservaban su mejor caballo, el más robusto y rápido que poseían, para el día de la batalla. Ese era el caballo que preferían, con el que se sentían más cómodos y el que se les daba más confianza para ganar la batalla. Una expresión equivalente en inglés sería "to be a bone of contention", "to be the central issue" o "to be someone's strong suit". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/7/243/transcript/1 
El éxito, en cualquier proyecto o disciplina, nos trae gran satisfacción, sobre todo cuando se nos recompensa con algún reconocimiento especial. Pero ese éxito puede traer consigo ciertos riesgos también. Luego de una victoria o de completar una tarea difícil es muy común relajarse, pero demasiado relajo puede conducir al descuido y el abandono. Cuando alguien deja de esforzarse después de haber tenido éxito, se dice que se ha dormido en sus laureles. Estas personas esperan ser valoradas por sus logros pasados y dejan de estudiar, o trabajar. Pero la realidad es que son muy pocas las glorias que duran para siempre. En el mundo del deporte, por ejemplo, puedes ser campeón un año y terminar en último lugar el siguiente si es que abandonas tu entrenamiento. A menudo, quienes se duermen en sus laureles terminan perdiéndolos. ¿Pero qué son los laureles y qué tienen que ver con el éxito y la pereza? El origen de esta expresión se remonta a la antigua Grecia donde el laurel, una planta aromática, era admirada por sus propiedades curativas y culinarias. Sus hojas, que se conservan muy bien de forma natural, simbolizaban la gloria duradera. Los griegos comenzaron a otorgar coronas hechas de ramas de laurel a los campeones de sus juegos Píticos, similares a los juegos Olímpicos, y con el tiempo esta tradición se extendió a otras disciplinas fuera del atletismo. Luego los Romanos adoptaron esta moda, premiando los triunfos de sus políticos y líderes militares con coronas de laurel. Es muy probable que las vidas lujosas y decadentes de la élite Romana dieron origen al concepto de dormirse en los laureles, porque estas figuras públicas a menudo se volvían gordas y perezosas luego de alcanzar sus victorias en los campos de batalla o salas del senado. Hoy encontramos esta planta aromática principalmente en la cocina, pero el símbolo de la corona triunfal de laurel sobrevive en los escudos de varios países y universidades. El término "laureado" o "laureada" que indica un reconocimiento por mérito en las artes o el mundo académico, deriva del laurel. Como el origen de esta expresión es tan antiguo, no es sorpresa que en inglés encontramos la misma frase: "To rest on one's laurels". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/15/91/transcript/1 
Un balde de agua fría

Un balde de agua fría

2025-12-3109:45

Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción. Del mismo modo, algo que figurativamente nos "cae como un balde de agua fría" es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este "baldazo de agua fría" no pasará desapercibido. En inglés podemos utilizar la misma comparación, "to hit someone like a bucket of cold water"; pero también, dependiendo del caso, "to come as a shock", "it caught me off guard", "it hit me like a thunderbolt". O incluso "to rain on someone's parade", "to be a bombshell" o "to be a wake-up call". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/236/transcript/1 
A menudo nos encontramos en situaciones donde nuestras primeras impresiones de algo o alguien, son lo único que tenemos para guiarnos. Para momentos como estos, existe la expresión que exploramos hoy; un pedacito de sabiduría para recordarnos que las cosas no siempre son lo que parecen en primera instancia. La frase "las apariencias engañan" no recurre a metáforas ni alusiones, sino declara directamente que el exterior no siempre representa fielmente el interior . El engaño puede ocurrir de dos formas. Una persona, por ejemplo, puede actuar y vestirse de tal forma que presenta una imagen falsa, muy distinta de su verdadera personalidad. Pero también es posible que nuestra primera impresión sea la equivocada. Podemos decir no te dejes engañar por las apariencias para advertir que quizás algo o alguien no es lo que parece. O también podemos usar la frase como descripción después de comprobar la falsedad del asunto. El origen de esta frase es coloquial y bastante antiguo. En diferentes regiones de la lengua española existen diferentes proverbios que comunican el mismo mensaje. Entre los favoritos en Latinoamérica, encontramos: La mona aunque se vista de seda, mona se queda y El hábito no hace al monje. Ambas frases juegan con la idea que la apariencia exterior no siempre corresponde al contenido. En inglés, el concepto es el mismo y por lo tanto decimos: Appearances can be deceiving. Pero si lo que buscan son proverbios, entonces digan: Don't judge a book by its cover, o You can put lipstick on a pig, but it's still a pig. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/61/transcript/1 
The common and very familiar Spanish expression contigo pan y cebolla is used in Spain in a humoristic way to let your significant other know "how deep is your love". The fact that a couple may not have a lot of money is not an obstacle for them to get married and live a happy life as long as they love each other. Bread and onions used to represent two types of food that are available to anyone and people with a certain social and economic status would never indulge in eating them, since they can afford a more varied and healthier diet. The idea of contigo pan y cebolla may be expressed in English with expressions like: with you through thick and thin; If I am with you I do not need anything else; through all the ups and downs; I'll forbear any burden in life being with you. ¡El amor! Cuando estamos enamorados el cerebro libera una sustancia llamada feniletilamina, la cual suprime la sensación de hambre y sed. No estamos cansados, no tenemos miedo y pensamos que nos podemos "comer" el mundo. Cuando estamos enamorados, amor es todo lo que necesitamos. El Love is all you need de los Beatles es un estado neurofisiológico. ¡El dinero! "Es una locura casarse sin tener dinero." "El dinero no compra la felicidad". ¿O sí? ¿Tú qué opinas? ¡La cebolla! En la dieta mediterránea, comer cebolla cruda en las ensaladas es muy común. La cebolla cruda es muy buena para la salud. Mantiene las arterias y las venas jóvenes, reduce el colesterol, cura el resfriado porque tiene vitaminas A y C. Además es buena para la piel, para la anemia, para perder peso y protege contra algunos tipos de cáncer...y la lista sigue y sigue y sigue.Ya lo sabes, si quieres envejecer sano y fuerte y vivir muchos, muchos años, come cebolla... pero ¡cruda!, ¿eh? https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/2/2/transcript/1 
Tenemos tantas expresiones que hablan sobre el amor y su indomable tenacidad. Porque el amor, en nuestras imaginaciones románticas usualmente es invencible, capaz de superar cualquier adversidad. Pero las expresiones creadas dentro de esta perspectiva tan optimista simplemente no caben en todas las situaciones. A veces en la vida, la sabiduría más valiosa, es aquella que nos proporciona una buena dosis de realidad. La expresión de hoy hace esto justamente, nos presenta una verdad objetiva, desafortunada quizás pero basada en las consecuencias de la vida real. Decimos que el amor con hambre no dura porque las relaciones exitosas no pueden vivir del amor nada más; hacen faltas otras cosas para que dos personas puedan convivir, aún cuando están locamente enamoradas. El dinero es una de esas cosas lamentablemente esenciales, porque sin él es muy difícil mantener un hogar cómodo y feliz. En esta expresión, el hambre representa la escasez, osea la ausencia de lo que necesitamos para estar contentos. Esta hambre causa conflictos en una pareja, y esas peleas corroen al amor como una enfermedad hasta que ya no queda nada de aquella cosa tan bonita que los unió en primer lugar. Es triste, pero cierto. Sin embargo no usamos esta expresión para deprimirnos, sino para asesorar a quienes creen ciegamente que el amor es invencible, recordándoles que un hogar seguro e ingresos estables ayudan a que una relación prospere. El amor con hambre no dura es una adaptación latinoamericana y relativamente moderna de un antiguo refrán de origen romano que dice: "cuando la pobreza entra por la puerta, el amor sale por la ventana". En inglés tenemos un versión colorida de esta misma frase romana: When the wolf is at the door, love creeps out the window. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/0/35/transcript/1 
La imagen que evoca esta expresión es fatal, ¡literalmente! Tener una soga amarrada alrededor del cuello es señal de que alguien está a punto de ser ejecutado en la horca. Morir ahorcado ha sido una forma de ejecución para criminales por miles de años y aunque muchos la consideran una práctica relativamente primitiva, continúa en uso en muchos lugares del mundo. Es un método efectivo cuando se emplea correctamente, pero lo más notable es que, al igual que la guillotina y la hoguera, es brutal y propicio al espectáculo. Por eso es que las ejecuciones desde la antigüedad han atraído al público espectador, sobre todo cuando los condenados eran villanos aborrecidos o miembros de una familia importante. El evento entero, desde la presentación del reo hasta que la plataforma debajo de sus pies se desplazaba, era muy dramático y la imagen de alguien que está con la soga al cuello se quedaba grabada en las mentes de la audiencia. A través de esta comparación, aunque exagerada, la expresión estar con la soga al cuello describe la sensación que alguien tiene en los momentos antes de perder severamente. Puede ser que uno está a punto de quedar en quiebra, o eliminado de un torneo, o tal vez despedido. En estos y otros casos similares, cuando la catástrofe se avecina, decimos que estamos con la soga al cuello. Y en inglés decimos "To be in dire straits" o "to be at the end of one's rope", aunque también algunos dicen figurativamente "To have a noose around the neck". Lo importante es que el modismo exprese una situación de peligros o problemas casi imposibles de evitar. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/113/transcript/1 
El refrán de hoy se basa en una verdad universal sobre una de nuestras necesidades más básicas. Expresa un concepto muy simple; que la saciedad causa felicidad. En otras palabras, cuando estamos satisfechos después de comer, somos felices. Desde un punto de vista estrictamente biológico esto es cierto. Es necesario comer para sobrevivir y, por lo tanto, procurar alimento es una preocupación esencial, pero con la barriga llena esa preocupación desaparece por un tiempo. Pero sabemos que la realidad es más complicada que eso y comer no garantiza nuestra felicidad. Aún así, el concepto contenido en esta frase nos permite expresar nuestra alegría luego de una comida entre amigos o elogiar los talentos de un cocinero. Esta es una frase de uso popular cuyo origen exacto se desconoce, pero sabemos que Cervantes la conocía porque la incluyó en Don Quijote. Otra mención literaria bien conocida ocurre en la novela El Periquillo Sarniento del autor mexicano, José Joaquín Fernández de Lizardi, publicada en 1831. La traducción al inglés de esta expresión no produce un refrán de uso común. Sin embargo, decir: "A full belly makes a happy heart" serviría bien para expresar un sentimiento de alegría y aprobación luego de una buena comida. Por otro lado sí existe otro refrán que tiene un significado muy parecido pero con implicaciones románticas: "The best way to a man´s heart is through his stomach". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/8/25/transcript/1 
La expresión de hoy es un refrán que compara los conflictos personales con la "ropa sucia" y nos aconseja que los resolvamos en la seguridad de nuestros hogares. En otras palabras, los problemas del hogar se deben solucionar en privado y no en público. Comúnmente usamos esta frase para indicar que un tema es privado y no lo queremos compartir, o alternativamente para sugerir que alguien está compartiendo demasiado y debería detenerse. Los problemas maritales, osea, los conflictos entre parejas, son el contexto más común para el uso de esta frase pero también se puede referir a problemas y secretos entre amigos y familiares. Quizás el origen de esta expresión tiene que ver con el hecho de que, antes de las máquinas lavadoras y secadoras, lavar la ropa era una actividad pública. En muchos lugares aún lo es y tradicionalmente son las mujeres del vecindario que se reúnen para lavar y, por supuesto, para conversar mientras lo hacen. Esta costumbre es la más probable inspiración para la ropa sucia se lava en casa. Sin embargo algunos le acreditan el uso más famoso de esta frase a Napoleón Bonaparte, quien supuestamente le dijo "los trapos sucios se lavan en casa" a uno de sus subordinados quien había criticado públicamente a su gobierno. En inglés encontramos una frase muy parecida aunque no es una traducción literal: don't air your dirty laundry in public. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/21/transcript/1 
Esta expresión se suele usar con un poco de ironía, pero no deja de ser un consejo útil. Si realmente quieres algo, te costará algún esfuerzo conseguirlo. Nada es gratis en la vida, y el haber trabajado duro para obtener algo le da más valor a la cosa. Cuando alguien usa esta frase, en general le está respondiendo a alguien que se queja por el esfuerzo que algo le demanda. Pero hay una sabia lección: si realmente quieres algo, no te quejes, y asume que tomará trabajo conseguirlo. "Querer celeste" es querer algo difícil de conseguir, algo muy específico. Celeste es el color del cielo, un azul claro. Tal vez haya un origen religioso para esta expresión, refiriéndose a algo celestial. Pero una cosa es clara: si uno quiere pintar con celeste, deberá comprar óleos azul y blanco y mezclarlos. La mezcla no viene ya preparada. Justamente, la teoría más aceptada sobre el origen de esta expresión está vinculada a la pintura. En la Edad Media y el Renacimiento, el color azul claro era muy requerido por los pintores. El famoso "azul ultramar" se obtenía de la azurita, el polvo del lapislázuli. Esta gema era muy apreciada, y llegó a valer cuatro veces el precio del oro. La forma más eficaz de expresar lo mismo en inglés sería usando "No pain, no gain", y, al igual que "Al que quiera azul celeste, que le cueste", ¡también rima! Hay en inglés otros consejos similares, como "There is no easy path to heaven", o "There is no elevator to success, you have to take the stairs". Muy similar es el lema de las Fuerzas Aéreas Reales de Gran Bretaña: "Per ardua ad astra", algo así como, "Through adversity to the stars". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/157/transcript/1 
La media naranja

La media naranja

2025-11-0613:17

¿Alguna vez han escuchado a alguien decir que encontraron a su media naranja? Esta es una expresión popular que habla del amor, ya sea romántico o platónico. Decir que alguien es tu media naranja, es lo mismo que llamarle tu otra mitad porque cuando se juntan forman un ser más completo. En todo latinoamérica esta expresión es una forma común de referirse a parejas de enamorados, es sinónimo de la noción romántica que dos personas enamoradas actúan como una sola. Pero también es posible decir que tu mejor amigo, aquella persona que te conoce mejor que nadie, es tu media naranja, aunque la relación no sea romántica. Quizás lo más interesante de esta expresión es la historia de su origen. El término "media naranja" viene de una obra llamada El Banquete escrita por el filósofo griego Platón alrededor del año 380 antes de cristo. En esta obra, Platón cuenta que durante un banquete, el poeta Agalón invitó a todos los otros poetas presentes a elogiar a Eros, el dios del amor. Uno tras otro, los invitados improvisaron acerca de la naturaleza del amor hasta que llegó el turno del poeta cómico Aristófanes. Él relató que en un principio el ser humano era tan perfecto que era redondo como una naranja, tenía dos rostros en lados opuestos de la misma cabeza y además cuatro brazos y cuatro piernas. Estos seres sabían que eran perfectos y su soberbia los llevó rodando hasta el monte Olimpo donde pretendieron retar a los mismos dioses, pero Zeus para castigar su arrogancia los partió a todos por la mitad con un rayo. Desde entonces los humanos andaron por el mundo tristes e incompletos, buscando siempre a sus otras mitades y si las encontraban se abrazaban para sentirse completos nuevamente como cuando eran una naranja entera. Quizás Platón eligió al comediante Aristófanes para ilustrar su argumento, precisamente porque el amor e incluso la amistad a veces nos llevan a hacer cosas bastante ridículas. En Inglés no se usa la metáfora de la naranja pero al hablar de nuestras parejas o mejores amigas, las llamamos "my better half". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/17/27/transcript/1 
Me importa un bledo

Me importa un bledo

2025-10-2910:04

La expresión "me importa un bledo" se utiliza para hablar de algo a lo que no le damos la más mínima importancia. Puede ser la situación del país, o tal vez un comentario que alguien hizo. Sea lo que sea, se trata de algo que no nos tiene preocupados. Pero, en vez de decir "no me importa", lo decimos de manera positiva: me importa tanto como un "bledo", o sea, algo insignificante. El bledo es una hortaliza comestible, pero de poco sabor. Sus tallos nunca han sido muy apreciados, y por eso se lo utiliza en esta expresión. La palabra "bledo" puede remplazarse en esta frase por otras verduras o cosas a los que les damos poco valor. Algunas personas sostienen que en la época medieval las verduras tenían poco valor a la hora de hacer intercambios, y de ahí provienen expresiones como "me importa un poroto" o "me importa un pimiento". Existen muchísimas variantes en los países de habla hispana, desde "pito" a "zamuro". Una de las más escuchadas es, "me importa un comino". Dos siglos atrás, el comino era una plaga en Francia, y por eso no se lo consideraba valioso. Quizás por pura coincidencia, también existe un lugar llamado Comino; se trata, justamente, de la isla más pequeña del archipiélago maltés, donde solo viven cuatro personas. "Me importa un bledo" podría traducirse al inglés como "I don't care a fig", o simplemente "I care a fig". También podríamos decir "I don't give a hoot" o "I don't give a damn". De hecho, la famosa frase "Frankly, my dear, I don't give a damn" de la película "Lo que el viento se llevó", es comúnmente traducida al español de esta manera: " Francamente, querida, me importa un bledo". Utilizamos "bledo", aunque literalmente "damn" significa "maldición". Pero vale aclarar que, en español, la expresión no es vulgar, y simplemente quiere decir "I couldn't care less". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/13/154/transcript/1 
loading
Comments 
loading