DiscoverLa Banda Baroque
La Banda Baroque

La Banda Baroque

Author: La Banda Baroque

Subscribed: 0Played: 0
Share

Description

Seguidores del doblaje de One Piece en castellano comentan el reestreno del popular anime en España.
4 Episodes
Reverse
Comentamos la segunda temporada de ONE PIECE con Jordi Naro‬, traductor de la serie. Analizamos referencias y guiños ocultos que quizá has pasado por alto.00:00:00 - Intro00:00:23 - Títulos de los episodios00:01:28 - Miss All Sunday00:02:49 - Personajes de fondo en Loguetown00:03:57 - Bartolomeo00:07:23 - Nami rompe la cuarta pared00:08:17 - Carlos Ysbert es Ipponmatsu00:08:46 - Graduación de las espadas00:09:57 - Peyo es Smoker00:10:12 - Referencia a la primera temporada00:10:32 - Piratontos00:10:42 - El efecto del humo de Smoker00:11:06 - Antonio Fernández Muñoz es Dragon00:11:37 - Roger y Garp00:13:05 - Ace en la tercera temporada00:15:47 - La entrada a Grand Line00:17:52 - Pell00:19:06 - Logos de los episodios00:19:39 - Taz Skylar doblándose00:26:25 - El Ron de Binks00:37:12 - Cálico Yorki del West Blue00:37:41 - Brook00:37:55 - Interior de Laboon00:38:46 - Cinco minutos más, Dadan00:39:17 - Mosaicos00:39:52 - Enemigo del Fighting Path00:40:21 - Igaram 00:41:12 - Piratas Tulipán00:41:28 - Enterrador00:42:34 - Zoro contra los 100 de Whiskey Peak00:43:06 - Miss All Sunday en el Merry00:44:25 - Vivi00:44:50 - Little Garden00:45:18 - El CGI de los diplodocus00:45:46 - Alabasta00:47:30 - Laugh Tale00:49:43 - Dorry y Brogi00:50:14 - Foreshadow de Usopp00:51:16 - Barco de Mr. 500:51:30 - Nika, el dios del Sol00:53:59 - Semla00:54:14 - Jos Gómez es Mr. 300:54:54 - Miss Goldenweek00:57:00 - Roberto Encinas es Mr. 000:57:27 - Caracolófono00:58:11 - Mr. Príncipe00:59:27 - Sanji contra Mr. 1301:00:01 - Pipi Calzaslargas01:00:21 - Pisotón metralleta de goma goma01:00:46 - Reverie / Levely01:02:34 - Antonio Abenójar es Thalassa Lucas01:02:50 - El sudor de Wapol01:03:17 - José Núñez es Kuromarimo01:03:32 - Miss Thursday, personaje exclusivo01:04:13 - Llaman fumeta a Smoker01:05:13 - Jaime Roca es Mr. 1101:06:03 - Chopper interpretado por Elena Jiménez01:07:06 - La cicatriz de Luffy01:07:15 - El episodio mejor valorado01:07:42 - El nombre de Hiriluk01:08:26 - Boku wa doctor01:08:48 - Alfredo Martínez es un médico de Wapol01:08:58 - El pasado de Sanji01:09:26 - La química entre personajes01:12:21 - Los frankestein01:13:19 - La caracterización de Wapol01:13:57 - Crocodile01:14:32 - Se rompió la maldición de los Live Action01:17:03 - La banda sonora01:19:11 - Hasta dónde abarcará la tercera temporada01:23:16 - Gran promoción por parte de Netflix01:24:38 - Nuevos episodios del anime doblado01:25:01 - Despedida
Comentamos la tercera tanda de episodios del nuevo doblaje de One Piece en castellano (del 32 al 61), desde el arco de Arlong Park hasta la entrada a la Grand Line.00:00:00⁠ Valoración del doblaje00:03:57⁠ Ataques de Sanji00:04:29⁠ Bravo guerrero00:07:03⁠ La risa de Arlong00:09:01⁠ Pezqueñines00:09:18⁠ Hachi, Kuroobi y Mua00:10:53⁠ Gyojins diciendo "nakama"00:11:47⁠ No me calientes00:12:47⁠ Puddin Puddin00:14:24⁠ Bellemere00:15:28⁠ ¿Error de montaje?00:17:17⁠ Arait: Censura en la muerte de Bellemere00:20:14⁠ La prueba de fuego de Marisa Marciel00:22:58⁠ El polémico grito de Luffy00:30:17⁠ Peces gordos00:30:33⁠ Caranchoa00:30:47⁠ Rokutoryu00:31:04⁠ Gyojin / Hombre pez00:32:28⁠ Arait: Censura en la derrota de Hachi00:33:01⁠ Martillo de Usopp00:33:51⁠ No hay repicados00:34:34⁠ Arlongitis-me-da-mieditis00:35:07⁠ Arlong diciendo "nakama"00:35:34⁠ Vamos a por los pescados00:35:42⁠ Arait: Censura en la herida de Zorro00:36:39⁠ Arait: Censura en la herida de Nami00:37:13⁠ Arait: Censura en la derrota de Hachi 200:37:37⁠ Cerillas de Sanji00:37:59⁠ Subtítulos forzados00:38:21⁠ Edición de vídeo en Arait00:39:33⁠ Nos están vacilando00:40:11⁠ Luffy imitando a Arlong00:40:23⁠ Buscona00:42:13⁠ Gata Ladrona00:43:21⁠ Ausencia de un take00:43:48⁠ Pa habernos matao00:44:06⁠ Caracolófonos00:45:53⁠ Grito "Eres mi nakama"00:46:14⁠ Arait: Usuff canta por Spiderman00:47:07⁠ Golpe de estado en Vira00:48:09⁠ John Giant00:49:07⁠ Fullbody Puño de Acero00:50:40⁠ Arait: Censura en Buggy00: 52:01⁠ Ven con la cara destapada00: 53:14⁠ Big Top00:53:38⁠ Juegos de palabras Alvida-Buggy00:54:08⁠ Me he hecho pis encima00:54:24⁠ Usopp comprando huevos00:55:28⁠ Opening 0200:54:27⁠ Loguetown00:57:12⁠ Esos humos00:57:43⁠ Arait: El frame Diana Torres00:58:16⁠ Guiño a Inazuma Eleven00:59:23⁠ Madre de Ipponmatsu01:00:00⁠ Daddy y Carmen01:01:32⁠ León01:02:22⁠ Canciones de inserto01:04:25⁠ Atún elefante01:05:10⁠ Scary Movie01:05:59⁠ A Mohji le gusta su moto01:07:00⁠ Yo seré el Rey de los Piratas01:07:30⁠ Arait: Escena perdida01:10:19⁠ Arait: Avance del primer especial de TV01:11:29⁠ El acento de Erik01:12:06⁠ El comandante Nelson01:12:28⁠ Muletilla de Erik01:13:00⁠ Continuará a destiempo01:13:36⁠ Apis la niña tocahuevos01:15:16⁠ Calm Belt01:15:42⁠ La hemos cagao01:15:50⁠ Isla Buque de Guerra01:16:40⁠ Bulling a Usopp01:16:53⁠ Pelo césped01:18:24⁠ El comecabezas01:18:53⁠ No te rayes01:19:05⁠ Goma Goma Pinball01:19:36⁠ Globo terráqueo01:20:37⁠ Ojos chicos01:21:14⁠ A tomar viento01:21:57⁠ Expectativas01:26:24⁠ Disponibilidad de One Piece01:27:44⁠ Felicitaciones y agradecimientos01:29:10⁠ Despedida
Comentamos la segunda tanda de episodios del nuevo doblaje de One Piece en castellano (del 17 al 31) con Joel Gómez, uno de sus directores y ajustadores. Analizamos referencias y guiños ocultos que quizá has pasado por alto.00:00:00 - Presentando a Sendo00:00:49 - Valoración general de la 2ª tanda00:05:48 - Cómo recibió Sendo la noticia de que participaría en One Piece00:09:01 - Añadir datos ampliados y referencias al doblaje00:15:20 - "Somos los Sombrero de Paja"00:19:26 - ¿Hay intercambio de información entre doblaje de Live Action y anime?00:20:49 - Referencia al Señor de los Anillos00:21:35 - "Os reiréis del mundo"00:22:37 - Shimotsuki Kuina00:24:07 - "Bájate dos tonitos" 00:27:20 - "Te retaré por el barco"00:28:43 - Fullchorry00:29:52 - "Goma Goma Pinball"00:33:51 - La presentación de Sanji00:35:55 - Coñas en los avances00:36:46 - Los acentos de Patty y Carne00:41:21 - El Mihawk "antiguo"00:45:19 - Foreshadowing en el pasado de Sanji00:53:14 - Insultos originales00:53:58 - Los ambientes00:55:11 - El primer viral del nuevo doblaje00:58:01 - Nuevas voces destacadas00:59:04 - Retoques en el nuevo master01:01:56 - Gyojin, Shichibukai y términos japoneses01:14:05 - El regreso de Francisco Valdivia como Arlong01:17:25 - Los regresos soñados01:19:58 - El regreso del "Continuará"01:21:44 - Despedida
Comentamos los primeros 16 episodios del nuevo doblaje de One Piece en castellano. Analizamos referencias y guiños ocultos que quizá has pasado por alto.00:00:00 - Primeras sensaciones.00:01:25 - La comodidad de Netflix.00:03:25 - Nostalgia del doblaje antiguo y la flexibilidad de antaño.00:06:47 - Ausencias clave: Pepe Carabias (Usopp) y Diana Torres (Nami).00:08:20 - Openings y endings.00:12:00 - Adiós a las rimas en los ataques.00:23:35 - Polémica: El uso de «Nakama».00:44:26 - Lore extra añadido al guion.00:59:28 - Memes y expresiones españolas.01:03:30 - El reto de Roberto Rodríguez sustituyendo a Pepe Carabias y la presión del papel.01:07:05 - Tiempos verbales y léxico.01:09:43 - El «Continuará» clásico.
Comments 
loading