Discover
一席英语 | 儿童视界周刊
28 Episodes
Reverse
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Nancy(一席学生)01. Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo日本动物园小猴子“Punch”抱着一个毛绒玩具当伙伴AP News发布了一条标题为Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo的新闻。标题一开始提到baby monkey就是“幼年小猴子”。这条新闻中的小猴子名字叫Punch。Punch(读音/pʌntʃ/)通常是“拳击、打拳”的意思,但在这里它是小猴子的名字。��那么,这只小猴子生活在哪里呢?In Japan zoo.Japan(读音/dʒəˈpæn/)意思是“日本”。Japan zoo就是“日本的动物园”。最近,这只小猴子在全球社交媒体上走红,吸引了很多人的关注。��那么,Punch为什么会受到大家的关注呢?标题里说:Baby monkey Punch carries something.Carry(读音/ˈkæri/)是一个常见的动词,意思是“携带、拿着”。例如:I carry my schoolbag to school.意思是“我背着书包去上学”。[图源网络]标题中说的是:Punch carries a stuffed toy。Stuff(读音/stʌf/)是动词,表示“填充”。Stuffed(读音/stʌft/)表示“被填充的”。所以,stuffed toy意思是“毛绒玩具”。��那么,这只小猴子只是拿着玩具吗?标题后半部分告诉我们:as companion。Companion(读音/kəmˈpænjən/)意思是“同伴、伙伴”,可以拆分为以下两个部分:前缀com-表示“一起”;词根panion有“分享食物”的意思。最初,companion表示“和你一起分享食物的人”,后来逐渐引申为“陪伴在身边的人”,也就是“同伴、伙伴”。也就是说,这只小猴子把这个毛绒玩具当作自己的伙伴。��Back Info:据报道,这只名叫Punch的小猴子生活在日本的一家动物园中。工作人员发现,它经常抱着一只毛绒玩具,无论是吃饭、休息还是活动时都紧紧抱着它。很多网友认为,这只毛绒玩具就像它的“替身妈妈”,给它带来了安全感与陪伴。所以,新闻标题Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo意思是:日本动物园小猴子“Punch”抱着一个毛绒玩具当伙伴。新闻来源:AP NewsNEWS02. ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study最新研究显示,ChatGPT Health在医疗急救分诊中误判率达半数NBC News发布了一条标题为ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study的新闻。标题一开始提到ChatGPT Health。ChatGPT是由OpenAI开发的一种人工智能聊天程序。ChatGPT Health则是面向医疗健康问题设计的聊天机器人版本。��那么,这个医疗健康版ChatGPT发生了什么呢?Under-Triaged.Under-triaged(读音/ˌʌndər ˈtriːɑːʒd/)意思是“分诊时低估病情严重程度”,可以拆分为以下两个部分:前缀under-表示“不足、不够”;词根triage(读音/ˈtriːɑːʒ/)是医学术语,意思是“分诊”。在医院急诊科,医生通常会进行triage,也就是先判断病人的病情严重程度,决定谁需要优先接受治疗。因此,under-triage指的是在分诊过程中“低估病情的严重程度”。��那么,ChatGPT Health低估了什么呢?Medical emergencies.Medical(读音/ˈmedɪkl/)意思是“医疗的”,它来源于词根med,表示“治疗、医治”。与之相关的单词还有medicine,意思是“药物、医学”。Emergencies(读音/ɪˈmɜːrdʒənsiz/)是emergency的复数形式,意思是“紧急情况”。因此,medical emergencies就是“医疗急救情况”。[图源网络]��标题继续说明,这种低估发生了多少呢?Half of medical emergencies.Half(读音/hæf/)意思是“一半”。因此,ChatGPT Health under-triaged half of medical emergencies就是说“ChatGPT Health在分诊时低估了一半的医疗急救情况”。标题最后还有一部分:In a new study.Study(读音/ˈstʌdi/)意思是“研究”。New study表示“一项新的研究”。所以,新闻标题ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study意思是:最新研究显示,ChatGPT Health 在医疗急救分诊中误判率达半数。新闻来源:NBC NewsNEWS03. Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona荣耀在巴塞罗那发布全球首款机器人手机[图源网络]CONAN Daily报道了一条标题为Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona的新闻。标题一开始提到Honor。Honor是“荣耀”,中国的一家科技公司,也是一个非常知名的智能手机品牌。标题中接着出现了一个常见的新闻动词:unveils。Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭开、公开展示”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-表示“去掉”;词根veil(读音/veɪl/)意思是“面纱、遮盖物”。因此,unveil表示“揭开面纱”,也就是“揭开、公开展示”。��那么,Honor发布了什么呢?World’s first robot phone.Robot(读音/ˈroʊbɒt/)意思是“机器人”。Phone(读音/foʊn/)意思是“手机”。因此,robot phone就是“机器人手机”。标题还强调:world’s first。First表示“第一”。World’s first就是“世界上第一款”。也就是说,这是一款全球首款机器人手机。��Back Info:据介绍,这款由荣耀推出的手机在顶部配备了一个可升降的云台摄像头。摄像头能够像机器人一样转动和观察周围环境,使手机具备更灵活的拍摄能力,因此被称为“机器人手机”。据说荣耀会在2026年下半年推出这个手机。标题最后说明了发布地点:In Barcelona.Barcelona(读音/ˌbɑːrsəˈloʊnə/)是西班牙著名城市“巴塞罗那”,也是世界移动通信大会等科技活动经常举办的城市。所以,新闻标题Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona意思是:荣耀在巴塞罗那发布全球首款机器人手机。新闻来源:CONAN DailyNEWS04. World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou世界最高桥在假期吸引55万游客前往贵州参观China Daily发布了一条标题为World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou的新闻。首先,我们先抓住核心信息:Bridge and draws visitors.Bridge(读音/brɪdʒ/)意思是“桥”。Draw除了有“画画”的意思,还可以是“吸引”。所以,draw visitors意思就是“吸引游客”。那么,新闻标题中bridge draws visitors意思就是“一座桥吸引了游客”。��吸引了多少游客呢?550,000 holiday visitors.Holiday(读音/ˈhɒlədeɪ/)意思是“假期”。Holiday visitors就是“假期前来旅游的游客”。也就是说,这座桥在假期吸引了55万游客。这座桥之所以能吸引这么多游客是因为它是world’s tallest bridge。Tallest(读音/ˈtɔ:lɪst/)是tall的最高级形式,意思是“最高的”。World’s tallest就是“世界最高的”。因此,world’s tallest bridge就是“世界最高的桥”。标题最后说明了地点:In Guizhou.��Back Info:Guizhou(贵州)是中国西南地区的一个省份。由于当地山地和峡谷众多,因此修建了许多世界级的大桥工程。所以,新闻标题World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou意思是:世界最高桥在假期吸引55万游客前往贵州参观。新闻来源:China DailyNEWS05. Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research中国科学家因超导研究荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”CGTN发布了一条标题为Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research的新闻。首先,我们还是抓取标题最关键信息:scientist wins prize。Scientist(读音/ˈsaɪəntɪst/)意思是“科学家”。Win意思是“赢得、获得”。Prize(读音/praɪz/)意思是“奖项”。因此,scientist wins prize就是“科学家获得奖项”。��那这个科学家是哪国的呢?标题开头说了:Chinese scientist。也就是说这位科学家来自中国。��那么,这位科学家获得了什么奖呢?Bernd T. Matthias Prize.Bernd T. Matthias是一位著名的物理学家,这个奖项就是以他的名字命名的,是超导材料研究领域的最高国际奖项。Bernd T. Matthias Prize就是“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。标题最后说明了获奖原因:For superconducting research.Superconducting(读音/ˌsuːpərkənˈdʌktɪŋ/)意思是“超导的”。Super表示“超级、非常”;例如:superpower(超能力),superhero(超级英雄)。Conduct表示“传导”。单词conduct又可以拆为以下两个部分:前缀con-表示“一起、加强”;词根duct意思是“引导、传导”。所以,conduct意思是“传导”。在物理中,又可以表示“导电”。因此,superconducting表示“超级导电的”,也就是“超导的”。[图源网络]��Back Info:超导是一种非常神奇的现象:有些材料在极低温的时候,电流通过时几乎没有电阻,此时非常导电,也就是超导了。Research(读音/rɪˈsɜːrtʃ/)意思是“研究”。因此,superconducting research就是“超导研究”。��Back Info:据报道,中国科学家靳常青因在新型超导材料研究方面取得重要成果,荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。所以,新闻标题Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research意思是:中国科学家因超导研究荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。新闻来源:CGTN
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生)01. Last Chance For Australians to Send Message to the Universe on Voyager Project’s 50th Anniversary澳大利亚人向宇宙发送信息的最后机会,正值“旅行者”计划50周年之际The Guardian发布了一条标题为Last Chance For Australians to Send Message to the Universe on Voyager Project’s 50th Anniversary的新闻。标题一开始提到last chance for Australians。Australians(读音/əˈstreɪliənz/)意思是“澳大利亚人”。Last chance表示“最后一次机会”。��那么,这是最后一次做什么的机会呢?Last chance for Australians to send message.Send message表示“发送信息”。��澳大利亚人给谁发消息呢?To the universe.Universe(读音/ˈjuːnɪvɜːrs/)意思是“宇宙”,可以拆分为以下两个部分:前缀uni-表示“单一的、唯一的”,例如unicorn(独角兽)、unicycle(独轮车);词根verse源自拉丁语,表示“转动”的意思。合在一起,universe可以理解为“将转动着的所有存在统一为一个整体”,也就是“宇宙”。所以,这条新闻讲的是:澳大利亚人将有机会向宇宙发送信息。��Back Info:这一发送信息的计划,源自“麻省理工艺术与太空纳米技术”(HUMANS)深空信息项目。该项目与悉尼“动力之屋”博物馆合作,让澳大利亚民众有机会录制语音信息,并通过深空通信技术将信息发送到太空。接下来,我们来看标题后半部分:On Voyager Project’s 50th Anniversary.Voyager(读音/ˈvɔɪɪdʒər/)来源于voyage(读音/ˈvɔɪɪdʒ/),意思是“长途航行”。在voyage后加上后缀-er,表示“进行某种行为的人”,因此voyager的意思是“航行者”。Voyager Project指的就是著名的“旅行者”计划。��Back Info:1977年,“旅行者”号宇宙飞船发射升空。每艘飞船都携带了一张金色唱片——一张镀金铜质唱片,上面收录了向外星文明介绍人类世界的声音、语言与影像资料。这是人类历史上第一次主动将系统化的信息带入深空。Anniversary(读音/ˌænɪˈvɜːrsəri/)意思是“周年纪念日”,可以拆分为以下两个部分:前缀anni-表示“每一年”;词根verse表示“转动”。因此,50th anniversary表示“第50周年纪念日”。也就是说,这一次是Voyager Project的第50周年纪念日,而这一天,也将成为澳大利亚人向宇宙发送信息的最后机会。之后,该项目的深空传输通道将正式关闭。所以,新闻标题Last Chance For Australians to Send Message to the Universe on Voyager Project’s 50th Anniversary意思是:澳大利亚人向宇宙传递信息的最后机会,正值“旅行者”计划50周年之际。新闻来源:The Guardian02. World’s Largest Coral Colony Discovered Off Australian Coast By Mother-Daughter Team母女科学家联手在澳大利亚海岸发现全球最大珊瑚群落CNN发布了一条标题为World’s Largest Coral Colony Discovered Off Australian Coast By Mother-Daughter Team的新闻。标题一开始提到world’s largest coral colony。Largest(读音/ˈlɑːrdʒɪst/)是large的最高级,意思是“最大的”。Coral(读音/ˈkɔːrəl/)意思是“珊瑚”。它并不是鱼类,而是一种生活在海洋中的有机体。Colony(读音/ˈkɒləni/)意思是“群体、群落”,可以拆分为以下两个部分:词根colon表示“定居者、开垦者”;后缀-y表示“群体或状态”。合在一起,colony既可以表示“殖民地”,也可以表示“群体”。因此,coral colony就是“珊瑚群落”。��Back Info:珊瑚实际上由成千上万的微小动物珊瑚虫(polyps)组成。它们会分泌石灰质骨架,一代又一代在原有骨架上生长、堆积,经过漫长时间形成巨大的珊瑚礁(coral reef)。澳大利亚大堡礁(Great Barrier Reef)是世界上最大的珊瑚礁系统,甚至可以从太空中看到。如果说珊瑚礁是一座城市,那么珊瑚群落就像其中的一栋栋“建筑”。标题中还提到discovered off Australian coast。Discover(读音/dɪˈskʌvər/)意思是“发现”。在标题中使用的是被动语态discovered,表示“被发现”。Off the coast表示“离海岸不远的海域中”。Australian coast指“澳大利亚海岸”。也就是说,这片全球最大的珊瑚群落是在澳大利亚近海海域被发现的。��是谁发现的呢?By mother-daughter team.Mother-daughter team意思是“母女团队”。��Back Info:这一珊瑚群由环保组织Citizens of the Reef的海洋运营协调员苏菲·卡尔科夫斯基·波普与她的母亲——资深潜水员兼水下摄影师简·波普共同发现。声明称,该珊瑚群落绵延约111米,面积相当于一座标准足球场。所以,新闻标题World’s Largest Coral Colony Discovered Off Australian Coast By Mother-Daughter Team意思是:母女科学家联手在澳大利亚海岸发现全球最大珊瑚群落。新闻来源:CNN03. First Tesla Cybercab Rolls Off Giga Texas Production Line首辆特斯拉“赛博出租车”从得克萨斯州超级工厂下线Teslarati发布了一条标题为First Tesla Cybercab Rolls Off Giga Texas Production Line的新闻。标题一开始提到first Tesla Cybercab。Cybercab是一个复合词,可以拆分为以下两个部分:Cyber表示“网络的、赛博的”;Cab源自法语cabriolet,原指轻便马车,如今表示“出租车”。合在一起,Cybercab就是“赛博出租车”。这是一款由特斯拉推出的无人驾驶出租车,设计中没有方向盘和踏板。��标题里Cybercab做了什么呢?Rolls off production line.Roll off意思是“下线”。在日常语境里:产品的下线意味着停产或者不再生产。在汽车行业中表示“正式完成生产”。Production line(读音/prəˈdʌkʃn laɪn/)意思是“生产线”。因此,roll off production line就是“从生产线上正式制造完成”。��那么,这是哪里的生产线呢?From Giga Texas production line.Giga(读音/ˈɡɪɡə/)是前缀,表示“十亿”或“巨大的”,例如:Gigabyte(手机内存的千兆字节)。Giga Texas指的是位于美国得克萨斯州的“特斯拉超级工厂”。这意味着,特斯拉的Cybercab已经从概念阶段进入真实量产阶段,并在得州超级工厂成功下线。所以,新闻标题First Tesla Cybercab Rolls Off Giga Texas Production Line意思是:首辆特斯拉“赛博出租车”从得克萨斯州超级工厂下线。新闻来源:Teslarati04. Milan-Cortina Winter Olympics Closes As China Posts Best-Ever Overseas Result米兰科尔蒂纳冬奥会闭幕,中国代表团创境外参赛历史最佳战绩China Daily发布了一条标题为Milan-Cortina Winter Olympics Closes As China Posts Best-Ever Overseas Result的新闻。Milan-Cortina Winter Olympics指的是由米兰与科尔蒂纳两所城市联合举办的冬季奥运会。Cortina(科尔蒂娜)是意大利知名的滑雪度假胜地。Closes表示“闭幕”。新闻标题还提到:as China posts best-ever overseas result。Post results在这里表示“公布成绩”。Best-ever意思是“有史以来最好的”。Overseas(读音/ˌəʊvərˈsiːz/)意思是“在海外的”。因此,best-ever overseas result就是“在海外参赛取得的历史最好成绩”。也就是说,随着本届冬奥会闭幕,中国代表团创造了在境外参赛的历史最佳成绩。所以,新闻标题Milan-Cortina Winter Olympics Closes As China Posts Best-Ever Overseas Result意思是:米兰科尔蒂纳冬奥会闭幕,中国代表团创境外参赛历史最佳战绩。新闻来源:China Daily05. Pinterest Search Trends Reveal Parents’ Push For Offline and Experience-Rich ParentingPinterest搜索趋势显示:家长正推动“去屏幕化”与体验式育儿新风向CNN发布了一条标题为Pinterest Search Trends Reveal Parents’ Push For Offline and Experience-Rich Parenting的新闻。Pinterest是一个图片社交分享平台,可以帮助大家寻找灵感,风格有点像国内的小红书。Search trends表示“搜索趋势”。所以,Pinterest search trends其实就是指“Pinterest的热搜”。��这个热搜怎么了呢?Reveal.Reveal(读音/rɪˈviːl/)意思是“揭示、显示”。��它揭示了什么呢?Parents’ push.Push在这里不仅表示“推动的动作”,还表示“某种趋势或改变”。在标题中是:push for offline and experience-rich parenting。这是两种育儿方式:OfflineExperience-rich parentingOffline表示“离线的”。在这条新闻中,指的是减少电子产品使用、倡导“无屏幕”活动。Experience-rich是一个复合表达,可以拆分为以下两个部分:Experience是一个名词,表示“体验”;Rich表示“丰富的”。合在一起,experience-rich parenting就是“体验丰富的育儿方式”。��Back Info:Pinterest数据显示,“无屏幕活动”“家庭传统创意”“没有手机的夏天”等关键词搜索量持续增长,反映出越来越多家长希望减少电子设备依赖,让孩子通过真实体验创造回忆。所以,新闻标题Pinterest Search Trends Reveal Parents’ Push For Offline and Experience-Rich Parenting意思是:Pinterest搜索趋势显示:家长正推动“去屏幕化”与体验式育儿新风向。新闻来源:CNN
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Ian(一席学生)01. Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself牛可能比我们想象的更聪明。这头牛会用刷子给自己挠痒痒。The Washington Post(华盛顿邮报)发布了一条标题为Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself的新闻。我们先来看标题的第一句话:Cows may be smarter than we thought.Cows是“牛”。如果想要表达“奶牛”,英文一般会说“dairy cow”。May在这里表示“可能”,是一个情态动词。Smarter是smart(聪明的)加上er构成的比较级,表示“更……”,所以smarter 就是“更聪明的”。��那比谁更聪明呢?Than we thought.Thought(读音/θɔːt/)是think的过去式。所以,than we thought就是“比我们原来以为的”。因此,Cows may be smarter than we thought的意思就是“牛可能比我们原来以为的更聪明”。��那么,牛做了什么,让人们觉得它更聪明了呢?标题的第二句话给出了答案:This one uses a brush to scratch herself.主干是this one uses a brush,意思是“这头牛使用刷子”。��用刷子来干什么的呢?To scratch herself.Scratch(读音/skrætʃ/)意思是“抓、挠”。When it is itching (很痒的), you scratch it.Her是“她”,self表示“自己”,herself就是“她自己”。To scratch herself意思就是“挠她自己”。那么第二句话合起来意思就是“这头牛会用刷子给自己挠痒痒”。��Back Info:在人类社会里,“使用工具”通常被认为是一种高级认知能力。比如:猴子用石头砸坚果、乌鸦用树枝钩虫子等等。现在研究发现,牛也会主动利用刷子来解决“身体痒”这个问题,此前我们也许低估了牛的智力。所以,新闻标题Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself.的意思是:牛可能比我们想象的更聪明。这头牛会用刷子给自己挠痒痒。新闻来源:The Washington PostNEWS02. War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil美国国防部将与OpenAI合作,将ChatGPT融入GenAI.mil人工智能系统Foxbusiness发布了一条标题为War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil的新闻。我们先来看标题的主干部分:War Department to partner with OpenAI.War是“战争”。Department(读音/dɪˈpɑrtmənt/)原意是“分出来的一部分”;现在表示“部门”,可以拆分为以下三部分:De-是“向下”;Part是“部分”;-ment是名词后缀。所以,War Department就是“美国的国防部”,在美国现在叫Department of War。Partner 意思是“伙伴”。Partner with... 的意思是“与……合作”。OpenAI我们都很熟悉了,因为它开发了ChatGPT。因此,War Department to partner with OpenAI的意思就是“美国国防部将与 OpenAI合作”。��那么,他们合作要做什么呢?To integrate ChatGPT.Integrate(读音/ɪntɪɡreɪt/)这个词稍微有点陌生,我们拆解一下,可以拆分为以下三部分:In- 是前缀,表示“进入”;Tegr 来自integer,表示“完整、整体”;-ate 是动词后缀。所以,integrate的意思就是“让某样东西进入整体”,也就是“整合、融入”。那么,integrate ChatGPT就是“把ChatGPT整合进去”。��融入到哪里呢?Into GenAI.mil.Gen是指General,意思是“通用”;AI是Artificial Intelligence,意思是“人工智能”;.mil是“美国军方网站的专用域名”。那么,GenAI.mil.就是“美国军方的人工智能平台”。��Back Info:为什么军方会想用ChatGPT呢?因为AI可以分析大量数据、写报告、帮助做决策。Technology is powerful (科技很强大). Powerful but must be used carefully (谨慎使用).所以,新闻标题War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil的意思是:美国国防部将与OpenAI合作,将ChatGPT融入其GenAI.mil人工智能系统。新闻来源:FoxbusinessNEWS03. Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February六颗行星将在整个二月上演一场罕见的“六星连珠”奇观The Guardian(《卫报》)报道了一条标题为Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February的新闻。我们先来看标题的主干:Six planets line up.Planet是“行星”。Line是“线”,Line up就是“排成一条线”。所以six planets line up的意思是“六颗行星排成一条线”。��那么,它们排成一条线干什么呢?For rare parade.Rare的意思是“稀有的、罕见的”。Parade(读音/pəˈreɪd/)意思是“游行、巡游”。那么,rare parade就是“罕见的巡游”。这里是一个比喻,形容行星像在天空中列队巡游。��这场巡游将持续多久?Throughout February.Throughout(读音/θruˈaʊt/)意思是“贯穿整个期间”,由两部分构成:Through表示“穿过”;Out表示“完全”。February是“二月”。因此,throughout February的意思是“整个二月期间”。��Back Info:最壮观的一天是2月28日,这一天水星、金星、火星、木星、土星、天王星和海王星将同时出现在夜空中。中文里有个很有趣的叫法是“六星连珠”。不过,并非所有行星都能用肉眼看到。水星、金星、火星和木星较为明亮,肉眼可以看到;天王星和海王星距离地球较远,需要借助望远镜。所以,新闻标题Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February的意思是:六颗行星将在整个二月上演一场罕见的“六星连珠”奇观。新闻来源:The GuardianNEWS04. Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’苹果和谷歌达成协议,将对应用商店和平台进行调整,以使其更加“公平”Yahoo发布了一条标题为Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’的新闻。我们先来看标题的主干:Apple and Google agree changes.Agree意思是“同意”,agree to do something表示“同意做某事”。Change意思是“改变、调整”。所以Apple and Google agree changes的意思就是“苹果和谷歌同意做出改变”。��他们改变什么呢?To make app stores and platforms fairer.Fair意思是“公平的”;fairer加上了er,是fair的比较级,意思就是“更公平的”。Make something +形容词表示“让某事变得……”,那么make it fairer就是“让它更公平”。��让什么变得公平呀?App stores and platforms.App stores是“应用商店”,比如Apple App Store是苹果的应用商店,Google Play是谷歌的应用商店。Platforms是“平台”。因此,to make app stores and platforms fairer的意思是“让应用商店和平台变得更公平”。这次他们承诺要确保应用审核是:fair(公平的)、objective(客观的)、transparent(透明的),也就是不能区别对待。所以,新闻标题Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’的意思是:苹果和谷歌达成协议,将对应用商店和平台进行调整,以使其更加“公平”。新闻来源:YahooNEWS05. Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species“复活”恐狼的公司宣布建立濒危物种冷冻生物库CNN发布了一条标题为Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species的新闻。标题的主干是:Company announces something.Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“宣布”,是一个新闻里非常常见的动词。我们拆解一下:An-表示“方向”;Nounce表示“说、报告”。所以announce意思就是“向外说出来”,也就是“宣布”。��宣布什么呢?Announces frozen biovault.Biovault(读音/baɪoʊvɔːlt/)意思是“生物保险库”,可以拆分成以下两部分:Bio- 是“生命”,比如:biology(生物学)、biotechnology(生物技术);Vault 意思是“金库、保险库”。因此biovault的意思是“生物保险库”,也就是“生物样本库”。前面还有一个修饰词:frozen。Frozen是freeze的过去分词,在这里作形容词,表示“被冷冻的”。所以announces frozen biovault的意思就是“宣布建立一个冷冻生物样本库”。��那么,这个生物库是为谁建立的呢?For endangered species.Species意思是“物种”。Endangered(读音/ɪn’deɪndʒəd/)意思是“濒危的”,可以拆分成以下三个部分:En-表示“使处于某种状态”;Danger意思是“危险”;-ed是形容词后缀。所以endangered的意思是“处于危险中的”,也就是“濒危的”。因此endangered species的意思是“濒危物种”。最后,company后还有一个重要的定语从句:that ‘resurrected’ dire wolf。That在这里引导定语从句,修饰company。Resurrected(读音/rezəˈrektid/)意思是“复活”,可以拆分成下面三部分:Re-表示“再次”;Surrect来自拉丁语,表示“升起”;-ed是过去式。所以resurrect就是“让某物再次升起”,也就是“复活”。Dire wolf是一种已经灭绝的古代狼,可以叫“恐狼”或者“惧狼”。Dire表示“凶猛的、可怕的”;Wolf是“狼”。因此,company that ‘resurrected’ dire wolf的意思就是“‘复活’了恐狼的那家公司”。��Back Info:这家公司叫Colossal Biosciences。去年四月,这家公司宣布“已复活”了灭绝了的恐狼,他们培育出了恐狼和另一种狼的杂交品种,其外貌与已灭绝的祖先相似。他们之前还致力于“复活”渡渡鸟、猛犸象这些物种。建立这个冷冻生物样本库,一方面可以利用这些样本进行濒危物种的研究,另一方面若某些物种灭绝,也可利用这些样本来尝试让其“复活”。所以,新闻标题Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species的意思是:“复活”恐狼的公司宣布建立濒危物种冷冻生物库。新闻来源:CNNRead the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Lydia(一席学生)01. AutoFlight Unveils Matrix: World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers峰飞航空发布Matrix:全球首款可搭载10名乘客的5吨级电动垂直起降飞行器AeroTime发布了一条标题为AutoFlight Unveils Matrix: World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers的新闻。AutoFlight是一家来自中国的航空科技公司,中文名为“峰飞航空”。Auto是“自动的”意思,例如:automobile表示“自动移动的车辆”,也就是“机动车”。Flight表示“飞行、航空”。所以,AutoFlight从字面上理解,就是“自动飞行”,也很好地体现了这家公司专注于全自主无人驾驶航空科技的核心方向。��那这家Autoflight公司做了什么呢?Autoflight unveils Matrix.Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭开、公布”。可以拆分为以下两个部分:Un-表示“解开”;Veil表示“面纱”。所以,unveil把面纱揭开,也就是“公布”。因此,AutoFlight unveils Matrix的意思就是“峰飞航空公布了Matrix”。Matrix(读音/ˈmeɪtrɪks/)这个词很多人会联想到电影《黑客帝国》。它源自拉丁语,本义是“子宫、母体、源头”,表示一种“孕育和承载的基础结构”。在不同领域中,matrix含义不同:在数学中,复数形式为matrices,表示“矩阵”;在生物学中,表示“基质”;在地质学中,表示“包裹矿物的母岩结构”。而在这条新闻标题中,Matrix借用了“矩阵”的含义,用来命名他们的新产品。��那这个Matrix到底是什么呢?标题接着告诉我们:world’s first five-ton eVTOL for up to 10 passengers。eVTOL是electric Vertical Take-Off and Landing的缩写。Electric(读音/ɪˈlektrɪk/)表示“电动的”;Vertical(读音/ˈvɜ:rtɪk(ə)l/)表示“垂直的”;Take-Off表示“起飞”;Landing表示“降落”。因此,eVTOL指的是“电动垂直起降飞行器”。也就是我们之前提到过的“全自动驾驶空中出租车”。Ton(读音/tʌn)表示“吨”。Five-ton意思就是“5吨级”。标题中还强调了一个重要信息:world’s first。意思是“全球首款”。��那它可以载人吗?标题最后给出了答案:for up to 10 passengers。Passenger(读音/ˈpæsɪndʒər/)意思是“乘客”。Up to表示“最多可达”。因此,for up to 10 passengers的意思就是“最多可搭载10名乘客”。��Back Info:这款名为Matrix的飞行器,是全球首款5吨级电动垂直起降飞行器,最多可承载10名乘客,在自动化航空领域具有突破性意义。所以,新闻标题AutoFlight Unveils Matrix:World’s First Five-Ton eVTOL for up to 10 Passengers的意思是:峰飞航空发布Matrix:全球首款可搭载10名乘客的5吨级电动垂直起降飞行器。新闻来源:AeroTimeNEWS02. SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027SpaceX计划于2027年3月实现无人登月TMTPost报道了一条关于SpaceX的新闻,标题为:SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027。SpaceX是一家美国商业航天公司,由Elon Musk创立,主要致力于火箭发射、太空探索等领域。Aim本意是“瞄准”。比如在游乐场玩射击游戏,瞄准目标的时候,就是在“aim”。在新闻标题中,aim常常表示“计划”或“力图实现”。所以,SpaceX aims for...的意思就是“SpaceX计划实现……”。��那它计划实现什么呢?Unmanned lunar landing.Lunar表示“月球的”,例如lunar surface(月球表面)。Landing表示“着陆”。因此,lunar landing就是“月球着陆”,也就是“登月”。但这里还有一个关键词:unmanned。前缀un-表示“没有”;Manned表示“有人操作的”。因此,unmanned的意思就是“无人操作的”。那么,unmanned lunar landing的意思就是“无人月球着陆”或“无人登月”。标题最后还给出了时间:in March 2027。意思是“在2027年3月”。因此,新闻标题SpaceX Aims for Unmanned Lunar Landing in March 2027的意思是:SpaceX计划在2027年3月实现无人登月。新闻来源:TMTPostNEWS03. Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debutCrypto.com的首席执行官克里斯·马萨莱克以7000万美元的加密货币价格收购了AI.com,并计划在超级碗期间推出该平台Yahoo Finance发布了一条新闻,标题为:Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debut。��Back Info:加密货币指的是以电子形式存在的货币。比特币是第一个也是最有名的加密货币。Crypto.com(读音/ˈkrɪptoʊ/)是一家全球领先的加密货币交易所和金融服务平台之一。它不仅仅是一个买卖数字货币的地方,更致力于构建一个完整的加密货币生态系统。CEO是Chief Executive Officer的缩写,意思是“首席执行官”。Kris Marszalek是克里斯·马萨莱克,现任Crypto.com的CEO。��这位CEO做了什么呢?Bought AI.com.Bought(读音/bɔ:t/)是buy的过去式,表示“购买”。��Back Info:AI.com是原属于Open AI的品牌,在2023年转移至由埃隆·马斯克于2023年创立的人工智能公司 xAI 公司名下。所以,Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com意思就是“Crypto.com首席执行官Kris Marszalek收购了AI.com”。而且是for $70 million in crypto,也就是“以7000万美元的加密货币支付”。标题最后还有一句:plans Super Bowl debut。Super Bowl指的是“超级碗”,即美国国家橄榄球联盟(NFL)的年度冠军赛。它的中场秀(half-time show)因为每次都有巨星大腕来表演而成为一大看点。被网友们戏称为美国的“春晚”。Debut(读音/deɪˈbju:/)表示“首次亮相”。那么,plans Super Bowl debut的意思是“计划在超级碗期间首次推出该平台”。所以,新闻标题Crypto.com CEO Kris Marszalek Bought AI.com for $70 Million in Crypto, Plans Super Bowl debut的意思是:Crypto.com的首席执行官克里斯·马萨莱克以 7000 万美元的加密货币价格收购了AI.com,并计划在超级碗期间推出该平台。新闻来源:Yahoo FinanceNEWS04. With Puma Stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas安踏收购彪马股份,跻身耐克、阿迪达斯主导的全球体育品牌巨头阵营Reuters发布了一条体育经济新闻,标题为:With Puma stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas。Puma是知名的运动品牌彪马。Stake(读音/steɪk/)本义是“打入地界的木桩”,也象征着边界、所有权和风险。在标题中引申为“股份、权益”。With Puma stake表示“持有彪马股份”。��那是谁持有呢?It's China’s Anta.也就是中国的安踏。所以安踏现在已经是彪马的最大股东了。��安踏做了什么呢? China’s Anta seeks...Seek(读音/si:k/)表示“寻找”,但在新闻标题中更常见的意思是“试图”“力图实现”。所以,Anta seeks... 就是“安踏试图……”。��它试图做什么呢?To enter the arena.Arena(读音/əˈri:nə/)表示“竞技场”。Enter the arena是一个比喻说法,意思是“进入竞争舞台”。后面说with Nike and Adidas。Nike和Adidas都是全球顶级运动品牌。所以,这里的意思是:安踏希望通过持有彪马股份,进入与耐克和阿迪达斯同等级别的全球竞争阵营。新闻标题With Puma Stake, China's Anta Seeks to Enter the Arena with Nike and Adidas的意思就是:安踏收购彪马股份,跻身耐克、阿迪达斯主导的全球体育品牌巨头阵营。新闻来源:ReutersNEWS05. The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time.米兰奥运会开幕式带来美好氛围——众望所归Time Magazine发布了一条体育新闻,标题是:The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time。Opening表示“开幕的、开始的”;Ceremony(读音/ˈserəmoʊni/)表示“仪式”。例如:Wedding ceremony表示“婚礼”;Graduation ceremony表示“毕业典礼”。所以,opening ceremony就是“开幕式”。Olympic(读音/əˈlɪmpɪk/)指的是奥运会。所在的地方是Milan(意大利的米兰)。Vibe来源于名词vibration(振动),在口语中表示“氛围”“气场”“感觉”。Good vibes意思是“很棒的氛围”或者“积极的气场”。例如:如果想说这家咖啡店的氛围真好,那我们就可以说:“This coffee shop has a good vibe.”如果你看到一个人身上有很强的、很自信的气场,你也可以说:“He or she has a confident vibe.”标题中的a fashionable vibe意思“很时尚的氛围”。标题最后一句:It’s about time.意思就是“这真是一个众望所归的时刻”。所以,新闻标题The Olympic Opening Ceremony in Milan Brought Good Vibes. It’s About Time的意思就是:米兰奥运会开幕式带来了美好的氛围——众望所归。新闻来源:Time Magazine 一席文化团队祝大家新春快乐Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027中国将于2027年起禁止汽车使用隐藏式门把手2026年2月5日,AP News发布了一条标题为China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027的新闻。我们先来看标题的主干部分:China will ban sth.这里的ban是一个非常常见、也非常重要的新闻动词,意思是“禁止”。例如:Ban smoking“禁止吸烟”;Ban plastic bags“禁止塑料袋”。所以,China will ban...的意思就是“中国将禁止……”。��那么,中国将禁止什么呢?Hidden door handles.Door handles指的是“门把手”,不过这里并不是家里的门把手,而是door handles on cars,也就是“汽车上的门把手”。Hidden(读音/ˈhɪd(ə)n/)是动词hide的过去分词形式,意思是“被藏起来的、隐藏的”。 例如:Hidden camera“隐藏摄像头”;Hidden message“隐藏信息”。因此,hidden door handles的意思就是“隐藏式门把手”,指的是近年来不少新能源汽车采用的那种车门外观看起来平整、没有明显把手的设计。标题最后还告诉了我们一个关键信息:Starting in 2027.Starting in…表示“从……开始”,那么starting in 2027的意思就是“从2027年开始”。也就是说,这项禁令将从2027年正式实施。��Back Info:那为什么要禁止这种看起来很酷的隐藏式门把手呢?因为在紧急情况下,比如汽车突然断电或发生事故时,隐藏式门把手可能无法正常弹出,从而影响乘客及时打开车门逃生。因此,相比外观设计的美观性,安全性显然更加重要。所以,新闻标题China Will Ban Hidden Door Handles on Cars Starting in 2027的意思是:中国将于2027年起禁止汽车使用隐藏式门把手。新闻来源:AP NewNEWS02. After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks在多年涨价之后,百事公司承诺将降低零食产品价格2026年2月3日,New York Times发布了一条标题为After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks的新闻。PepsiCo是百事公司。它是一家非常大型的食品和饮料公司,旗下产品包括Pepsi(百事可乐)和Lay’s(乐事薯片)等。我们先来看标题的主干结构:PepsiCo pledges to do sth.Pledge(读音/pledʒ/)是新闻中常见的正式动词,意思是“郑重承诺”。例如:pledge to protect the environment意思是“郑重承诺保护环境”。��那么,百事公司承诺要做什么呢?PepsiCo pledges to cut prices.Cut本意是“切”,但在经济新闻中,cut prices表示“降低价格”。那么,pledges to cut prices的意思就是“承诺降价”。接下来,标题进一步说明了降价的对象:on snacks,也就是“零食”。也就是说,百事公司承诺降低零食产品的价格。标题前半部分还有一个非常重要的时间背景:After years of increases.Increase(读音/ɪnˈkri:s/)在这里是名词,意思是“上涨”。An increase表示“一次上涨”,那么increases则表示“多次上涨”。 After years of increases的意思就是“在多年涨价之后”。��Back Info:那为什么一家公司会在多年涨价后选择降价呢?如果一种零食价格过高,消费者可能会减少购买。因此,公司有时会通过降价来吸引顾客回流。所以,新闻标题After Years of Increases, PepsiCo Pledges to Cut Prices on Snacks的意思是:在多年涨价之后,百事公司承诺将降低零食产品价格。新闻来源:New York TimesNEWS03. Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China德拉科·马尔福意外成为中国农历新年吉祥物2026年2月4日,BBC发布了一条标题为Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China的新闻。Draco Malfoy是《哈利·波特》系列中的经典角色,中文名为“德拉科·马尔福”,是不少观众非常熟悉的电影人物。标题中提到的Lunar New Year指的是“农历新年”,也就是中国传统的新年。��Back Info:在《哈利波特》中,德拉科·马尔福就是那个总是带着讥讽微笑的“蛇院”小反派。因为今年是马年,所以最近有一个谐音梗把马尔福解释成“马年尔等有福啦”!Mascot(读音/ˈmæskɒt/)意思是“吉祥物”。例如:School mascot“校吉祥物”;Olympic mascot“奥运吉祥物”。因此,Lunar New Year mascot的意思就是“农历新年吉祥物”。标题中还有一个非常关键的形容词:unlikely。Likely表示“可能发生的”,加上否定前缀un-之后,unlikely表示“不太可能发生的、出乎意料的”。所以,新闻标题Draco Malfoy Becomes Unlikely Lunar New Year Mascot in China的意思是:德拉科·马尔福意外成为中国农历新年吉祥物。新闻来源:BBCNEWS04. World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight全球首架混合动力无人货运飞机完成首飞2026年2月3日,Ecns.cn发布了一条标题为World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight的新闻。这条新闻引起了航空与科技领域的关注。我们先来看标题的主干结构:An aircraft completes maiden flight.Aircraft(读音/ˈerkræft/)表示“飞行器、飞机”。Maiden(读音/ˈmeɪdn/)本意是“第一次的、初次的”。Maiden flight是航空新闻中的常见表达,意思是“首飞”,也就是飞机的第一次飞行。例如:Maiden voyage“首次航行”;Maiden speech“首次演讲”。接下来,标题说明了这是一架cargo aircraft。Cargo(读音/ˈkɑ:rɡoʊ/)表示“货物”。Cargo aircraft指的是“货运飞机”。��那它是不是普通的货运飞机呢?标题中还使用了一个重要的修饰词:unmanned。Unmanned(读音/ˌʌnˈmænd/)意思是“无人驾驶的”,可以拆分为以下三部分:Un-是否定前缀;Man表示“人”;-ed是形容词后缀。所以,unmanned的意思就是“无人驾驶的”。那么,unmanned cargo aircraft意思是“无人货运飞机”。此外,它还是hybrid-powered。Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)表示“混合的”。Power(读音/ˈpaʊər/)表示“动力”。所以,hybrid-powered合起来的意思是“混合动力的”。最后,标题还强调了它的特殊地位:world’s first,意思是“全球首架”。��Back Info:这架无人货运飞机由中国航天科技集团研制,型号为YH-1000S。所以,新闻标题World’s First Hybrid-Powered Unmanned Cargo Aircraft Completes Maiden Flight的意思是:全球首架混合动力无人货运飞机完成首飞。新闻来源:Ecns.cnNEWS05. Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company马斯克旗下SpaceX与xAI合并,打造全球最具价值的私营企业2026年2月2日,BBC发布了一条新闻标题为Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company的新闻。��Back Info:美国企业家埃隆·马斯克旗下公司发布消息,宣布SpaceX与xAI完成合并。我们先来看标题中的关键信息:Musk’s SpaceX and xAI merge.Merge(读音/mɜ:rdʒ/)是动词,意思是“合并”,表示两个事物合为一个整体。Musk’s SpaceX and xAI merge意思就是“SpaceX与xAI完成合并”。��那它们合并的目的是什么呢?To make world’s most valuable private company.Valuable(读音/ˈvæljuəbl/)意思是“有价值的、重要的、有用的”。Private(读音/ˈpraɪvət/)表示“私有的”,与public“公共的”相对应。例如:Private land“私人土地”;Private aircraft“私人飞机”。Private company指的就是“私营企业”。World’s most valuable private company的意思是“全球最有价值的私营企业”。��Back Info:据知情人士透露,在对SpaceX与xAI完成估值后,两家企业合并后的新主体,有望成为全球有史以来估值最高的私营公司之一。所以,新闻标题Musk’s SpaceX and xAI Merge to Make World’s Most Valuable Private Company的意思是:马斯克旗下的太空探索技术公司SpaceX与人工智能公司xAI合并,打造全球最具价值的私营企业。新闻来源:BBC
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel中国新成立的星际航行学院着眼于未来的星际旅行2026年1月27日,China Daily发布了一条标题为China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel的新闻。标题中的China是“中国”,new表示“新的”,school指的是“一所学校”。但这并不是普通学校,而是China’s new space exploration school。��那么,什么是space exploration呢?Space exploration指的是“太空探索”。Exploration(读音/ˌekspləˈreɪʃn/)是explore的名词形式,意思是“探索”。这个词可以拆分为以下两个部分:前缀ex-表示“向外”;词根plore源自拉丁语,原意与“呼喊、呼叫”有关。在古代,猎人进入未知森林或水手抵达陌生海岸时,会通过大声呼喊来探测回声、寻找同伴或驱赶野兽,因此explore逐渐引申为“进入未知领域进行探索”。所以,exploration的意思就是“探索”,space exploration则是“太空探索”。接下来,我们来看标题后半部分:Eyes future interstellar travel.Eyes在这里并不是名词“眼睛”,而是动词,意思是“着眼于”,常用来表示对未来的规划或目标。[图源网络]��那么,这所学校着眼于什么呢?Future interstellar travel.Future表示“未来”。Interstellar travel指的是一种特殊的旅行方式——“星际旅行”。Interstellar(读音/ˌɪntərˈstelər/)意思是“星际的”,可以拆分为以下两个部分:前缀inter-表示“在……之间”;词根stellar源自拉丁语stella,意思是“星星”。合在一起,interstellar表示“在星星之间的”,也就是“星际的”。Interstellar travel的意思就是“星际旅行”。��Back Info:值得一提的是,Interstellar也是电影《星际穿越》的英文片名,这部电影正是围绕星际世界和星际航行展开的。此外,这所星际航行学院的构想最早由“两弹一星”元勋钱学森于1957年提出,经过近70年,这一设想终于成为现实。所以,新闻标题China’s New Space Exploration School Eyes Future Interstellar Travel的意思是:中国新成立的星际航行学院着眼于未来的星际旅行。新闻来源:China Daily02. Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing记忆与言语是他们每天面临的难题。最终,他们选择歌唱2026年1月26日,The New York Times发布了一条标题为Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing的新闻。标题一开始提到了memory and speech。Memory(读音/ˈmeməri/)意思是“记忆”。Memory中的词根memor表示“记住的、有意识的”。由此可以延伸出许多相关词汇,例如:Memorize(读音/ˈmeməraɪz/)表示“记住”;Memorial(读音/məˈmɔ:riəl/)表示“纪念日”;Memoir(读音/ˈmemwɑ:r/)是法语词,意思是“回忆录”。Speech(读音/spiːtʃ/)一般指“演讲”,但在这里,它指的是人们“运用言语进行表达的能力”,也就是“言语能力”。��那么,标题中所说的“记忆”和“言语”怎么了呢?Memory and speech are their everyday struggles.��Back Info:这里的“their”指的是生活在阿姆斯特丹的一群患有脑部疾病或因后天损伤而受到影响的人们。由于疾病或损伤,他们的记忆力和语言能力都受到了严重影响。Struggles(读音/ˈstrʌɡlz/)意思是“挣扎、难题”。虽然这听起来非常令人难过,但标题的后半部分给出了希望:Then they get to sing.Get to sing表示“能够唱歌”。��Back Info:这些人之所以能够唱歌,是因为他们参加了阿姆斯特丹音乐厅的“歌唱圈”(singing circle)活动。这是一项每月举办的活动,专门为患有脑部疾病或损伤,或在记忆与语言方面存在困难的人们而设。这一活动实际上属于music therapy,也就是“音乐疗法”。越来越多的科学研究表明,音乐和舞蹈具有多种治愈功效,其中就包括促进多巴胺的分泌。集体合唱正是音乐疗法中一种动人而高效的形式。所以,尽管记忆与言语能力成为这些人日常生活中的巨大挑战,他们依然可以通过歌唱找到力量与希望。因此,新闻标题Memory and Speech Are Their Everyday Struggles. Then They Get to Sing的意思是:记忆与言语是他们每天面临的难题。最终,他们选择歌唱。新闻来源:The New York Times03. China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup中国在亚足联U23亚洲杯中获得亚军2026年1月25日,新华网发布了一条标题为China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup的新闻。Finish(读音/ˈfɪnɪʃ/)在这里并不是“完成”,而是指在一系列比赛竞争之后“取得某个最终名次”。Runner-up是一个重要表达,意思是“亚军、第二名”。这个词形象地描绘了“在冠军之后抵达终点的人”。��那么,这是在哪一项比赛中取得的成绩呢?In AFC U23 Asian Cup.AFC是Asia Football Confederation的缩写,意思是“亚洲足球联合会”。U23与年龄有关,表示“23岁以下”,即under 23 years old。Asian Cup指的是“亚洲杯”。合在一起,AFC U23 Asian Cup就是“由亚洲足球联合会举办的23岁以下亚洲杯赛事”。这是自2014年赛事创办以来,中国队首次获得亚军。所以,新闻标题China Finishes Runner-Up in AFC U23 Asian Cup的意思是:中国在亚足联U23亚洲杯中获得亚军。新闻来源:新华网04. New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory最新月壤分析成果对“陨石撞击生水”理论提出挑战2026年1月26日,Sci. News发布了一条标题为New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory的新闻。Lunar(读音/ˈlu:nər/)表示“月球的、月亮的”。Regolith(读音/ˈreɡəlɪθ/)是一个地质学术语,意思是“风化层”。在月球环境中,regolith通常指“月壤”,也就是覆盖在月球表面的土壤状物质。Analysis(读音/əˈnæləsɪs/)意思是“分析”。因此,new lunar regolith analysis的意思是“最新的月壤分析”。��那么,这项分析带来了什么影响呢?The analysis challenges Meteorite-Water Theory.Challenge(读音/ˈtʃælɪndʒ/)意思是“挑战”。Meteorite(读音/ˈmiːtiəraɪt/)意思是“陨石”,可以拆解为以下两个部分:词根meteor表示“流星现象”;后缀-ite常用于表示“岩石或矿物”,例如:granite(花岗岩)、graphite(石墨)。Theory(读音/ˈθɪəri/)表示“理论”。Meteorite-Water Theory指的是:太阳系早期频繁的陨石撞击可能为地球带来了水资源。然而,最新研究显示,这一理论受到了挑战。[图源网络]��Back Info:美国宇航局约翰逊航天中心兼月球与行星研究所的托尼·加尔加诺博士及其团队采用创新分析方法,对覆盖月球表面的风化层尘埃碎屑进行了检测。得出的结论是:超过40亿年的陨石轰击只能为地球带来极少量的水。所以,新闻标题New Lunar Regolith Analysis Challenges Meteorite-Water Theory的意思是:最新月壤分析成果对“陨石撞击生水”理论提出挑战。新闻来源:Sci. News05. China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study研究表明:中国研发的药物或许能够帮助印度应对致命的尼帕病毒疫情2026年1月28日,South China Morning Post发布了一条标题为China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study的新闻。标题中的Drug表示“药物”。A drug that could help India表示“一种可能帮助印度的药物”。Help India battle中的battle(读音/ˈbæt(ə)l/)并不是字面意义上的“战争”,而是形容“面对严峻局势时采取的强力应对”。Battle的对象是deadly Nipah virus outbreak。Deadly(读音/ˈdedli/)意思是“致命的”。Nipah virus(读音/ˈvaɪrəs/)指的是“尼帕病毒”。Outbreak(读音/ˈaʊtbreɪk/)意思是“爆发”,可以拆解为以下两个部分:Out表示“向外”;Break表示“打破原有状态”。因此,outbreak常用来描述病毒或战乱的突然爆发。标题末尾的study表示“研究表明”。综合来看,这条新闻指出,研究显示中国研发的一种药物或许能够帮助印度以积极有效的方式应对致命的尼帕病毒疫情。所以,新闻标题China Has a Drug That Could Help India Battle Deadly Nipah Virus Outbreak: Study的意思是:研究表明:中国研发的药物或许能帮助印度应对致命的尼帕病毒疫情。新闻来源:South China Morning Post
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生)01. UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy英国批准中国超大型大使馆的建设计划2026年1月21日,BBC发布了一条标题为UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy的新闻。UK是the United Kingdom的缩写,意思是“英国”。��那英国做了什么呢?UK approves...Approve(读音/əˈpru:v/)在新闻中非常常见,意思是“批准、同意”,通常指政府或官方作出的正式决定。这个词可以拆分为以下两个部分:前缀ap-表示“加强”;Prove表示“证明”。合在一起,approve意思是“批准”。所以,UK approves的意思就是“英国批准了……”。��那英国批准了什么呢?Plans.Plan(读音/plæn/)意思是“计划”。在新闻语境中,approve plans常常表示“批准某项建设或安排的正式计划”,而不是随意的想法或点子。��那么,这里指的是什么计划呢?Plans for Chinese mega-embassy.Mega-embassy是一个重要的关键词。Mega-是一个前缀,意思是“超级的、超大型的”,例如:Mega city表示“超级大城市”;Mega project表示“超级工程”。Embassy(读音/ˈembəsi/)意思是“大使馆”。因此,mega-embassy指的就是“超大型大使馆”。Chinese mega-embassy也就是“中国的超大型大使馆”。��Back Info:大使馆通常被视为一个国家在外国的官方联络站,负责处理国家间事务、保护本国公民等。如果你在一国首都看到一栋悬挂着另一国国旗的建筑,那很可能就是该国的大使馆。所以,新闻标题UK Approves Plans for Chinese Mega-Embassy的意思是:英国批准中国超大型大使馆的建设计划。新闻来源:BBC02. China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs尽管面临特朗普关税影响,但在强劲出口支撑下,中国经济在2025年增长5%2026年1月19日,AP News发布了一条标题为China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs的新闻。Economy(读音/ɪˈkɑ:nəmi/)意思是“经济”,通常指一个国家在收入、消费、生产、贸易等方面的整体运行情况。所以,China's economy指的是“中国的经济”。��那中国经济发生了什么变化呢?Grows 5%.Grow(读音/ɡroʊ/)意思是“增长”,grows 5%表示“增长了5%”。��那这是发生在什么时候的事情呢?In 2025.所以,到这里,标题已经告诉我们:China's economy grows 5% in 2025,意思是“中国经济在2025年增长了5%”。但标题还没有结束,后面有一个逗号:buoyed by...Buoyed(读音/ˈbɔɪd/)是一个非常典型的新闻用词,来自名词buoy,意思是“浮标”。例如:buoy up表示“托起、支撑”。因此,buoyed by...在新闻中常表示“被……所支撑”或“受……推动”。��那中国经济是被什么所支撑的呢?By strong exports.Export(读音/ˈekspɔ:rt/)意思是“出口”,可以拆分为以下两个部分:前缀ex-表示“向外”;Port表示“港口”。在港口向外运送货物,也就是“出口”。Strong exports表示“强劲的出口”。所以,buoyed by strong exports的意思是“在强劲出口的支撑下”。标题后面还有一个重要的转折词:despite。Despite(读音/dɪˈspaɪt/)意思是“尽管”,后面常常接不利条件。这里的不利条件是:Trump's tariffs。Tariff(读音/ˈtærɪf/)意思是“关税”,指对进口商品征收的税,在新闻中常见搭配是trade tariffs,意思是“贸易关税”。因此,despite Trump's tariffs的意思是“尽管面临特朗普关税政策的影响”。所以,新闻标题China's Economy Grows 5% in 2025, Buoyed by Strong Exports Despite Trump's Tariffs的意思是:尽管面临特朗普关税影响,但在强劲出口支撑下,中国经济在2025年增长5%。新闻来源:AP News03. Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples科学家在嫦娥六号月球样品中发现单壁碳纳米管和石墨碳2026年1月21日,China Daily发布了一条标题为Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples的新闻。我们先来看标题的主干结构:Scientists discover...Discover(读音/dɪˈskʌvər/)意思是“发现”,可以拆分为以下两个部分:前缀dis-表示“分开、揭开”;Cover表示“覆盖”。合在一起,discover指的是“把覆盖的东西揭开”,也就是“发现”。��那科学家发现了什么呢?Carbon nanotubes.Carbon(读音/ˈkɑ:rbən)意思是“碳”,例如:carbon dioxide(二氧化碳)、carbon footprint(碳足迹)。Nanotube(读音/nænoʊtu:b/)意思是“纳米管”,可以拆分为以下两个部分:前缀nano-表示“极小的、纳米级的”,例如:nanometer(纳米)、nanotechnology(纳米技术);Tube表示“管子”,例如:国外的社交媒体平台YouTube,也就是国内说的“油管”。因此,nanotube指的是“纳米级的管状结构”,carbon nanotubes就是“碳纳米管”。但标题中特别强调的是:single-walled carbon nanotubes。Single-walled可以拆分为以下三个部分:Single表示“单个”;Wall表示“墙”;-ed是形容词后缀。Single-walled指的是“只有一层结构的”,也就是“单壁的”。Single-walled carbon nanotubes就是“单壁碳纳米管”。逗号后面还有另一项发现:graphitic carbon。Graphitic(读音/græ'fitik/)意思是“石墨的”,可以拆分为以下两个部分:词根graph与“写、画、结构”有关,如graph(图表)、graphic(图形的);后缀-ic表示“……的”。所以,graphitic表示“石墨的”。那么graphitic carbon就是“石墨碳”。石墨可以用来做铅笔芯、颜料,和画画写字有关。��那这些发现是在哪里找到的呢?In Chang'e 6 lunar samples.Chang'e 6指的是我国的嫦娥六号探测器。Lunar(读音/ˈlu:nər)来自luna(月亮),意思是“月球的”。Sample(读音/ˈsæmpl)意思是“样本”,常用于科学研究报道中。因此,Chang'e 6 lunar samples指的是“嫦娥六号带回的月球样品”。所以,新闻标题Scientists Discover Single-Walled Carbon Nanotubes, Graphitic Carbon in Chang'e 6 Lunar Samples的意思是:科学家在嫦娥六号月球样品中发现了单壁碳纳米管和石墨碳。新闻来源:China Daily04. No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds重要新研究发现:孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关2026年1月17日,CBS News发布了一条标题为No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds的新闻。我们先来看标题的主干结构:No link between A and B。Link(读音/lɪŋk)原意是“链条、连接”,在新闻中常用来表示“关联、联系”。例如:a link between sleep and health就表示“睡眠和健康之间的关系”。No link就表示“没有关联”。��那是什么和什么没有关联呢?No Link Between Tylenol use in pregnancy and autism or ADHD.Tylenol(读音/ˈtaɪlənɔ:l/)是常见的止痛、退烧药,中文常译为“泰诺”。Use表示“使用”。Pregnancy(读音/ˈpreɡnənsi)意思是“怀孕”,由两部分构成:形容词pregnant意思是“怀孕的”,例如,“某人怀孕了”就是“somebody is pregnant”;-cy是名词后缀。Tylenol use in pregnancy指的是“孕期使用泰诺”。另一部分是:autism or ADHD。Autism(读音/ˈɔ:tɪzəm)中文是“自闭症”。��Back Info:自闭症也叫“孤独症”,在婴幼儿时期起病。自闭症是由一种或多种原因导致的神经发展性障碍,自闭症儿童不能像其他正常儿童那样学习,他们在社交、沟通和行为方面存在着很大的挑战。如果你的身边出现了这样一个小朋友,不要歧视他们,要平等地对待他们。可以通过一些小小的举动让他们感受到世界的善意。ADHD是Attention Deficit Hyperactivity Disorder的缩写,中文是“注意力缺陷多动障碍”,也就是我们常说的“多动症”。因此,标题前半部分No link between Tylenol use in pregnancy and autism or ADHD的意思是“孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关”。��那这个结论是谁得出的呢?Major new study finds.Study(读音/ˈstʌdi)意思是“研究”。Major(读音/ˈmeɪdʒər/)表示“重大的、重要的”。例如:A major decision意思是“重大决定”;A major discovery意思是“重大发现”。Major new study指的是“一项重要的新研究”。所以,新闻标题No Link Between Tylenol Use in Pregnancy and Autism or ADHD, Major New Study Finds的意思是“一项重要的新研究发现:孕期使用泰诺与自闭症或多动症无关”。新闻来源:CBS News05. Taylor Swift Label UMG Inks Licensing Deal with China's NetEase Cloud Music泰勒·斯威夫特所属的环球音乐集团与中国网易云音乐达成授权协议2026年1月20日,Reuters发布了一条标题为Taylor Swift Label UMG Inks Licensing Deal with China's NetEase Cloud Music的新闻。Taylor Swift是一位国际知名的美国歌手泰勒·斯威夫特,中国粉丝都会叫她“霉霉”,但这条新闻关注的并不是她本人,而是Taylor Swift label UMG。Label(读音/ˈleɪb(ə)l/)意思是“标签”,但在音乐领域中指的是“唱片公司”,例如:music label、record label都可以指“唱片公司”。Taylor Swift label指的是“泰勒·斯威夫特所属的唱片公司”。��这个唱片公司是谁呢?UMG.UMG是Universal Music Group的缩写,中文叫“环球音乐集团”。接下来是一个非常典型的新闻动词:inks。Ink原意是“墨水”,但在新闻中,ink a deal是固定搭配,意思是“签署协议、达成协议”。因此,UMG inks a deal的意思是“环球音乐集团签署了一项协议”。��那这是什么协议呢?Licensing deal.看到licensing,大家可能会优先想到“license”这个单词。License(读音/ˈlaɪsəns)作为名词时,意思是“许可证”,例如:driving license(驾驶证)。作为动词时,意思是“许可、授权”,加上形容词后缀-ing构成licensing,表示“授权的”。Licensing deal指的是“授权协议”,是一种正式的商业合同。��那这项协议是和谁签署的呢?With China's NetEase Cloud Music.NetEase Cloud Music是中国的音乐平台,中文叫“网易云音乐”。所以,新闻标题Taylor Swift Label UMG Inks Licensing Deal with China's NetEase Cloud Music的意思是:泰勒·斯威夫特所属的环球音乐集团与中国的网易云音乐达成授权协议。��Back Info:这条新闻的重要意义在于:音乐版权不再只局限于单一平台,更多人可以通过多个平台听到同样的音乐作品。新闻来源:Reuters
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Nancy(一席学生)01. 200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations20万颗卫星:中国申请建设全球规模最大的卫星星座之一2026年1月11日,Interesting Engineering发布了一条标题为200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations的新闻。��那么,这条新闻的主体是谁呢?China.��那中国做了什么?China seeks approval.Seek(读音/siːk/)意思是“寻找、请求”。在新闻标题中,seek常常表示“正式申请、请求某种许可或批准”。所以,China seeks的意思就是“中国请求……”。Approval(读音/əˈpruːvl/)意思是“批准、认可”,可以拆分为以下两个部分:前缀ap-表示“朝向”;Prove表示“证明、验证”。合在一起,approval指的是“经过证明和审核后给予的正式认可或批准”。��那中国申请的是什么批准呢?Approval for satellite constellation.Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”,可以拆分为以下两部分:Satell来源于拉丁语,意思是“侍卫、随从”; 名词后缀-ite一般是形容“与……相关的人或事物”,还可以用来指“矿物”。[图源网络]在科学术语中,satellite被用来指“围绕行星运行的天体”,因为它们像忠实的随从一样,始终围绕着中心星球(行星)旋转,也就是“卫星”。Constellation(读音/ˌkɑːnstəˈleɪʃn/)意思是“星座”,可以拆分为以下两个部分:前缀con-表示“共同”;Stella是拉丁语中“星星”的意思。合在一起,constellation指的就是“共同聚集在一起的星星”,也就是“星座”。因此,satellite constellation也就是“卫星星座”。值得注意的是这不是一般的卫星星座:it’s one of the largest satellite constellation.这里的one of the largest表示“最大的之一”,标题里把the省略掉了。结合标题最前面的数字——200,000 satellites,可以看出:这是一个由20万颗卫星组成的超大型卫星星座计划。所以,新闻标题200,000 Satellites: China Seeks Approval for One of Largest Satellite Constellations的意思是:20万颗卫星:中国申请建设全球规模最大的卫星星座之一。新闻来源:Interesting Engineering02. China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases中国部署人工智能工具检测早期胰腺癌,为对抗最致命的疾病之一带来希望DAINIK JAGRAN发布了一条标题为China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases的健康类新闻。这条新闻同样与中国有关:China deploys。Deploy(读音/dɪˈplɔɪ/)意思是“部署”,可以拆分为以下两个部分:前缀de-表示“与……相反、展开”;Ploy表示“折叠、缠绕”。合在一起,deploy原本指的是“把折叠的东西展开”。在新闻和战略语境中,deploy常用来表示“部署计划、系统或技术”。��那么,中国部署了什么呢?China deploys AI tools.AI是Artificial Intelligence的缩写,意思是“人工智能”。Tool(读音/tuːl/)意思是“工具”。所以,China deploys AI tools指的是“中国部署人工智能工具”。��那部署这些AI工具是为了做什么呢?To detect.Detect(读音/dɪˈtekt/)意思是“探测、检测”。Detective(侦探)这个词就来源于detect,指的是“负责探测、发现线索的人”。��那这些AI工具要检测什么呢?Early-stage pancreatic cancer.Pancreatic(读音/ˌpæŋkriˈætɪk)意思是“与胰腺有关的”。Cancer(读音/ˈkænsər/)意思是“癌症”。所以,pancreatic cancer就是“胰腺癌”。Early(早的)+ stage(阶段),所以,early-stage表示“早期的”。那么,early-stage pancreatic cancer指的就是“早期胰腺癌”。标题的后半部分说明了这一举措带来的影响:raising hopes against one of the deadliest diseases.Raise(读音/reɪz/)本意是“提升”,但在这里有“唤起”的意思。Hope(读音/hoʊp/)意思是“希望”。Raise hopes表示“唤起希望”。��那是唤起了对什么的希望呢?Against one of the deadliest diseases.Against(读音/əˈɡenst/)意思是“对抗”。Disease(读音/dɪˈziːz/)意思是“疾病”,可以拆分为以下两个部分:前缀dis-表示“分离、脱离”;Ease表示“安逸、舒适”。合在一起,disease指的是“脱离安逸和舒适的状态”,也就是“疾病”。Deadly(读音/ˈdedli/)意思是“致命的”,那么the deadliest表示“最致命的”。所以,one of the deadliest diseases指的就是“最致命的疾病之一”。��Back Info:据报道,此前国内医院已启用由阿里巴巴研发的AI系统PANDA(Pancreatic Cancer Detection with Artificial Intelligence),该系统可通过分析患者的常规 CT 扫描数据,实现早期胰腺癌的检测。这项技术还能在患者尚未出现明显症状时,比如仅做糖尿病相关检查的阶段,及时发现潜在的癌变迹象。所以,新闻标题China Deploys AI Tool to Detect Early-Stage Pancreatic Cancer, Raising Hopes Against One of the Deadliest Diseases的意思是:中国部署人工智能工具检测早期胰腺癌,为对抗最致命的疾病之一带来希望。新闻来源:DAINIK JAGRAN03. Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say专家表示,人类活动使2025年成为有记录以来第三热的年份[图源网络]2026年1月14日,The Guardian发布了一条标题为Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say的新闻。本条新闻与human activity有关。Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类的”。Activity(读音/ækˈtɪvɪti/)意思是“活动”,可以拆分为以下几个部分:词根act表示“行动”;-ive是形容词后缀;-ity是名词后缀。所以,activity是一个名词,意思是“活动”。它既可以指“学校举办的活动”,也可以是“统称人类在地球上所做出的所有活动”。��那人类活动做了什么呢?Helped make 2025 third-hottest year.Helped在这里不是“帮助”的意思,而是表示“促使、使得”。Make在新闻中常用来表示“让……成为”。Third-hottest year指的是“第三热的年份”。On record表示“有记录以来”。因此,2025 third-hottest year on record的意思是“2025年成为有记录以来第三热的年份”。[图源网络]��这是谁说的呢?Experts say.Experts(读音/ˈekspɜːrts/)意思是“专家”。所以,新闻标题Human Activity Helped Make 2025 Third-Hottest Year on Record, Experts Say的意思是:专家表示,人类活动使2025年成为有记录以来第三热的年份。新闻来源:The Guardian04. Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy提莫西·查拉梅荣获金球奖音乐喜剧类最佳男主角2026年1月11日,The New York Times发布了一条标题为Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy的娱乐新闻。标题的核心信息是:Timothée Chalamet wins best actor.Timothée Chalamet的中文名是“提莫西·查拉梅”,中国影迷常亲切地称他为“甜茶”。他是好莱坞当下最受瞩目的青年演员之一,曾出演《小妇人》《沙丘》等知名影片。Best actor指的是“最佳男主角”,在中文语境中也常被称为“影帝”。所以,Timothée Chalamet wins best actor意思是“甜茶赢得了影帝”,更具体一些就是“甜茶赢得了第83届金球奖的最佳男主角的奖项”。标题的后半部分说明了获奖的电影类别:Motion Picture Musical or Comedy.Motion(读音/ˈmoʊʃ(ə)n/)意思是“运动”。Picture意思是“图像”。Motion picture是英文中对“电影”的正式说法。[图源网络]Musical指的是“音乐剧或音乐片”。Comedy(读音/ˈkɑ:mədi/)指的是“喜剧”。Motion Picture Musical or Comedy指的是“音乐或喜剧类电影”,这是金球奖设立的奖项类别之一。所以,新闻标题Timothée Chalamet Wins Best Actor, Motion Picture Musical or Comedy的意思是:提莫西·查拉梅凭借音乐或喜剧类电影作品,荣获金球奖最佳男主角。新闻来源:The New York Times05. China Unveils World’s First Timekeeping Software for the Moon, Where Clocks Tick Faster中国发布全球首款用于月球的计时软件,月球上的时钟走得更快2026年1月12日,South China Morning Post发布了一条标题为China Unveils World’s First Timekeeping Software for the Moon, Where Clocks Tick Faster的科技新闻。标题一开始是:China unveils。Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭晓、公布”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-表示“去除”; Veil表示“面纱”;Unveil原意是“揭开面纱”,在新闻标题中常用来表示“揭晓、公布”。��那中国公布了什么呢?World’s first timekeeping software.Timekeeping(读音/ˈtaɪmˌkiːpɪŋ/)意思是“计时”。Software(读音/ˈsɔ:ftwer/)我们可以这样联想: Soft表示“软的”; Ware表示“组件”; 合在一起就是“软件”。World’s first表示“世界上第一个……”。[图源网络]��那这款计时软件有什么特殊之处呢?For the moon.也就是说,这是用于月球的计时软件。标题最后补充说明了一个非常有趣的现象:where clocks tick faster.Tick指的是时钟“滴答作响、走动”。Clocks tick faster表示“时钟走得更快”。��Back Info:根据爱因斯坦(Einstein)物理学理论,引力会影响时间流逝的速度。月球的质量大约只有地球的六分之一,引力比地球小,因此在月球上,时间流逝得更快。所以,新闻标题China Unveils World’s First Timekeeping Software for the Moon, Where Clocks Tick Faster的意思是:中国发布了全球首款用于月球的计时软件,由于引力差异,月球上的时钟走得更快。新闻来源:South China Morning Post
01. China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商2026年1月3日,Global Times发布了一条商业类新闻,标题是:China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025。标题中的核心主体是China’s BYD。BYD是中国汽车企业“比亚迪”的英文缩写,因此China’s BYD指的就是“中国的比亚迪汽车公司”。��那么中国的比亚迪做了什么呢?China’s BYD overtakes Tesla.Tesla(特斯拉)是全球市值最高的汽车企业。Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过、赶超”,可以拆分为以下两个部分:Over-表示“在……之上、超过”;Take表示“拿、占据(位置)”。合在一起,overtake表示“在竞争中超过对方”,就是“赶超”。也就是说,这条新闻的关键信息之一是:中国的比亚迪超过了特斯拉。��那这种“overtake”有什么特别的吗?标题中还特别强调了一个时间点:for the first time (第一次)。��超越特斯拉之后有什么结果呢?To become the world’s largest EV seller.这里的to do不定式结构表示“结果”。Seller(读音/ˈselər/)意思是“销售者、卖方”,在这里指的是“BYD这个汽车销售商”。��那它卖的是什么样的汽车呢?EV,EV是electric vehicle的缩写。Electric(读音/ɪˈlektrɪk/)意思是“电的、电动的”,例如:Electric light意思是“电灯”;Electric guitar意思是“电吉他”。Vehicle(读音/ˈviːɪkl/)意思是“交通工具、车辆”。因此,electric vehicle指的就是“电动汽车”,在标题中被缩写为EV。所以,to become the world’s largest EV seller的意思是“成为全球最大的电动汽车销售商”。标题最后的in 2025补充说明了时间背景,表示这一结果发生在2025年。综上,新闻标题China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025的意思是:2025年,中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商。新闻来源:Global Times02. SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion随着星链快速扩张,SpaceX宣布史上最大规模的卫星降轨行动[图源网络]2026年1月2日,Tiger Trade发布了一条太空领域的新闻,标题是:SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion。SpaceX是美国企业家马斯克创立的太空探索技术公司。��What did SpaceX do?SpaceX announces something.Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“宣布”,通常用于正式发布重要消息的场合。��那SpaceX宣布了什么呢?SpaceX announces satellite deorbiting campaign.Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”,例如我们之前栏目中提到的“星链卫星”就是Starlink satellite;“气象卫星”是meteorological satellite。Deorbiting(读音/diːˈɔːrbɪtɪŋ/)来自动词deorbit,可以拆分为以下两个部分:前缀de-表示“向下、去掉”;Orbit(读音/ˈɔːrbɪt/)意思是“轨道”。因此,deorbit的意思就是“让物体离开原有轨道”。��那离开轨道的卫星去了哪里呢?北京时间2026年1月2日,埃隆·马斯克的太空探索技术公司宣布,将降低数千颗其“星链”卫星的轨道高度,以降低碰撞风险。所以,deorbit在这里可以理解为“降轨”。带有前缀de-的单词通常表示“去除、向下”,例如:Decode意思是“解码”;Devalue意思是“贬值”。[图源网络]Campaign(读音/kæmˈpeɪn/)意思是“有组织、有目标的行动或活动”,比如:Election campaign表示“竞选活动”;Air campaign表示“空中军事行动”。所以,satellite deorbiting campaign指的就是“有计划的卫星退轨行动”。��这次行动有什么特别之处呢?标题中使用了largest-ever这一修饰词。Largest表示“最大的”。Ever表示“有史以来”。所以,largest-ever satellite deorbiting campaign 的意思是“史上最大规模的卫星退轨行动”。��那这次行动是在什么背景下发生的呢?Following Starlink’s rapid expansion.Starlink’s 后省略了satellite(卫星),完整的说法是Starlink satellite。Follow表示“跟随、随着”。需要注意,follow在这里并不只是表示时间先后,而是表示“与……相关、随着……发生”,在新闻中常被翻译为“随着”。Rapid(读音/ˈræpɪd/)意思是“快速的、迅速的”,例如:Rapid change(迅速变化);Rapid growth(快速增长)。Expansion(读音/ɪkˈspænʃn/)是expand的名词形式。Expand可以拆分为以下两部分:前缀ex-表示“向外”,例如:exclude意思是“把……排除在外”;词根pand表示“展开”。因此,expansion的意思是“扩张、扩大”。Starlink’s rapid expansion指的就是“星链卫星的快速扩张”。所以,新闻标题SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion的意思是:随着星链卫星的快速扩张,SpaceX宣布实施史上最大规模的卫星降轨行动。新闻来源:Tiger Trade03. World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use全球首座水下海水淡化厂利用海洋压力将能源消耗减半2025年12月31日,Interesting Engineering发布了一条科技与环保领域的新闻,标题是:World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use。标题一开始就给出了一个重要信息:world’s first(世界上第一个)。��世界上第一个什么呢?An underwater desalination plant.Plant(读音/plænt/)在这条新闻里不是“植物”,而是“工厂、设施”。Underwater表示“水下的”。因此underwater plant指的是“水下工厂”。Desalination(读音/ˌdiːˌsælɪˈneɪʃn/)可以拆分为以下几个部分:前缀de-表示“去掉”;Sal与salt(盐)有关,例如:salty(咸的)、saline(含盐的);-tion是名词后缀。合在一起,desalination的意思是“去盐”,也就是“海水淡化”。因此,underwater desalination plant指的是“水下海水淡化工厂”。��What’s special about desalination plant?The desalination plant uses ocean pressure.Pressure(读音/ˈpreʃər/)是一个名词,意思是“压力”。它来自动词press(按压),例如:Press the button是“按按钮”。Press the accelerator是“踩油门”。��它利用海洋压力做什么呢?To halve energy use.Energy是能量。Use是使用。所以energy use指的是“能源使用”,在这里可理解为“能源消耗、能耗”。Halve(读音/hɑːv/)来自half(一半),是它的动词形式,意思是“减半”。因此,to halve energy use的意思是“将能源消耗减半”。所以,新闻标题World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use的意思是:全球首座水下海水淡化厂利用海水压力将能源消耗减半。新闻来源:Interesting Engineering04. Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安2026年1月6日,BBC发布了一条与科技和玩具行业相关的新闻,标题是:Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease。Lego是全球知名的玩具制造公司,以乐高积木闻名。��Lego做了什么呢?Lego unveils something.Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭晓、公开”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-意思是“不、没有”,表示否定。例如:unhappy(不开心),unlock(解锁);Veil是“面纱”。那么,合在一起就是“揭开面纱”,也就是“揭晓、公开”。��那乐高揭晓了什么呢?Lego unveils smart bricks.Brick(读音/brɪk/)原意是“砖头”,但在这里指的是“乐高积木”——Lego brick。Smart在这里与“smartphone”中的smart含义相同,表示“智能的”。所以,smart bricks指的是“智能积木”。标题中还有一个重要修饰词:tech-filled。Tech是technology(科技)的缩写;Filled表示“充满的”。Tech-filled的意思是“科技感满满的、高科技的”。所以,Lego unveils tech-filled smart bricks的意思是“乐高发布了高科技智能积木”。但标题后半部分却出现了一个转折:to play experts’ unease。在标题中,play后边省略了on,完整表述是to play on experts’ unease。Play on意思是“引发、利用”。例如:Play on fears是“利用恐惧”或者“触犯恐惧”;Play on anxieties是“引发焦虑”;Play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。Unease(读音/ʌnˈiːz/)可以拆分为以下两个部分:Un-表示“否定”;Ease是“安逸、舒适”。所以,unease的意思就是“不安、担忧”。在标题中,play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。所以,新闻标题Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease的意思是:乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安。��Back Info:这款智能科技积木将通过声效、光效及动作感应功能使积木套装栩栩如生。专家们认为在日益数字化的世界中,这可能削弱乐高对儿童独有的吸引力。新闻来源:BBC05. UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth联合国教科文组织通过决议,纪念中国顾方舟诞辰一百周年2026年1月4日,Ecns.cn发布了一条具有重要历史意义的国际新闻,标题是:UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth。��Back Info:Gu Fangzhou是顾方舟先生,他是我国著名的医学科学家,也是脊髓灰质炎疫苗研发与生产的拓荒者。脊髓灰质炎俗称“小儿麻痹症”,顾方舟先生研发的脊髓灰质炎疫苗糖丸,帮助中国进入了“无脊髓灰质炎时代”。由于这种疫苗是甜甜的“小糖丸”,孩子们更容易接受,顾方舟先生也被几代人亲切地称为“糖丸爷爷”,而今年是顾方舟先生诞辰的100周年。[图源网络]Chinese Gu Fangzhou’s birth意思是“顾先生的诞辰”。标题中还出现了一个重要时间概念:100th anniversary。Anniversary(读音/ˌænɪˈvɜːrsəri/)意思是“周年纪念日”,可以拆分为以下几个部分:Anni-表示“年”,例如:annual(每年的),annually(每年地),annuity(读音/əˈnu:əti/)意思是“年金”,也就是“每年给的钱”;Vers来自拉丁语,表示“转、循环”,例如:reverse(反转);后缀-ary表示“与……有关的”。那么,“一年转回来的那一天”,也就是“周年纪念日”。Anniversary这个单词的日常应用场景很多,例如:Wedding anniversary意思是“结婚纪念日”;10th anniversary是“十周年纪念日”;100th anniversary就是“一百周年纪念日”。那么,100th anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s birth意思就是“中国顾方舟先生诞辰一百周年”。��那这条新闻为什么意义重大呢?我们再来看标题的开头:UNESCO。UNESCO是United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization的缩写,中文全称是“联合国教科文组织”。��联合国教科文组织做了什么呢?UNESCO adopts resolution.Adopt(读音/əˈdɑːpt/)意思是“采纳、通过”,常用于法律、政策等新闻中,例如:Adopt a policy,意思是“采纳一项政策”;Adopt a law,意思是“通过一项法律”。Resolution(读音/ˌrezəˈluːʃn/)意思是“正式决议”,我们可以这样记忆:Solution是“解决办法”;前缀re-表示“再次、重复”。有了解决办法之后,再形成一个正式决定,所以resolution意思就是“正式决议”。那么,UNESCO adopts resolution意思就是“联合国教科文组织通过了一个决议”。��那这个决议是为了做什么呢?To commemorate.Commemorate(读音/kəˈmeməreɪt/)意思是“纪念”,可以拆分为以下几个部分:Com-是前缀,表示“共同、一起”,例如:community(社区)、combine(结合);Memor表示“记住、记忆”,例如:memory(记忆)、memorize(记住);-ate是动词后缀,例如:celebrate(庆祝)、educate(教育)。所以,commemorate的意思就是“大家一起去记住一位重要的人或一件重要的事”,也就是“纪念”。所以,UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth的意思是:联合国教科文组织通过正式决议,纪念中国医学科学家顾方舟先生诞辰一百周年。新闻来源:Ecns.cn
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:David(一席学生)01. Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤”2025年12月30日,Ars Technica发布了一条科技类新闻,标题是:Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts。标题中的主语是researchers。Researcher(读音/rɪˈsɜːrtʃər/)意思是“研究人员”,我们一起来拆解一下这个词:前缀re-表示“再次、反复”;Search意思是“寻找、搜索”;后缀-er表示“……的人”。所以,researcher指的就是“反复寻找、深入探索问题的人”,也就是“研究人员”。��那研究人员做了什么呢?Researchers make artificial skin.Skin(读音/skɪn/)意思是“皮肤”。Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”,可以拆解为两部分:Art和“手艺、技艺”有关,比如artist(艺术家)、artwork(艺术品);Ficial来自拉丁语facere,意思是“做、制造”。因此,artificial并不是“天然存在的”,而是“通过人为方式制造出来的”,也就是“人工的、人造的”。��Back Info:我们了解到的AI(人工智能)的A其实就是artificial这个单词。后边的I是intelligence(智能)。不过,标题里提到的并不是普通的人造皮肤,而是neuromorphic artificial skin。Neuromorphic(读音/ˌnʊrəˈmɔːrfɪk/)是一个形容词,可以拆解为两部分:Neuro-来自希腊语,表示“与大脑神经有关的”;Morphic表示“形态的”;[图源网络]所以,neuromorphic的意思是“具有神经形态的”。在这条新闻中,它特指“模仿生物神经系统结构和工作方式的”。也就是说,neuromorphic artificial skin指的是“具有神经系统特征、能够模拟神经反应的人造皮肤”。��那这层皮肤是给谁做的呢?For robots.Robots(读音/ˈroʊbɑːts/)意思是“机器人”。��Back Info:研究人员为什么要给机器人制造这种皮肤呢?这层模拟神经系统的人造皮肤,可以帮助机器人感知外界的压力变化,从而减少可能造成的damage(伤害)。同时,这种皮肤还能帮助机器人的“脸部”做出相应的表情反应,让机器人在互动时更加自然。所以,新闻标题Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts的意思是:研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤”。新闻来源:Ars TechnicaNEWS02. China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币2025年12月29日,路透社(Reuters)发布了一条与货币相关的经济新闻,标题是:China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says。这条新闻的关键词之一是digital yuan。Digit是“数字”,digital(读音/ˈdɪdʒɪtl/)也就是“数字化的”。因此,digital yuan指的就是“数字化的人民币”,也就是“数字人民币”。��What about this digital yuan?To become interest-bearing.To become在这里省略了be动词,完整意思是“将会变成”。Interest(读音/ˈɪntrəst/)在这里并不是“兴趣”,而是“利息”。Interest-bearing是一个常见的金融表达,意思是“带有利息的”。Bear在这里并不是名词“熊”,而是动词,表示“承受、产生”。Bear加上-ing之后变成bearing,表示“承受……的,产生……的”。所以,interest-bearing的意思就是“能够产生利息的”。所以,China’s digital yuan to become interest-bearing意思是“中国的数字人民币将开始产生利息”。��那什么时候开始呢?Next year.需要注意的是,这条新闻发表于2025年12月,因此标题中所说的“next year”,指的正是现在的2026年。[图源网络]��那这条消息是谁发布的呢?State broadcaster says.State(读音/steɪt/)在这里并不是“州”,而是指“国家的”。Broadcaster(读音/ˈbrɔːdkæstər)意思是“广播机构”,可以拆分为以下三个部分:Broad表示“广泛的”;Cast表示“投放、传播”;后缀-er,指“做这件事的人或者机构”;所以,broadcaster意思就是“广播机构”。比如央视或者BBC都属于broadcaster。因此,state broadcaster指的就是“国家广播机构”,在这里特指中国国家广播电台。所以,新闻标题China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says的意思是:据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币。新闻来源:ReutersNEWS03. GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达4.18万亿美元2025年12月31日,Angel One发布了一条经济类新闻,标题是:GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion。标题一开始就点出了关键词:GDP milestone。GDP是Gross Domestic Product的缩写,意思是“国内生产总值”。Milestone(读音/ˈmaɪlstoʊn/)意思是“里程碑”,我们可以这样联想:Mile是“一英里”;Stone是“石头”;当你每走一段路,就会有石头标记出你的里程,给你记录和成就感,所以milestone意思就是“里程碑”。后来,这个词被引申为“标志重大进展或重要突破的关键时刻”。标题中milestone后面跟了一个冒号,表示接下来要具体解释这个里程碑是什么。��那么,这个GDP里的“里程碑”属于哪个国家呢?India.标题接着说:India overtakes Japan。Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过”,可以拆分为以下两个部分:Over是“在……之上”;Take是“取得某个位置”;所以overtake就是“超过”。那么,India overtakes Japan意思就是“印度超过了日本”。在这里指的是GDP规模上的超越。也就是说,“印度的国内生产总值超过了日本”。不仅如此,标题还进一步说明:to become the 4th-largest economy。[图源网络]Economy(读音/ɪˈkɑːnəmi/)意思是“经济体”。所以,the 4th-largest economy指的就是“全球第四大经济体”。��那印度现在的GDP规模是多少呢?At $4.18 Trillion.Trillion(读音/ˈtrɪljən/)意思是“万亿”。$4.18 trillion也就是“4.18万亿美元”。因此,这条新闻标题GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion的意思是:国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达 4.18 万亿美元。新闻来源:Angel OneNEWS04. China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试2025年12月29日,Global Defense News发布了一条科技类新闻,标题是:China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone。标题一开始就提到了一个重要信息:China conducts world’s first flight。World’s first flight意味着,这是一次“世界首次的飞行测试”。Conduct(读音/kənˈdʌkt/)意思是“组织、进行”,可以拆解为以下两个部分:前缀con-表示“共同”:例如connect(连接)、concert(一起演奏的音乐会);词根duct来自拉丁语,意思是“引导、带领”;因此,conduct就是“组织、进行”。所以,China conducts world’s first flight意思就是“中国组织了世界首飞”。��那中国具体进行了什么样的飞行呢?Conducts first flight of a drone.Drone(读音/droʊn/)指的是“无人机”。但这并不是普通的航拍无人机,而是cargo drone。Cargo(读音/ˈkɑːrɡoʊ)意思是“货物、货运”,cargo drone就是“专门用于运输货物的无人机”。标题中还进一步限定,这是aerial cargo drone。Aerial(读音/ˈeriəl/)意思是“空中的”,强调这个无人机是一种空中货运无人机。[图源网络]��那它有什么特别之处呢?It is tiltrotor.Tiltrotor(读音/tɪltˌrəʊtər/)意思是“倾转旋翼的”,可以拆分为以下两部分:Tilt(读音/tɪlt/)意思是“倾斜”:例如当你往墙上挂一幅画,角度不对的时候你就需要tilt it;Rotor(读音/ˈroʊtər)指的是“无人机的旋翼”;因此,tiltrotor指的是“倾转旋翼的”。这款倾转旋翼空中货运无人机的型号是Lanying R6000(镧影R6000)。��Back Info:镧影R6000非常厉害,它既可以像直升机一样垂直升降,也可以像飞机一样倾转它的机翼。这样能够提供高速省油的长途飞行。而且,它的载重达到6 tons(6吨)。所以,新闻标题China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone的意思是:中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试。新闻来源:Global Defense NewsNEWS05. Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMAOmeros获得美国FDA批准,YARTEMLEA成为首个治疗TA-TMA的疗法[图源网络]2025年12月29日,Nasdaq发布了一条与医疗健康相关的新闻,标题是:Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA。Omeros是一家总部位于美国西雅图的生物制药公司,其名称来源于古希腊史诗诗人荷马(Homer),寓意在复杂而艰难的医学领域中(如同史诗般的挑战)不断探索新的治疗方法。��那这家公司得到了什么呢?Omeros gets FDA approval.Approval(读音/əˈpruːvl/)意思是“批准、认可”,来源于动词approve。Approve可以拆解为以下两个部分:前缀ap-表示“去”;词根prove表示“证明”;所以approve其实就是“去证明”,也就是表示“肯定、同意”。那么,approval意思就是“批准、认可”。所以,Omeros gets FDA approval意思就是“Omeros 得到了FDA的批准”。[图源网络]��FDA是谁呢?FDA是U.S. Food and Drug Administration的缩写,指的是“美国食品药品监督管理局”,负责审批药物和医疗产品的安全性与有效性。��Omeros需要FDA批准什么呢?For YARTEMLEA.YARTEMLEA是Omeros研发的一款新药物。��那它被批准用来做什么呢?As first therapy for TA-TMA.[图源网络]First therapy指的是“首个疗法”。TA-TMA是“造血干细胞移植相关血栓性微血管病”,是一种在干细胞移植后可能出现的严重、甚至致命的并发症。因此,YARTEMLEA as first therapy for TA-TMA意味着“YARTEMLEA成为首个被批准用于治疗TA-TMA的药物”。所以,新闻标题Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA的意思是:Omeros获得美国FDA批准,YARTEMLEA成为首个用于治疗TA-TMA的疗法。新闻来源:Nasdaq
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Nancy(一席学生)01. China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech中国在侵入式脑机接口技术领域取得重大突破[图源网络]2025年12月22日,中国科学院(Chinese Academy of Sciences)发布了一条科技类新闻,标题是:China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech。��这条新闻在说什么呢?China achieves major breakthrough. 先来看标题里的第一个重要动词:Achieve(读音/əˈtʃiːv/)是动词,意思是“达到、实现”,而且通常指完成一件并不容易的事情。例如:Achieve success意思是“取得成功”;Achieve progress意思是“取得进步”;Achieve a breakthrough意思是“取得突破”。��那这条标题里,中国取得了什么呢?A breakthrough.[图源网络]Breakthrough(读音/ˈbreɪkθruː/)这个词可以拆开来理解:Break是“打破”;Through是“穿过”。也就是说,“打破原有的限制并穿过去”也就是“突破”。��那这是怎样的突破呢?Major breakthrough.Major(读音/ˈmeɪdʒər/)意思是“主要的、重大的”。因此,major breakthrough就是“重大突破”。所以,China achieves major breakthrough的意思是“中国取得了重大突破”。��中国是在哪个领域取得重大突破的呢?In tech.Tech(读音/tek/)是technology的缩写,意思是“技术”,在科技新闻中非常常见。所以,in tech就是“在技术领域”。��那么,具体是什么技术呢?Brain-computer interface tech.Interface(读音/ˈɪntərfeɪs/)意思是“接口”。这个词可以这样理解:Inter-表示“在……之间”;例如:①National意思是“国家的”,加上inter-之后就是international,意思就变成了“国家之间的”,也就是“国际的”。②Action意思是“行动”,interaction就是“两个人行动之间产生的交流”,也就是“互动”。Face在这里不是“脸”,而是“接触面”。所以,两个系统之间的接触面,就是“接口”。那么,brain-computer interface指的就是:人脑与计算机之间建立连接的技术,也就是“脑机接口”。不过,标题里还多了一个重要的限定词:invasive。[图源网络]Invasive(读音/ɪnˈveɪsɪv/)意思是“侵入式的”,来源于动词invade(入侵)。Invade可以拆解为以下两部分:前缀in-表示“向内”;词根vad意思是“走、进入”。所以invade“向内进入”也就是“入侵”。Invasive是一个形容词,意思是“侵入式的”。在新闻标题中,“侵入式的”意思就是需要进入人体内部的。因此,invasive brain-computer interface指的是“需要进入人体内部的脑机接口技术”。所以,新闻标题China Achieves Major Breakthrough in Invasive Brain-computer Interface Tech的意思是:中国在侵入式脑机接口技术领域取得重大突破。��Back Info:植入侵入式脑机接口的人可以凭意念操控轮椅和机械狗。例如:人们可以通过意念控制电动轮椅,还能用意念让机械狗帮忙拿快递。新闻来源:Chinese Academy of Sciences02. Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement多名作者起诉六家顶级人工智能公司侵犯版权[图源网络]2025年12月23日,Mealey’s报道了一条人工智能领域的新闻,标题是:Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement。读完新闻标题后我们会发现,本条新闻的主要对象是:authors and AI(作者和AI)。��Back Info:AI现在变得越来越智能了,这离不开AI公司对他们的大模型训练。但是在上周,有六位作者对6个知名人工智能公司提起了诉讼,其中就有OpenAI,Google和Meta。标题里首先出现了一个非常高频的法律词汇:sue。Sue(读音/suː/)是动词,意思是“起诉”。Be sued by someone,就是“被某人起诉”。所以,authors sue AI companies的意思就是“多名作者起诉人工智能公司”。这里要注意这些人工智能公司可并不普通,标题中用了一个非常关键的表达:top 6 AI companies。Top除了表示“上面的”,还可以表示“顶尖的”。因此,top 6 AI companies指的是“六家顶级人工智能公司”。��那他们为什么被起诉呢?For copyright infringement.[图源网络]Infringement(读音/ɪnˈfrɪndʒmənt/)意思是“侵犯、越界”,这个词可以拆解为以下三个部分:前缀in-,表示否定;Fringe表示“边缘”,例如“衣服边缘的流苏”就可以说fringe;所以infringe表示“突破了边缘、边界”;名词后缀-ment使单词成为名词。所以,infringement意思就是“侵犯”。在这条新闻中,copyright infringement是指“版权侵犯”。Copyright(读音/ˈkɒpiraɪt/)意思是“版权”,可以拆解为以下两个部分:Copy意思是“复制”;Right意思是“权利”。��Back Info:如果你拥有一部作品的版权,就意味着你拥有对它的出版、传播、使用等权利,别人想要使用,必须经过你的允许,这就是“版权”。所以,新闻标题Authors Sue Top 6 AI Companies For Copyright Infringement的意思是:多名作者起诉六家顶级人工智能公司侵犯版权。新闻来源:Mealey’s03. Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space一名下肢瘫痪的工程师成为首位乘轮椅进入太空的人2025年12月20日,AP News报道了一条太空领域的新闻,标题是:Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space。Engineer(读音/ˌendʒɪˈnɪr/),意思是“工程师”。标题中的主角是一位来自德国的工程师。但这位工程师有一个重要的身份描述:paraplegic engineer。Paraplegic(读音/ˌpærəˈpliːdʒɪk)可以拆解为以下两部分:Para-在医学语境中常与“功能异常”有关;Plegic来自希腊语,意思是“和瘫痪有关的”。因此,paraplegic用来形容“因为受伤或疾病而下肢瘫痪的人”。那么paraplegic engineer就是“一名下肢瘫痪的工程师”。��她发生了什么事情呢?She becomes the first wheelchair user.Wheelchair(读音/ˈwiːltʃeər/)意思是“轮椅”。The first wheelchair user指的是“第一位使用轮椅的人”。但标题后面还有一个限定修饰短语:to blast into space。Blast(读音/blɑːst/)有“爆发、发射”的意思。Blast into space指的是“被发射进入太空”。所以,becomes the first wheelchair user to blast into space的意思是“成为第一位乘轮椅进入太空的人”。所以,新闻标题Paraplegic Engineer Becomes the First Wheelchair User to Blast into Space的意思是:一名下肢瘫痪的工程师成为首位乘轮椅进入太空的人。新闻来源:AP NewsNEWS04. TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint VentureTikTok母公司字节跳动签署具有法律约束力的协议,成立美国合资企业2025年12月18日,NBC News报道了一条与海外抖音TikTok相关的新闻,标题是:TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint Venture。标题里首先出现的是:TikTok owner ByteDance。Owner(读音/ˈoʊnər/)意思是“拥有者”。ByteDance是“字节跳动”,是TikTok的母公司。��那字节跳动做了什么呢?TikTok owner ByteDance signs a deal.Sign(读音/saɪn/)在这里不是名词“标志”,而是一个动词,表示“签署”。Deal(读音/diːl/)是“协议”。所以,signs a deal就是“签署协议”。但这并不是一份普通的协议,而是a binding deal。Binding(读音/ˈbaɪndɪŋ/)意思是“有约束力的”,可以拆解为以下两个部分:词根bind是一个动词,意思是“绑定、约束”。例如:bind sth. together意思就是“把……绑起来”;后缀-ing,让单词变成形容词,表示“有约束力的”,在这里尤指“具有法律约束力的”。所以,TikTok owner ByteDance signs a deal意思就是:TikTok母公司字节跳动签署了具有法律约束力的协议。��那签署这份协议是为了什么呢?To create a joint venture.Joint(读音/dʒɔɪnt)和join比较相似,我们可以这样联想,“加入之后就联合起来了”,所以joint意思是“联合的”。Venture(读音/ˈventʃər)意思是“风险、冒险”,在新闻标题中指的是“具有风险的合作项目”。它和adventure比较相似:Adventure意思是“冒险”,尤指“冒险的经历”;而venture侧重于“冒险的事件”。那么joint venture就是“联合起来的合作项目”,就是“合资企业”。并且标题中说的是U.S. joint venture,就是“美国合资企业”。��Back Info:字节跳动成立美国合资企业可以让Tiktok在美国合法运营,并且降低因为数据问题引发的法律纠纷风险。所以,新闻标题TikTok Owner ByteDance Signs Binding Deal to Create U.S. Joint Venture的意思是:TikTok母公司字节跳动签署具有法律约束力的协议,成立美国合资企业。新闻来源:NBC NewsNEWS05. MSU Builds First Human Heart Organoid to Model Atrial Fibrillation密歇根州立大学打造首个人类心脏类器官,用于模拟心房颤动[图源网络]2025年12月16日,TUN报道了一条生物医学领域的新闻,标题是:MSU Builds First Human Heart Organoid to Model Atrial Fibrillation。MSU是Michigan State University的缩写,指的是“密歇根州立大学”。��What did MSU do?MSU builds an organoid.Organoid(读音/ˈɔːrɡənɔɪd/)意思是“类器官”,可以拆解为以下几个部分:词根organ意思是“器官”,例如心脏、大脑这些都属于organ;后缀-oid表示“类似……的”。因此,organoid的意思是“类器官”。��那这是哪种器官的类器官呢?Human heart organoid.Human heart organoid意思是“人类心脏类器官”。而且这是first human heart organoid(首个人类心脏类器官)。[图源网络]��那密歇根州立大学打造它的目的是什么呢?To model atrial fibrillation.Model(读音/ˈmɒdəl/)除了有“模特”的意思之外,还可以作为一个动词,意思是“模拟”。Atrial fibrillation是一个医学术语,意思是“心房颤动”,简称“房颤”。��Back Info:房颤是指心房、心室的跳动变得快速、不规则,从而让人出现心脏不舒服等一系列症状。Atrial(读音/ˈeɪtriəl/)意思是“心房的”,名词形式是atrium(心房)。Fibrillation(读音/ˌfɪbrəˈleɪʃn/)意思是“纤维性跳动”,它由以下两部分组成:词根fibril-,意思是“小纤维”;后缀-ation表示“状态”。所以fibrillation意思是“纤维性跳动”,那么atrial fibrillation就是“心房纤维性颤动”。因此,model atrial fibrillation就是“模拟房颤”。[图源网络]��Back Info:全球约有 6000 万人患有心房颤动。然而,由于研究人员一直没有找到能够应用于研究人类心脏的精确模型,已有几十年没有出现新的针对心房颤动的治疗方法了。因此,密歇根州立大学这次的研究意义非凡。所以,新闻标题MSU Builds First Human Heart Organoid to Model Atrial Fibrillation的意思是:密歇根州立大学打造首个人类心脏类器官,用于模拟心房颤动。新闻来源:TUNRead the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生)01. China is Building the World's Most Powerful Hydropower Sytem Deep in the Himalayas. It Remains Shrouded in Secrecy.中国正在喜马拉雅山脉深处建设全球最强大的水电系统,但工程信息仍然高度保密2025年12月17日,CNN报道了一条能源类新闻,标题是:China is Building the World's Most Powerful Hydropower System Deep in the Himalayas. It Remains Shrouded in Secrecy. ��中国正在建造什么呢?The world’s most powerful hydropower system.Powerful(读音/ˈpaʊərf(ə)l/)意思是“强大的”,那most powerful意思就是“最有力量的,最强大的”。��那它是最强大的什么呢?Hydropower system.Hydropower(读音/ˈhaɪdroʊˌpaʊər/)意思是“水电”,可以拆分为以下几个部分:词根hydro-意思是“水”;power是能量。所以hydropower就是“用水产生的能量”,也就是“水电”。Hydropower is power from rivers or water flow. 那么,hydropower system就是“水电系统”。��那这个系统在哪里呢?Deep in the Himalayas.Deep意思是“深的”。Himalayas(读音/ˌhɪməˈleɪəz/)是“喜马拉雅山脉”。也就是说,这个水电系统不是建在城市里,而是建在喜马拉雅山脉深处。��那这个水电系统怎么了呢?It remains shrouded in secrecy.Remain(读音/rɪˈmeɪn/)是“仍然”的意思。Shroud(读音/ʃraʊd/)是一个动词,意思是“遮住、盖住”。例如:The mountain was shrouded in fog.山被雾气笼罩住了。The story is shrouded in mystery.这个故事被神秘感包围。Secrecy(读音/ˈsi:krəsi/)有点像secret。Secret是“秘密”,secrecy 就是“保密的状态”。所以shrouded in secrecy就是“被高度保密”了。所以新闻标题China is Building the World's Most Powerful Hydropower System Deep in the Himalayas. It Remains Shrouded in Secrecy 意思就是:中国正在喜马拉雅山脉深处建设全球最强大的水电系统,但工程信息仍然高度保密。新闻来源:CNN02. China Grants First Level-3 Autonomous Driving Vehicle Permits中国正式授予首批L3级自动驾驶车辆许可2025年12月15日,CGTN发布了一条关于自动驾驶技术的新闻,标题是:China Grants First Level-3 Autonomous Driving Vehicle Permits。��中国做了什么呢?China grants.Grant(读音/ɡrɑːnt/)的意思是“正式给予、授予”。也就是说,这不是普通的“给”,而是官方层面的授权。��那中国正式授予了什么呢?Level-3 autonomous driving vehicle permits.这个短语有点长,不过没关系,我们可以一个一个来看。Driving(读音/ˈdraɪvɪŋ/)是“行驶、驾驶”。Vehicle(读音/ˈvi:əkl/)是“车辆”。��那autonomous driving vehicles是什么意思呢?Autonomous(读音/ɔːˈtɒnəməs)意思是“自动的、自主的”,我们一起来拆解一下:前缀auto-,意思是“自己”;比如automatic,就是“自动的”。后半部分-nomous,来源于一个表示“管理、规则”的词。所以autonomous的意思就是“自己管理、自己控制的”。那么,autonomous driving的意思就是“车辆由自己控制”,也就是“自动驾驶”。��那这里说的是什么样的自动驾驶呢?Level-3 autonomous driving.在中文里我们通常会说“L3级自动驾驶”。它指的是:还没有完全实现自动驾驶,但在特定条件下可以由系统完成驾驶任务。也就是说,它还不是完全的自动驾驶(it’s not fully self-driving yet)。这里还提到了一个关键词:permit。Permit(读音/ˈpɜːmɪt/)的意思是“允许、许可证”。所以,vehicle permits就是“车辆许可、许可证”。所以,新闻标题China Grants First Level-3 Autonomous Driving Vehicle Permits意思是:中国正式授予首批L3级自动驾驶车辆许可。��Back Info:这条新闻是说:中国正式允许L3级自动驾驶车辆进行道路测试,颁发了首张L3级自动驾驶车辆道路测试牌照。新闻来源:CGTN03. The Arctic Just Sweltered Through Its Hottest Year on Record北极刚经历了有史以来最炎热的一年2025年12月17日,ScienceAlert发布了一条关于北极气候的新闻,标题是:The Arctic Just Sweltered Through Its Hottest Year on Record。这里提到了hottest year on record。Hottest(读音/hɑ:tɪst/)year意思是“最热的一年”。On record(读音/ˈrekɔ:d/)表示“有史以来的”。��那这是哪里经历了有史以来最热的一年呢?The Arctic.��Back Info:The Arctic(读音/ˈɑ:rktɪk/)指的是“北极地区”,也就是地球最北端、靠近北极点的地方(the northernmost part of the globe)。北极通常有冰川、积雪,还有北极熊(polar bear),是一年中大部分时间都非常寒冷的地方。��那北极怎么了呢?The Arctic just sweltered through its hottest year on record.Swelter(读音/ˈsweltər/)的意思是“热得难受、闷热、酷热”。在新闻里也就是说北极“热到受不了”。当一个本来非常寒冷的地方,变得异常炎热,这正是气候变化的重要信号。所以,新闻标题The Arctic Just Sweltered Through Its Hottest Year on Record意思是:北极刚经历了有史以来最炎热的一年。新闻来源:ScienceAlert04. Aitana Bonmatí and Ousmane Dembélé Take Top Honours at The Best FIFA Football Awards 2025艾塔娜·博马蒂和乌斯曼·登贝莱荣获2025年国际足联“最佳足球奖”最高荣誉2025年12月16日,FIFA(国际足球联合会)发布了一条标题为Aitana Bonmatí and Ousmane Dembélé Take Top Honours at The Best FIFA Football Awards 2025的新闻。FIFA是International Federation of Association Football的缩写,也就是“国际足球联合会”。��那这条新闻是关于FIFA的什么呢?The Best FIFA Football Awards 2025.Best awards(读音/əˈwɔ:rdz/)意思是“最佳奖项”,也就是2025年的国际足联年度最佳足球奖。 ��那谁获得了这个奖项呢?Aitana Bonmatí and Ousmane Dembélé.Aitana Bonmatí是来自西班牙的球员艾塔纳·邦马蒂。Ousmane Dembélé是来自法国的球员奥斯曼·登贝莱。这里有一个很重要的表达:Take top honours.Honours(读音/ˈɑːnərz/)意思是“荣誉”,那么top honours的意思是“最高荣誉”。所以,take top honours就是“获得最高荣誉”。那这两位球员可以说是2025年的最佳球员,这绝对是一项殊荣。They won the biggest football prizes。所以,新闻标题Aitana Bonmatí and Ousmane Dembélé Take Top Honours at The Best FIFA Football Awards 2025意思是:艾塔娜·博马蒂和乌斯曼·登贝莱荣获2025年国际足联“最佳足球奖”最高荣誉。新闻来源:FIFA05. Hainan Free Trade Port Will Reshape Trade Flows in the Region and Beyond海南自由贸易港将重塑区域乃至全球的贸易格局2025年12月18日,China Daily发布了一条关于中国经济发展的新闻,标题是:Hainan Free Trade Port Will Reshape Trade Flows in the Region and Beyond。标题中提到的Hainan指的是中国的一个省份——“海南省”。��那是关于海南的什么呢?Free trade port.Trade意思是“贸易”,那么free trade意思就是“自由贸易”。Port的意思是“港口”,所以free trade port就是“自由贸易港”。��那这个自由贸易港做了什么呢?Will reshape trade flows.Reshape(读音/ˌriːˈʃeɪp/)的意思是“重塑”,可以拆分为以下两个部分:前缀re-表示“再次”; Shape是“形状”。所以reshape的意思就是“重塑”。Flow(读音/floʊ/)意思是“像水一样流动”。那么trade flow就是“贸易流动”,在这里是指“贸易的流向和路线”。所以,reshape trade flows就是“重塑贸易流向”。��那重塑哪里的贸易流向呢?In the region and beyond.Region(读音/ˈri:dʒən/)的意思是“地区、区域”。Beyond(读音/bɪˈjɑ:nd/)表示“超出、超过”。也就是说贸易流向不仅会影响本地区,还会影响更远的地方。所以,新闻标题Hainan Free Trade Port Will Reshape Trade Flows in the Region and Beyond意思是:海南自由贸易港将重塑区域乃至全球的贸易格局。新闻来源:China Daily
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influencial ListDeepSeek创始人梁文锋,“深度求索者”杜梦然,入选《自然》杂志2025年度影响力人物榜单2025年12月9日,CGTN发布了一条标题为DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influential List的新闻。DeepSeek是一家中国的人工智能公司。Liang Wenfeng(梁文锋)是DeepSeek 的创始人。Founder(读音/ˈfaʊndər/)意思是“创始人”。所以DeepSeek founder Liang Wenfeng意思就是“DeepSeek的创始人梁文锋”。不过,标题里并不只有他一个人,后面还提到了“deep diver”Du Mengran。Diver(读音/ˈdaɪvər/)原本的意思是“潜水员”。但这里的deep diver并不是指真的去海里潜水,而是一个比喻(metaphor)。Deep diver是指:在某一个领域中不断深入探索、持续钻研的人。就像潜水员不断向深海下潜一样。所以,deep diver可以理解为“研究得很深的人”或者是“深度探索者”。��那么,他们发生了什么事情呢?Named to Nature’s list.Name作为动词,除了“取名”,在新闻英语中还有一个非常重要的意思是“点名、列入名单”。Named是name的过去分词形式,这里是被动语态,在标题中省略了be动词are,表示“被点名、被选中”。Named to是一个非常常见的固定搭配,表示“入选(某个榜单或名单)”。��那他们是入选了哪里的榜单呢?Nature’s list.Nature是世界上最有影响力的科学杂志之一。能够被Nature选入榜单,是一项非常重要的荣誉。��具体是Nature的哪一个榜单呢?Nature’s 2025 influential list.Influential(读音/ˌɪnfluˈenʃl/)是一个形容词,意思是“有影响力的”,但在新闻标题中指的是“有影响力的人”。可以拆解为以下两部分:名词influence,意思是“影响力”;后缀-tial。那么Nature’s 2025 influential list就是“《自然》杂志2025年度影响力榜单”。所以,新闻标题DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influential List意思是:DeepSeek创始人梁文锋,“深度求索者”杜梦然,入选《自然》杂志2025年度影响力人物榜单。新闻来源:CGTN02. Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants小到仅7个月大的婴儿,现也能获得“变革性”人工耳蜗2025年12月5日,CNN发布了一条标题为Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants的新闻。标题一开始提到的是babies,也就是“小婴儿”。��那这些婴儿有多大呢?As young as 7 months.标题中用了一个非常重要的结构:as... as。As...as...是一个常见的比较结构,表示“和……一样”。所以,babies as young as 7 months指的是“小到只有 7 个月大的婴儿”。��这么小的婴儿,现在可以做什么呢?标题里用了一个很重要的表达:have access to。Access(读音/ˈækses/)意思是“做某件事情的机会或权利”。所以,have access to就表示“有机会去做某事”。��那这些婴儿有机会去做什么呢?Cochlear implants.Implant(读音/ˈɪmplɑ:nt/)意思是“植入物”,可以拆解为以下几个部分:前缀im-,表示“向里”;词根plant,意思是“种植”。合在一起,implant就是“种进去的东西”,在医学上指的就是“植入物”。Cochlear(读音/ˈkɑ:kliər/)来自名词cochlea(耳蜗),加上-r之后变成一个形容词,表示“耳蜗的”。所以,cochlear implants就是“耳蜗植入物”,也就是“人工耳蜗”。它可以帮助听力有困难的人听到声音。标题中还用一个词来形容这种人工耳蜗:transformative。Transformative(读音/trænzˈfɔːrmətɪv/)可以这样拆解:前缀trans-表示“转换、改变”;Form表示“形状”,所以transform就是“变形”;后缀-tive表示“具有……性质的,能带来……的”。Transform再加后缀-tive就是transformative,意思是“能带来彻底改变的、具有变革性的”。这条新闻想告诉我们:医学的进步正在帮助越来越小的孩子能使用人工耳蜗。所以,新闻标题Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants意思是:小到仅7个月大的婴儿,现也能获得“变革性”人工耳蜗。新闻来源:CNN03. Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect澳大利亚针对16岁以下人群的全球首例社交媒体禁令已正式生效2025年12月9日,bbcnews on Instagram发布了一条标题为Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect的新闻。Australia(读音/ɔːˈstreɪliə/)意思是“澳大利亚”。Australia’s world-first意思就是“澳大利亚的世界首例……”。��那世界首例的是什么呢?Social media ban.Social media(读音/ˈsoʊʃ(ə)l/ /ˈmi:diə/)指的是“社交媒体”。我们很多人都在social media(社交媒体)上和朋友们分享照片、视频,或者是看新闻。Ban(读音/bæn/)是“禁令”,就是规定“不允许做某件事”。所以,social media ban 就是“社交媒体禁令”。��那这个禁令是针对谁的呢?标题里写得很清楚:for under-16s。Under-16s指的是“16岁以下的人群”。��那么,这个禁令现在处于什么状态呢?The ban comes into effect.Come into表示“进入”。Effect(读音/ɪˈfekt/)表示“效果、效力”。Come into effect ——“一个禁令进入了效果”,也就是“开始生效”。所以,新闻标题Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect意思是:澳大利亚针对16岁以下人群的全球首例社交媒体禁令已正式生效。新闻来源:bbcnews on Instagram04. US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says特朗普称,美国将允许英伟达的H200芯片向中国出口2025年12月9日,Reuters发布了一条标题为US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says的新闻。标题开头US to allow...,这是新闻标题中非常常见的省略结构,完整表达其实是:The US is going to allow...,意思是“美国将允许……”。��那美国要允许什么呢?Nvidia H200 chip shipments.Nvidia是英伟达,一家非常知名的做游戏显卡的科技公司。Chip(读音/tʃɪp/)指的是“芯片”。Shipment(读音/ˈʃɪpmənt/)是“运输”,那变为复数的shipments其实就是“运输的货物”。所以chip shipments就是“芯片的运输”。��是哪种芯片呢?H200 chip. H200 chips仅次于其顶级人工智能芯片。��那这些芯片将被运往哪里呢?To China.最后一句Trump says表示“这是特朗普的观点”。所以,新闻标题US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says意思是:特朗普称,美国将允许英伟达的 H200 芯片向中国出口。新闻来源:Reuters05. Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI谷歌因涉嫌使用出版商及YouTube内容训练AI,而面临欧盟新的反垄断调查2025年12月10日,the Current发布了一条标题为Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI的新闻。看完标题我们了解到这个新闻是关于Google(谷歌)和AI(人工智能)的。��谷歌发生什么事了?Google faces new EU antitrust probe.EU全称是European Union,也就是“欧盟”。Antitrust(读音/ˌæntiˈtrʌst/)意思是“反垄断的”,可以拆解为以下几个部分:前缀anti-意思是“反对、对抗”,例如我们之前节目中提到的antibiotic(抗生素)是“对抗细菌的”;Trust在这里不是“信任”,而是“托拉斯(大型垄断企业)”。所以antitrust的意思就是“反垄断的”。Probe(读音/proʊb/)意思是“调查”。因此,antitrust probe 就是“反垄断调查”。那么,Google faces new EU antitrust probe意思就是“谷歌面临新的欧盟反垄断调查”。��那为什么谷歌会面临调查呢?For allegedly using publisher, YouTube content.这里的for用来引出原因。Using... content是指“使用……内容”。Publish是动词,意思是“出版”;加上后缀-er就变成了名词publisher(读音/ˈpʌblɪʃər/),意思是“出版商”。YouTube是海外的一个视频平台,类似于国内的哔哩哔哩。Allegedly(读音 /əˈledʒɪdli/)以-ly结尾,是一个副词,表示“被指控、据称”。它来自形容词alleged,意思是“被指控的”,通常用于尚未有最终法律结论的情况。当法院还没有做最终判定,但有人做出指控的时候,就一般会用allegedly这个词。所以for allegedly using publisher, YouTube content是说“被指控使用出版商及YouTube内容”。新闻最后一部分:to train AI。说明这些内容被指控用于“训练人工智能”。所以,新闻标题Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI意思是:谷歌因涉嫌使用出版商及 YouTube内容训练AI,而面临欧盟新的反垄断调查。新闻来源:the Current
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:David(一席学生)01. Zootopia 2 ‘Roars’ to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening《疯狂动物城2》以5.56亿美元的首映票房,猛势冲顶,创下全球票房纪录[图源网络]2025年12月1日,ABC News发布了一条标题为Zootopia 2 ‘Roars’ to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening的新闻。Zootopia 2 也就是“《疯狂动物城》第二季”。Zootopia这个词其实是“zoo(动物园)”和“utopia(乌托邦)”的结合。Utopia(读音/juːˈtoʊpiə/)意思是“乌托邦”,指一个理想的地方。Zoo和utopia中的-topia组合在一起,就变成了zootopia。所以zootopia也就是“动物乌托邦”。��那么《疯狂动物城2》做了什么呢?Zootopia 2 ‘roars’ .Roar(读音/rɔːr/)本意是动物(如狮子)的“吼叫声”。但在这里,它是一个生动的比喻。如果说一部电影“roars to something”——就像一只威猛的狮子冲出来,意思就是:它取得了巨大的、势不可挡的成功。��所以,它“吼叫着冲向了”哪里呢?Roar to record-setting global box office.Box office(读音/ˈbɒks ˌɒfɪs/)就是“票房”,指“电影票销售的总和”。Global(读音/ˈɡloʊb(ə)l/)意思是“全球的”。所以global box office就是“全球票房”。Record-setting意思是“创造纪录的”。因此,roars to a record-setting global box office就是形容这部电影像狮子一样,“以猛烈的势头冲向了创纪录的全球票房”。��那么它创下了什么样的纪录呢?With $556M opening.M指的是million(读音/ˈmɪljən/),意思是“百万”。$556M 就是5.56亿美元。Opening在这里指电影的“首映”。那么with $556M opening意思就是“以5.56亿美元的首映票房”。所以,新闻标题Zootopia 2 ‘Roars to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening的意思就是:《疯狂动物城2》以5.56亿美元的首映票房,猛势冲顶,创下全球票房纪录。新闻来源:ABC News02. Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold白银价格今年翻倍,创历史新高,涨幅远超黄金[图源网络]2025年12月1日,Investopedia发布了一条标题为Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold的新闻。Silver(读音/ˈsɪl.və/)就是“白银”。Hits(读音/hɪts/)有“打击、达到”的意思,在这里是“达到”。当我们说某个价格“hits a record high”,就是指它“涨到了一个创纪录的高点”。所以silver hits record high意思就是“白银价格达到了历史新高”。��它涨得有多厉害呢?With 100% price increase this year.Price意思是“价格”。Increase(读音/ɪnˈkri:s/)意思是“增长”。那price increase意思就是“价格上涨”。100% increase 就是“价格提升了100%”,也就是“价格翻了一倍”。但它的涨势还不止于此,它甚至far outpacing gold。Outpacing(读音/aʊtˈpeɪsɪŋ/)由两部分组成:前缀out是“超过”;词根pace是“速度、步伐”;所以outpacing就是“在速度上超过、比……跑得快”的意思。��那么超过了谁呢?Gold.Gold(读音/goʊld/),意思是“黄金”。所以,far outpacing gold意思就是“涨幅远远超过了黄金”。因此,新闻标题Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold的意思是:白银价格今年翻倍,创历史新高,涨幅远超黄金。新闻来源:Investopedia03. Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally空中客车公司的一个软件故障引发了一场大混乱,全球约6000个航班的运行受到干扰2025年11月29日,Forbes India发布了一条标题为Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally的新闻。Airbus(读音/ˈeəbʌs/)就是“空中客车公司”,是一家欧洲的航空制造公司。Software(读音/ˈsɒftweə(r)/)是“软件”,由soft(软的)和ware(制品)组合而成。电脑里的小零件和硬件,我们就可以说是“hardware”。Glitch(读音/ɡlɪtʃ/)意思是“小故障、失灵”。Fiasco(读音/fiˈæskəʊ/)源自意大利语,意思是“大混乱”。所以,software glitch fiasco指的是“由软件小故障引发的大混乱”。��这个大混乱造成了什么影响呢?Around 6000 flights disrupted globally.Flights(读音/flaɪts/)意思是“航班”。Disrupted(读音/dɪsˈrʌptɪd/)意思是“扰乱”,可以拆解为以下两个部分:前缀dis-表示“分开、否定”;词根rupt来自拉丁语,意思是“打破(to break)”;所以合起来,disrupt就是“扰乱、使中断”。因此,flights disrupted globally意思是“全球范围内的航班运行被打乱/中断”,可能导致延误或取消。所以,新闻标题Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally的意思是:空中客车公司的一个软件故障引发了一场大混乱,全球约6000个航班的运行受到干扰。新闻来源:Forbes India04. Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction一枚法贝热珠宝彩蛋,在一场罕见的拍卖会上,以3020万美元的天价成交,创造了新纪录2025年12月2日,CNN发布了一条标题为Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction的新闻。Fabergé egg(读音/fəˈbɜː(r)ʒeɪ/)意思是“法贝热珠宝彩蛋”。��Back Info:Fabergé egg可不是普通的鸡蛋。这种彩蛋的名字来源于一位传奇珠宝名匠——彼得·卡尔·法贝热(Fabergé)。这种彩蛋由贵金属打造,镶满宝石,里面还藏有精巧的机关和微雕,是沙俄皇室的珍宝。��这枚彩蛋做了什么呢?Fetches record $30.2 million.Fetch(读音/fetʃ/)本意是“去取回”,比如小狗去把球叼回来就是“go fetch”。在拍卖语境中,它形象地表示一件物品“卖得、换回”了某个价格。所以,fetches a record price就是“卖出了一个创纪录的天价”。��那这个天价是多少呢?$30.2 million—— 3020万美元。��这发生在什么场合呢?At a rare auction.Rare(读音/reə(r)/)意思是“稀有的、罕见的”。Auction(读音/ˈɔːkʃ(ə)n/)是“拍卖会”。那么a rare auction就是“一场罕见的拍卖会”。所以,新闻标题Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction的意思是:一枚法贝热珠宝彩蛋,在一场罕见的拍卖会上,以3020万美元的天价成交,创造了新纪录。新闻来源:CNN05. Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas马克龙在华收获学生“巨星级欢迎”,夫人布丽吉特同日到访大熊猫基地法国《世界报》(Le Monde)发布了一条标题为Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas的新闻。Macron(读音/ˈmeɪkrɑ:n/)全称是Emmanuel Macron,是法国的总统——马克龙先生。��那么,他在中国遇到了什么事情呢?Macron receives rockstar greeting.Rockstar就是像演唱会里那种很受欢迎的“摇滚巨星”。Greeting(读音/ˈɡri:tɪŋ/)是“问候、欢迎”。例如,当你想说“替我向……问好”,就可以说“send my greetings to...”。那如果是“替我向马克龙先生问好”就是“send my greetings to Mr.Macron”!��那么a rockstar greeting 会是一种什么样的欢迎场面呢?会像粉丝欢迎超级巨星一样,非常热烈、非常激动,发出巨大的欢呼和掌声。例如,当你看到人们非常热烈地欢迎某人时,就可以说“he or she receives a rockstar greeting”。��是谁给了他这样热烈的欢迎呢?From students in China!是中国的学生像欢迎摇滚明星一样欢迎了马克龙总统。They gave him a warm welcome.标题的后半部分:while wife Brigitte visits pandas。While(读音/waɪl/)是“当……的时候”。Wife是“妻子”,这里是指马克龙的妻子——Brigitte。��当时她在做什么呢?Visit panda (参观熊猫).所以,新闻标题Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas意思是:马克龙在华收获学生“巨星级欢迎”,夫人布丽吉特同日到访大熊猫基地。新闻来源:Le Monde
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生)01. Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车近期,Yanko Design发布了一条有关丰田的科技新闻,标题为:Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for ChildrenToyota(丰田)是一家大型的汽车公司(a big car company)。��Toyota做了什么?Toyota announces something.Announce(读音 /əˈnaʊns/)是一个动词,意思是“宣布、发布重要消息”。平时我们可以说:I announce…(我宣布……)��那么——What did Toyota announce?(丰田宣布了什么?)The world’s first self-driving EV for children.标题里最吸引人的部分是:for Children ——“给孩子的……”��那丰田到底给孩子带来了什么?往前看:World’s first self-driving EV——世界第一款自动驾驶电动汽车。Self =自己 Driving =驾驶也就是:车会自己开!合起来→ Self-driving(自动驾驶的)��那EV又是什么意思?这个在以前的节目中出现过:EV = Electric Vehicle(/ɪˈlektrɪk ˈviːəkl/)= 电动汽车所以:Self-driving EV = 自动驾驶电动汽车那么标题整体的意思就是:丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车最后我们再来回顾一下这条标题:Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children新闻来源:Yanko Design02. China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源2025年11月24日,《环球时报》(Global Times)发布了一条有关中国航天领域的新闻,标题为:China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin[图源网络]标题中:China(中国)要做一件事。��China要做什么?China to search for something.Search for(读音 /sɜːrtʃ fɔːr/)意思是“寻找、搜寻”。它比look for更正式。例如:Scientists search for answers.科学家深入寻找答案。��那么——China to search for what?China to search for a ‘second Earth’——“第二个地球”。到这里,标题还没结束,咱们往后看:Look for life’s origin——“生命的起源”。Origin(读音 /ˈɔːrɪdʒɪn/)虽然短,但也可以拆解:Ori-(开端、开始)-gin(与begin的gin同源,表示“开始”)Origin →“开始、起点”→“起源”。所以life’s origin = 生命的起源。现在我们把标题连起来:China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin意思是:中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源。新闻来源:Global Times03. November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong2025年11月26日,香港大埔(pǔ)发生严重火灾2025年11月27日,CNN发布了一条来自香港的新闻,标题为:November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong标题指出事件发生在:November 26, 2025——2025年11月26日。Deadly fire——“严重火灾”Deadly(/ˈdedli/)意思是“致命的、极其危险的”。Breaks out(/breɪks aʊt/)表示“不希望发生的事情突然爆发、突然出现”。Fire breaks out→ 火灾突然发生。地点是:Tai Po, Hong Kong——香港大埔。所以标题整体意思是:2025年11月26日,香港大埔发生严重火灾。最后我们再来读一遍标题:November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong新闻来源:CNN04. Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects科学家首次发现蜜蜂具有时间感知能力,这在昆虫中尚属首例2025年11月12日,CNN发布了一条来自科学领域的重要发现,标题为:Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in InsectsScientists now know ... ——科学家现在知道了一件事。��那scientists知道了什么呢?Bees can do something ——蜜蜂能够做到某件事。��What can bees do?Bees can process time.Process(读音/ˈprɑːses/)作名词是“过程”。但这里是动词,意思是“理解、处理”。Can process time → 能够理解时间。也就是说:蜜蜂能够感知时间。That is incredible (太不可思议了)!标题的最后一句:a first in insects——“在昆虫中首次出现”。这里first变成了名词,表示“前所未有的第一次”。所以:a first in insects → 在昆虫中首次发现。标题告诉我们:科学家首次发现蜜蜂能够“理解时间”,这是昆虫界前所未有的发现。那么再看一遍,现在你能理解这条标题了吗?Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects新闻来源:CNN05. Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市2025年11月27日,印度新德里电视台(NDTV) 发布了一条新闻,关于公共健康领域的重大进展,标题为:Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue VaccineThe world’s first = 世界第一个��这个世界第一来自哪里?Brazil:巴西(南美洲东部的一个热带国家)��Brazil(巴西)做了什么?Brazil approves something.Approves(读音 /əˈpruːvz/)前缀 ap-(加强)+ prove(证明)→ 官方“批准、通过”。Brazil approves → 巴西批准了��批准了什么?A Single-Dose Dengue Vaccine.Single = 一个Dose(/doʊs/)= 一剂(疫苗的剂量)所以,single-dose = 只需打一针的(单剂型)。Dengue(/ˈdeŋɡi/)指的是dengue fever —— 登革热。这是一种主要通过蚊子叮咬传播的严重疾病,在巴西、东南亚等气候湿热的地区非常常见。Vaccine(读音/vækˈsiːn/)是名词——疫苗。那么,Single-Dose Dengue Vaccine就是“单剂型登革热疫苗”。��Background Info:过去的登革热疫苗通常需要两针甚至三针。而这一次,世界上首次推出只需打一针的登革热疫苗。这让更多人能够更快获得保护,是全球公共卫生领域的重要突破。所以这条标题的意思是:巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市我们再一起读一遍这条标题吧:Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine新闻来源:NDTV
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Ian(一席学生)01. Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago通过最古老的测序RNA,科学家揭示了4万年前一头猛犸象临终时刻的生命细节2025年11月15日,CNN发布了一条标题为Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago的新闻。Oldest是old的最高级形式,意思是“最老的”。��那么是最老的什么呢?Oldest sequenced RNA.DNA是储存生物遗传信息的分子。那么RNA其实就是DNA的小帮手,它帮助DNA复制遗传信息来完成蛋白质的生成。��标题里是什么样的RNA?Sequenced RNA.Sequenced(读音/ˈsi:kwənst/)意思是“有顺序的”,在认识它之前,我们先来认识一下sequence。Sequence意思是“顺序”,可以拆解为以下两部分:前缀是se-,意思是“分开”。词根sequ,意思是“是一个接一个连续的”。所以,sequenced就是在sequence后面加一个d,将它变成形容词,意思是“排列好的,有顺序的”。那么sequenced RNA意思就是“有顺序的RNA”,这在分子生物学的领域很常见,其实就是测序的RNA。Oldest sequenced RNA就是“最古老的测序RNA”。��最古老的测序RNA怎么了呢?Reveals details.Details(读音/ˈdi:teɪlz/)意思是“细节”。Reveal(读音/rɪˈvi:l/)这个词很有意思,我们一起来拆拆看:前缀re-意思是“移开”。词根veal来自拉丁语velare,意思是“覆盖、遮住”,和veil(面纱)是同源词。所以合在一起,reveal就是“移开面纱”,像是把面纱解开以后真相大白一样,也就是“揭露、揭示”。那么reveal details就是“揭露细节”。��标题里说是什么细节呢?About a mammoth’s final moments.Mammoth(读音/ˈmæməθ/)就是“猛犸象”,是冰河世纪时期出现的动物。比如冰河世纪动画片(Ice Age)里的Manny就是猛犸象。��猛犸象的final moments指的是什么呢?Final(读音/ˈfaɪn(ə)l/)意思是“最后,末尾”,比如期末考试就是“final exam”。Moments(读音/ˈmoʊmənts/)意思是“瞬间、时刻”。那么final moments意思就是“最后的瞬间”。标题里提到的40,000 years ago就是说这个最后的瞬间“发生在4万年前”。所以,新闻标题Oldest Sequenced RNA Reveals Details about a Mammoth’s Final Moments 40,000 Years Ago意思就是:通过最古老的测序RNA,科学家揭示了4万年前一头猛犸象临终时刻的生命细节。新闻来源:CNN02. New Lunar Minerals Discovered in Chang'e-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough嫦娥六号样本发现新型月球矿物,标志重大科学突破2025年11月17日,CGTN报道了一条标题为New Lunar Minerals Discovered in Chang'-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough的新闻。Chang’e 6就是“嫦娥六号飞船”。Sample(读音/ˈsæmpl/)是“样本”。那么Chang’e-6 samples就是说“嫦娥六号带回来的样本”。��样本里面有什么呢?New lunar minerals discovered.Lunar(读音/ˈlu:nər/)的词根是来源于拉丁语的luna,意思是“月亮”。那么lunar就是“和月亮月球有关的”。比如lunar calendar直译是“月亮日历”,其实也就是“阴历”。这也解释了为什么中国阴历的新年叫做“Lunar New Year”。Minerals(读音/ˈmɪnərəlz/)是“矿物质”,所以new lunar minerals就是“新型月球上的矿物质”。标题里还说new lunar minerals discovered in Chang’e-6 samples。Discover(读音/dɪˈskʌvər/)这个单词我们在之前的节目里有提到过,是“发现”。这里discover用的是过去式——discovered,省略了一个be动词,表示被动。所以discovered意思就是“被发现的”。Minerals discovered 就是“被发现的矿物质”。��这些被发现的矿物质怎么了呢?Mark major scientific breakthrough.Mark听起来像是人名“马克”,但其实在这里mark是个动词,意思是“标记,标志”。��标志了什么呢?Major scientific breakthrough.Major(读音/ˈmeɪdʒər/)意思是“主要的、重大的”。Scientific(读音/ˌsaɪənˈtɪfɪk/)是“科学的”。Breakthrough(读音/ˈbreɪkθru:/)意思是“突破”,可以拆分成两部分:Break就是“打破”;Through就是“穿过、通过”。那么打破并且穿过去就是“突破”。所以,新闻标题New Lunar Minerals Discovered in Chang'e-6 Samples Mark Major Scientific Breakthrough 意思是:嫦娥六号样本里被发现的新型月球矿物,标志了重大科学突破。新闻来源:CGTN03. OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task ForceOpenAI与微软联手美国多州执法部门成立人工智能安全工作组2025年11月14日,CNN发布了一条标题为OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task Force的科技新闻。OpenAI是一个非盈利人工智能研究组织,ChatGPT就是出自OpenAI。Microsoft(读音/ˈmaɪkrəsɔ:ft/)就是我们熟悉的“微软”,在AI领域同样非常重要。标题中的team up很关键,可以拆解为两部分:Team是“团队”;Up在这里表示“一起行动”。那么team up就是“联手合作、组队协作”。��那么OpenAI和Microsoft和谁联手呢?State law enforcers.State(读音/steɪt/)意思是“州”。Law(读音/lɔ:/)是“法律”。Enforcer(读音/ɪnˈfɔ:rsər/)意思是“执法者”,我们一起来拆解一下:前缀en-意思是“使……成为”;词根force意思是“力量”,例如《星球大战》里就提到过:May the force be with you (愿原力与你同在); 后缀-er,表示“做什么的人”。所以enforcer就是“有力量去做什么的人”,也就是“去执行的人”,就是“执法者”!那么state law enforcers其实就是“州级执法机构”。��他们联手是为了什么?On AI safety task force.Task force是指“特别工作组”。Task是“任务”;Force在这里指“执法的工作团队”。所以合起来task force就是“任务工作组”。所以,新闻标题OpenAI and Microsoft Team Up with State Law Enforcers on AI Safety Task Force意思是:OpenAI和微软与州执法机构联手成立AI安全工作组。��Back Info:这次OpenAI与微软联手美国多州执法部门是为了确保AI技术的安全使用,防止滥用。新闻来源:CNN04. Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst比特币刚刚抹去其2025年全部涨幅——分析师称“市场整体走势仍然脆弱”2025年11月18日,Yahoo Finance报道了一条标题为Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst的金融新闻。Bitcoin是“比特币”,属于数字货币。Erased(读音/i'reizd/)和eraser长得很像。Eraser是“擦掉错字的东西”,erase就是“彻底抹除”。��所以比特币刚刚“抹除了”什么东西?Erased all of its 2025 gains——它2025年全部的gains!Gains是“收获”。它2025年全部的收获也就是指“比特币2025年金融市场的全部涨幅收益”。标题后面还提到the picture remains fragile。Picture有“画”的意思,但在这里是指“状况”,在新闻标题中就是指“金融市场的状况”。��这个状况怎么了呢?Picture remains fragile.Remains(读音/rɪˈmeɪnz/)是“仍旧保持”。Fragile(读音/ˈfrædʒ(ə)l/)意思是“脆弱的”。词根frag-表示“破碎”,比如fragment,意思是“碎片”。那么fragile就是形容词,意思是“像玻璃一样易碎的、脆弱的”。所以,picture remains fragile意思就是“市场状况仍然很脆弱”,我们需要像捧着易碎玻璃一样小心。��这是谁说的呢?Says analyst.Analyst(读音/ˈænəlɪst/)是“分析师”。后缀-ist表示“专家”,比如scientist(科学家)。在演变过程中i消失或弱化,就变成了单词中的y。动词analyze意思是“分析”,所以analyst就是“专门分析数据的专家”,在新闻中是指“金融市场分析师”。所以,新闻标题Bitcoin Just Erased All of Its 2025 Gains—And the ‘Picture Remains Fragile’, Says Analyst意思是:比特币刚刚抹去其2025年全部涨幅——分析师称“市场整体走势仍然脆弱”。新闻来源:Yahoo Finance05. Meta Wins Major US Antitrust Case and Won’t Have to Break Off WhatsApp or InstagramMeta在美国的重大反垄断诉讼中胜诉,无需终止WhatsApp或Instagram的运营2025年11月19日,The Guardian报道了一条标题为Meta Wins Major US Antitrust Case and Won’t Have to Break Off WhatsApp or Instagram的新闻。Meta是拥有Facebook和Instagram的科技巨头。��Meta这次做了什么呢?Meta wins major US antitrust case.Win是“赢得”。Case是“案件”。Antitrust(读音/ˌæntiˈtrʌst/)意思是“反垄断”,可以拆解为以下两个部分:前缀anti-意思是“反对、反抗”。比如antibiotics意思是“抗生素”,它是反抗细菌的药物。Trust在这里不是“信任”,而是指“托拉斯”。托拉斯是19世纪末为了垄断市场,由美国商业史上许多大公司联合起来组成的企业组织。所以,anti-trust就是“对抗托拉斯垄断企业的联盟”,也就是“反垄断”。像警察一样防止市场被垄断——也就是防止一家独大。所以Meta wins major US antitrust case是说“Meta赢得美国重大的反垄断案件”。��那么赢了以后会怎样呢?Won’t have to break off WhatsApp or Instagram.WhatsApp是一款由Facebook开发即时通讯软件。它和Instagram是Meta旗下的两个社交媒体平台。Break off(读音/breɪk/ /ɔ:f/)是“折断”,由两个单词组成:Break是“打破”;Off表示“分离”,就像把乐高积木“掰开”一样。在新闻标题中break off WhatsApp or Instagram是指把WhatsApp或Instagram从Meta公司“分拆”出去,也就是“单独运营”。前面说的won’t have to就是will not have to,也就是“不需要”。所以,新闻标题Meta Wins Major US Antitrust Case and Won’t Have to Break Off WhatsApp or Instagram意思就是:Meta在美国的重大反垄断诉讼中胜诉,无需终止WhatsApp或Instagram的运营。新闻来源:The Guardian
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Ian(一席学生)01. Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His LastC罗接受CNN采访时表示,2026 年世界杯“确定”将是他的最后一届世界杯赛事[图源网络]2025年11月11日美国电视新闻网(CNN)报道了一条标题为Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His Last的新闻。��Who is Cristiano Ronaldo?Cristiano Ronaldo(读音/krɪstiˈænəʊ rəˈnɑːldəʊ/)是来自葡萄牙的超级巨星(Portugal superstar),他就是C罗。He is really good at soccer. ��What did C罗 do?C罗tells CNN.��C罗告诉CNN什么了?He tells CNN the 2026 World Cup will be his last.The 2026 World Cup就是“2026年世界杯”。Will be his last是“将会是他的最后一次”。[图源网络]标题中还用了一个词“definitely”。Definitely(读音/ˈdefənɪtli/)表示“肯定、确定”。那么,the 2026 World Cup will ‘definitely’ be his last就是“2026年世界杯‘确定’将是他的最后一届世界杯赛事”。所以新闻标题Cristiano Ronaldo Tells CNN the 2026 World Cup Will ‘Definitely’ Be His Last意思就是:C罗接受CNN采访时表示,2026 年世界杯“确定”将是他的最后一届世界杯赛事。新闻来源:CNNNEWS02. Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers科学家们震惊地发现了世界上最大的蜘蛛网——上面栖息着超过十万只爬虫小生物近日,纽约邮报(New York Post)报道了一条标题为Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers的新闻。这则新闻揭晓了一个“世界之最”。The world’s biggest spiderweb就是“世界上最大的蜘蛛网”。��到底有多大呢?根据新闻的描述,蜘蛛网延伸了1,140 square feet——1140平方英尺,换算过来大约是106平方米。��谁发现的呢?Scientists shocked to discover it.Scientists shocked这里省略了一个are,应该是Scientists are shocked,就是“科学家都感到震惊了”。��What are the scientists shocked for?Scientists shocked to discover the world’s biggest spiderweb.Discover(读音/dɪˈskʌvər/)中dis-是“分开”,cover是“覆盖”,那么discover就是“把覆盖的东西分离开”,就是“揭晓、发现”的意思。标题中the spiderweb is the home to over 100K creepy crawlers,意思就是“它是10万多只creepy crawlers的家”。100K中的K是kilo的缩写,表示“1千”,那么100K就是“10万”。[图源网络]��What are creepy crawlers?Creepy(读音/ˈkripi/)means scary but in a small way,就是“令人毛骨悚然的”。So spiders are creepy.��What about crawlers?Crawl(读音/krɔl/)可以指“小虫子爬行”。所以crawlers就是“爬行的小虫子”。那么creepy crawlers就是“让人心里发毛的那种小爬虫”。��How many creepy crawlers?There are over 100K (超过10万只) creepy crawlers.所以新闻标题Scientists Shocked to Discover the World’s Biggest Spiderweb-Home to Over 100K Creepy Crawlers意思就是:科学家们震惊地发现了世界上最大的蜘蛛网——上面栖息着超过十万只爬虫小生物。新闻来源:New York PostNEWS03. Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users谷歌被起诉使用Gemini AI工具监视用户[图源网络]2025年11月12日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users的新闻。Google(读音/ˈɡuːɡl/)就是“谷歌”,它是全球最大的搜索引擎公司。��What happened to Google?Google accused.Accused(读音/əˈkjuzd/)means to say someone did something wrong,是指“说某人做了不对的事”,就是“指控”。那么Google was accused in suit是指“谷歌被告了”。Suit(读音/suːt/)有“西装”的意思,但在法律方面,suit是指lawsuit,就是“诉讼”。[图源网络]��被指控了什么呢?Using Gemini AI Tool to snoop on users.用Gemini这个AI工具to snoop用户。Snoop(读音/snʊp/)means to secretly look at something,就是“偷偷查看、暗中监视”。那么谷歌被告的原因是:Using Gemini AI Tool to snoop users,就是“用Gemini AI工具暗中监视用户”。因此,新闻标题Google Accused in Suit of Using Gemini AI Tool to Snoop on Users意思是:谷歌被起诉使用Gemini AI工具监视用户。新闻来源:BloombergNEWS04. China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines中国向菲律宾台风灾民提供紧急人道主义援助2025年11月11日,环球时报(Global Times)发布了一条标题为China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines的新闻。��What does China do?China provides sth. to people in the Philippines.中国向菲律宾人民提供了一些东西。Provide(读音/prəˈvaɪd/)means to give sth. to sb. 也就是“提供”。Philippines(读音/ˈfɪlɪpiːnz/)是“菲律宾”。��中国提供了什么呢?China provides emergency humanitarian assistance.Emergency(读音/ɪˈmɜrdʒənsi/)is like a very serious situation,是指“很紧急的情况”。 Humanitarian(读音/hjuˌmænɪˈteriən/)有些陌生,我们来拆解一下:Human是“人类”。-itarian是一个后缀,意思是“关心……的人”。那么关心人类的人就是humanitarian,表示“关心人的、人道主义的”。Assistance(读音/əˈsɪstəns/)让小主播想起了一席课堂上的assistant teacher,也就是“助教老师”。Assistant是“帮助的、助手的”,assistance是它的名词形式,就是“帮助”。那么humanitarian assistance就是“人道主义帮助”。因此emergency humanitarian assistance在新闻标题中的常见意思就是“紧急人道主义援助”。[图源网络]��Emergency humanitarian assistance提供给谁呢?To Typhoon-affected people.Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)是“台风”。Affect(读音/əˈfekt/)是一个动词,意思是“影响”。Affected是affect加了ed,就是“被影响的”。那么typhoon-affected people就是“受台风影响的灾民”。��是哪里的人呢?In the Philippines.所以,新闻标题China Provides Emergency Humanitarian Assistance to Typhoon-affected People in the Philippines意思是:中国向菲律宾台风灾民提供紧急人道主义援助。新闻来源:Global TimesNEWS05. China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time中国新能源汽车月度销量占比首次突破50%[图源网络]2025年11月11日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time的新闻。��What is NEV?NEV是一个缩写,全称是——New Energy Vehicle,就是“新能源汽车”。Top在这里不是“顶部”,而是“到它上面了”,是“超过、突破”。那么NEV sales top 50% 就是“新能源汽车销量突破50%”。 ��什么时候新能源汽车的销量突破了50%呢?Of monthly new vehicle sales.Month是“月份”,那么monthly就是“按月来算”。所以of monthly new vehicle sales就是“在本月所有汽车销量里”。在本月所有汽车销量里,新能源汽车销量突破50%,that’s a big milestone (很大的里程碑)。[图源网络]标题中表示:for the first time,就是“这是第一次突破50%”!所以新闻标题China’s NEV Sales Top 50% of Monthly New Vehicle Sales for the 1st Time意思是:中国新能源汽车月度销量占比首次突破50%。新闻来源:CGTN
大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence查尔斯三世国王剥夺了安德鲁王子的头衔,并将他逐出皇室居所这是一条英国皇室重磅新闻。2025年10 月31日AP News报道了一条标题为King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence的新闻。新闻中的两个主角是:King Charles III和Prince Andrew。King Charles III是“英国国王查尔斯三世”。Prince Andrew是“安德鲁王子”——查尔斯三世的弟弟。��那King Charles III 和 Prince Andrew发生了什么事呢?King Charles III strips Prince Andrew of titles.Strip(读音/strɪp/)是“剥夺、夺取”的意思。所以strip someone of something就是“从某人的身上剥夺了……”。Title(读音/ˈtaɪt(ə)l/)有“题目”的意思,但在这里title指的是“头衔”。对于Andrew来说就是他王子的头衔。所以,King Charles III strips Prince Andrew of titles,就是“查尔斯三世国王将安德鲁王子的头衔给剥夺了”。这也就意味着安德鲁王子已经不是王子了,特权也被全部收回。据说这是106 年以来英国皇室首次剥夺成员头衔。不仅如此,查尔斯国王还做了其他事情。新闻标题中提到“and also evicts him”。Evict(读音/ɪˈvɪkt/)意思是“驱逐、驱赶”。��把他从哪里赶走了呢?From royal residence. Royal(读音/ˈrɔɪəl/)意思是“皇室的、皇家的”。Residence(读音/ˈrezɪdəns/)意思是“居所”。这个词是从resident(居民)变来的,residence就是“居民住的地方”,也就是“住处、居所”。所以royal residence就是“皇室居所”。那evicts him from royal residence就是“将他驱赶出皇室居所”。所以新闻标题King Charles III Strips Prince Andrew of Titles and Evicts Him from Royal Residence意思就是:查尔斯三世国王剥夺了安德鲁王子的头衔,并将他逐出皇室居所。新闻来源:AP NewsNEWS02. Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value苹果公司成为了历史上第三家突破4万亿美元市值的公司2025年10月28日,NBC News报道了一条标题为Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value的新闻。Apple就是“苹果公司”。��苹果公司怎么了呢?Apple becomes third company in history.History意思是“历史”,那in history就是“在历史上”。所以Apple becomes third company in history意思就是“苹果成为了历史上第三个公司”。这好像说不通,但别着急,我们继续往后看。��成为了第三个什么公司呢?To crack $4 trillion market value.Crack(读音/kræk/)有一个意思是“让什么东西破裂”,例如:crack an egg,意思是“打碎鸡蛋”。除此之外,crack还有“突破”的意思。Trillion(读音/ˈtrɪljən/)意思是“万亿”,比million(百万)、billion(十亿)要大得多。那4 trillion就是“4万亿”。��4万亿的什么呢?Value,我们之前的节目也提到过,是“价值”的意思。那market value就是“市场价值”,也就是“市值”。所以,crack $4 trillion market value意思就是“突破了4万亿美元的市值”。所以新闻标题Apple Becomes Third Company in History to Crack $4 Trillion Market Value意思就是:苹果公司成为了历史上第三家突破4万亿美元市值的公司。新闻来源:NBC NewsNEWS03. Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again物理学家探测到的这些罕见第二代黑洞再一次证实了爱因斯坦理论的正确性2025年10月31日,Live Science报道了一条标题为Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again的新闻。Physicist(读音/ˈfɪzɪsɪst/),在之前有关杨振宁先生的那条新闻里我们曾提到过,意思是“物理学家”。��这些物理学家做了什么呢?Physicists detect.Detect(读音/dɪˈtekt/)意思是“发现、探测”。我们可以将它分为两部分:前缀“de”和词根“tect”。1)De-意思是“去掉”或者“相反的”。2)Tect是词根,比如protect(保护)里就有这个词根。“tect”来自于拉丁语,意思是“覆盖(to cover)”。那detect就是把覆盖的去掉,也就是“发现、探测”的意思。所以,physicist detect就是“物理学家发现”。��那发现了什么呢?Rare ‘second-generation’ black holes.Black holes意思是“黑洞”。��Back Info:黑洞是广义相对论所预言的一种极度致密的天体,它有一个封闭的边界,称为事件视界,在事件视界内,引力极为强大,以至于任何物质和辐射都无法逃脱,包括光线。Rare(读音/rer/)意思是“稀有的、罕见的”。例如:“稀有动物”就是rare animal。Second(读音/ˈsekənd/)意思是“第二个”。Generation(读音/ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/)是“一代人”。例如:first generation意思就是“第一代”,那second-generation就是第二代。所以,second-generation black hole 意思是“第二代黑洞”。��Back Info:第二代黑洞和第一代黑洞有什么区别呢?“二代黑洞”并非直接由恒星死亡诞生,而是由两个“第一代黑洞”相互碰撞、并合后产生的“后代”。它们继承了“父母”的质量,是黑洞家族谱系中的第二代。��那这些第二代黑洞怎么了呢?标题中说that prove Einstein right... again.Einstein(读音/ˈaɪnˌstaɪn/),是“爱因斯坦”。Prove somebody right意思是“证实某人的理论是正确的”。所以,prove Einstein right again是说“再一次证实了爱因斯坦是正确的”。因此,新闻标题Physicists Detect Rare ‘second-generation’ Black Holes that Prove Einstein Right... Again意思是:物理学家探测到的这些罕见第二代黑洞再一次证实了爱因斯坦理论的正确性。新闻来源:Live ScienceNEWS04. Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States美国联邦规定,出入境美国时必须采集外籍人员的生物识别数据[图源网络]2025年11月1日,美国联邦公报(Federal Register)发布了一条标题为Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States的新闻。Collection(读音/kəˈlekʃ(ə)n/)意思是“收集、收藏”。��这里收集了什么呢?Collection of biometric data.Data意思是“数据”。Biometric(读音/ˌbaɪoʊˈmetrɪk/)意思是“生物特征识别。这个单词可以拆解为以下两部分:1)Bio-是前缀,意思是“生物,生命”。2)-metric是“测量,度量标准”。所以,biometric就是“生物特征测量”,在这里尤其指的是“生物特征识别”,例如识别指纹、DNA等。[图源网络]那biometric data就是“生物识别的数据”,collection of biometric data就是“收集生物识别的数据”。��Who are they collecting from?From aliens.Alien(读音/ˈeɪliən/)源自拉丁语alienus,意思是“属于他人的、外来的”,有“外星人”的意思,但在这里在是指“外籍人员”,也就是“不持美国护照的外国人”。��那他们是什么时候收集外籍人员的生物识别数据呢?Upon entry to and departure from the United States.[图源网络]Upon是指“在……的时候”。Entry(读音/ˈentri/)意思是“进入”,它是动词enter的名词形式。Entry to意思是“进入到……地方”。所以,upon entry to就是“进入……地方的时候”。Departure(读音/dɪˈpɑ:tʃər/)意思是“离开”,我们一起来拆解一下这个单词:1)De-我们刚才提到过,是“去掉”的意思。De-作为前缀在这里还有“离开”的意思。2)Part意思是“部分”。3)-ure是指“……的过程”。那合在一起就是departure,意思是“一个部分离开的过程”,也就是“离开”。所以,departure from就是“从……地方离开”。那upon entry to and departure from the United States就是“进入美国和离开美国的时候”。[图源网络]所以,新闻标题Collection of Biometric Data from Aliens Upon Entry to and Departure from the United States意思是美国联邦规定,出入境美国时必须采集外籍人员的生物识别数据。新闻来源:Federal RegisterNEWS05. China Becomes First to Transmute Thorium into Uranium for Nuclear Fission中国成为了首个将钍转化为铀用于核裂变的国家2025年11月1日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为China Becomes First to Transmute Thorium into Uranium for Nuclear Fission的新闻。由于新闻标题对于简洁性的要求,first前省略了冠词the。完整表述应该是“China becomes the first”。��中国成为了第一个做什么的国家呢?To transmute thorium into uranium.Transmute(读音/trænzˈmju:t/),意思是“转化”。我们一起来拆解一下:1)它的前缀是trans-,意思是“到另一边”,或者“转变”。例如:transportation意思是“交通”;transfer意思是“转移”。2)词根-mute源自拉丁语,意思是“改变、变换”。所以,transmute意思就是“转变”。在标题中意思是“转化”,就是把一个东西变成另一个东西。��那转化了什么呢?Transmute thorium into uranium.把thorium转化成了uranium。[图源网络]Thorium(读音/ˈθɔ:riəm/)和uranium(读音juˈreɪniəm/)其实是两个化学元素钍(tǔ)和铀(yóu)(),是两种天然的放射性金属元素。所以transmute thorium into uranium就是“把钍转化成了铀”。��为什么要把钍转化为铀呢?For nuclear fission.Nuclear(读音ˈnu:kliər/)意思是“核能”,也可以是最原始的“原子核”。Fission(读音ˈfɪʒ(ə)n/)是“分裂”的意思。所以,nuclear fission就是“核裂变”,for nuclear fission就是“为了核裂变”。这个技术让核能发展更加安全,减少了污染,而且更具可持续性。[图源网络]所以新闻标题China Becomes First to Transmute Thorium into Uranium for Nuclear Fission意思是:中国成为了首个将钍转化为铀用于核裂变的国家。新闻来源:China Daily
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup SunoOpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”��What does Open AI move to do?To generate AI music.Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。[图源网络]��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。��But who is Open AI’s rival?Startup Suno.Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。所以startup Suno意思就是“初创企业Suno”。标题用了一个with startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。[图源网络]��Back Info:Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。新闻来源:The Information试想一下:��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive BreachGmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。��What happened to Gmail?Gmail-Linked credentials exposed.Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。所以,……linked就是“和……相连接的”。��Then what is linked to Gmail? Credentials. Gmail-Linked credentials.Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。��Back Info:这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?In massive breach.Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。新闻来源:TechRepublic03. South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议[图源网络]2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。South Korea是“韩国”。Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。��What happened to South Korea’s Gyeongju?South Korea’s Gyeongju Scrambles.Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。Host意思是“主持人或东道主”。��Back Info:今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。所以,新闻标题South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。新闻来源:TORRE. News04. China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。标题中提到的world’s largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?China. China builds world’s largest 5G network.在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。[图源网络]��Back Info:这些基站是做什么用的呢?其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。所以,新闻标题China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。新闻来源:CGTN05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China blows past record。Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。��那中国是打破了什么记录呢?For Europe car sales.For表示原因。Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。��那是在哪方面的Europe car sales呢?On hybrid, EV.Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。所以,for Europe car sales on hybrid, EV gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。新闻来源:Bloomberg
大主播:Flora(一席老师) 小主播:David(一席学生)01. Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan's First Female Prime Minister高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相2025年10月21日,英国广播公司(BBC)报道了一条标题为:Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister的新闻。Prime minister(读音/ˌprɪm ˈmɪnɪstər/)意思是“首相”。那么,Japan’s prime minister 就是“日本首相”。Female(读音/ˈfiːmeɪl/)意思是“女性”。其对应词male(读音/meɪl/)意思是“男性”。所以,first female prime minister意思就是“首位女首相”。��Who became Japan’s first female prime minister?Sanae Takaichi.��Who is Sanae Takaichi?她就是“高市早苗”,是一位日本的政治家。��How did she become Japan’s first female prime minister? Because she wins historic vote.Vote(读音/voʊt/)意思是“投票;选票”。例如,vote for someone就是“投票给某人”。Historic(读音/hɪˈstɔːrɪk/)是history(历史)的形容词形式,意思是“有历史意义的;历史性的”。比如某件事在历史上第一次出现,很有历史意义,我们就可以说something is historic。那么,win historic vote就是“赢得历史性投票”。所以,新闻标题Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister意思就是:高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相。��Background Info:在此次投票之前,日本历史上还从未出现过女性首相(female prime minister),因此这确实是一条具有历史意义的新闻(historic news)!新闻来源:BBC02. Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务2025年10月20日,路透社(Reuters)报道了一条标题为:Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis的航空领域新闻。Air taxis意思是“空中出租车”。eVTOL:它其实是VTOL的变体,全称是vertical take-off and landing,意思是“垂直升降”。V就是vertical(读音/ˈvɜ:tɪkl/),意思是“垂直”;T是take off,意思是“起飞”;O在这里代替的是and,但是考虑到习惯用法,就用了o这个字母;L是landing,意思是“降落”。那么VTOL就是“垂直升降”。��那eVTOL前面的e呢?“e” refers to “electric”,意思是“电动的”。所以,eVTOL air taxis意思就是“电动垂直起降空中出租车”。��eVTOL air taxis是谁推出的?Archer Aviation and Korean Air.Archer Aviation(读音/ɑːrtʃərˌeɪviˈeɪʃn/)是“美国的阿彻航空公司”。Korean(读音/kəˈriən/)Air是“韩国航空公司”。Strike(读音/straɪk/)有“击打”的意思。Deal是“交易、协议”的意思。两个公司strike hands“击了下掌”就是strike a deal,意思是“达成了协议”,所以就是Archer Aviation strikes a deal with Korean Air。不过这个标题里的表达更简洁:Archer Aviation strikes Korean Air deal。它把介词短语(如with Korean Air)压缩成名词修饰的结构(Korean Air deal)。在英文新闻里,记者常常为了让标题更短,会省掉一些词,所以新闻英语就像一个“语言压缩包”一样。虽然做了压缩、但是内容依然是完整的,后面加了一个for表示对象——在eVTOL air taxis这个项目中(for eVTOL air taxis)。所以,新闻标题Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis意思就是:阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务。新闻来源:Reuters03. China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性2025年10月20日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience的新闻。China’s GDP是“中国的国内生产总值”。��What’s happened to China’s GDP?China’s GDP expands.Expand(读音/ɪkˈspænd/)意思是“扩大、发展”。词根pand来自拉丁语,表示“伸展、展开”。ex这个前缀很常见,表示“向外”。那么expand就是“向外扩展”,在这里表示抽象意义上的规模扩大,用在GDP上一般会说“GDP增长”。��增长了多少呢?5.2%.��什么时候增长的呢?In first three quarters.Quarter(读音/ˈkwɔːrt/)是“1/4”。那么three quarters是3个1/4,就是3/4。其实后面还省略了of the year,完整的表达应该是:in the first three quarters of the year,意思就是“一年中的前3/4”。一年分四季,所以这里就是指的“今年前三个季度”。所以,中国的GDP是在今年前三个季度增长了5.2%。标题后面加了一个逗号,并列了另外一个动词短语:sustains resilience。这两个词看起来有点难,不过拆解出来就容易多了:Sustain(读音/səˈsteɪn/)意思是“维持,保持”。sus这个前缀和sub一样,都是表示“在下面”;后面的tain来自拉丁语,意思是“抓住”。那么sustain就是“在下面抓住、不让他掉下来”,也就是“支撑、维持”。Resilience(读音/rɪˈzɪljəns/)意思是“弹力、恢复力”。re-这个前缀前面有不少标题都出现过,是“回来”的意思;sil是“弹、跳”;那么resil就是“反弹”。后面用i连接加一个ence,表示状态,就变成了resilience,意思是“能反弹的状态”——就是“韧性十足”。那么sustains resilience就是“保持韧性”。所以,新闻标题China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience意思就是:中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性。新闻来源:CGTN04. Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世2025年10月18日,英国卫报(The Guardian)报道了一条标题为Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103的新闻。��标题里为什么用的是Chen Ning Yang,而不是Yang Zhenning呢?英语中,我们一般会把名字放在前面,姓氏放在后面。那就变成了Zhen Ning Yang。但是这里用的是威妥玛拼音,而不是汉语拼音。比如在威妥玛拼音里,北京就是Peking。所以Zhen Ning Yang就变成了Chen Ning Yang。后面加了一个逗号,说明了杨振宁先生的身份——Chinese-American physicist。因为杨振宁先生是美籍华人,也就是中国血统、美国国籍。英语里通常会先说种族,后说国籍。所以这里的Chinese-American就是“美籍华人”。Physicist(读音/fɪzɪsɪst/)意思是“物理学家”。Physics表示“物理”。后缀-ist经常表示“研究……的人”。那么physicist就是“研究物理的人”,就是“物理学家”。比如“弹钢琴的人”——pianist,就是“钢琴家”。后面的and连接了杨振宁先生的另外一个头衔,那就是Nobel laureate。Nobel(读音/nəʊˈbɛl/)经常和prize一起用,表示“诺贝尔奖”。Laureate(读音/ˈlɔːriət/)表示“获得荣誉的人;得主”。它来自拉丁语,意思是“戴着月桂花环的”。��Background Info:在古罗马和希腊,月桂树被认为是神圣的,象征着“胜利、成就和荣耀”。胜利的将军、杰出的诗人和体育冠军会被授予月桂叶编织的花环作为最高荣誉。奥运会上体育运动员头戴的花环就来源于此。那么Noble laureate就是“获得诺贝尔奖荣誉的人”或者“诺贝尔奖得主”。后面逗号隔开说明了Chen Ning Yang dies at 103。所以新闻标题Chen Ning Yang, Chinese-American physicist and Nobel laureate, dies at 103的意思就是:杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世。新闻来源:The Guardian05. Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site亚马逊公布了其新核设施的规划图近期,Axios报道了一条标题为:Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site的新闻。Amazon(读音/ˈæməzən/)就是“亚马逊”,海外的电商平台,有点像淘宝。Nuclear site意思是“核设施”。��Background Info:亚马逊怎么会和核设施有关呢?这逐渐成为一个行业趋势:一些科技巨头会把核能作为数据中心的强大“电池”。除了亚马逊,谷歌和Meta也有类似的计划,这其实都是为了他们的核心业务,尤其是AI领域,提供长期、稳定且清洁的能源。Provide意思是“提供”,向大家提供就是“公布”。Vision(读音/ˈvɪʒ (ə)n/),在这里意思就是“规划图”。那么,Amazon provides a vision of it意思就是“亚马逊公布了一个规划图”。所以,新闻标题Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site意思就是:亚马逊公布了其新核设施的规划图。新闻来源:Axios






