DiscoverFound in Interpretation Podcast
Found in Interpretation Podcast
Claim Ownership

Found in Interpretation Podcast

Author: Alain Breton and Brian Bickford, Conference Interpreters

Subscribed: 4Played: 47
Share

Description

Found in Interpretation is a bilingual podcast dedicated to exploring the multifaceted world of conference interpretation. Hosted by seasoned interpreters Alain Breton and Brian Bickford, each episode delves into the challenges, triumphs, and evolving dynamics of the interpreting profession in both English and French. From dissecting the nuances between remote and on-site interpretation to unpacking the cognitive demands placed on interpreters, Alain and Brian offer valuable insights drawn from personal experience and industry expertise.
56 Episodes
Reverse
EPISODE IN FRENCH : Dans cet épisode, Sylvie Lemieux, traductrice et chercheuse, discute des défis auxquels font face les traducteurs et interprètes dans un monde en évolution rapide, notamment à cause de l'intelligence artificielle. Elle aborde la question de l'estime de soi des traducteurs, la nécessité de formation continue, et les changements dans la perception de leur métier. Les impacts de la COVID-19 sur la profession et l'importance de s'adapter aux nouvelles technologies sont également des thèmes centraux de la conversation. Cette conversation explore les thèmes des valeurs personnelles et professionnelles, l'impact de la COVID sur le travail, ainsi que les défis liés à la traduction et à l'interprétation. Les intervenants discutent de l'importance de la priorisation des valeurs, de la charge mentale en post-édition, et des effets du bilinguisme sur la fatigue mentale. Ils abordent également les implications des neurosciences dans le domaine de l'interprétation et l'impact de l'intelligence artificielle sur le travail des traducteurs et interprètes.
In this episode of the Found In Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Paul Appleyard, a seasoned professional in translation and interpretation. The conversation explores Paul's extensive career journey, from his early days in translation to managing multilingual software releases and transitioning into interpretation. They discuss the impact of COVID-19 on the industry, cultural shifts in conference content, and the role of AI in translation and interpretation. Paul shares insights on the future of the profession, emphasizing the importance of human connection in an increasingly digital world.
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome back Corinne McKay to discuss her new book, 'Getting Started as a Freelance Interpreter.' The conversation covers various aspects of the interpretation industry, including insights from the American Translators Association conference, the importance of specialization, and the impact of AI on the profession. Corinne shares her experiences and offers valuable advice for aspiring interpreters, emphasizing the significance of professionalism, communication, and continuous learning in the freelance market.
In this episode we welcome Marisa Rueda Will, a seasoned medical interpreter and educator. We discuss the vital role of healthcare interpreters, the importance of certification through organizations like CCHI, and the impact of technology on the profession. Marisa shares her experiences in training new interpreters, the emotional challenges of the job, and the need for cultural sensitivity in patient communication. The conversation highlights the advocacy role interpreters play in healthcare settings and the ongoing need for professional development in the field.
In this episode of Found in Interpretation, hosts Alain Breton and Brian Bickford go "behind the glass" with Chris Rosen, owner of Global Interpretation.Have you ever wondered what happens behind the scenes of a massive international conference? Chris treats interpreters like the "rockstars" they are, providing the technical infrastructure that allows them to perform at their best. From shipping 750lb isolation booths to Bali to the high-stakes world of Netflix dubbing and the reality of AI, this conversation covers the essential "magic" that makes simultaneous interpretation possible.💡 KEY TAKEAWAYS:The Rockstar Synergy: Great interpretation requires a "tag team" approach between the technician and the linguist.IR vs. FM: Why the United Nations and Congress choose Infrared for confidentiality.The AI Myth: Why Chris is seeing more business because of the limitations of current AI translation.Voice Over Opportunities: How interpreters can pivot their skills into the world of streaming media and dubbing.🔗 CONNECT WITH THE GUEST:Chris Rosen: Global InterpretationLooking to network or join the roster? Listen to the end for contact details!
To register to Glendon's workshops: https://www.zeffy.com/en-CA/ticketing...In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Xavier Delisle-Goupil, a student from Glendon College's interpretation program. They discuss the current challenges faced by the program, including the lack of intensive courses due to budget constraints. Xavier shares the initiative taken by students to organize workshops for professional interpreters to raise funds for bringing in instructors. The conversation highlights the importance of in-person training and the efforts being made to ensure quality education in the field of interpretation.
* SPANISH EPISODE! *En este episodio, se explora el mundo de la interpretación en América Latina, con un enfoque particular en Argentina. Las invitadas, Nieves García Amigó y Mariela Iñiguez, comparten sus experiencias y trayectorias en el campo de la interpretación y la traducción. Se discuten las demandas de idiomas, la diversidad del español en la región, y los desafíos que enfrentan los intérpretes, incluyendo el uso del lenguaje inclusivo. A lo largo de la conversación, se destaca la riqueza cultural y lingüística de América Latina, así como la importancia de adaptarse a las variaciones dialectales en la interpretación. En esta conversación, se exploran diversos aspectos de la interpretación y traducción en Argentina, incluyendo la importancia del tratamiento de respeto, la situación de las asociaciones profesionales, los desafíos en el sistema judicial, la remuneración de los intérpretes, y el impacto de la pandemia en su trabajo. También se discute la formación y educación en interpretación, así como las perspectivas sobre el futuro de la profesión en un mercado cambiante.
In this episode of the Found in Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Hans Werner Mühle, an experienced interpreter with a rich history in the field. They discuss Hans's experiences in the Nuremberg courtroom, the emotional toll of interpretation, and the evolution of simultaneous interpretation. The conversation also touches on the impact of AI on the interpreting profession, the importance of training and education for interpreters, and coping mechanisms for managing the stress associated with high-stakes assignments. Throughout the discussion, Hans shares valuable insights and anecdotes that highlight the complexities and challenges faced by interpreters today.TakeawaysHans shares his extensive experience in interpretation.The Nuremberg courtroom holds significant historical importance for interpreters.Exhibitions on the Nuremberg trials help educate the public about history.Simultaneous interpretation was popularized during the Nuremberg trials.Interpreters often face emotional challenges during high-stakes assignments.Coping mechanisms are essential for interpreters to manage stress.AI technology is evolving but still lacks the nuance of human interpreters.Training for interpreters has become more structured over the years.The demand for interpreters remains strong despite fears of AI replacement.Education in interpretation is declining in some regions.
French-American interpreter Jérémy Gérin joins us to talk about what it really takes to build an interpreting career across three markets: the United States, Canada, and Europe. From New York courts to Desjardins conferences in Québec and attempts to become a traducteur / interprète assermenté in France, Jérémy walks us through the opportunities, the red tape, and the outright absurdities of working across borders.We discuss certifications (ATA, OTTIAQ, state courts), French bureaucracy and the infamous “pas de besoin” rejection, setting up a micro-entreprise in France, working remotely for Canadian and European clients, and why he describes conference interpreting as “riding the wave.” If you’ve ever wondered how far an interpreting career can stretch geographically—and administratively—this episode is for you.
Dans cet épisode du podcast Found in Interpretation, Alain et Brian accueillent Eve Castelli-Bourgelas, qui présente sa recherche sur l'éthique de l'interprète. Elle aborde les défis éthiques auxquels les interprètes font face, les stratégies qu'ils utilisent et l'importance de la préparation et de l'identité professionnelle dans leur travail. Les discussions incluent également les impacts de la technologie sur l'interprétation, ainsi que la charge émotionnelle que les interprètes doivent gérer.Lien du mémoire: https://corpus.ulaval.ca/server/api/core/bitstreams/3d6730a2-b1f8-453a-bb75-a7fec4e4be19/content
In this episode of the Found in Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Allyson Sigman, a Japanese-English interpreter, discussing her unique journey into the field, the challenges faced by non-native interpreters, and the intricacies of Japanese language and culture. They explore the techniques used in interpretation, the impact of technology, and the future of interpreting in Japan, especially in light of an aging population and increasing demand for language services. The conversation also touches on cultural nuances, the importance of community interpreting, and the evolving landscape of the profession.
In this episode of Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Sandra Giroux, a seasoned court interpreter and mentor. Sandra shares her journey into the field of court interpreting, the importance of mentorship for aspiring interpreters, and the essential skills needed to navigate courtroom dynamics. She discusses her upcoming publications aimed at guiding future court interpreters and emphasizes the need for continuous learning and calmness in high-pressure situations. The conversation also touches on the differences in judicial systems and the role of interpreters in ensuring effective communication in court.
In this episode of the Found In Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Tatiana Kaplun, a seasoned conference interpreter and trainer. The conversation explores Tatiana's journey into the field of interpretation, the nuances of diplomatic interpreting, and the challenges faced by interpreters today, including program closures and the impact of technology. They discuss the importance of training, mentoring, and community support in navigating the profession, as well as the evolving market trends and the need for interpreters to adapt and grow in their careers.01:27 Tatiana's Journey into Interpretation04:58 The Nature of Diplomatic Interpretation09:04 Training and Mentoring Interpreters12:42 The State of Interpretation Programs16:47 The Impact of Technology on Interpretation20:49 The Future of Interpretation and Certification25:49 Navigating the Interpreting Landscape in Europe29:10 The Role of Mentorship in Interpreting31:44 Security and Ethics in Interpretation33:13 The Evolving Work Landscape for Interpreters43:32 Mindset and Professional Growth in Interpretation
In this episode of Found in Interpretation, Judy Jenner (Twin Translations) joins Alain and Brian to share her journey from growing up in Mexico City to running a cross-border business with her twin sister and becoming a federally certified Spanish court interpreter in the U.S.We dive into the personal side of multilingualism, rediscovering German later in life, and the unique dynamic of working in the booth with a twin. Judy also explains the professional side of federal certification, courtroom assignments that range from high-profile drug cases to speeding tickets in national parks, and the implications of the recent “official English” executive order on language access and due process.Finally, we explore the business side of interpreting—valuing non-billable hours, saying no to the wrong clients, keeping professional standards high, and breaking away from the “poverty cult” mindset that holds many freelancers back.Whether you’re an interpreter, translator, or freelancer in another field, this conversation offers inspiration, practical advice, and a candid look at the future of our profession.Highlights:• Twin dynamics in the booth and lifelong multilingualism (Mexico City, Austria, U.S.)• Federal vs. state courts, immigration and drug cases, and due-process rights• Pricing, boundaries, and professional standards for interpreters00:00 Introduction to Twin Translations03:05 The Journey into Interpretation06:03 Navigating Court and Conference Interpreting08:46 Federal Certification and Its Implications11:38 Language Access and the Executive Order14:29 The Role of the ATA and Media Engagement17:28 Cultural Background and Language Development26:54 Language Journeys: A Multilingual Perspective29:49 The Challenges of Heritage Languages33:05 Entrepreneurial Insights in Translation37:29 Balancing Time and Ambition as Entrepreneurs42:01 Valuing Time: The Business of Freelancing46:35 Maintaining Professional Standards in Interpretation
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Carmen Figueroa, an experienced interpreter, to discuss her journey into the world of interpretation, the challenges faced during the COVID-19 pandemic, and her unique approach to remote work through van life. Carmen shares her insights on the emotional aspects of interpretation, the importance of reading and language skills, and the value of interpretation in a multilingual society. The conversation also touches on the creative solutions interpreters have found to adapt to new working conditions and the future of interpretation in a post-pandemic world.00:57 Carmen's Journey to Interpretation03:58 Interpreting During COVID-1909:08 The Challenges of Interpretation13:52 The Importance of Reading and Language Skills18:13 Perceptions of Interpretation and Multilingualism22:50 Personal Experiences and Family Perspectives27:30 The Journey to Becoming a Nomadic Interpreter29:42 Adapting to Change: The Impact of COVID-1933:09 Life on the Road: The Van Experience37:18 Tech Setup for Remote Interpretation41:27 Finding Freedom in Hybrid Work46:01 Inspiration and the Future of Interpretation
What happens when professional acting meets conference interpreting? Actress-turned-interpreter Frances Kushner explains how stage craft—voice, presence, embodiment, timing—can transform delivery in the booth and even make weak speakers sound clearer. We cover vocal warm-ups, diction, projection (both louder and softer), remote vs on-site performance, teamwork under pressure, and why expressive, intelligible voice work is how humans outclass monotone AI.You’ll learnHow to “embody” a speaker without drifting from accuracyPractical vocal warm-ups to prevent mumbling and fatigueDiction and pace for numbers, dates, and technical contentProjection control for booths and whispered interpretingShift strategy for high-intensity speechesTeamwork protocols when things go wrongGuest: Frances Kushner — conference interpreter (EN-FR-ES) and former professional actress (theatre/film/voice).Chapters00:00 Introduction to Frances Kushner00:52 The Link Between Acting and Interpretation02:25 Frances's Journey into Acting06:17 Transitioning from Acting to Interpretation11:53 Discovering the World of Voice Work14:06 The Spark of Interest in Interpretation20:08 Training and Development as an Interpreter23:50 Embodying the Speaker in Interpretation26:46 The Evolution of Interpretation in the Digital Age29:35 Embodiment and Voice in Interpretation31:14 Voice Training and Projection Techniques37:01 Adapting Acting Skills to Interpretation41:31 Navigating Challenges in Interpretation45:20 Bridging the Gap: Actors and Interpreters47:36 Conclusion and Future PerspectivesKeywords: conference interpreting, acting techniques, voice training, diction, projection, Jacques Lecoq, ACTRA, remote interpreting, AI vs human delivery, booth teamworkHashtags: #ConferenceInterpreting #ActingSkills #VoiceTraining #Diction #BoothLife #InterpreterTips #PublicSpeaking #RemoteInterpreting #AIandLanguage #FoundInInterpretation
This week on Found in Interpretation, conference interpreters Alain Breton and Brian Bickford welcome back Dr. Jonathan Downey, renowned author of Interpreters vs Machines and Dr. Downey and Mr. Stick. Together, they dive deep into the future of interpreting in the age of artificial intelligence, exploring the myths, realities, and surprising truths behind AI tools in the profession.In this episode, you’ll learn:Why interpreting is about people, not just wordsHow the classic conduit model misrepresents what interpreters really doThe surprising limitations (and occasional benefits) of AI interpreting toolsKey research findings on accuracy, risk, and the nuances of contextWhat clients need to know before trusting machines with their messagePractical advice and stories from one of the leading voices in interpretingResources mentioned📚 All of Dr. Downey’s books (except the latest): integritylanguages.co.uk/writing📕 His latest book: Dr. Downey & Mr. Stick’s Guide to the Future of Interpreting▶️ His YouTube channel: Inside InterpretingChapters00:00 New Chapter 100:05 Introduction to Interpreting and AI02:46 The Evolution of Interpreting Models05:41 Understanding the Role of Interpreters08:32 Cultural Influences on Interpretation11:12 The Limitations of AI in Interpreting14:04 Accountability in Human vs AI Interpreting22:41 The Reliability of AI in Interpreting27:59 Cultural Challenges in Interpretation35:45 Research and Technology in Interpreting49:57 The Human Element in Interpretation52:52 The Future of Interpreting and AI54:33 Predictions and Trends in the Industry01:00:21 The Importance of Communication and Creativity01:06:22 Storytelling in Interpreting01:14:16 Final Thoughts and Call to Action
In this episode of the Founding Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome back Joachim Lépine, author of 'AI Resilient.' The conversation delves into the motivations behind writing the book, the impact of AI on freelancers and entrepreneurs, and the importance of humanizing business relationships in an increasingly automated world. Joachim shares insights on ethical selling, the Ikigai concept, and the necessity of building trust with clients. The discussion also touches on the skills gap in the age of AI and the importance of quality service delivery. Joachim reflects on his journey as a bestselling author and his aspirations for future projects.Chapters00:00 Introduction to AI Resilience02:38 The Motivation Behind Writing the Book05:23 The Impact of AI on Freelancers and Entrepreneurs08:11 Understanding Misperceptions of AI11:05 Applying the Ikigai Concept13:30 Humanizing Business in the Age of AI16:24 Ethical Selling and Building Trust19:00 The Importance of Personal Touch21:46 Using Technology to Enhance Relationships24:35 Bridging the Skills Gap in the Age of AI27:23 The Future of AI and Human Collaboration30:18 The Role of Quality in Service Delivery32:47 The Last Mile Challenge in AI35:53 The Journey of Becoming a Bestselling Author38:26 Conclusion and Future Aspirations
Dans cet épisode, Alain Breton et Brian Bickford accueillent Kathleen Keller pour discuter de l'impact du GoFundMe sur la communauté des interprètes. Ils explorent les défis rencontrés, les réactions des professeurs, et les expériences d'apprentissage en présentiel. Kathleen partage ses réflexions sur l'anxiété liée aux examens et l'avenir de l'interprétation, tout en soulignant l'importance des techniques d'interprétation et des retours d'expérience. Dans cette conversation, Kathleen Keller partage ses expériences et conseils pour les futurs interprètes, en mettant l'accent sur l'importance de la pratique, de la discipline et de la préparation. Elle discute également des défis du marché de l'interprétation, notamment la pénurie d'interprètes et l'importance de la formation continue. Les intervenants soulignent la nécessité d'une auto-évaluation et d'un développement professionnel pour réussir dans ce domaine.02:11 Impact du GoFundMe sur la Communauté05:25 Réactions des Professeurs et de la Direction08:58 Évaluation des Cours en Présentiel vs En Ligne12:34 Exercices Pratiques et Retours d'Expérience16:44 Conclusion et Perspectives Futures18:34 Les défis de l'apprentissage des langues20:37 L'impact de l'incertitude sur la carrière23:41 L'expérience d'interprétation et la formation27:48 Conseils pour les futurs étudiants en interprétation30:48 L'évolution des compétences d'interprétation33:22 L'importance de la préparation et de l'administration41:18 Évolution du programme d'interprétation à Glendon43:45 Initiatives de financement et séminaires pratiques44:59 Développement professionnel et auto-évaluation47:46 Pénurie d'interprètes et défis du marché51:44 Perspectives d'avenir pour le programme d'interprétation57:57 Ep. 25-3-FII-Outro Horizontal (1).mp4
SummaryIn this episode, Alain Breton and Brian Bickford interview Stella Hodkin from Clear Global, formerly Translators Without Borders. They discuss the organization's evolution, its mission to provide language services in humanitarian contexts, and the importance of language in crisis response. Stella shares insights into the daily operations of Clear Global, the challenges of funding, and the role of AI in enhancing language services. The conversation highlights the need for training interpreters and engaging volunteers to address language barriers faced by vulnerable populations.Chapters00:00 Introduction to Clear Global and Its Mission01:22 The Evolution from Translators Without Borders to Clear Global04:16 Understanding the Role of Language in Humanitarian Efforts07:22 Daily Operations and Team Dynamics at Clear Global10:17 Crisis Response and Language Needs13:10 Training Interpreters and Cultural Mediators16:05 Funding and Support for Language Services19:05 Volunteer Contributions and Pro Bono Work20:51 Volunteer vs Paid Projects in Translation23:41 Community Engagement and Learning Opportunities25:38 Demand for Language Combinations27:46 Challenges in Finding Translators for Low-Resource Languages28:02 Funding and Support for Clear Global29:40 Digital Language Divide and Internet Content33:28 The Role of AI in Language Services36:48 Personal Motivation and Impact in Language Services
loading
Comments 
loading