DiscoverAAREZ / عارض
AAREZ / عارض
Author: عارض
Subscribed: 469Played: 7,449Subscribe
Share
Description
عارض
پادکستِ گفتوگو
فصل دوم: تاریخ شفاهی انجمن تصویرگران ایران
سردبیر فصل دوم
محبوبه یزدانی
هدف عارض شنیدن حرف هنرمندان و اهالی فرهنگیه که می تونن بخشی از دایره جهان فرهنگی امروز ایران رو برای ما مجسم کنن.
در فصل دوم از پادکست عارض به بهانه بیستمین سالگرد تاسیس «انجمن تصویرگران ایران» به تاریخ تصویرگری ایران می پردازییم و با هنرمندان تصویرگر و افراد تاثیرگذار در این حوزه گپ و گفتی داریم.
عارض میشویم، خدمتشان.
پادکستِ گفتوگو
فصل دوم: تاریخ شفاهی انجمن تصویرگران ایران
سردبیر فصل دوم
محبوبه یزدانی
هدف عارض شنیدن حرف هنرمندان و اهالی فرهنگیه که می تونن بخشی از دایره جهان فرهنگی امروز ایران رو برای ما مجسم کنن.
در فصل دوم از پادکست عارض به بهانه بیستمین سالگرد تاسیس «انجمن تصویرگران ایران» به تاریخ تصویرگری ایران می پردازییم و با هنرمندان تصویرگر و افراد تاثیرگذار در این حوزه گپ و گفتی داریم.
عارض میشویم، خدمتشان.
31 Episodes
Reverse
کیانوش غریبپورفصل دوم| قسمت پنجمکیانوش غریبپور، مدیرهنری، طراح گرافیک و تصویرگر است. با اینکه زیست حرفهای او دیزاین و مدیریت هنری است، اما بیشترین روزگار فعالیت اجتماعیاش را انجمن تصویرگران گذرانده. رئیس کمیته انتشارات انجمن در اولین روزهای راهاندازی انجمن بود و بعد، چند دوره رئیس هیأت مدیره. تشکیلات داخلی و سازمان انجمن حاصل تلاش جمعی از پرکارترین تصویرگرانی است که از روز یک انجمن تا امروز همه نوع سختی را به جان خریدند تا روزهای آسایش انجمن هم برسد. کیانوش یکی از آنها بود. در آخرین دوره فعالیتاش در انجمن، نشان آبان و روز تصویرگری را پایهگذاری کرد و دبیر چند دوره هفته تصویرگری بود.کیانوش غریبپور سعی میکند همیشه واقعبین بماند و ستایشگر محض یا منتقد تند انجمن نشود. گفتوگوی علی بوذری با او را بشنوید.
علی هاشمیشهرکی و کمال طباطباییفصل دوم| قسمت چهارم سازمان داخلی انجمن و ارتباط آن با متولیان فرهنگ و هنر، و نیز موضوع آموزش و مدرسه تصویرگری، موضوع اصلی این اپیزود است. با شنیدن این گفتوگو تازه متوجه میشویم که انجمن از چه پیچهای خطرناکی گذشت و به دره نیفتاده است.کمال طباطبایی با اسم شناسنامهای سیدفضلالله، تصویرگر، نقاش و معلم خوشنام و صاحبسبک معاصر است. در مرکز اولین فعالیتهای انجمن اثر مهماش در جامعه تصویرگران را شروع کرد و بارها رئیس هیأت مدیره و مدیرعامل انجمن شد. کمال بهدلیل ارتباط عمیق و مداوم با گالریها، مجامع فرهنگی و در قامت معلم، با نسلهای پیاپی تصویرگران، دید روشنی از زیست حرفهای تصویرگری دارد.علی هاشمیشهرکی مدیرهنری، طراحگرافیک، تصویرگر پرکار و نقاش است. معلمی هم میکند اما آنچه از او یک چهره مهم در تصویرگری ساخته نقش کمنظیرش در مدیرعاملی چند دوره انجمن است. او در مرکز گروه نجات انجمن، نقش اساسی در آنچه امروز انجمن تصویران ایران میدانیم ایفا کرده است.
علی بوذری و سحر ترهندهفصل دوم| قسمت سومسحر ترهنده مدیر هنری و ادیتور نشر است. از پژوهشگران و فعالان جریانهای ادبی کودک، عضو هیأتمدیره شورای کتاب کودک و داور و سخنران در جایزهها و رویدادهای کتاب کودک است. علی بوذری تصویرگر است، اما بیشتر بهعنوان پژوهشگر تاریخ تصویر در ایران شناخته شده است. چند بار در ترکیب هیأتمدیره و مدیرعامل انجمن بوده است و در شکلگیری امروز آن نقش روشن دارد. علی دو بار نیز داور دوسالانه براتیسلاوا بوده و عضو هیأت علمی دانشگاه هنر است.
هدا حدادی و علیاصغر سیدآبادیفصل دوم| قسمت دومهدا حدادی، تصویرگر، نویسنده و شاعر است. از اولین روزهای تأسیس انجمن در ترکیب کمیته انتشارات، یکی از فعالترین اعضای جوان انجمن بود. هدا خیلی زود یکی از چهرههای تأثیرگذار تصویرگری معاصر ایران شد، جایزههای مهم گرفت و نامزد جایزه بزرگ جهانی شد. علیاصغر سیدآبادی هم نویسنده و نظریهپرداز فرهنگ است. آثار مهم در تاریخ تحلیلی فرهنگ دارد و داستانهایی برای کودکان. دبیر ادبی مجموعهها و ادیتور نشر است و از بنیانگذاران جایزه لاکپشت پرنده. برای فعالیتهای فرهنگیاش نامزد جایزه آلما هم شده استاین اپیزود با دو چهره مهم تصویرگری و ادبیات کودک، به رابطه انجمن با جمعیتهای حرفهای اطراف تصویرگری میپردازیم.
محمدعلی بنیاسدی و فریده شهبازیفصل دوم| قسمت اولمحمدعلی بنیاسدی، نقاش، مجسمهساز و تصویرگر، که معلم مستقیم و غیرمستقیم بسیاری از نسلهای تصویرگران، و اولین رئیس هیأتمدیره و عضو هیأت مؤسس انجمن است. او یکی از شاخصترین چهرههای هنر معاصر ایران است و همواره در مرکز رخدادهای مهم دهههای معاصر ایستاده است. نامزد جایزه هانس کریتسن اندرسون شد و برنده بسیاری از جایزههای مهم جهانی. فریده شهبازی، طراحگرافیک، تصویرگر و ناشر، از آتلیه شخصی و پرکار خود به اولین هیأتمدیره انجمن تصویرگران پیوست و بعد، رئیس هیأتمدیره دوم انجمن شد. با وجود روحیه مستقل هنرمندی آزاد و بیزار از جریانهای فرسوده اداری، نقش مهمی در شکلدهی انجمن و انتقال مدیریت به نسل بعدی انجمن ایفا کرد. این دو از بنیانگذاران انجمن، امروز نیز با همان اشتیاق و صمیمیتی از انجمن میگویند که گویی همه تلخیها و سختیهای سالهای اول در اکثیر زمانه به کامشان شیرین است. بشنوید که چه شیرین و شنیدنی از گذشته میگویند!
حمید دشتیفصل اول | مهمان هفتم | قسمت پایانیحمید دشتی متولد ۱۳۶۹ | مترجم و کارگردان تئاتر. یکی از پرکارترین مترجمهای ادبیات نمایشی است که فارغالتحصیل تئاتر از دانشگاه سوره است. او در سال ۱۳۹۱ اولین گروه تئاتر انگلیسیزبان را با محوریت اجرای نمایشنامههای ترجمه نشده شکل داد. تمرکز و تخصص اصلی او ترجمهی نمایشنامههای بریتانیایی است و ترجمه را از سال ۱۳۹۳ آغاز کرده است. دشتی برای ترجمهی نمایشنامهی «خرسهای قطبی»، اثر مارک هَدِن، برندهی جایزهی بهترین ترجمه از نهمین دورهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد و برای همین اثر نامزد دریافت جایزهی کتاب سال ایران در بخش ترجمهی نمایشنامه شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی و شناخته شدهاند، میتوان به سایمون استیونز، جِز باترورث، مارک رِیوِنهیل، فیلیپ ریدلی، دیوید گریگ و دیوید هروئر اشاره کرد. او بیش از سی نمایشنامه ترجمه کرده است که توسط ناشرهایی نظیر مروارید، روزنه، نی، کتاب دیدآور، کرگدن، نیماژ، یکشنبه و... منتشر شدهاند. او را علاوه بر ترجمه، بهخاطر ارتباطهای مؤثر و نزدیک با نمایشنامهنویسهای اروپایی و روابط بینالمللی تئاتری میشناسند.
حمید دشتیفصل اول | مهمان هفتم | قسمت اولحمید دشتی متولد ۱۳۶۹ | مترجم و کارگردان تئاتر. یکی از پرکارترین مترجمهای ادبیات نمایشی است که فارغالتحصیل تئاتر از دانشگاه سوره است. او در سال ۱۳۹۱ اولین گروه تئاتر انگلیسیزبان را با محوریت اجرای نمایشنامههای ترجمه نشده شکل داد. تمرکز و تخصص اصلی او ترجمهی نمایشنامههای بریتانیایی است و ترجمه را از سال ۱۳۹۳ آغاز کرده است. دشتی برای ترجمهی نمایشنامهی «خرسهای قطبی»، اثر مارک هَدِن، برندهی جایزهی بهترین ترجمه از نهمین دورهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد و برای همین اثر نامزد دریافت جایزهی کتاب سال ایران در بخش ترجمهی نمایشنامه شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی و شناخته شدهاند، میتوان به سایمون استیونز، جِز باترورث، مارک رِیوِنهیل، فیلیپ ریدلی، دیوید گریگ و دیوید هروئر اشاره کرد. او بیش از سی نمایشنامه ترجمه کرده است که توسط ناشرهایی نظیر مروارید، روزنه، نی، کتاب دیدآور، کرگدن، نیماژ، یکشنبه و... منتشر شدهاند. او را علاوه بر ترجمه، بهخاطر ارتباطهای مؤثر و نزدیک با نمایشنامهنویسهای اروپایی و روابط بینالمللی تئاتری میشناسند.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت پایانیآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهمترین مترجم روسی در چند دههی اخیر ایران بوده است که دورهی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دورهی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کییف گذرانده است. او برای ترجمهی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برندهی جایزهی بهترین ترجمه از جایزهی کتاب سال ایران در حوزهی تاریخ شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی یا بهتر شناخته شدهاند، میتوان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آنها توسط انتشارات هرمس منتشر شدهاند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمهی نمایشنامهی «یک ماه در دهکده» نوشتهی ایوان تورگنیف برندهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت سومآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهمترین مترجم روسی در چند دههی اخیر ایران بوده است که دورهی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دورهی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کییف گذرانده است. او برای ترجمهی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برندهی جایزهی بهترین ترجمه از جایزهی کتاب سال ایران در حوزهی تاریخ شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی یا بهتر شناخته شدهاند، میتوان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آنها توسط انتشارات هرمس منتشر شدهاند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمهی نمایشنامهی «یک ماه در دهکده» نوشتهی ایوان تورگنیف برندهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت دومآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهمترین مترجم روسی در چند دههی اخیر ایران بوده است که دورهی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دورهی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کییف گذرانده است. او برای ترجمهی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برندهی جایزهی بهترین ترجمه از جایزهی کتاب سال ایران در حوزهی تاریخ شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی یا بهتر شناخته شدهاند، میتوان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آنها توسط انتشارات هرمس منتشر شدهاند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمهی نمایشنامهی «یک ماه در دهکده» نوشتهی ایوان تورگنیف برندهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد.
آبتین گلکارفصل اول | مهمان ششم| قسمت اولآبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ | مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس. گلکار مهمترین مترجم روسی در چند دههی اخیر ایران بوده است که دورهی کارشناسی را در دانشگاه تهران و دورهی کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کییف گذرانده است. او برای ترجمهی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی برندهی جایزهی بهترین ترجمه از جایزهی کتاب سال ایران در حوزهی تاریخ شد. از جمله نویسندههایی که بهواسطهی ترجمههای او معرفی یا بهتر شناخته شدهاند، میتوان به نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن، آندری ولوس و آندری کورکوف اشاره کرد. او بیش از بیست نمایشنامه ترجمه کرده است که اغلب آنها توسط انتشارات هرمس منتشر شدهاند. او در سال ۱۳۹۲ برای ترجمهی نمایشنامهی «یک ماه در دهکده» نوشتهی ایوان تورگنیف برندهی جایزهی ادبیات نمایشی ایران شد.
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت پایانیآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر. در خانوادهای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاسهای داستاننویسی جمال میرصادقی داستاننویسی را بهطور حرفهای آغاز کرد. ماحصل اولیهی این کلاسها دریافت جایزهی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاههای داستاننویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آنجا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دورهی جایزهی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همهی آنها به صورت مشترک با غلامحسین دولتآبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامهشان به نام «گام زدن بر یخهای نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سیویکمین دورهی جایزهی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیدهی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دههی هشتاد ترجمهی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعالترین مترجمهای حوزهی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولتآبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهمترین نمایشنامهنویسهایی که با ترجمههای او به مخاطب فارسیزبان معرفی شدند میتوان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد.
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت سومآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر. در خانوادهای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاسهای داستاننویسی جمال میرصادقی داستاننویسی را بهطور حرفهای آغاز کرد. ماحصل اولیهی این کلاسها دریافت جایزهی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاههای داستاننویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آنجا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دورهی جایزهی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همهی آنها به صورت مشترک با غلامحسین دولتآبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامهشان به نام «گام زدن بر یخهای نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سیویکمین دورهی جایزهی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیدهی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دههی هشتاد ترجمهی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعالترین مترجمهای حوزهی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولتآبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهمترین نمایشنامهنویسهایی که با ترجمههای او به مخاطب فارسیزبان معرفی شدند میتوان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد.
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت دومآراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر. در خانوادهای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاسهای داستاننویسی جمال میرصادقی داستاننویسی را بهطور حرفهای آغاز کرد. ماحصل اولیهی این کلاسها دریافت جایزهی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاههای داستاننویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آنجا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دورهی جایزهی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همهی آنها به صورت مشترک با غلامحسین دولتآبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامهشان به نام «گام زدن بر یخهای نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سیویکمین دورهی جایزهی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیدهی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دههی هشتاد ترجمهی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعالترین مترجمهای حوزهی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولتآبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهمترین نمایشنامهنویسهایی که با ترجمههای او به مخاطب فارسیزبان معرفی شدند میتوان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد.
آراز بارسقیانفصل اول | مهمان پنجم | قسمت اول آراز بارسقیان متولد ۱۳۶۲ | مترجم و نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر. در خانوادهای هنرمند به دنیا آمد و از سن هجده سالگی با شرکت در کلاسهای داستاننویسی جمال میرصادقی داستاننویسی را بهطور حرفهای آغاز کرد. ماحصل اولیهی این کلاسها دریافت جایزهی ادبی صادق هدایت در اسفند ۱۳۸۵ بود. در سال ۱۳۸۷ با کارگاههای داستاننویسی محمدحسن شهسواری آشنا شد و در آنجا داستان بلند «یکشنبه» را نگاشت که در سال ۱۳۸۹ توسط نشر چشمه منتشر شد. این رمان توانست سال ۱۳۹۰ در یازدهمین دورهی جایزهی بنیاد هوشنگ گلشیری نامزد نهایی بخش «رمان اول» شود. بارسقیان تاکنون نزدیک به ده نمایشنامه نوشته که همهی آنها به صورت مشترک با غلامحسین دولتآبادی بوده. این دو، بعد از ده سال فعالیت و همکاری مشترک در تئاتر، به کمک یکدیگر اولین نمایشنامهشان به نام «گام زدن بر یخهای نازک» را در سال ۱۳۹۰ نوشتند. این نمایشنامه توانست در سال ۱۳۹۲ در سیویکمین دورهی جایزهی کتاب سال ایران، در بخش تئاتر، برگزیدهی کتاب سال شود. بارسقیان از اواسط دههی هشتاد ترجمهی نمایشنامه را آغاز کرد و در طول ده ساله گذشته به یکی از فعالترین مترجمهای حوزهی ادبیات نمایشی تبدیل شده است. در سال ۱۳۹۵ آراز بارسقیان و غلامحسین دولتآبادی نشر یکشنبه را تأسیس کردند. از مهمترین نمایشنامهنویسهایی که با ترجمههای او به مخاطب فارسیزبان معرفی شدند میتوان به دیوید هر و رابرت شنکن اشاره کرد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت پایانی شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامهنویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دورهی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکدهی سینما تئاتر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینماییای همچون «ارابهی مرگ»، «عقرب» و سریالهای تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشهای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دههی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزهی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنوارهی تئاتر استان تهران را هم در کارنامهی خود دارد. زرگر در دو دههی اخیر ترجیح داده بهجای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینههای مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته میشود و سابقهی تدریس در دانشگاههای تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنوارههای متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیتهای اوست که از جملهی آنها میتوان به جشنوارهی تئاتر فجر و جایزهی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامهی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامهی تلویزیونی و رادیویی بهعنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت سوم شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامهنویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دورهی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکدهی سینما تئاتر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینماییای همچون «ارابهی مرگ»، «عقرب» و سریالهای تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشهای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دههی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزهی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنوارهی تئاتر استان تهران را هم در کارنامهی خود دارد. زرگر در دو دههی اخیر ترجیح داده بهجای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینههای مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته میشود و سابقهی تدریس در دانشگاههای تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنوارههای متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیتهای اوست که از جملهی آنها میتوان به جشنوارهی تئاتر فجر و جایزهی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامهی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامهی تلویزیونی و رادیویی بهعنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت دومشهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامهنویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دورهی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکدهی سینما تئاتر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینماییای همچون «ارابهی مرگ»، «عقرب» و سریالهای تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشهای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دههی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزهی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنوارهی تئاتر استان تهران را هم در کارنامهی خود دارد. زرگر در دو دههی اخیر ترجیح داده بهجای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینههای مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته میشود و سابقهی تدریس در دانشگاههای تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنوارههای متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیتهای اوست که از جملهی آنها میتوان به جشنوارهی تئاتر فجر و جایزهی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامهی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامهی تلویزیونی و رادیویی بهعنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه دارد.
شهرام زرگرفصل اول | مهمان چهارم | قسمت اول شهرام زرگر متولد ۱۳۴۴ | مترجم، نمایشنامهنویس، مدرس تئاتر و بازیگر. او دورهی کارشناسی بازیگری را از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و فوق لیسانس ادبیات نمایشی خود را از دانشکدهی سینما تئاتر دانشگاه هنر دریافت کرد. بازیگری را با فیلم «دل و دشنه» به کارگردانی مسعود جعفری جوزانی (۱۳۷۳) آغاز کرد. سپس در آثار سینماییای همچون «ارابهی مرگ»، «عقرب» و سریالهای تلویزیونی «علی آقا 121»، «شرکت» و به عنوان مهمان در «آژانس شیشهای» به ایفای نقش پرداخت. بعدتر به دلیل عدم علاقه به این حرفه، از اوایل دههی هشتاد، بازیگری را کنار گذاشت. او کسب جایزهی بازیگری بهترین بازیگر نقش اول مرد در جشنوارهی تئاتر استان تهران را هم در کارنامهی خود دارد. زرگر در دو دههی اخیر ترجیح داده بهجای بازیگری به تدریس و ترجمه بپردازد. او به عنوان یکی از گنجینههای مهم ادبیات نمایشی ایران در مقام مترجم و مدرس شناخته میشود و سابقهی تدریس در دانشگاههای تهران، هنر و معماری، آزاد تنکابن و چند آموزشگاه آزاد سینما و تئاتر را دارد. همچنین داوری جشنوارههای متعدد و معتبر تئاتری از دیگر فعالیتهای اوست که از جملهی آنها میتوان به جشنوارهی تئاتر فجر و جایزهی ملی ادبیات نمایشی ایران اشاره کرد. زرگر تهیه کنندگی و کارگردانی ده برنامهی نقد تئاتر 4 را برای شبکه چهار و شرکت در چندین برنامهی تلویزیونی و رادیویی بهعنوان میهمان و کارشناس تئاتر را هم در کارنامه دارد.
اصغر نووریفصل اول | مهمان سوم | قسمت سوماصغر نوری متولد ۱۳۵۵ | مترجم، نمایشنامهنویس، فیلمنامهنویس، مدرس، کارگردان سینما و تئاتر و بازیگر. او دورهی کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه را در دانشگاه تبریز گذراند و سپس در رشتهی کارگردانی تئاتر کارشناسی ارشد خود را دریافت کرد. نوری در طول یک دههی گذشته علاوه بر انجام فعالیتهای فرهنگی و هنریِ مذکور، سردبیر بخش تئاتر و ادبیات نشرهای مختلفی بوده و نقش بسزایی در معرفی مترجمهای مستعد داشته و باعث ارتقای سطح کیفی کتابهای تئاتری و ادبی شده است. او همچنین داوری مهمترین رویدادهای ادبی و نمایشی کشور را عهدهدار بوده است و در گروههای تئاتر و سینما دانشگاههای معتبر ایران تدریس کرده است. نوری از معدود مترجمهایی است که به رضایت نویسنده اهمیت میدهد و ترجمهی کتاب بخشی از فرآیند روزانهی زندگی هنرمندانهاش استبرای دیدن مطالب بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید.www.aarez.irhttps://t.me/aarezpodcast
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
United States
فصل اول متفاوت تر بود
تمام گفتگو های این مجموعه ی انجمن تصویرگران فوق العاده بودن، ممنون ازتون 🌸🌸
دوره تاتری ها تمام شده؟
King Kianoush Gharibpour ♥️👑
❤️❤️
@a_art_room
۱ساعت خیلی زیاده لطفا مانلی منوچهری هم بیارید
اونجایی که خانم حدادی گفت وحشت فردا...🥲
بسیار عالی... بسیار خوب و شنیدنی هستید
اساتید بزرگوار قدردان زحماتتون هستیم.آخه مگه میشه انجمن نباشه🥺❤️
اسم کتابهایی که ایشان درباره شان گفتند،چی هست؟ کتابی که گفتند مثل آجر چیدن هست و تئوری صرف نیست!!؟
چقدر خوب میشه،یک مترجم را با یک کارگردان که آن اثر را روی صحنه برده،روبرو کنید و گفتگو کنند... حرف دو سمت ماجرا را بشنویم... و اینکه خیلی خوشحال میشم با پادکست شما همکاری داشته باشم... در هر حوزه ای،از جمله کار و بخش تحقیقش... آیا نباز و امکانش را دارید؟
هر قسمت را بارها گوش میدهم و تمام آثار معرفی شده را میخرم و میخوانم. اگر پادکست فقط در خصوص ترجمه بود،ازتون میخواستم سراغ مترجمان نامدار کتب فلسفه هم بروید...
عالی هستید.. خصوصا برای علاقه مندان تاتر
ضمن تشکر از زحمات تهیه کنندگان پادکست،متاسفانه سئوالات خیلی فردی و شخصی شدند.. انتظار میرفت در مصاحبه با این عزیزان عرصه نمایشنامه،دستور العمل ها،پندها یا آموزشهایی هرچند ابتدایی لز نمایشنامه نویسی یا ترجمه یا کارگردانی یا... هم وجود داشته باشد!! ولی صرفا تاریخ تولید یا ترجمه هرکاری از ایشان را سنیدن،کمی ویکی پدیا میکنه
سال های اول دانشگاه شروع کردم به خوندن تکتک نمایشنامهها و رمانهایی که آقای گلکار ترجمه میکرد حتی پیش از اینکه کلاسیک های روس رو خونده باشم و چقدر تجربه بکر و بهیادماندیای شد! نه تنها علاقه به ادبیات روس بلکه آشنایی با متون نمایشنامه رو هم مدیون آثار ترجمه آقای گلکار هستم. میتونم به راحتی بوی کاغذ اون کتابهای جیبی هرمس رو در خاطر زنده کنم😌
شنیدن این پادکست و خصوصا تجربیات جناب شهرام زرگر از مترجمین متفاوت ایران را به همه عزیزان توصیه میکنم
خیلی عالی👏🏼 دمتون گرم✨
خسته نباشید، عالی بود بعد مدتها، شنیدن صدای آقای زرگر نازنین و گفتگویی دلنشین و مرور ترجمه های به یادموندنیشون، حالمون رو خوش کرد🙏🌻
خیلی خوب بود ممنون ازتون