Claim Ownership

Author:

Subscribed: 0Played: 0
Share

Description

 Episodes
Reverse
حمید دشتیفصل اول | مهمان هفتم | قسمت پایانیحمید دشتی متولد ۱۳۶۹ | مترجم و کارگردان تئاتر. یکی از پرکارترین مترجم‌های ادبیات نمایشی است که فارغ‌التحصیل تئاتر از دانشگاه سوره ‌است. او در سال ۱۳۹۱ اولین گروه تئاتر انگلیسی‌زبان را با محوریت اجرای نمایشنامه‌های ترجمه نشده شکل داد. تمرکز و تخصص اصلی او ترجمه‌ی نمایشنامه‌های بریتانیایی است و ترجمه را از سال ۱۳۹۳ آغاز کرده است. دشتی برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «خرس‌های قطبی»، اثر مارک هَدِن، برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از نهمین دوره‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد و برای همین اثر نامزد دریافت جایزه‌ی کتاب سال ایران در بخش ترجمه‌ی نمایشنامه شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی و شناخته شده‌اند، می‌توان به سایمون استیونز، جِز باترورث، مارک رِیوِن‌هیل، فیلیپ ریدلی، دیوید گریگ و دیوید هروئر اشاره کرد. او بیش از سی نمایشنامه ترجمه کرده است که توسط ناشرهایی نظیر مروارید، روزنه، نی، کتاب دیدآور، کرگدن، نیماژ، یکشنبه و... منتشر شده‌اند. او را علاوه بر ترجمه، به‌خاطر ارتباط‌های مؤثر و نزدیک با نمایشنامه‌نویس‌های اروپایی و روابط بین‌المللی تئاتری می‌شناسند.
حمید دشتیفصل اول | مهمان هفتم | قسمت اولحمید دشتی متولد ۱۳۶۹ | مترجم و کارگردان تئاتر. یکی از پرکارترین مترجم‌های ادبیات نمایشی است که فارغ‌التحصیل تئاتر از دانشگاه سوره ‌است. او در سال ۱۳۹۱ اولین گروه تئاتر انگلیسی‌زبان را با محوریت اجرای نمایشنامه‌های ترجمه نشده شکل داد. تمرکز و تخصص اصلی او ترجمه‌ی نمایشنامه‌های بریتانیایی است و ترجمه را از سال ۱۳۹۳ آغاز کرده است. دشتی برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «خرس‌های قطبی»، اثر مارک هَدِن، برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از نهمین دوره‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد و برای همین اثر نامزد دریافت جایزه‌ی کتاب سال ایران در بخش ترجمه‌ی نمایشنامه شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی و شناخته شده‌اند، می‌توان به سایمون استیونز، جِز باترورث، مارک رِیوِن‌هیل، فیلیپ ریدلی، دیوید گریگ و دیوید هروئر اشاره کرد. او بیش از سی نمایشنامه ترجمه کرده است که توسط ناشرهایی نظیر مروارید، روزنه، نی، کتاب دیدآور، کرگدن، نیماژ، یکشنبه و... منتشر شده‌اند. او را علاوه بر ترجمه، به‌خاطر ارتباط‌های مؤثر و نزدیک با نمایشنامه‌نویس‌های اروپایی و روابط بین‌المللی تئاتری می‌شناسند.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت پایانیآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهم‌ترین مترجم روسی در چند دهه‌ی اخیر ایران بوده است که دوره‌ی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دوره‌ی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کی‌یف گذرانده ‌است. او برای ترجمه‌ی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از جایزه‌ی کتاب سال ایران در حوزه‌ی تاریخ شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی یا بهتر شناخته شده‌اند، می‌توان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آن‌ها توسط انتشارات هرمس منتشر شده‌اند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «یک ماه در دهکده» نوشته‌ی ایوان ‌تورگنیف برنده‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت سومآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهم‌ترین مترجم روسی در چند دهه‌ی اخیر ایران بوده است که دوره‌ی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دوره‌ی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کی‌یف گذرانده ‌است. او برای ترجمه‌ی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از جایزه‌ی کتاب سال ایران در حوزه‌ی تاریخ شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی یا بهتر شناخته شده‌اند، می‌توان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آن‌ها توسط انتشارات هرمس منتشر شده‌اند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «یک ماه در دهکده» نوشته‌ی ایوان ‌تورگنیف برنده‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت دومآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهم‌ترین مترجم روسی در چند دهه‌ی اخیر ایران بوده است که دوره‌ی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دوره‌ی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کی‌یف گذرانده ‌است. او برای ترجمه‌ی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از جایزه‌ی کتاب سال ایران در حوزه‌ی تاریخ شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی یا بهتر شناخته شده‌اند، می‌توان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آن‌ها توسط انتشارات هرمس منتشر شده‌اند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «یک ماه در دهکده» نوشته‌ی ایوان ‌تورگنیف برنده‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت اولآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهم‌ترین مترجم روسی در چند دهه‌ی اخیر ایران بوده است که دوره‌ی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دوره‌ی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کی‌یف گذرانده ‌است. او برای ترجمه‌ی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برنده‌ی جایزه‌ی بهترین ترجمه از جایزه‌ی کتاب سال ایران در حوزه‌ی تاریخ شد. از جمله نویسنده‌هایی که به‌واسطه‌ی ترجمه‌های او معرفی یا بهتر شناخته شده‌اند، می‌توان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آن‌ها توسط انتشارات هرمس منتشر شده‌اند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی «یک ماه در دهکده» نوشته‌ی ایوان ‌تورگنیف برنده‌ی جایزه‌ی ادبیات نمایشی ایران شد. 
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت پایانیآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر. در خانواده‌ای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاس‌های داستان‌نویسی جمال میرصادقی داستان‌نویسی را به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. ماحصل اولیه‌ی این کلاس‌ها دریافت جایزه‌ی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاه‌های داستان‌نویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آن‌جا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دوره‌ی جایزه‌ی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همه‌ی آن‌ها به صورت مشترک با غلامحسین دولت‌آبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامه‌شان به نام «گام زدن بر یخ‌های نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سی‌ویکمین دوره‌ی جایزه‌ی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیده‌ی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دهه‌ی هشتاد ترجمه‌ی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعال‌ترین مترجم‌های حوزه‌ی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس‌هایی که با ترجمه‌های او به مخاطب فارسی‌زبان معرفی شدند می‌توان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد. 
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت سومآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر. در خانواده‌ای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاس‌های داستان‌نویسی جمال میرصادقی داستان‌نویسی را به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. ماحصل اولیه‌ی این کلاس‌ها دریافت جایزه‌ی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاه‌های داستان‌نویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آن‌جا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دوره‌ی جایزه‌ی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همه‌ی آن‌ها به صورت مشترک با غلامحسین دولت‌آبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامه‌شان به نام «گام زدن بر یخ‌های نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سی‌ویکمین دوره‌ی جایزه‌ی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیده‌ی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دهه‌ی هشتاد ترجمه‌ی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعال‌ترین مترجم‌های حوزه‌ی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس‌هایی که با ترجمه‌های او به مخاطب فارسی‌زبان معرفی شدند می‌توان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد. 
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت دومآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر. در خانواده‌ای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاس‌های داستان‌نویسی جمال میرصادقی داستان‌نویسی را به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. ماحصل اولیه‌ی این کلاس‌ها دریافت جایزه‌ی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاه‌های داستان‌نویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آن‌جا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دوره‌ی جایزه‌ی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همه‌ی آن‌ها به صورت مشترک با غلامحسین دولت‌آبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامه‌شان به نام «گام زدن بر یخ‌های نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سی‌ویکمین دوره‌ی جایزه‌ی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیده‌ی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دهه‌ی هشتاد ترجمه‌ی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعال‌ترین مترجم‌های حوزه‌ی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس‌هایی که با ترجمه‌های او به مخاطب فارسی‌زبان معرفی شدند می‌توان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد. 
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت اول آراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر. در خانواده‌ای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاس‌های داستان‌نویسی جمال میرصادقی داستان‌نویسی را به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. ماحصل اولیه‌ی این کلاس‌ها دریافت جایزه‌ی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاه‌های داستان‌نویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آن‌جا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دوره‌ی جایزه‌ی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همه‌ی آن‌ها به صورت مشترک با غلامحسین دولت‌آبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامه‌شان به نام «گام زدن بر یخ‌های نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سی‌ویکمین دوره‌ی جایزه‌ی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیده‌ی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دهه‌ی هشتاد ترجمه‌ی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعال‌ترین مترجم‌های حوزه‌ی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس‌هایی که با ترجمه‌های او به مخاطب فارسی‌زبان معرفی شدند می‌توان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد. 
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت پایانی شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکده‌ی سینما تئا‌تر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینمایی‌ای همچون «ارابه‌ی مرگ»، «عقرب» و سریال‌های تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشه‌ای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دهه‌ی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزه‌ی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنواره‌ی تئاتر استان تهران را هم در کارنامه‌ی خود دارد. زرگر در دو دهه‌ی اخیر ترجیح داده به‌جای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینه‌های مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته می‌شود و سابقه‌ی تدریس در دانشگاه‌های تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنواره‌های متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیت‌های اوست که از جمله‌ی آن‌ها می‌توان به جشنواره‌ی تئاتر فجر و جایزه‌ی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامه‌ی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامه‌ی تلویزیونی و رادیویی به‌عنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه‌ دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت سوم شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکده‌ی سینما تئا‌تر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینمایی‌ای همچون «ارابه‌ی مرگ»، «عقرب» و سریال‌های تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشه‌ای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دهه‌ی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزه‌ی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنواره‌ی تئاتر استان تهران را هم در کارنامه‌ی خود دارد. زرگر در دو دهه‌ی اخیر ترجیح داده به‌جای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینه‌های مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته می‌شود و سابقه‌ی تدریس در دانشگاه‌های تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنواره‌های متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیت‌های اوست که از جمله‌ی آن‌ها می‌توان به جشنواره‌ی تئاتر فجر و جایزه‌ی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامه‌ی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامه‌ی تلویزیونی و رادیویی به‌عنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه‌ دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت دومشهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکده‌ی سینما تئا‌تر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینمایی‌ای همچون «ارابه‌ی مرگ»، «عقرب» و سریال‌های تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشه‌ای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دهه‌ی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزه‌ی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنواره‌ی تئاتر استان تهران را هم در کارنامه‌ی خود دارد. زرگر در دو دهه‌ی اخیر ترجیح داده به‌جای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینه‌های مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته می‌شود و سابقه‌ی تدریس در دانشگاه‌های تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنواره‌های متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیت‌های اوست که از جمله‌ی آن‌ها می‌توان به جشنواره‌ی تئاتر فجر و جایزه‌ی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامه‌ی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامه‌ی تلویزیونی و رادیویی به‌عنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه‌ دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت اول شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکده‌ی سینما تئا‌تر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینمایی‌ای همچون «ارابه‌ی مرگ»، «عقرب» و سریال‌های تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشه‌ای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دهه‌ی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزه‌ی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنواره‌ی تئاتر استان تهران را هم در کارنامه‌ی خود دارد. زرگر در دو دهه‌ی اخیر ترجیح داده به‌جای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینه‌های مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته می‌شود و سابقه‌ی تدریس در دانشگاه‌های تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنواره‌های متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیت‌های اوست که از جمله‌ی آن‌ها می‌توان به جشنواره‌ی تئاتر فجر و جایزه‌ی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامه‌ی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامه‌ی تلویزیونی و رادیویی به‌عنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه‌ دارد. 
اصغر نووریفصل اول | مهمان سوم | قسمت سوماصغر نوری متولد ۱۳۵۵ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس، مدرس، کارگردان سینما و تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه را در دانشگاه تبریز گذراند و سپس در رشته‌ی کارگردانی تئاتر کارشناسی ارشد خود را دریافت کرد. نوری در طول یک دهه‌ی گذشته علاوه بر انجام فعالیت‌های فرهنگی و هنریِ مذکور، سردبیر بخش تئاتر و ادبیات نشرهای مختلفی بوده و نقش بسزایی در معرفی مترجم‌های مستعد داشته و باعث ارتقای سطح کیفی کتاب‌های تئاتری و ادبی شده است. او همچنین داوری مهم‌ترین رویدادهای ادبی و نمایشی کشور را عهده‌دار بوده است و در گروه‌های تئاتر و سینما دانشگاه‌های معتبر ایران تدریس کرده است. نوری از معدود مترجم‌هایی است که به رضایت نویسنده اهمیت می‌دهد و ترجمه‌ی کتاب بخشی از فرآیند روزانه‌ی زندگی هنرمندانه‌اش استبرای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.⁠⁠www.aarez.ir⁠⁠⁠https://t.me/aarezpodcast
اصغر نووریفصل اول | مهمان سوم | قسمت دوماصغر نوری متولد ۱۳۵۵ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس، مدرس، کارگردان سینما و تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه را در دانشگاه تبریز گذراند و سپس در رشته‌ی کارگردانی تئاتر کارشناسی ارشد خود را دریافت کرد. نوری در طول یک دهه‌ی گذشته علاوه بر انجام فعالیت‌های فرهنگی و هنریِ مذکور، سردبیر بخش تئاتر و ادبیات نشرهای مختلفی بوده و نقش بسزایی در معرفی مترجم‌های مستعد داشته و باعث ارتقای سطح کیفی کتاب‌های تئاتری و ادبی شده است. او همچنین داوری مهم‌ترین رویدادهای ادبی و نمایشی کشور را عهده‌دار بوده است و در گروه‌های تئاتر و سینما دانشگاه‌های معتبر ایران تدریس کرده است. نوری از معدود مترجم‌هایی است که به رضایت نویسنده اهمیت می‌دهد و ترجمه‌ی کتاب بخشی از فرآیند روزانه‌ی زندگی هنرمندانه‌اش استبرای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.⁠⁠www.aarez.ir⁠⁠⁠https://t.me/aarezpodcast
اصغر نووریفصل اول | مهمان سوم | قسمت اولاصغر نوری متولد ۱۳۵۵ | مترجم، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس، مدرس، کارگردان سینما و تئاتر و بازیگر. او دوره‌ی کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه را در دانشگاه تبریز گذراند و سپس در رشته‌ی کارگردانی تئاتر کارشناسی ارشد خود را دریافت کرد. نوری در طول یک دهه‌ی گذشته علاوه بر انجام فعالیت‌های فرهنگی و هنریِ مذکور، سردبیر بخش تئاتر و ادبیات نشرهای مختلفی بوده و نقش بسزایی در معرفی مترجم‌های مستعد داشته و باعث ارتقای سطح کیفی کتاب‌های تئاتری و ادبی شده است. او همچنین داوری مهم‌ترین رویدادهای ادبی و نمایشی کشور را عهده‌دار بوده است و در گروه‌های تئاتر و سینما دانشگاه‌های معتبر ایران تدریس کرده است. نوری از معدود مترجم‌هایی است که به رضایت نویسنده اهمیت می‌دهد و ترجمه‌ی کتاب بخشی از فرآیند روزانه‌ی زندگی هنرمندانه‌اش استبرای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.⁠⁠www.aarez.ir⁠⁠⁠https://t.me/aarezpodcast
حمید احیاءفصل اول | مهمان دوم | قسمت آخرحمید احیاء، متولد ۱۳۳۲ | مترجم، کارگردان و بازیگر. او تئاتر را از سال‌های آخر دبیرستان با گروه تئاتر مرکز رفاه در تهران آغاز کرد. احیاء از سال ۱۳۵۲ تا ۱۳۵۶در رشته‌ی نمایشِ دانشکده‌ی هنرهای زیبای دانشگاه تهران با اساتیدی مانند بهرام بیضایی، محمد کوثر، علی رفیعی، حمید سمندریان، و پرویز پرورش به تحصیل پرداخت. او در سال ۱۹۷۸ برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و در سال ۱۹۸۲ مدرک کارشناسی ارشد خود را تحت نظر ریچارد شکنر در رشته‌ی مطالعات اجرا از دانشگاه نیویورک دریافت کرد و از سال 1986 با گروه تئاتر «داروگ» در شهر برکلی همکاری داشته است. اولین ترجمه‌ی او، «شب بخیر مادر» در سال ۱۳۷۵ توسط نشر تجربه انتشار یافت و پس از آن ترجمه‌های بسیاری از او توسط انتشارات نیلا و ناشران دیگر منتشر شده ‌است. برای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.www.aarez.irhttps://t.me/aarezpodcast
حمید احیاءفصل اول | مهمان دوم | قسمت سومحمید احیاء، متولد ۱۳۳۲ | مترجم، کارگردان و بازیگر. او تئاتر را از سال‌های آخر دبیرستان با گروه تئاتر مرکز رفاه در تهران آغاز کرد. احیاء از سال ۱۳۵۲ تا ۱۳۵۶در رشته‌ی نمایشِ دانشکده‌ی هنرهای زیبای دانشگاه تهران با اساتیدی مانند بهرام بیضایی، محمد کوثر، علی رفیعی، حمید سمندریان، و پرویز پرورش به تحصیل پرداخت. او در سال ۱۹۷۸ برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و در سال ۱۹۸۲ مدرک کارشناسی ارشد خود را تحت نظر ریچارد شکنر در رشته‌ی مطالعات اجرا از دانشگاه نیویورک دریافت کرد و از سال 1986 با گروه تئاتر «داروگ» در شهر برکلی همکاری داشته است. اولین ترجمه‌ی او، «شب بخیر مادر» در سال ۱۳۷۵ توسط نشر تجربه انتشار یافت و پس از آن ترجمه‌های بسیاری از او توسط انتشارات نیلا و ناشران دیگر منتشر شده ‌است. برای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.www.aarez.irhttps://t.me/aarezpodcast
حمید احیاءفصل اول | مهمان دوم | قسمت دومحمید احیاء، متولد ۱۳۳۲ | مترجم، کارگردان و بازیگر. او تئاتر را از سال‌های آخر دبیرستان با گروه تئاتر مرکز رفاه در تهران آغاز کرد. احیاء از سال ۱۳۵۲ تا ۱۳۵۶در رشته‌ی نمایشِ دانشکده‌ی هنرهای زیبای دانشگاه تهران با اساتیدی مانند بهرام بیضایی، محمد کوثر، علی رفیعی، حمید سمندریان، و پرویز پرورش به تحصیل پرداخت. او در سال ۱۹۷۸ برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و در سال ۱۹۸۲ مدرک کارشناسی ارشد خود را تحت نظر ریچارد شکنر در رشته‌ی مطالعات اجرا از دانشگاه نیویورک دریافت کرد و از سال 1986 با گروه تئاتر «داروگ» در شهر برکلی همکاری داشته است. اولین ترجمه‌ی او، «شب بخیر مادر» در سال ۱۳۷۵ توسط نشر تجربه انتشار یافت و پس از آن ترجمه‌های بسیاری از او توسط انتشارات نیلا و ناشران دیگر منتشر شده ‌است. برای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.www.aarez.irhttps://t.me/aarezpodcast
Comments (23)

Soheila Bahramzade

خیلی عالی👏🏼 دمتون گرم✨

Oct 7th
Reply (2)

Fatemeh Saljoughi

خسته نباشید، عالی بود بعد مدتها، شنیدن صدای آقای زرگر نازنین و گفتگویی دلنشین و مرور ترجمه های به یادموندنیشون، حالمون رو خوش کرد🙏🌻

Sep 14th
Reply (2)

Soheila Bahramzade

خیلی خوب بود ممنون ازتون

Sep 6th
Reply (2)

banafsheh badie

عالی

Aug 25th
Reply (2)

Teno amani

سلام و وقت بخیر. ممنون از پادکست عالی و دلچسبتون. واقعا خسته نباشید و ایده و کارتون رو تحسین میکنم. در این قسمت از یک کانال فیلم یاد کردید. لطف میکنید معرفیش کنید یا لینکش رو بگذارید؟

Aug 1st
Reply (2)

mathio

به به عجب گفتگویی. تا اینجای کار من گفتگوی شما با جناب گلکار رو خیلی دوست داشتم. گفتگوتون با جناب نوری هم خیلی خوب بود ❤️

Jul 28th
Reply (1)

pelakkhkhkh

👌🏼👌🏼

Jul 9th
Reply (1)

Shabnam Heydari

پادکستی که خیلی وقت بود منتظرش بودم، ممنون ازتون👌🌸

May 15th
Reply (1)

Mehrdad Mahabadi

مشتاق شنیدن ...

Jan 12th
Reply (1)
loading
Download from Google Play
Download from App Store