Discover功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語
功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語
Claim Ownership

功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語

Author: コンフー中国語スダジオ

Subscribed: 4Played: 13
Share

Description

「コンフー中国語」へようこそ!
こんにちは!私は サイ、中国語ネイティブで、日本に住んでいます。言語を学ぶことはまるで「カンフー(功夫)」の修行のようなもの。練習を重ねることで、本当の実力が身につきます!
このポッドキャストでは、クリアでゆっくりとした自然な中国語 で、実用的な日常会話、興味深い文化ストーリー、中国語上達のコツをお届けします。初心者でも、もっと流暢に話したい方でも、「コンフー中国語」と一緒に楽しく学びましょう!
さあ、一緒に「コンフー中国語」のスキルを磨いていきましょう!
21 Episodes
Reverse
在很多国家,夜晚属于家庭:商店关门,人们回到家里,街道慢慢安静下来。但在中国,夜晚却常常变得越来越热闹。为什么中国的夜生活发生在街道上?为什么很多人喜欢下班后去夜市散步、吃小吃、聊天放松?本期,我们将一起走进中国夜市,看看中国人独特的生活方式,以及中国文化中重要的概念——热闹与烟火气。在节目中,你还会学到一些在夜市非常常用的中文表达,非常适合中文学习者、以及所有对中国文化与真实中国生活感兴趣的听众收听。本期关键词与表达:夜市|热闹|烟火气|来一份|不要放辣|打包|可以便宜一点吗?|扫码支付多くの国では、夜になるとお店が閉まり、人々は家に帰り、街は静かになっていきます。しかし中国では、夜になるほど街がにぎやかになっていきます。なぜ中国の夜の生活は「街」で始まるのでしょうか?なぜ仕事のあと、多くの人が夜市を歩き、小吃を食べ、会話を楽しむのでしょうか?今回のエピソードでは、中国の夜市を一緒に歩きながら、中国人の生活スタイル、そして中国文化を理解するうえで大切なキーワード「熱闹」と「煙火気(えんかき)」について紹介します。番組では、夜市でよく使われる中国語表現も学べます。中国語学習者はもちろん、中国文化やリアルな中国の暮らしに興味のある方にもおすすめです。In many countries, nighttime belongs to home life: shops close, people return home, and the streets grow quiet.But in China, the night often becomes more lively as it begins.Why does nightlife in China happen on the streets?Why do so many people visit night markets after work—to walk around, enjoy street food, and relax with friends?In this episode, we explore a Chinese night market together and discover a unique way of life, along with two important cultural ideas in China: rènao (lively atmosphere) and yānhuǒqì (the warmth of everyday life).You’ll also learn useful Chinese expressions commonly used at night markets, making this episode perfect for Chinese learners and anyone interested in authentic Chinese culture and daily life.
在这一期节目里,我们一起认识中国最重要的传统节日——春节。 你会听到中国人过年前为什么要大扫除, 门上为什么贴红色对联, 除夕夜为什么要吃年夜饭和饺子。 我们还会聊到春节时的红色装饰、放鞭炮、压岁钱, 以及走亲戚拜年的习俗。通过这些生活场景, 带你了解中国人一年中最温暖、最重要的节日是怎样度过的, 同时轻松学习与春节有关的中文词汇。このエピソードでは、中国で最も大切な伝統行事——春節について紹介します。中国の人たちがなぜ年末に大掃除をするのか、なぜ赤い対聯(春聯)を玄関に貼るのか、そして大晦日の夜に家族で年夜飯や餃子を食べる理由をお話しします。さらに、春節の赤い飾り、爆竹、お年玉、親戚を訪ねて新年のあいさつをする習慣についても紹介します。こうした生活の場面を通して、中国の人々が一年で最も大切にしている、あたたかい祝日の過ごし方を知りながら、春節に関する中国語の言葉も自然に学ぶことができます。In this episode, we explore the most important traditional festival in China — the Spring Festival.You will hear why Chinese people do a big cleaning before the New Year,why red couplets are placed on doors,and why families gather to eat the New Year’s Eve dinner and dumplings.We’ll also talk about the color red, fireworks, lucky money for children,and the custom of visiting relatives to give New Year greetings.Through these everyday scenes,you’ll learn how Chinese people celebrate their warmest and most important holiday of the year,while naturally picking up useful Chinese words related to the Spring Festival.
朋友们,我回来啦!在这一期《功夫中文》中,我们一起学习三句非常简单、但很常用的中文表达:“挺好的”tǐng hǎo de“还行吧”hái xíng ba“随便啦”suí biàn la它们语法不难,非常简单,但一说出来,就会让你的中文听起来更自然。如果你已经学过一些中文,却总觉得自己的表达有点“像教科书”,那这一期,或许能帮你找到更接近日常对话的感觉。みなさん、お久しぶりです。戻ってきました!今回の『功夫中文』では、とてもシンプルだけれど、中国語らしさが伝わる三つの表現を一緒に学びます。「挺好的(tǐng hǎo de)」けっこういいです /なかなかいいです 「还行吧(hái xíng ba)」 まあまあかな /悪くないかな「随便啦(suí biàn la)」どっちでもいいよ /なんでもいいよどれも文法は難しくありませんが、自然に使えるようになると、あなたの中国語はぐっと会話らしく聞こえます。すでに少し中国語を勉強していて、「間違ってはいないけど、教科書っぽい」と感じている方には、きっと日常会話に近づくヒントになるはずです。Hi everyone, I’m back!In this episode of Kung Fu Chinese,we’ll learn three very simple but commonly used Chinese expressions:“挺好的” (tǐng hǎo de) Pretty good /Quite good“还行吧” (hái xíng ba) It’s okay /Not bad “随便啦” (suí biàn la) Anything is fine /I don’t mindThey’re easy to understand and not grammatically difficult,but once you start using them naturally,your Chinese will sound much more natural and conversational.If you’ve already learned some Chinese but feel that your speech still sounds a bit textbook-like,this episode may help you get closer to real everyday conversation.
🔔 更正说明:节目中 03:57 处提到的日期口误,应为 2025年8月17日,而不是 2025年8月16日。不好意思🙏🔔 Correction: At 03:57 in the episode, the mentioned date was a slip of the tongue. The correct date is August 17, 2025, not August 16, 2025.I’m sorry for the mistake.🧎‍♀️🔔 修正:番組の 03:57 で言及した日付に誤りがありました。正しくは 2025年8月17日 であり、8月16日ではありません。申し訳ございません。🧎‍♀️欢迎收听《功夫中文》!本期节目带你认识 中国传统的情人节——七夕。在节目里,你会听到:牛郎织女的浪漫故事七夕的由来和习俗(乞巧、荷花灯、鹊桥相会)现代七夕的庆祝方式中国七夕与日本七夕的不同通过这一期,你不仅能学到中文词语,还能更好地了解中国文化。🌌✨『功夫中文』へようこそ!今回のテーマは 中国の伝統的なバレンタインデー——七夕 です。このエピソードでは:牛郎と織女のロマン物語七夕の由来と風習(乞巧・蓮の花ランプ・カササギの橋)現代の七夕の祝い方中国と日本の七夕の違い中国語を学びながら、中国文化も楽しく知ることができます。🌌✨Welcome to Kungfu Chinese! In this episode, we explore China’s Traditional Valentine’s Day — Qixi Festival.You will learn about:The romantic love story of Niulang and ZhinüThe origins and customs of Qixi (Qiqiao, lotus lanterns, Magpie Bridge)How Qixi is celebrated in modern timesThe similarities and differences between Chinese and Japanese TanabataA great chance to improve your Chinese and discover Chinese culture. 🌌✨生词/key words/言葉🌸 节日与时间盂兰盆节|お盆(おぼん)|Obon Festival公历|西暦(せいれき)|Gregorian calendar农历|旧暦(きゅうれき)|Lunar calendar七夕|七夕(たなばた)|Tanabata / Qixi Festival⭐ 七夕故事人物与星座牛郎|牛飼いの青年(うしかいのせいねん)|Cowherd (Niulang)织女|織姫(おりひめ)|Weaving Girl (Zhinü)银河|天の川(あまのがわ)|Milky Way喜鹊|カササギ|Magpie牵牛星|彦星(ひこぼし)/Altair|Altair织女星|織姫星(おりひめぼし)/Vega|Vega天津四|デネブ|Deneb夏季大三角|夏の大三角(なつのだいさんかく)|Summer Triangle🎎 七夕习俗乞巧|乞巧(きこう)|Qiqiao (pray for skills)心灵手巧|器用(きよう)|Skillful / handy穿针|針に糸を通す(はりにいとをとおす)|Thread a needle荷花灯|蓮の花ランプ(はすのはならんぷ)|Lotus lantern短册|短冊(たんざく)|Tanzaku (wish paper strips)许愿|願い事をする(ねがいごとをする)|Make a wish🎁 现代七夕情人节|バレンタインデー|Valentine’s Day大促销|大セール(だいセール)|Big sale / promotion限定甜品|期間限定スイーツ|Limited-edition dessert
🎧 中文简介(适合初中级听众):今年的夏天特别热,你有没有感受到?在日本的风铃声中,在中国的酸梅汤、凉粉、西瓜汁里,我们都在寻找属于夏天的一点点凉爽和幸福。这一期节目,我想和你聊聊风铃节的文化、小时候吃西瓜的快乐,还有那些来自中国的传统“吃的降温法”。夏天虽然炎热,但幸福也常常藏在风中、碗中、童年的回忆里。🎐 日本語の紹介文(中上級学習者・一般リスナー向け):今年の夏は特に暑いですね。日本では風鈴の音に癒され、中国では酸梅湯や涼粉、西瓜ジュースで体を冷やします。今回のエピソードでは、日本の「風鈴祭り」の文化、そして私が子どもの頃に体験した「夏の味と記憶」を紹介します。風が鳴り、西瓜が甘い——そんな「夏限定のしあわせ」を、あなたにも。🌿 English Description(for international listeners):Summer in East Asia can be brutally hot — but also beautifully nostalgic.In Japan, the gentle sound of wind chimes brings a cooling breeze to the soul.In China, people turn to sour plum drinks, cool mung bean jelly, cold noodles, and juicy watermelon to beat the heat.In this episode, I share stories about Japan’s wind chime festival and my childhood memories of eating half a watermelon with a spoon.A taste of summer, from the sound of chimes to the sweetness of fruit.📌本期关键词(中 / 拼音 / 英 / 日) • 风铃(fēng líng):wind chime / 風鈴(ふうりん) • 风铃节(fēng líng jié):wind chime festival / 風鈴祭り • 清脆(qīng cuì):clear, crisp (sound) / きれいな音 • 玻璃(bō li):glass / ガラス • 玻璃制的风铃(bō li zhì de fēng líng):glass wind chime / ガラスの風鈴 • 神社(shén shè):shrine / 神社(じんじゃ) • 寺庙(sì miào):temple / 寺(てら) • 江户时代(jiāng hù shí dài):Edo period / 江戸時代(えどじだい) • 昭和时代(zhāo hé shí dài):Showa era / 昭和時代(しょうわじだい) • 祈福(qí fú):to pray for good fortune / お祈りする・幸運を願う • 屋檐(wū yán):eaves / 軒(のき) • 酸梅汤(suān méi tāng):sour plum drink / 酸っぱい梅ジュース • 解腻(jiě nì):reduce greasiness (after eating) / 脂っこさを取る • 凉爽(liáng shuǎng):cool and refreshing / 涼しい・さっぱりした • 凉粉(liáng fěn):cool jelly / 涼粉ゼリー • 绿豆(lǜ dòu):mung bean / 緑豆(りょくとう) • 酱油(jiàng yóu):soy sauce / 醤油(しょうゆ) • 醋(cù):vinegar / 酢(す) • 黄瓜丝(huáng guā sī):shredded cucumber / 千切りきゅうり • 蒜泥(suàn ní):mashed garlic / おろしニンニク • 凉面(liáng miàn):cold noodles / 冷たい麺(つめたいめん) • 西瓜(xī guā):watermelon / スイカ • 西瓜汁(xī guā zhī):watermelon juice / スイカジュース • 攒起来(zǎn qǐ lái):to accumulate, to collect (liquid) / たまる・ためる • 勺子(sháo zi):spoon / スプーン • 仪式感(yí shì gǎn):sense of ritual / 儀式感(ぎしきかん)
你听说过“苏超”吗?不是苏格兰的足球联赛,而是江苏的“草根联赛”!本期节目,我们一起用简单自然的中文,了解最近在中国突然爆火的「苏超」——江苏省超级足球联赛。它没有明星、没有奖金,却靠热爱和友情点燃了全国球迷的心。从“快递员踢球”、“老爸进球被孩子夸”到“江苏话解说火遍全网”……我们一起看看,什么是“接地气”的中国足球,什么是属于普通人的庶民文化。「蘇超(そちょう)」って知っていますか?スコットランドのリーグではなく、中国・江蘇省の草の根サッカーリーグのことなんです。このエピソードでは、やさしい中国語で「蘇超」の魅力を紹介します。プロ選手もいない、有名人もいない。でも、情熱と友情だけで全国を感動させたアマチュアリーグです。日常生活に根ざした“庶民文化”としての中国サッカーを、一緒に学びながら感じてみましょう!Have you heard of “Su Chao”?No, it’s not the Scottish league—it’s a grassroots football league from Jiangsu, China!In this episode, we’ll explore the story behind Su Chao using clear, beginner-friendly Chinese (HSK3–4 level).There are no professional players or big sponsors, just delivery workers, teachers, and neighbors playing their hearts out. And guess what? It’s gone viral across China!Let’s discover the true spirit of “down-to-earth” football, local culture, and why this league captured millions of hearts.苏超Su Chao (abbr. for Jiangsu Amateur League)蘇超(江蘇省アマチュアサッカーリーグの略)江苏省超级足球联赛Jiangsu Provincial Amateur Football League江蘇省スーパーフットボールリーグ接地气down-to-earth / relatable親しみやすい/生活感がある/庶民的自媒体self-media / independent media platforms自主メディア/インディペンデントメディア镇江C罗Zhenjiang Cristiano Ronaldo (Zhenjiang CR7)鎮江のCロナウド如东梅西Rudong Messi如東のメッシ南通哈兰德Nantong Haaland南通のハーランド
你知道西安吗?这座城市,有兵马俑、有肉夹馍,也有两千年的故事。在这一期节目里,我们一起云游中国,走进古都西安。去听听钟鼓楼的钟声,看看大雁塔的灯火,尝尝回民街的美食,去体验西安这座城市独有的中国气息与文化温度。西安(せいあん)を知っていますか?この街には、兵馬俑(へいばよう)や肉夹馍(ルウジャーモー)があり、そして二千年の物語が流れています。今回のエピソードでは、一緒に中国を旅しながら、古都・西安を訪ねます。鐘鼓楼の鐘の音を聞き、大雁塔のライトアップを眺め、回民街のグルメを味わいながら、西安という街に息づく中国の空気と文化のぬくもりを体感してみましょう。Have you heard of Xi’an?This city is home to the Terracotta Warriors, the famous Roujiamo, and over two thousand years of stories.In this episode, we’ll take a journey through China and explore the ancient city of Xi’an.You’ll hear the chimes of the Bell and Drum Towers, see the glowing lights of the Giant Wild Goose Pagoda, and taste the flavors of the Muslim Quarter.Let’s experience the unique spirit and warmth of Chinese culture that lives in Xi’an.
青岛,是一座有着“红瓦,绿树,碧海,蓝天”的美景,还有好吃的海鲜美食,以及独特的道教文化的城市,它既有西方的时尚与洋气,又有东方的宁静与内敛。这一期,我们走进啤酒的香气、大排档的烟火气和道教的古韵。在这座城市,你可以一边喝着扎啤,一边听海风拂过老洋房;也可以在崂山感受中国传统道教“无为自然”的气息。欢迎收听本期《功夫中文》,我们一起云游中国,走进青岛。Qingdao is a beautiful city with red-tiled roofs, green trees, blue seas, and clear skies.It’s known not only for its delicious seafood and fresh beer, but also for its unique Taoist culture.Here, Western flair meets Eastern calm, creating a perfect balance.In this episode, we dive into the aroma of beer, the sizzle of street-side seafood stalls, and the quiet mysticism of Taoism.You can enjoy a cold draft beer while sea breeze brushes past old German villas,or head into Laoshan to feel the spirit of wuwei ziran — a key concept in traditional Chinese Taoism.Welcome to this episode of Kungfu Chinese. Let’s explore Qingdao together, and experience the harmony of East and West.青島(チンタオ)は、「赤い瓦、緑の木々、青い海、青い空」に囲まれた美しい街です。おいしい海鮮グルメと、独特な道教文化も楽しめるこの街には、西洋の華やかさと、東洋の静けさが見事に共存しています。今回のエピソードでは、ビールの香り、屋台の活気、そして道教の古風な世界へご案内します。古い洋館に吹き抜ける潮風の中でビールを味わい、崂山(ろうざん)では「無為自然(むいしぜん)」という道教の精神にふれてみましょう。ポッドキャスト《功夫中文》へようこそ。今回は一緒に青島を旅してみませんか?
欢迎来到《功夫中文》播客栏目的“云游中国”系列!这一期,我将带你走进成都——一座有火锅的香气、大熊猫的可爱、茶馆的闲适,还有川剧变脸的惊艳的城市。在这里,你可以吃到辣得过瘾的美食,也能感受到“慢悠悠”的生活节奏。让我们一起吃火锅、看变脸、慢游成都,用耳朵认识一座温柔又热情的城市吧!《功夫中文》ポッドキャスト「雲の上の中国旅」シリーズへようこそ!今回は、火鍋の香りがただよい、パンダが愛らしく、茶館ではゆっくりと時が流れ、川劇の変面に驚かされる街――成都をご紹介します。ここでは、辛くてクセになるグルメを味わいながら、「のんびりした」ライフスタイルも体感できます。さあ、火鍋を食べて、変面を見て、ゆったり成都を旅しましょう。耳で出会う、あたたかくて情熱的な都市へようこそ!Welcome to the “Kungfu Chinese” podcast — Travel China in the Clouds series!In this episode, we’ll take you to Chengdu, a city where the aroma of hotpot fills the streets, pandas melt your heart, tea houses invite you to slow down, and the face-changing magic of Sichuan opera will amaze you.Here, you’ll enjoy spicy and mouthwatering cuisine, while experiencing the city’s relaxed, unhurried pace of life.Let’s eat hotpot, watch face-changing, and explore Chengdu together —a warm and passionate city, right through your ears!
欢迎收听《云游中国|上海篇》!这期节目带你在声音中漫游魔都:从豫园老街到浦东夜景,从小笼包到精品咖啡,我们走街串巷,也聊聊交通住宿的实用贴士。一杯咖啡的时间,让你感受上海的日常与梦幻。ようこそ『耳で楽しむ中国|上海編:カフェの香り漂う魔都トリップ』へ!このエピソードでは、豫園や浦東の夜景、小籠包やカフェ文化まで、上海の魅力をたっぷり音でお届けします。観光からグルメ、交通や宿泊のヒントも盛りだくさん。魔都・上海のリアルとファンタジー、耳で体験しませんか?Welcome to “Exploring China by Ear|Shanghai: A Magical City of Coffee and Culture”! In this episode, we stroll through Yuyuan streets, admire Pudong’s skyline, taste xiaolongbao, and sip local coffee. From must-see sights to practical tips, discover the rhythm of Shanghai—one sound, one sip at a time.
欢迎来到《云游中国》第一站!本期节目,我们将一起走进中国的首都——北京。你将听到关于北京著名景点的介绍,品尝地道美食的推荐,还有实用的住宿与交通指南。不管你是第一次来北京,还是准备在未来的旅程中一探这座城市的魅力,希望这期节目能带你“耳游”北京,听见城市的呼吸。ようこそ、《音で旅する中国》の最初の旅先・北京へ!今回は、中国の首都・北京を耳で楽しんでいただきます。歴史ある観光地、地元で人気のグルメ、おすすめの宿泊や交通情報まで、盛りだくさんの内容です。初めて北京に行く方にも、いつか行ってみたいと思っている方にも、耳で巡るこの旅が北京の魅力を感じるきっかけになりますように。Welcome to the first stop of Discover China by Ear!In this episode, I’ll take you on an audio journey to Beijing, the capital of China. You’ll hear about famous landmarks, must-try local foods, and useful tips on where to stay and how to get around. Whether it’s your first time visiting Beijing or just a dream for the future, I hope this episode lets you experience the city with your ears and inspires your next adventure.
中国很大,有非常多有名的旅游景点。但是你知道吗?在外国人心目中,这么多地方里,最值得一去的五个城市是哪五个?在本期节目中,我将带你盘点“老外心中最想去的中国城市Top5”:北京、上海、西安、张家界和拉萨。这里有古老的皇宫、神奇的山水、热闹的现代都市,还有充满信仰的宗教圣地。如果你对中国文化感兴趣,或者正在计划旅行,一定不要错过这一期!中国はとても広くて、有名な観光地がたくさんあります。でも、外国人の心の中で、「ここだけは絶対行きたい!」と思われている場所は、どこだと思いますか?今回のエピソードでは、外国人が選ぶ中国の人気観光都市トップ5をご紹介します。それは、北京・上海・西安・張家界・ラサです。歴史ある皇宮、不思議な自然の山、高層ビルの並ぶ近代都市、そして神秘的な宗教の地まで、全部そろっています。中国に興味がある方、旅行を考えている方、ぜひ最後まで聞いてください!China is a huge country full of famous tourist spots.But have you ever wondered — which five places do foreigners want to visit the most?In this episode, I’ll share the Top 5 Chinese cities most loved by foreign travelers:Beijing, Shanghai, Xi’an, Zhangjiajie, and Lhasa.From ancient palaces and stunning mountain landscapes, to modern cities and spiritual landmarks — these places truly show the many sides of China.If you're curious about Chinese culture or planning your next trip, this episode is for you!〔北京|ペキン|Beijing〕〔长城|万里の長城|the Great Wall〕〔故宫|故宮(こきゅう)|the Forbidden City〕〔上海|シャンハイ|Shanghai〕〔外滩|バンド(外灘)|the Bund〕〔东方明珠|東方明珠タワー|Oriental Pearl Tower〕〔西安|シーアン|Xi’an〕〔兵马俑|兵馬俑(へいばよう)|Terracotta Warriors〕〔张家界|チャンジャージエ|Zhangjiajie〕〔拉萨|ラサ|Lhasa〕〔布达拉宫|ポタラ宮|ポタラきゅうPotala Palace〕
在本期节目中,我们一起来学习中文里的数字表达!从基本的1到10,到电话号码、时间、价格的说法,还会讲到中文中“二”和“两”的区别。通过丰富的例句和中日英对照讲解,让你轻松掌握中文数字的用法。快来一起练习吧!今回のエピソードでは、中国語の数字表現について学びます!基本の「1〜10」から、電話番号、時間、値段の言い方まで、「二」と「两」の使い分けについても説明します。豊富な例文と中国語・日本語・英語の対照解説で、楽しく数字の使い方を身につけましょう!In this episode, we’ll explore how numbers are expressed in Chinese!Starting from the basics (1 to 10), we’ll also cover how to say phone numbers, times, and prices, along with the difference between “二” (èr) and “两” (liǎng).Through plenty of examples and explanations in Chinese, Japanese, and English, you’ll easily master how to use numbers in everyday Chinese. Let’s practice together!
春天不仅藏在风里和阳光里,也藏在厨房的蒸汽和饭桌上的一口野菜里。这一期节目,我想和你分享几种中国春天常见的食物:香椿、荠菜、槐花、豌豆——它们不是高级料理,但它们是春天的味道,是我童年记忆里最温柔的部分。一起聊聊春天的限定菜单,也欢迎你用中文说说:你心目中的春天,是哪一种味道呢?春の風や光だけでなく、台所の湯気や野菜の香りにも「春の気配」はあります。今回のエピソードでは、中国の春によく食べる食材——香椿(シャンチュン)、荠菜(ジサイ)、槐の花、えんどう豆をご紹介します。どれも高級な料理ではありませんが、素朴で心をあたためる「春の味」です。子どものころの思い出と一緒に、春の季節限定メニューをのんびりお話しします。あなたの国の「春の味」も、ぜひ教えてくださいね。Spring is not only in the breeze or sunlight—it’s also in the steam of the kitchen and the taste of fresh greens on your plate.In this episode, I’ll share some of the most beloved springtime ingredients in China: xiangchun sprouts, shepherd’s purse, locust flowers, and fresh peas.They’re not fancy dishes, but they carry the gentle taste of spring and warm memories of childhood.Let’s talk about the seasonal menu of spring—and I’d love to hear: What does spring taste like in your country?1.荠菜(jì cài)日本語:荠菜(ジサイ)は、春の野原でよく見られる食用野草の一種です。ほんのりとした草の香りがあり、豚ひき肉と混ぜて餃子の具にするのが一般的です。春の訪れを感じさせてくれる味です。English:Jicai is a wild edible herb that grows in the fields during spring. It has a fresh, grassy aroma. In China, it’s commonly chopped and mixed with ground pork to make dumpling filling. It’s a classic springtime flavor.2.豌豆(wān dòu)日本語:豌豆(エンドウ豆)は春に旬を迎える緑の豆です。新鮮なものは柔らかくて甘く、塩だけで茹でても美味しくいただけます。家庭の味として親しまれています。English:Peas (wandou) are tender green beans that come into season in spring. When fresh, they’re soft and slightly sweet. In many Chinese homes, they’re simply boiled with a bit of salt—a humble but comforting taste.3. 槐花(huái huā)日本語:槐花(カイカ)は、春に咲く白い花で、食用としても知られています。摘んだ後、蒸して、塩や醤油をつけて食べます。香りがやさしく、素朴な春の味です。English:Huaihua refers to locust flowers—small white blossoms that bloom in spring. In Chinese homes, they are often steamed and eaten with a bit of salt or soy sauce. The flavor is mild and delicate, like a quiet spring afternoon.4. 香椿(xiāng chūn)日本語:香椿(シャンチュン)は、中国で春にしか食べられない香りの強い若葉です。独特な香りがあり、卵と一緒に炒めて食べることが多いです。好き嫌いがはっきり分かれる食材でもあります。English:Xiangchun is a type of aromatic tree sprout that only grows in early spring in China. It has a very strong and unique flavor—people usually stir-fry it with eggs. Some love it, some find it too intense.
春は、なつかしさと命の芽生えを感じる季節です。今回のエピソードでは、中国の伝統行事「清明節(せいめいせつ)」をご紹介します。由来や習慣、自然の変化についてやさしい言葉でお話しし、唐の詩人・杜牧が詠んだ古詩《清明》もご一緒に味わいます。清明節は、亡くなった人を思い出すだけでなく、心のつながりを静かに感じる日。春のやさしい風とともに、お楽しみください。Spring is a season of both memory and renewal.In this episode, we explore Qingming Festival, a traditional Chinese day for honoring ancestors and welcoming the arrival of spring.You’ll hear about its customs, seasonal meaning, and a beautiful ancient poem written by Du Mu over a thousand years ago.Qingming is not just a holiday—it’s a gentle bridge between the past and the present.May this quiet journey bring you a sense of peace and poetic springtime light.春天是一个关于思念与新生的季节。在这一期节目里,我想带你走进中国的传统节日——清明节。我们会一起聊一聊它的来历、习俗与节气的自然变化,也会读一首流传千年的小诗《清明》。这不只是一个节日,更是一种心意的连接。愿你在这个春天,也能感受到雨水、微风,还有心底柔软的记忆。※本期节目暂无文字稿,如您需要文本内容,可发送邮件至:nanako6578@gmail.com 与我联系。※今回のエピソードには文字スクリプトのご用意がありません。ご希望の方は、nanako6578@gmail.com までお気軽にご連絡ください。※This episode does not provide a transcript. If you would like to receive the text version, feel free to contact me via email: nanako6578@gmail.com
春天来了,鸟鸣花落,一切都温柔又充满诗意。本期《功夫中文》,我们一起走进唐代诗人孟浩然的经典古诗《春晓》。你将听到清晰的朗读、简单的词句讲解,以及中日英三语对照的细致分享。无论你是中文初学者,还是喜爱中国文化的朋友,都可以在这一首短诗中,找到属于自己的春日情怀。春が来て、鳥の声や花びらが心にやさしく届きます。今回の「功夫中文」では、唐代の詩人・孟浩然の古詩《春暁》を味わいます。ゆっくりとした朗読、わかりやすい中国語の解説、そして中・日・英の三言語で詩の世界をご紹介。中国語を学んでいる方も、中国文化に触れたい方も、きっと心あたたまる春の朝に出会えるはずです。Spring has arrived — gentle birdsong, falling blossoms, and poetic quiet.In this episode of "Kungfu Chinese," we explore the famous Tang dynasty poem Spring Dawn by Meng Haoran.You'll hear a clear reading, easy explanations, and a calm walk through the lines in Chinese, Japanese, and English.Whether you're learning Chinese or simply love the beauty of Chinese poetry, this short piece will bring you a moment of spring morning peace.※本期节目暂无文字稿,如您需要文本内容,可发送邮件至:nanako6578@gmail.com 与我联系。※今回のエピソードには文字スクリプトのご用意がありません。ご希望の方は、nanako6578@gmail.com までお気軽にご連絡ください。※This episode does not provide a transcript. If you would like to receive the text version, feel free to contact me via email: nanako6578@gmail.com
今回のテーマは「中国語で自然に『好き』を表現する方法」です。ただ「我喜欢(私は好きです)」と言うだけでなく、さまざまな程度やシチュエーションに応じた表現を学び、あなたの中国語をより豊かで生き生きとしたものにしましょう!This episode’s theme is “How to Naturally Express ‘Like’ in Chinese.” Instead of just saying “我喜欢 (I like)”, we’ll explore different levels and contexts of expressing liking, making your Chinese more diverse and expressive!本期主题是:如何用中文自然地表达“喜欢”。不仅仅是简单的“我喜欢”,还包括不同程度、不同场景下的表达,让你的中文更加丰富生动!
​ 对不起(duì bu qǐ)​ 不好意思(bù hǎo yì si)​ 抱歉(bào qiàn)​ 真是过意不去(zhēn shì guò yì bú qù)​ 哎呀,抱歉!(āi yā, bào qiàn)​ 不好意思啊!(bù hǎo yì si a)#实用汉语表达#中文学习
你好!欢迎收听《功夫中文》!我是菜菜,一名热爱中文的语言老师。在这个播客里我会分享一些简单,而且常用的中文,来帮助你学习汉语,了解中国文化。希望你会喜欢。在第一期节目里,我们聊了中国人如何打招呼,第二期我们聊了中国人表达感谢的方式。你还记得多少呢?今天,我们来聊聊在中文里,如何礼貌地请求帮助。在生活中,我们经常需要让别人帮忙,比如问路、借东西、让别人帮我们做事等等。这个时候,如果我们直接说“你帮我!”,是不太礼貌的。今天,我们就来看看几种常用又礼貌的请求方式,让你的中文更自然!第一部分:最基本的请求帮助的表达最常见的请求方式是 “请问……” 和 “可以……吗?”。这样说话听起来更有礼貌,不会让对方觉得突然或者不舒服。​ 请问……(qǐng wèn)“请问” 就是 英语中Excuse me, may I ask…… 的意思。在日语里,相当于 「すみません、ちょっと聞いてもいいですか?」。例句(Example):​ 请问,这附近有地铁站吗?Excuse me, is there a subway station nearby?すみません、この近くに地下鉄の駅はありますか?​ 请问,你能帮我一下吗?Excuse me, could you help me for a moment?すみません、ちょっと手伝ってもらえますか?​ 可以……吗?(kěyǐ …… ma?)“可以…吗?” 是最常见的礼貌请求,意思是 Can I……? / May I……?。在日语里,相当于 「……してもいいですか?」。例句(Example):​ 可以坐这里吗?Can I sit here?ここに座ってもいいですか?​ 可以借你的笔吗?Can I borrow your pen?ペンを借りてもいいですか?第二部分:更有礼貌的请求方式如果你想更有礼貌,可以用 “能不能…?” 或者 “麻烦你…”。​ 能不能……?(néng bù néng ……?)这个表达比 “可以……吗?” 更客气一点。相当于 Could you……? / Would you mind……?日语里可以用 「……していただけますか?」 来表达。例句(Example):​ 你能不能帮我拿一下这个箱子?Could you help me carry this box?この箱を持ってもらえますか?​ 你能不能慢一点?我听不懂。Could you speak a little slower? I don’t understand.もう少しゆっくり話してもらえますか?聞き取れません。​ 麻烦你……(máfan nǐ ……)“麻烦” 的意思是 trouble / bother,所以“麻烦你…” 就是 Sorry to bother you, but…在日语里,相当于 「お手数ですが……」 或 「申し訳ないですが……」。例句(Example):​ 麻烦你告诉我去车站的路。Could you please tell me the way to the station?お手数ですが、駅までの道を教えてください。​ 麻烦你再说一遍,好吗?Sorry to trouble you, but could you say that again?申し訳ないですが、もう一度言ってもらえますか?第三部分:更自然的请求方式(更口语化)在日常生活中,我们也可以用一些更自然、更随和的请求方式,比如 “帮我…” 或 “可以帮个忙吗?”。​ 帮我……(bāng wǒ ……)“帮” 就是 help 的意思,所以“帮我……” 就是 Help me……不过,直接说 “帮我!” 会显得很不礼貌,要加上“一下”或者“好吗?”,听起来更友好。例句(Example):​ 帮我拿一下书,好吗?Can you help me hold the book?ちょっと本を持ってもらえますか?​ 帮我看看这个怎么用?Can you help me check how to use this?これの使い方を見てもらえますか?​ 可以帮个忙吗?(kěyǐ bāng gè máng ma?)“帮个忙” 的意思是 do me a favor,这是日常生活中很常见的请求方式。在日语里,相当于 「ちょっとお願いがあるんですが…」。例句(Example):​ 可以帮个忙吗?我找不到我的钥匙。Could you do me a favor? I can’t find my keys.ちょっとお願いがあるんですが…鍵が見つかりません。​ 可以帮我拍张照片吗?Could you take a photo for me?写真を撮ってもらえますか?结尾今天,我们学了六种请求帮助的表达,你还记得吗?让我们复习一下:​ 请问……(Excuse me, may I ask……)请问,你能帮我一下吗?​ 可以……吗?(Can I……?)可以坐这里吗?​ 能不能……?(Could you……?)你能不能帮我拿一下这个箱子?​ 麻烦你……(Sorry to trouble you, but……)麻烦你告诉我去车站的路。​ 帮我……(Help me……)帮我拿一下书,好吗?​ 可以帮个忙吗?(Could you do me a favor?)可以帮个忙吗?我找不到我的钥匙。现在,轮到你了!试着用其中一个句子,对我说一句话吧!你可以说:​ “请问,你能不能……”eg:请问你能不能天天更新呀?请问你能不能发一遍文字稿呀?​ “可以帮我……”eg:可以帮我纠正发音吗?可以帮我学习中文吗?你可以在脑子里想一想,或者大声说出来哦!好了,今天就到这里吧。感谢你的收听,辛苦了。最后,如果你喜欢中文,请关注《功夫中文》,并分享给你的朋友吧!我们下期见!再见~#实用汉语表达#中文学习
You probably already know “谢谢” (xièxie), right?But in different situations, we can use different ways to say thank you.different ways to say “thank you” in Chinese:みなさんは「谢谢(シエシエ)」を知っていますよね?でも、場面によって違う言い方があります。「谢谢」以外の「ありがとう」の言い方:谢谢你 / 谢谢您(xièxiè nǐ / xièxiè nín)太感谢了!(tài gǎnxiè le)真是太谢谢你了!(zhēn shì tài xièxie nǐ le)麻烦你了。(máfan nǐ le)辛苦了。(xīnkǔ le)多谢!(duōxiè)谢啦!(xiè la)#实用汉语表达#中文学习
loading
Comments 
loading