Discover飞鸟集|泰戈尔|中英文双语|Stray Birds|Tagore|Bilingu
飞鸟集|泰戈尔|中英文双语|Stray Birds|Tagore|Bilingu
Claim Ownership

飞鸟集|泰戈尔|中英文双语|Stray Birds|Tagore|Bilingu

Author: 枪手英语频道|Gunman English

Subscribed: 0Played: 2
Share

Description




"枪手英语频道,带领你进入一个高效而洞彻了解英语的世界"

让我们从泰戈尔的诗开始,

从标准Received Pronunciation(RP)英音开始。

14世纪时,Received Pronunciation被广泛在贸易商人中使用,又由于牛津和剑桥大学的崛起,这种方言被两所大学的学生所采用,于是成为受过良好教育人士的语言。

在19世纪~20世纪,Received Pronunciation成为英国高级私立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English 和BBC English。

《飞鸟集》

中国人最喜欢的泰戈尔诗集,

共有325首小诗,

以极其平常的花花草草、

山山水水、阳光白云、

风雨雷电、

晨曦黄昏、白昼黑夜、

星辰大海、

飞禽走兽、妇孺亲友、

爱恨情仇、生离死别

等等为素材,

充盈着清新隽永的诗情画意,

散发着弥足珍贵的人间真情,

洋溢着耐人寻味的深刻哲理


269 Episodes
Reverse
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中
“What language is thine, O sea?”“The language of eternal question.”“What language is the answer, O sky?”“The language of eternal silence.”“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.创造的神秘,有如夜间的黑暗,—是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的
That I exist is a perpetual surprise which is life.我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”“I am a mere flower.”“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”“我不过是一朵花。”
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
Man is a born child, his power is the power of growth.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
The light that plays, like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
loading
Comments