DiscoverTolkepodden
Tolkepodden
Claim Ownership

Tolkepodden

Author: Hilde Henrud og Magnhild Rød Michalsen

Subscribed: 0Played: 22
Share

Description

En podkast for og av tolker. Tolkepodden er ment som en samtalestarter hvor vi i episodene reflektere rundt tolkepraksis, inviterer fagfolk eller bare snakker om tolkelivet generelt.

26 Episodes
Reverse
Dette er samtalen mellom meg og Magnhild som ble til tolkepodden. Den handler om oversettelse fra tegnspråk til norsk, hvorfor er det færre tolker som melder seg til oppdrag hvor det skal tolkes fra tegnspråk til norsk, enn hvis det kun er tolking fra norsk til tegnspråk?
Episoden ble publisert for første gang på YouTube. 23.mars.2023. I denne episoden snakker vi om hvordan vi støtter oss til norsk når vi tolker til tegnspråk! Er det er en god strategi, eller er det litt juks som gjør at vi overlater noe av ansvaret for tolkingen til den tegnspårklige? Vi snakker også om det gjør oss tolkene litt late? Øver vi og utvikler vi oss så mye i tegnspråk som mulig eller hviler vi litt på at vi kan bruke norsk i tolking til tegnspråk? Episodens gjest: Kjersti Godø Gjerdahl
publisert for første gang på YouTube 30. april 2023. I denne episoden har vi med oss selveste Mariann Eidberg til å reflektere rundt tema: Eier vi vår egen profesjon? Vi reflekterer rundt følgende spørsmål i episoden: - Hvem skal få bestemme hvordan vi gjør jobben vår? Og kommer det på bekostning av noe/noen? - Hvem skal sette dagsorden for profesjonen vår? Tørr vi stå opp for oss selv? - Eier vi vår egen profesjon eller bøyer vi oss etter alle andre uansett konsekvenser? Informasjon om begrepsbruk i episoden Før vi startet innspillingen ble vi enige om å bruke begrepet "rettighetshavere" som en fellesbetegnelse for døve, hørselshemmede og døvblinde. Dette fordi vi mangler begreper for å referer til denne gruppen i helhet uten at også hørende blir med, som hvis man bruker begreper som innbyggere eller primærdeltagere, som omfavner alle bortsett fra tolken i en tolkesituasjon. Det er bare å komme med forslag til andre begreper vi kan bruke, eller forslag til hvordan oversette "rettighetshaver" til tegnspråk.
Første gang publisert på YouTube: 31.05.2023. I denne episoden har vi besøk av professor Anna-Lena Nilsson. Vi diskuterer rollemodeller og hvilken funksjon de har for profesjonen vår. Hvordan er det med disse rollemodellene vi har? Har vi kommet i mål nå som vi har handlingsrom-modellen? trenger vi mer? blir vi noen gang ferdig med å diskutere rolle? (episoden er spilt inn på tegnspråk, og Torill Ringsø tolker alle tre til norsk).
Tolkesamarbeid

Tolkesamarbeid

2025-06-1547:19

Første gang publisert på YouTube: 03.06.2023. I denne episoden har vi med oss Camilla Jin Berg og Agate Drivvold og snakker om tolkesamarbeid. Hvordan samarbeider vi? Hvordan kan tolkenes samarbeid påvirke tolkesituasjonen? Og hvem har ansvar for hva?
Første gang publisert på YouTube: 25.09.2023. Vi har besøk av Hilde Fiva Buzungu som jobber i IMDi! Hun forteller om den nye Tolkeloven. Hvordan påvirker den nye loven oss som jobber som tolk? Hva skjer hvis noen klager inn en tolk til IMDi? kan vi miste jobben? Hvordan jobbes det med implementering av tolkeloven? Hva er egentlig tolkeregisteret? og hva skal det brukes til? og mye mer!
Første gang publisert på YouTube: 28.10.2023. I denne episoden snakker vi med Jessica Hansen som har skrevet en ny norsk fagbok på tolkefeltet. Boka heter "Fjerntolking - en bok om meningsdannelse" og handler om tolking som foregår via teknologi. Hvilke utfordringer kan oppstå under fjerntolking? Hva betyr egentlig meningsdannelse? Er det ulike utfordringer avhengig av tolkeform? Og hva handler denne boka egentlig om?
Først publisert på YouTube: 29.11.2023. I denne episoden snakker vi om reparasjoner. Vi har fire gjester med forskjellig bakgrunn: Eremias Negassie, Merete Larsen Jansen, Silje Seltveit Osdal og Kristian Skedsmo. Hva er en reparasjon? Hvordan gjør vi det effektivt? Har vi som tolker tegnspråk, skrivetolker eller tolker på skjerm, andre metoder enn talespråkstolkene? Hva er høyrisiko og lavrisiko informasjon? og mye mer !!
Først publisert på YouTube: 30.01.24. I episoden har vi besøk av Nayen Bacci Myhrvold, institusjonsansvarlig for skikkethetsvurdering og Rebekka Midgaard, studentombud som begge jobber ved OsloMet. De forteller om hva en skikkehetsvurdering av studenter på tolkestudier er for noe, hvem som kan melde tvil om skikkehet, gangen i en slik sak og mulige utfall. Skikkethet er regulert i Universitets- og høyskoleloven https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2005-04-01-15 og i Forskrift om skikkethetsvurdering i høyere utdanning https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2006-06-30-859. Nyttig kunnskap for alle som skal være i kontakt med tolkestudenter på en eller annen måte.
Først publisert på YouTube: 29.02.24. I denne episoden snakker vi om tillit i tolkesituasjoner - hvordan får vi det? Hva kan være utfordringer? Vi har med oss Lena Mei Anda som er tolk på NAV tolketjeneste i Oslo og er en av norges første døve tegnspråktolker og Brita Salberg som har tolket i mange år og nå er avdelingsleder på NAV Tolketjeneste i Trøndelag. Episoden blir spilt inn på tegnspråk og stemmen du hører når Lena Mei snakker er Camilla Jin Berg.
Først publisert på YouTube: 31.03.24. I disse to episodene snakker vi med Urszula Srebrowska om likheter og ulikheter mellom talespråkstolker og tegnspråktolker. Vi ser på alt fra utdanningsmuligheter , hvilke type oppdrag tolker vi, hvordan formidles oppdrag, hvem blir tolker osv osv. Denne første episoden handler om hvem som blir tolker, og hvilke utdanningsmuligheter vi har. Urszula oppdaget at hun hadde sagt feil i denne episoden. det er kategori D som er grunnemne og ikke C, bare så vi får rettet opp det :)
Først publisert på YouTube: 31.03.24. I disse to episodene snakker vi med Urszula Srebrowska om likheter og ulikheter mellom talespråkstolker og tegnspråktolker. I denne delen snakker vi videre om temaer som for eksempel hva slags oppdrag vi typisk tolker, hvordan oppdrag formidles, tilknytningsforhold og hvordan en arbeidshverdag ser ut.
Først publisert på YouTube: 30.04.24. I denne episoden snakker vi med Hanne Løfsnes fra IMDi (Integrerings og mangfoldsdirektoratet) og Cecilia Dinardi som har sittet som brukerrepresentant i det parssammensatte utvalget som er rådgivende når det meldes saker om brudd på Tolkeloven. Arbeidet har nå pågått et år, og de første erfaringene med slike saker er gjort. Vi snakker om hvordan slike saker blir behandlet, hvem som kan melde, hva som kan meldes om og hvilke sanksjoner som kan gis ved eventuelle brudd på Tolkeloven. Erfaringene IMDi har gjort til nå er samlet i en rapport som du kan finne her: https://www.imdi.no/om-imdi/rapporter/2024/erfaringer-fra-imdis-arbeid-med-varsler-mot-tolker/
Først publisert på YouTube: 24.06.24. Dette er første del av tre i Tolkerådet! Vi har fått masse spennende spørsmål fra dere som ser på og har fått med oss Paulina Slusarczyk, Signhild Nilsen og Hanne Randi Nylund til å diskutere dem. I denne episoden diskuterer vi hvordan vi kan si fra dersom en kollega kommer feil kledd eller lukter ubehagelig, hvorfor ser tegnspråktolker ned på talespråktolker og hvorfor vi oftere samarbeider med de majoritesspråklige enn de minoritetsspråklige når vi skal tolke et oppdrag.
Først publisert på YouTube: 08.07.24. Her er episode 2 av Tolkerådet der panelet består av Paulina Slusarczyk, Signhild Nilsen og Hanne Randi Nylund fortsetter å diskutere spørsmål fra dere som ser på. I denne episoden diskuterer vi hvordan man kan vurdere om man er eller ikke er kvalifisert å ta et oppdrag og hvordan Tolketjenesten skulle sett ut hvis vi fikk bestemme.
Først publisert på YouTube: 11.07.24. Her er tredje og siste episode av Tolkerådet der panelet består av Paulina Slusarczyk og Signhild Nilsen. Vi fortsetter å diskutere spørsmål fra dere som ser på. I denne episoden diskuterer vi et spørsmål fra en pårørende om hva kan man som pårørende si når tolker ikke tolker riktig, hvordan vi kan ta imot nyutdannede tolker på best mulig måte når de kommer ut i arbeidslivet, hva vi kan gjøre for å oppdatere oss på nye sjargonger/tegn/begreper og hvordan vi skal få tilgang til det, om det er opp til den som bestiller om man vil prioritere å bestille tolk fra de høyere kategoriene eller ikke i følge Tolkeloven, hva er det som gjør at vi ikke alltid blir sett på som en profesjonell samarbeidspartner av andre profesjoner, og om det er vårt ansvar og informere og å lære opp de som bruker oss i bruk av tolk.
Først publisert på YouTube: 24.09.24. I denne episoden snakker vi med de to erfarne skoletolkene Hildebjørg Karlsen Bjørge og Kathrine Kvalheim Osnes som deler sine av sine erfaringer med å jobbe som tolk i barne-, ungdoms- og videregående skole. Som skoletolk opplever jobber man tett med de man tolker for, både elever og lærere, og man kommer opp i mange dilemma som er spennende å diskutere. Masteroppgaven til Hilde Henrud finner du her: https://ntnuopen.ntnu.no/ntnu-xmlui/handle/11250/2829950
Først publisert på YouTube: 31.10.24. Denne gangen har vi to gjestepodkastere som har episoden. Ønsk Elif Yildirim og Randi Havnen velkommen. De er begge talespråktolker, har lang fartstid i tolkeyrket og trekker i denne episoden frem og diskuterer mange ulike kompetanser vi som tolker bør ha for å fungere godt i tolkeyrket.
Først publisert på YouTube: 26.01.25. Hva er en autorisasjonsprøve i tolking? Hvordan foregår den og hva inneholder den? Det har vært et pilotprosjekt der det er testet ut autorisasjonsprøve for tegnspråktolker. Hvordan har det gått med dette prosjektet og hva skjer videre etter prosjektslutt? Vi har fått besøk av Marthe Ødegård Olsen fra OsloMet som har ledet prosjektet til å fortelle og har også fått informasjon fra Antonio Spagnolo fra IMDi som forteller hva videre prosess i arbeidet blir. Blir dette en fast ordning tro?
Først publisert på youTube: 28.02.25. Denne gangen diskuterer Elif og Randi tolking av humor i institusjonelle samtaler der en minoritetsspråklig snakker med en representant fra det offentlige. Hvordan fungerer det å bruke humor i denne typen settinger? Er det mulig å tolke det? Hvilke utfordringer støter vi på når humor blir brukt?
loading
Comments 
loading