DiscoverDe Vertaalzolder
De Vertaalzolder
Claim Ownership

De Vertaalzolder

Author: Vertaalzolder

Subscribed: 0Played: 0
Share

Description

De Vertaalzolder is een onregelmatig verschijnende podcast over kinder- en jeugdliteratuur. De Filtervertaalprijs bracht hen bij elkaar, maar toen ze na twee jaar vol juryvergaderingen nog niet uitgepraat bleken te zijn besloten Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg om een podcast te gaan maken. De Vertaalzolder was geboren, en is sinds eind 2025 officieel een podcast van Filter, tijdschrift voor vertalen.

Intro: Enne Koens

Muziek: Eva Wissenburg & Jaap van Hoogmoed

Montage: Anne van Buul

4 Episodes
Reverse
De vertaalzolder, aflevering 2: Denappel, over het vertaaloeuvre van Bette Westera, met Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.In de tweede aflevering van de Vertaalzolderpodcast bespraken we de eerste feedback op de podcast (en de naam!), en Bette Westera's vertalingen van Axel Schefflers Gobbly Goat, Gijsje Geit (2016), Astrid Lindgrens Alla ska skova, Alles gaat slapen (2019), Rachel Brights The Squirrels who Squabbled, Twee vechtende eekhoorntjes (2017), en The Whale Who Wanted More, De walvis wilde meer (2021), en Julia Donaldsons Zog, Draak Dries (2010). Met dank aan uitgeverijen Gottmer en Querido, die bestanden van de oorspronkelijke teksten aanleverden, en Bette Westera zelf, die op een aantal vertaalvragen inging, naar de namen, het woord 'denappel' en de verschuivingen in deze tekst.Lees op de site van Filter Daans begeleidende blog over Bette Westera's vertaling Alles gaat slapen: www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vr…-stoffelsen/Intro: Enne KoensMuziek: Eva Wissenburg & Jaap van HoogmoedMontage: Anne van BuulBekijk de geografische verspreiding van woorden voor dennenappel bij vormgever Frans van der Vleuten, @geographic.designer op Instagram: www.instagram.com/p/DJtIP9xIS1j/. De verspreiding is terug te vinden in de Database van de Zuidelijk-Nederlandse Dialecten (dsdd.ivdnt.org/DSDD/search/map?dir=0&word=denappel) en de elektronische Woordenbank van de Nederlandse dialecten (ewnd.ivdnt.org/boeken/woord/329389).Twee versies van het lied Alla ska skova: www.youtube.com/watch?v=Jkxge9gwVAI & www.youtube.com/watch?v=25rTK08-__IEen indruk van Marit Törnqvists prentenboek bij Astrid Lindgrens lied Alles gaat slapen www.youtube.com/watch?v=MIETUfG2iC0Reacties? de-vertaalzolder@proton.me
De vertaalzolder, aflevering 1: Sapristi, over het (her)vertalen van Kuifje, met Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.Het ging vooral over- De Blauwe Lotus (Le Lotus Bleu, 1936, kleureneditie 1946, vertaling François van der Drift (?) 1947, hertekende editie 1973, hervertaling René van de Weijer 1987)- De zonnetempel (Le temple du soleil, 1949, vertaling François van der Drift (?) 1949, hervertaling René van de Weijer 1982)- De zaak Zonnebloem (L'affaire Tournesol, 1956, vertaling François van der Drift (?) 1956, hervertaling René van de Weijer 1984)- De juwelen van Bianca Castafiore (Les bijoux de la Castafiore, 1963, vertaling Franke van de Weijer (?) 1963, hervertaling René van de Weijer 1986)- Kuifje en de Picaro's (Tintin et les Picaros, 1976, vertaling Franke van de Weijer (?) 1976 en René van de Weijer, hervertaling 1986)Met dank aan: de vertalers van Kuifje, Marc F. Belloy, François van der Drift (ook wel François Rosa of Paul Davay), Franke van de Weijer, René van de Weijer (en Stanneke Wagenaar) en Ernst Pommerel, vertaler uit het Chinees Annelous Stiggelbout, en Kees Langerak, hoofdredacteur Duizend Bommen! bij het Hergé Genootschap. En natuurlijk Stichting Filter, die ons samenbracht.Intro: Enne KoensMuziek: Eva Wissenburg & Jaap van HoogmoedMontage: Anne van BuulLees het interview met René van de Weijer en Stanneke Wagenaar op de website van Filter: www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/do…ke-wagenaar/Lees Daans blog over '(Her)vertaalde verhaspelingen: Jansen en Janssen': www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vr…-stoffelsen/Reacties? de-vertaalzolder@proton.me
De vertaalzolder, aflevering 3: Fnaas, over en met de winnaar van de Filter Vertaalprijs voor Kinder- en Jeugdboeken, Henrieke Herber, met Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.In de derde aflevering van de Vertaalzolderpodcast bespraken we Enrico Galliano's De woordredders (La società segreta dei salvaparole, met illustraties van Stefano Tambellini), vertaald door Henrieke Herber (en de concurrentie).Lees op de site van Filter Daans begeleidende blog over enkele concrete voorbeelden uit de podcast, en met name de vertaling van het scabreuze lemma 'vanvera' naar 'flauwekul': www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vr…-stoffelsen/Beluister de Grote Vriendelijke Podcast over (onder andere) Herber en de Vertaalprijs: degrotevriendelijkepodcast.nl/aflevering…der-geest/Lees op diezelfde site het interview met Henrieke Herber: www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/ac…jeugdboeken/En het juryrapport bij de prijs: www.tijdschrift-filter.nl/filter-verta…boeken-2025/Intro: Enne KoensMuziek: Eva Wissenburg & Jaap van HoogmoedMontage: Anne van BuulDe P.S. van Daan gehoord? Op je vijf favoriete (vertaalde) kinderboeken stemmen kan op stem.degrotevriendelijkepodcast.nl/, tot en met 2 november.Reacties? de-vertaalzolder@proton.me
De vertaalzolder, aflevering 4: Petsen, over het oeuvre van Davide Morosinotto en zijn vertalers Manon Smits en Pieter van der Drift, met wie Anne, Eva en Daan ook beeldbelden.Lees op de website van Filter de blogpost van Daan: https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2026/week-1-daan-stoffelsen/Intro: Enne KoensMuziek: Eva Wissenburg & Jaap van HoogmoedMontage: Anne van Buul
Comments 
loading