Discover英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!
英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!
Claim Ownership

英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!

Author: 皋sir学英语

Subscribed: 2Played: 1
Share

Description


每个英语小词很多用法详解,所配例句生动活泼。可以帮助听众一次利用多个语境掌握不同用法,避免死记硬背,想用的时候又不会正确使用的尴尬。
95 Episodes
Reverse
see sb. in their true colors:看清某人真面目(源自海军,指战舰亮出真实国旗);sail under false colors:挂假旗航行 → 欺世盗名,冒充欺骗(海盗常用伎俩);show one’s colors / stick to one’s colors:亮明/坚持自己的立场与信念;lower one’s colors / strike the colors:降下旗帜 → 投降、放弃主张;give/lend color to sth.:给某事增添可信度或渲染色彩(可能美化,也可能歪曲);paint sth. in bright/dark colors:把某事描述得光明/阴暗;desert the colors:临阵脱逃,背叛阵营(军事术语,指士兵抛弃军旗逃跑)。
cold feet:字面是“冷脚”,实则是 临阵退缩、胆怯;cold shoulder:字面是“冷肩膀”,实则是 故意冷落、不予理睬;turn out in the cold:被赶出家门 → 被抛弃、被孤立;get/have sb. cold:把某人置于掌握之下 → 完全控制、任意摆布
 咖啡源于公元九世纪的埃塞俄比亚,最初是一个牧羊人发现的提神饮品,而今则衍生出众多有趣的文化现象,如三C定律——咖啡、交流与创意。虽然咖啡常被视为灵感的催化剂,但它也可能成为逃避责任的借口。通过对咖啡的多重解读,我们探索了它如何影响社交关系和个人选择。听完后,你是否能更清晰地看待自己与世界的关系呢?
cock of the walk/loft:鸡舍里的公鸡 → 地头蛇、老大;go off at half cock:枪没上满就走火 → 仓促行事,以失败告终;cock an eye/ear at:斜眼看/竖耳听 → 全神贯注;cock one’s nose:鼻子朝天 → 傲慢轻视;cry cock:自称获胜 → 吹嘘自己赢了(常用于虚张声势);cocks shut:公鸡闭嘴 → 黄昏降临(古语,因公鸡傍晚归巢不鸣)。
take off one’s coat:脱掉外套 → 准备动手干活,或准备打架;hang on someone’s coattails:拽着别人的衣角 → 靠他人提携,沾光上位;be in someone’s coat:穿上某人的外套 → 设身处地,理解对方处境;turn one’s coat:翻转外套 → 变节、背叛(源于18世纪士兵换阵营时翻穿制服);trail one’s coat:拖着外套走 → 故意挑衅,自找麻烦(旧时决斗前,贵族会拖着外套走过对手面前,暗示“踩脏我的衣摆就决斗”);dust/smoke someone’s coat:拍打/熏黑某人的外套 → 狠揍一顿(想象打完架后对方外套满是灰尘);be dragged by one’s coat-tails:被人拽着衣角走 → 被迫做违背意愿的事。
be on hot coals:坐在热煤上 → 坐立不安,如坐针毡;blow hot coals:对着热煤吹气 → 火上浇油,怒不可遏;drop something like a hot coal:像扔烫煤一样甩开 → 急忙摆脱麻烦或责任;bear coal:背煤 → 做低贱苦役,忍辱负重;a cold coal to blow at:对着冷煤吹气 → 徒劳无功,毫无希望;
a small cloud on the horizon:地平线上的一小片云 → 预示麻烦将至;every cloud has a silver lining:每朵乌云都有银边 → 黑暗中总有希望;have your head in the clouds:脑袋在云里 → 不切实际,想入非非;under a cloud:笼罩在云下 → 蒙受怀疑,名誉受损;cloud on one’s happiness:幸福中的一片阴云 → 美中不足;be lost in the clouds:迷失在云中 → 茫然无措,如堕五里雾中;wait till the clouds roll by:等乌云飘过 → 耐心等待困境过去;one cloud is enough to eclipse the sun:一片云足以遮日 → 微小问题可毁整体美好。
我们探讨了“看钟”这个词的深层含义,揭示了在职场和学习中,盯着钟表的人为何常常无法成功。我们讨论了时间管理的重要性以及如何避免拖延,成为一个掌控时间的人。通过“看钟”与“掌控时间”的对比,节目提醒听众珍惜每一刻,让自己的每一秒都充满意义。最后,我们分享了与时间赛跑的策略,鼓励大家不仅要关注时间,更要成为时间的主人。
a chip off the old block:老木头上削下的一片 → 子承父性,酷似父母;let the chips fall where they may:让木屑落 wherever → 不管后果如何,坚持做该做的事;when the chips are down:当木屑落定 → 危急关头,见真章之时;bargaining chip:谈判筹码 → 可交换的利益或优势;in the chips:在木屑堆里?不!→ 非常富有(美式俚语);pass in one’s chips:交出筹码 → 去世(源于赌场,结束游戏);little chips light great fires:小木屑点燃大火 → 微小行动可引发巨变;chip in:插一句 → 参与讨论或出资。
keep your chin up:抬起下巴 → 别灰心,振作起来;take it on the chin:正面挨打 → 坦然承受失败或责难;stick your chin out:把下巴伸出去 → 主动冒风险,挑战权威;lead with your chin:用下巴打头阵 → 言行鲁莽,自找麻烦(源自拳击,暴露要害);have a chin wag:晃下巴 → 闲聊几句;jerking chin music:下巴抖出的音乐 → 空谈,废话连篇(幽默俚语);held up by the chin:被托住下巴 → 在困境中得到关键支持。
1. as fussy as a hen with a chick:为无谓的小事操心。2. chicken head:笨蛋。3. chicken-and-egg situation 不知孰为因果的处境。4. chicken feed:小钱。5. chicken heart:胆小鬼。6. chicken switch:逃生按钮,飞行员逃生时紧急弹的按钮。7.go to bed with thechicken:早睡。8. like a chicken on a June bug:费力(June bug:金龟子)。9. like a chicken with its head off:疯狂地。10. play chicken:比试胆量。  11 .chick literature知道吗? 拿破仑是这个文学形式的鼻祖。
a game of chance:靠运气的游戏 → 人生如赌局;as chance would have it:碰巧 → 命运的奇妙安排;fighting chance:奋斗的机会 → 虽难但值得一搏;even chance:五五开 → 公平对决;leave nothing to chance:不靠运气 → 周密准备,万无一失;long chance:渺茫希望 → 高风险,低胜算;have an eye to the main chance:紧盯主要机会 → 精于算计,唯利是图。
there’s a catch:有猫腻 → 表面美好,实则有隐藏条件;catch on:被抓住 → (指潮流、歌曲等)流行起来;catch someone’s eye:抓住某人目光 → 引起注意;catch it:挨骂/受罚 → 因做错事被训斥;catch someone off guard/napping:趁其不备 → 抓个正着;catch forty winks / catch some Z’s:打个盹 → 小睡片刻;catch fleas / flickers with someone:
agree like cats and dogs:像猫狗一样相处 → 水火不容;  play cat and mouse:玩猫鼠游戏 → 欲擒故纵,反复试探;  like a cat on hot bricks:像热锅上的猫 → 坐立不安;  no room to swing a cat:连甩猫的空间都没有 → 地方极其狭小(源于旧时水手惩罚,非真甩猫);  fat cat:肥猫 → 指靠权势敛财的富豪或政客;  cool cat:酷猫 → 时髦、从容的人;  the cat’s meow / pajamas:猫的喵叫/睡衣 → 绝顶出色的人或物;  which way the cat jumps:猫往哪跳 → 事情如何发展,结果如何;  that cat won’t jump:那只猫不会跳 → 某事行不通,计划无法实现;  put the cat near the goldfish bowl:把猫放在金鱼缸旁 → 引诱某人犯错,设下陷阱。
carry the can:扛下罐子 → 替人背锅,代人受过;  carry the day:扛起这一天 → 赢得支持,取得胜利;  carry weight:有分量 → 说话有影响力;  carry it off well:把事情“扛过去” → 装作若无其事,从容应对尴尬;  carry something to extremes:把某事推向极端 → 走火入魔;  carry a torch for someone:为某人举着火炬 → 长久暗恋,痴心不改;  carry the house / audience:带动全场 → 演讲或表演博得满堂彩。carry the can:扛下罐子 → 替人背锅,代人受过;  carry the day:扛起这一天 → 赢得支持,取得胜利;  carry weight:有分量 → 说话有影响力;  carry it off well:把事情“扛过去” → 装作若无其事,从容应对尴尬;  carry something to extremes:把某事推向极端 → 走火入魔;  carry a torch for someone:为某人举着火炬 → 长久暗恋,痴心不改;  carry the house / audience:带动全场 → 演讲或表演博得满堂彩。
hold all the cards:手握全部好牌 → 掌控全局;play your trump card:打出王牌 → 使出最强手段;lay your cards on the table:把牌摊在桌上 → 坦白立场,开诚布公;hold your cards to your chest:把牌紧贴胸口 → 守口如瓶,不露底细;have a card up your sleeve:袖子里藏一张牌 → 暗中留有后招;a house of cards:纸牌屋 → 看似辉煌,实则脆弱不堪;fling up your cards:扔掉手里的牌 → 认输,放弃;fix the cards against someone:做手脚作弊 → 设局陷害;speak by the card:按牌面说话 → 言之凿凿,精确无误。
throw up one’s cap in the air:把帽子抛向空中 → 欣喜若狂(常见于毕业庆典);  cap in hand:帽子拿在手里 → 卑躬屈膝地恳求(源于过去乞丐见主人时脱帽示敬);  set one’s cap at someone:把帽子朝向某人 → 试图吸引异性注意(18世纪女性用此动作暗示好感);  pull caps:互相拉扯帽子 → 激烈争吵,甚至动手打架(旧时男孩斗殴前常先抢对方帽子);  blow one’s cap:帽子被吹飞 → 大发雷霆(形象化表达怒火冲天);  put on one’s thinking cap:戴上思考帽 → 认真动脑;  don’t cap my story:别打断我的故事 → “cap” 此处指“盖过”或“抢先说完”;  you can’t throw your cap over the mill:别把帽子扔过磨坊 → 别做超出能力或规矩的事(磨坊高大,帽子扔过去就捡不回,喻指越界难返);  cap all / cap something:为某事画上完美句点 → 使达到顶峰
burn the candle at both ends:两头点蜡烛 → 过度劳累,透支身心;  be worth the candle:值得点这支蜡烛 → 某事值得付出代价(源于过去蜡烛昂贵,点蜡需慎重);  can’t hold a candle to someone:连给人提灯都不配 → 远不如某人;  hold a candle to the sun:拿蜡烛去照太阳 → 多此一举,徒劳无功;  hide one’s candle under a bushel:把灯藏在斗底下 → 埋没才华,不显露能力(出自《圣经》);  hold a candle to the devil:为魔鬼提灯 → 助纣为虐;  the butcher, the baker, and the candlestick maker:屠夫、面包师、烛台匠 → 泛指各行各业的普通人;  with bell, book, and candle:用钟、书与蜡烛 → 彻底驱逐
a close call:千钧一发 → 死里逃生;  at someone’s beck and call:随叫随到 → 唯命是从;  call a halt:叫停 → 及时刹车;  call it quits:算了吧 → 停止争执或关系;  call a spade a spade:直呼其名 → 说真话,不粉饰;  call someone on the carpet:叫去训话 → 当面申斥;  port of call:停靠港 → 旅程中的中转站;  “Don’t call us, we’ll call you.”:别联系我们,我们会找你 → 典型的冷淡拒绝have no call for:没必要 → 无需做某事;  cat-call:喝倒彩 → 公开嘲讽。
loading
Comments 
loading