Discover
Just a Spanish Phrase

Just a Spanish Phrase
Author: News in Slow Spanish
Subscribed: 68Played: 524Subscribe
Share
Copyright © 2025 Linguistica 360, Inc.
Description
Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
40 Episodes
Reverse
La expresión de esta semana, tener un diálogo o una conversación de besugos es una expresión popular que se usa cuando dos o más personas tienen una conversación sin una coherencia lógica. Se dice cuando las personas que intervienen en la conversación dicen muchas tonterías, cosas sin importancia o no llegan a ningún tipo de acuerdo. El origen de esta expresión se debe a una popular revista infantil española llamada TBO, la cual incluía una sección llamada "diálogo para besugos". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/21/102/transcript/1
En todo el mundo no existe otro material más valorado y codiciado que el oro. El rey de los metales preciosos, con su variedad de usos, relativa rareza y, sobre todo, su seductor brillo amarillo, es el símbolo máximo de la riqueza y el poder. Tan potente es nuestra atracción al oro que es capaz de entumecer nuestros buenos sentidos. Es por buen motivo que nació la frase fiebre del oro. Es precisamente esta cualidad que tiene el oro, de cegarnos a la verdad, que sirve de inspiración para la frase de hoy: No todo lo que brilla es oro. Este refrán nos recuerda que las cosas, al igual que las personas, no siempre son lo que aparentan. Las primeras impresiones a veces nos engañan y por lo tanto no debemos apresurarnos a juzgar sin antes mirar más de cerca. En otras palabras, algo que en primera instancia puede parecernos muy positivo, puede resultar ser negativo, pero la ignorancia, el optimismo y la impaciencia nos ciegan. Su origen exacto se desconoce, pero una de las menciones más antiguas de esta expresión la encontramos en Don Quijote de la Mancha, la obra de Miguel de Cervantes escrita en 1615. Ahí el refrán aparece como “No ha de ser oro cuanto reluce”. Aunque la expresión se ha adaptado al castellano moderno, en España, hasta el día de hoy, se usa el verbo relucir, mientras que en Latinoamérica es más común el verbo brillar. Vale mencionar también que este refrán toma un significado más literal para aquellos afectados por la fiebre del oro, como fue el caso de los Europeos durante la conquista de las Américas. A menudo estos determinados mineros pensaban que habían encontrado una fortuna en oro, cuando en realidad lo que tenían era pirita de hierro, también conocido como “oropel”. Este metal, muy parecido al oro pero mucho menos valioso, engañó y posteriormente decepcionó a cientos de exploradores con su brillo. En inglés el refrán equivalente es una traducción exacta: Not all that glitters is gold. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/15/20/transcript/1
Hoy exploramos una expresión que se basa en un concepto social muy antiguo; la idea de que es posible definir el carácter de una persona simplemente basándose en la compañía que frecuenta. ¿Pero es posible comprender completamente a una persona guiándonos solamente con estos parámetros? La verdad es que no, no con absoluta certeza, porque las personas en realidad suelen ser más complicadas que lo que indica la superficie. Además, a veces nuestras primeras impresiones son equivocadas. Sin embargo, desde una perspectiva más general, la frase dime con quién andas y te diré quién eres sí tiene sentido. Es cierto que somos animales sociales y por lo tanto tendemos a rodearnos de personas con gustos parecidos a los nuestros. Consideramos varios criterios al elegir a nuestros amigos, desde pasatiempos, a gustos musicales o preferencias políticas, y escogemos a personas similares a nosotros porque las similitudes crean armonía dentro del grupo y nos hacen sentir más seguros. Todos somos culpables de esto de alguna forma u otra, ya sea consciente o inconscientemente. Cuando le decimos a alguien dime con quién andas y te diré quién eres, estamos sugiriendo que sus amistades revelan mucho acerca de su persona, y dependiendo del contexto esto puede ser recibido como un cumplido o como una advertencia. Si andas con delincuentes serás visto como uno de ellos, aún si no eres culpable de sus delincuencias. Y por la misma razón, si andas con individuos de buen carácter, te verán como alguien de confianza. En inglés encontramos una frase equivalente que se la atribuye al dramaturgo griego Eurípides y dice: judge a man by the company he keeps. Otra expresión con el mismo significado es birds of a feather flock together. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/17/29/transcript/1
Decimos que el mundo es un pañuelo cuando queremos expresar que, a pesar de todo, el mundo no es tan grande como parece. Bueno, sí, la Tierra tiene un radio de 6.371 kilómetros, una superficie de 510,1 millones de kilómetros y es habitada por más de 7 mil millones de seres humanos. Es bastante grande, pero gracias a las casualidades o coincidencias, a veces sentimos que el mundo es en realidad un lugar pequeño. A pesar de la inmensidad de nuestro planeta, puede ocurrir que, por ejemplo, de viaje por Japón nos encontremos en la calle con un amigo de la infancia. O que vayamos a una entrevista de trabajo y el empleador sea nuestro vecino. Si bien las probabilidades son bajas, este tipo de cosas pasan. Al final, las personas terminamos encontrándonos en los lugares y circunstancias más insólitas. “It's a small world”, dicen en inglés, o “the world is a village”, una expresión muy utilizada hoy en día con esto de las telecomunicaciones y la “aldea global”. Pero, ¿por qué hemos elegido en español a un pañuelo para explicar esto? Seguro, es un objeto pequeño y sencillo, pero en nada se parece a un planeta, y sin duda hay objetos mucho más chicos. Tal vez la elección no sea por su tamaño, sino por la forma en que lo plegamos para guardarlo en el bolsillo. Así, dos extremos que parecían alejados pueden llegar a encontrarse, al igual que dos personas. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/7/243/transcript/1
Desde hace mucho tiempo, diferentes culturas han visto a las aves como portadoras de noticias, ya sean buenas o malas. Un ejemplo muy claro de esto, es que la misma palabra “augurio”, que significa presagio o anuncio, viene de los Augures, sacerdotes de la antigua Roma que adivinaban el futuro mediante la observación e interpretación del vuelo de las aves. Pero esta no es la única instancia en que las aves han servido de intermediarias. Desde la paloma que le trajo la rama de olivo a Noé en el arca, hasta las palomas mensajeras a quienes se les confiaban mensajes secretos en tiempos de guerra, no se puede negar que nuestras leyendas y libros de historia están llenos de pájaros que portan información importante. Más aún, en su rol de mensajero, el pájaro por defecto oculta el origen de la información. En otras palabras, cuando un mensaje llega por vía de un pájaro, sólo el destinatario conoce la identidad de su autor. Es por eso que ahora cuando decimos me lo contó un pajarito insinuamos que hemos obtenido una primicia de manera confidencial. Es una frase muy común a la hora de compartir chismes. Si dices risueñamente que un pajarito te contó algo, significa que quieres compartir una noticia pero sin revelar su fuente. En inglés también se dice “a little bird told me” para ocultar el origen de una anécdota en cualquier conversación informal. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/3/69/transcript/1
El término “mala sangre” se utiliza generalmente para describir a personas de carácter irritable que suelen actuar con malas intenciones. Pero como muchas expresiones coloquiales, su definición se ha expandido para incluir otras condiciones negativas como la angustia y el rencor. En esos casos, para describir un estado de mente temporal, decimos que la persona se hace mala sangre. Por ejemplo, cuando alguien se enfurece por una acontecimiento que está fuera de su control, podemos aconsejarle que no vale la pena hacerse mala sangre. El origen de este concepto probablemente se remonta a las épocas medievales, cuando se creía que varias dolencias como los dolores de cabeza y la pérdida de peso, entre otras, eran causadas por una corrupción de la sangre. A la vez, se pensaba que las emociones negativas como la ira y el odio contribuían a crear más “mala sangre”. Una de las terapias más populares para limpiar la sangre eran las sanguijuelas. Como el remedio era tan desagradable como el síntoma, es fácil de entender porqué, hasta el día de hoy, desaconsejamos hacer mala sangre. Tanto en inglés como en español existen diferentes usos del término “bad blood”. Por ejemplo, en ambos idiomas, decir que “hay mala sangre” entre dos personas o grupos, significa que existe animosidad u hostilidad entre ellos. Pero el equivalente de la expresión hacerse mala sangre es “to have one’s blood boil” o “to get annoyed/worked up”. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/21/82/transcript/1
La expresión de la semana "coger al toro por los cuernos" es una expresión popular que significa que una persona se enfrenta a algo con mucho valor, asumiendo todas las consecuencias que eso pueda conllevar o bien actuar inmediatamente para afrontar una situación desagradable sin esquivarla, con determinación. La tauromaquia, el arte del toreo, ha dado origen a una serie de expresiones y frases hechas que son de uso cotidiano en el lenguaje español. De tecnicismos usados en el toreo se crearon expresiones populares adaptando esos tecnicismos al lenguaje popular. Nuestra expresión de la semana es un buen ejemplo de ello. Existen otros ejemplos como lo que en toreo es llamado un "puyazo", que es una herida provocada por una "puya" (vara con punta afilada), pero en el lenguaje popular se usa cuando la cuenta de un restaurante es muy elevada. O por ejemplo, "estar hecho un toro" significa que eres una persona con una gran fuerza y potencia física. Una expresión equivalente en inglés sería "to grab the bull by the horns". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/2/84/transcript/1
“Se armó la gorda” es una expresión, y como tal, el traducirla palabra por palabra no ayuda demasiado. ¿Quién es la gorda que se armó? ¿Tomó las armas o armó algo, lo construyó? Sí, aquí el verbo “armar” significa “crearse”; y “la gorda” es algo grande, un problema “gordo”. Pero, ¿de dónde viene todo esto? Pues, de la revolución que se produjo en 1868 en España contra la reina Isabel II. El país se encontraba en decadencia; había perdido la mayoría de sus territorios coloniales en América y el descontento en la población estaba en aumento. Todo esto acabaría con un alzamiento militar en septiembre y el nacimiento de la República. Esta revolución es conocida como “La Septembrina” o “La Gloriosa”, pero en Andalucía le decían “La Gorda”. Los liberales sabían que se venía algo grande, y esperaban ansiosos esta gran revolución. “Se va a armar la gorda”, dicen que se escuchaba en las calles; algo se estaba gestando, algo estaba por estallar. Es por eso que decimos que “se va a armar la gorda” cuando pronosticamos la inminencia de un acontecimiento violento, un suceso de gran resonancia, un alboroto, un tumulto. Si es algo que ya ocurrió, en inglés diríamos que “all hell broke loose” o “there was a big scene”; si es algo que sucederá, podemos decir que “things will get nasty”. También puede ser alguien quien “monta la gorda”; o sea, “to make a big fuss”. Pero nos quedan algunas dudas sobre esta famosa “gorda”. Algunos creen que viene de “revolución gorda”. Otros, que hace referencia a la preparación de un obús de gran tamaño para ser disparado. Pero también se dice que la gorda en cuestión no era otra que la reina Isabel, que andaba un poco excedida de peso. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/6/215/transcript/1
La expresión de esta semana "con las manos en la masa" es una expresión coloquial que indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo que no quería que otras personas supiera que estaba haciendo. Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa". Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía. Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción. Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/8/62/transcript/1
¿Alguna vez has tenido que asumir la responsabilidad por algo que no hiciste? Tal vez fue a causa de un malentendido o para proteger a alguien más. Cualquiera sea el motivo, cuando alguien se hace cargo de un asunto del cual no es responsable, se puede decir que esa persona carga con el muerto. Como se pueden imaginar, debido a la imagen que pinta esta metáfora, esta expresión se usa principalmente en situaciones cuando el asunto en cuestión es algo negativo, indeseado. Por ejemplo, en medio de una lección, mientras la maestra está de espaldas a sus alumnos, uno de ellos hace un sonido grosero que pone a todos a reír. La maestra está muy ofendida pero no sabe quién lo hizo y exige que el culpable confiese. Como nadie dice nada, ella decide que todos se quedaran en el salón durante el recreo hasta saber la verdad. Todos los alumnos están pagando el precio por la trasgresión de uno, por lo tanto podemos decir que ellos están cargando con el muerto. El origen de esta expresión es muy interesante. Durante la edad media, algunos territorios europeos imponían un impuesto especial llamado “homicidium” cuando se hallaba un cadáver pero no al asesino. Los parientes directos de la víctima y a veces el pueblo entero debía pagar esta multa por los asesinatos sin resolver. Quizás este castigo fiscal fue concebido en parte para persuadir a quienes tenían información sobre el crimen a colaborar con la ley, pero el efecto que tuvo fue otro. Nadie quería pagar este impuesto, entonces era común que si unos lugareños encontraban un cuerpo antes que las autoridades, lo echaban al río o lo escondían en el campo de un poblado vecino. Literalmente cargaban el muerto a otro lugar para librarse del impuesto. Usamos esta expresión para indicar que que alguien es culpado injustamente. En inglés, algunos modismos que se usan de forma similar son “to take the rap”, "to pin the blame” o “to pass the buck”. Todas estas tienen orígenes diferentes, pero tratan con la transferencia de responsabilidad. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/115/transcript/1
The informal and very common expression salvarse por los pelos, or also salvarse por un pelo, currently means to survive or escape alive from an imminent danger in the nick of time "by a stroke of luck," or to put it another way "por los pelos." In English, these meaning is conveyed by the expressions by the skin of one's teeth or by a hair's breadth.
¿Alguna vez te has encontrado en una situación precaria? Quizás porque el futuro de tu trabajo era incierto o tu salud estaba en riesgo. Saber que tu bienestar podría quedar deshecho en cualquier instante, es suficiente como para darnos un ataque de ansiedad. Por eso, con esta expresión comparamos aquella sensación con la fragilidad de un delicado hilo que podría romperse sin previo aviso. Cuando algo tiene tan poca estabilidad que cualquier cosa pequeña podría traer todo abajo, decimos figurativamente que está colgando de un hilo. El origen de este concepto es la mitología Griega, cuyas leyendas hablan de tres divinidades hermanas llamadas las Moiras. Ellas estaban encargadas de tejer literalmente los hilos de la vida y con ellos, decidían el destino de los mortales. Cada hilo, de los millones que ellas cuidaban, representaba la vida de una persona, de principio a fin. Las más joven de ellas, Cloto, hilaba la hebra y así decidía el momento de nuestro nacimiento. La segunda, Láquesis, medía la longitud de cada hebra y definía nuestro futuro; introduciendo hebras doradas por bendiciones, y negras por calamidades. Y la última, la más anciana de ellas, Átropos, era quien cortaba el hilo con sus tijeras y marcaba así el momento exacto de nuestra muerte. Al igual que el mito ilustra metafóricamente la fragilidad de la vida, la expresión "pende de una hebra“ transmite la noción de que algo podría cambiar o terminar en cualquier momento. Otra posible inspiración para esta expresión es la leyenda de la espada de Damocles. En la corte del rey Dionisio de Siracusa, Damocles era un sicofante que siempre le decía al rey que era la persona más afortunada del mundo. Dionisio, harto de su constante adulación y sospechoso de sus celos, decidió enseñarle una lección a Damocles, así que lo invitó al palacio para que intentara ser monarca por un día. Damocles aceptó deleitado pero cuando llegó al banquete en su honor, arriba de su trono una espada colgaba de un cabello. El rey colgó la espada ahí para simbolizar no sólo todos los peligros que un líder debe enfrentar cada día, sino también la tenue posición de Damocles en su corte. Sin embargo, el proverbio de “la espada de Damocles” es más adecuado para quienes ocupan una posición de poder, mientras que colgar de un hilo es más universal. En inglés se usa la misma frase: “To hang by a thread”; una prueba más de que sus orígenes son muy antiguos.
La expresión de esta semana “dar mala espina” es una expresión coloquial, relacionada con la desconfianza y el recelo y se usa para describir una situación, cosa o persona de la que se sospecha y de la que pensamos que puede ocurrir una cosa mala, ya que no nos da buenas vibraciones y se tiene cierto recelo por una falta de confianza sobre los mismos. El origen de esta expresión es desconocido pero se suele atribuir a dos hechos. El primero es el significado figurativo de la palabra espina. El significado literal de la palabra espina se refiere a un pequeño apéndice o prolongación puntiaguda que se puede encontrar en plantas o flores, tales como un cactus o una rosa, o en ciertos animales, tales como un erizo o incluso en el esqueleto de los peces. En su sentido figurado, la palabra espina es sinónimo de pena, desazón o tormento, o también inquietud. De ahí surge también la segunda atribución del origen de esta expresión. El significado figurativo se atribuye a la iconografía religiosa, más concretamente a la corona de espinas que Jesucristo llevaba en su cabeza como símbolo de su sufrimiento antes de ser crucificado.
La expresión de esta semana "en boca cerrada no entran moscas" se utiliza en situaciones en las que a veces es mejor callarse o no decir algo inapropiado que se piensa para evitar herir los sentimientos de otras personas o provocar situaciones incómodas. Si se tiene la boca cerrada, es decir, si no se habla, se evitan posibles percances no deseados. Esta expresión no tiene un origen particular como otras expresiones pero el hecho de que una mosca no entre en tu boca es muy gráfico. Es muy desagradable que una mosca entre en tu boca por lo que para que eso no suceda, se cierra la boca y así eso nunca sucederá. El símil está en que la mosca es el problema que puede aparecer si se abre la boca para decir algo que no se debe. Una expresión equivalente en inglés sería "silence is golden" o "the less said, the better".
Las expresiones asociadas a los perros tienen, por lo general, una connotación negativa. “Día de perros” “vida de perros” o “amores perros”, todas estas se refieren a pasar por circunstancias difíciles, desafortunadas, complejas o negativas. Antiguamente, en varias regiones del mundo, los períodos de calor intenso estaban directamente asociados a la aparición matutina de la estrella Sirio. Este cuerpo celestial es la estrella más brillante de la constelación Canis Maior, que significa Can mayor o “Perro grande”. Por esta razón los días calurosos eran llamados días perros y con el tiempo la expresión se fue extendiendo a días difíciles o malos. Sin embargo, la frase también está asociada a la vida que llevan los perros callejeros o abandonados, a la intemperie, soportando los embates del mal tiempo, el hambre y la falta de protección. Por lo tanto, amores perros se refiere a los amores desdichados, llenos de dificultades. Aunque también se utiliza para hablar de amores intensos y apasionados los cuales, por lo general, terminan en sufrimiento eventualmente. En el 2000, el director mexicano Alejandro Gonzales Iñárritu, popularizó la expresión debido al éxito de su primer largometraje “Amores Perros”, el cual recibió gran cantidad de premios y fue un éxito de taquilla. Esta película marcó el resurgimiento y una nueva época para la cinematografía mexicana. En el film, varias historias de amores dramáticos se cruzan a partir de un accidente. En inglés no existe una traducción exacta, sin embargo, coloquialmente la frase: “love’s a b*tch” es bastante popular. Una versión más apropiada sería algo como: “love is cruel” o , “miserable love affair”. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/17/150/transcript/1
Esta expresión viene del mundo de la música, donde los directores utilizan una batuta para dirigir a los músicos de una orquesta o banda. La batuta consiste en una vara fina, generalmente de madera, cuya extensión se asemeja a la distancia entre el codo y la punta del dedo anular. Para los directores, la batuta es una extensión del brazo que hace que los movimientos rítmicos sean más visibles para los músicos. A través de la batuta el director coordina la armonía de los distintos instrumentos. Por esta razón, la expresión se usa, metafóricamente, cuando alguien asume la dirección de una actividad o grupo de personas. Existen muchas acciones que pueden estar asociadas con “llevar la batuta” o “tomar la batuta”, algunas de ellas son: dirigir, ordenar, guiar, organizar o decidir. En cambio, “pasar la batuta” denota la transferencia de liderazgo o autoridad de una entidad a otra. También podemos encontrar otras expresiones con el mismo significado, tales como: “tomar el timón” que hace referencia al dispositivo que se utiliza para guiar una nave, o “tomar las riendas”, la cual habla de las correas que usan los jinetes para dirigir a los caballos. En inglés también hay varias frases que tratan con este concepto. La que más se asemeja a tomar la batuta es, simplemente: “to take the lead”. Pero si en cambio uno quiere decir pasar la batuta, una buena frase sería: “to pass the torch”. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/149/transcript/1
Esta expresión tiene su origen en los barcos veleros que requieren de una gran cantidad de tela para confeccionar sus velas. Estas telas marineras implicaban, por lo general, un gran trabajo y alto costo. En primer lugar, era necesario utilizar grandes cantidades de tela, pero además no podía ser una tela ordinaria, debía ser de alta calidad para resistir el castigo de los elementos. Adicionalmente, este tipo de telas eran de laboriosa confección, tomando en cuenta que inicialmente se confeccionaban a mano. Es fácil entonces entender por qué la expresión “tela que cortar” hace referencia a temas y proyectos que requieren de un largo y complejo análisis, o que abarcan mucho tiempo, esfuerzo y abundantes recursos. En Latinoamérica se utiliza específicamente para referirse a los temas complicados que necesitan de una larga conversación para analizar sus diferentes facetas. Cuando una persona le dice a otra que tiene “tela para rato” o “mucha tela que cortar”, le está haciendo saber que hay mucho por discutir. En España su uso es más amplio y puede referirse incluso a algo costoso: “eso te va a costar tela marinera” o “necesitarás mucha tela para pagar eso”. Para expresar que aún queda mucho por abarcar en inglés, se puede usar una frase como: To have a lot of ground to cover. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/148/transcript/1
La expresión "aburrido como una ostra" tiene sus raíces no en un molusco marino, sino en el antiguo ritual griego del ostracismo. Tanto “ostra” como “ostracismo” provienen de la palabra griega ostrakon que significa “fragmento de cerámica” o “concha”. El ostracismo era un ejercicio político donde los ciudadanos votaban para exiliar a una persona de la ciudad por diez años. Los votos se registraban escribiendo el nombre del candidato en fragmentos de cerámica (ostrakon). La persona condenada al ostracismo quedaba totalmente aislada de su comunidad, familia y vida social, enfrentando años de soledad. El tedio, la monotonía y el aburrimiento absoluto del exilio dan significado a esta frase. En otras palabras, estar "aburrido como una ostra" significa que tu aburrimiento es extremo e intolerable... ¡No es que las ostras sean aburridas!
No hay nada más bonito que un refrán que rima. Y, según parece, la expresión que aquí nos compete pertenece a la vieja tradición del cancionero picaresco. “Aquel que parte y reparte, si en el partir tiene tino, siempre lleva de contino para sí la mayor parte”, dice el refrán, tocando temas como el egoísmo y el beneficio. Está muy claro lo que quiere decirnos: el encargado de repartir algo suele quedarse con la mejor parte. Quien tiene la posibilidad de distribuir algo, intentará favorecerse a sí mismo. La frase parece venir del ámbito de la comida, sugiriendo que el cocinero o el que sirve es quien se queda con la mejor comida o con el pedazo más grande. Esto nos recuerda el típico problema de repartir un pastel. Todos quieren la mejor porción, pero eso es imposible. Si son solo dos, uno cortará y el otro elegirá, y así todos quedarán satisfechos. Pero, ¿si hay más personas? O: ¿qué pasa si quien corta el pastel es también quien lo reparte? Está claro: el que parte y reparte, se llevará la mejor parte. En inglés se pueden encontrar frases similares en el mundo de los casinos. “The dealer always wins” o “The house always wins”. Pero en otras situaciones, se podría decir que quien administra los recursos “gets the lion's share”. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/18/209/transcript/1
¿Han oído la fábula de la liebre y la tortuga? En ella, la liebre presumida reta a la tortuga humilde a una carrera. Una vez empezado el trayecto, la liebre, confiada de su velocidad y con gran ventaja sobre su rival, decide tomar una siesta. Cuando despierta descubre que la tortuga está a punto de cruzar la meta y a pesar de su esfuerzo por retomar la delantera, la liebre termina perdiendo la carrera. La moraleja de este cuento, atribuido al fabulista griego Esopo, critica la arrogancia y mantiene que uno llega más lejos si va despacio y a paso constante. La fábula ha dado origen a refranes en casi todos los idiomas. En español encontramos muchas variantes que emplean aparentes contradicciones para expresar esta idea, como “paso a paso, se llega lejos”, “a camino largo, paso corto”, “ven despacio si tienes prisa” e incluso una frase prestada y adaptada del italiano, “piano, piano, va lontano”. Todas ellas afirman que la paciencia, la constancia, la planificación y el cuidado son cualidades más valiosas que la velocidad en cualquier emprendimiento prolongado. Al mismo tiempo, estas frases nos recuerdan que la alternativa, es decir la prisa, nos hace vulnerables a cometer errores. En inglés también existen diferentes expresiones basadas en este concepto, pero probablemente la más usada es: slow and steady wins the race. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/126/transcript/1