Pour célébrer la parution du livre 'Une femme, deux hommes Lesley Blanch, Théodore Kommissarzhevsky et Romain Gary' à la Maison de Balzac, Paris, le Mercredi 5 Juin 2024, Simon Bentolila de Lire Magazine a discuté avec Georgia de Chamberet, de la vie et des amours de Lesley Blanch (1904-2007). Femme libre et autonome, artiste complète et grande voyageuse, elle n’en était pas moins totalement dévouée aux deux hommes de sa vie, le dramaturge Théodore Kommissarzhevsky et l’écrivain Romain Gary, dont elle fut le première épouse. "Il faudrait toujours chercher la femme exceptionnelle qui se cache derrière l'oeuvre d'un grand homme," Journal de Dimanche A BookBlast® Production
Georgia de Chamberet at BookBlast® is delighted to interview Sian Williams, the visionary founder of the Children’s Bookshow. Discover how this much loved and hugely popular national tour of writers and illustrators of children’s literature first began and who will be on tour this autumn. Michael Rosen: “The Children’s Bookshow takes children’s authors to meet tens of thousands of children, introducing children to how and why writers write, illustrators illustrate. They give children insights into how they too can transform thoughts and feelings into words and pictures. This is not simply a matter of it being enjoyable, it’s a necessary part of what we understand by the word ‘education’.” Presented by Georgia de Chamberet | A BookBlast® Production Episode number 47
Elena Knows, Claudia Piñeiro translated by Frances Riddle, out with Charco Press, discussed at the BookBlast® Translation Book Club, Hatchards, Piccadilly, London, in person with the author and her publisher. Shortlisted for the International Booker Prize in 2022. Elena Knows explores themes of illness, the influence of the Catholic Church, the mother-daughter relationship, and the oppressive social expectations placed on women. The narrative unfolds through Elena's internal monologue after her daughter is found hanging in the belfry of the church. She refuses to believe that her daughter committed suicide as she never went near the church. Her interactions with Father Juan, Inspector Avellaneda and Dr Benegas leave her feel unheard and frustrated, exacerbated as her Parkinson's disease progresses. The discussion also covers some of Piñeiro’s other novels and fiction in Argentina. With simultaneous translation from the Spanish by Carolina Orloff from Charco Press. 35 minutes #podcast #bookclub
Fathers and Fugitives by S. J. Naude translated by Michiel Heyns, out with Europa Editions, discussed at the BookBlast® Translation Book Club, Hatchards, Piccadilly, London. Fathers and Fugitives follows Daniel, a gay journalist in London, who becomes involved with a Serbian couple after meeting them at the Tate Modern. What begins as a casual, sexually charged relationship evolves into a one-sided financial arrangement. The pair suddenly vanishes then reappears the trio embark on a strange trip across Europe, ending with a tragic event in Belgrade. The second part of the novel shifts to South Africa, where Daniel cares for his dying father. He will inherit his father’s estate under the condition that he spends time with his cousin, Theon, on his isolated farm in the Free state. The narrative closes on an unexpected twist. A beautifully written, bleak exploration of loneliness and loss, Fathers and Fugitives is an odd and illuminating read. 21 minutes #podcast #bookclub
Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami, translated by Lucy North, published by Pushkin Press discussed at the BookBlast® Translation Book Club, Hatchards, Piccadilly, London. Record of a Night Too Brief is a collection of three surreal novellas imbued with a particular kind of magical realism that veer at times into the absurd, creating a tapestry of strange poetic imagery, episodes of bizarre shape-shifting, time warps, and a resonant exploration of identity, love, loss. What is real? What is a dream? The boundaries are blurred. The discussion includes insights about the art of translation by Nicky Harman, translator from the Chinese, and Aneesa Higgins, translator from the French. In April 2025, Hiromi Kawakami's novel, Under the Eye of the Big Bird, translated by Asa Yoneda, was shortlisted for the International Booker Prize 2025.
A Dictator Calls by Ismail Kadare translated by John Hodgson discussed at the BookBlast® Translation Book Club, Hatchards, Piccadilly Ismail Kadare, the renowned Albanian novelist and poet, navigated the oppressive environment of communist Albania under dictator Enver Hoxha. This unusual book is based around Stalin’s alleged three-minute telephone call to Boris Pasternak. The discussion examined the relationship between dictators and writers, the power of fear and the game of divide and rule and everyone playing off each other, Osip Mandelstam and the gulag, Stalin’s purges of the intelligentsia, whether Stalin favoured Pasternak the way Lenin favoured Gorky, Putin’s regime today, Anna Politkovskaya and censorship, methods of eliminating those who speak out against a dictator, and more. The discussion includes insights from publisher Christopher MacLehose.
Clara Reads Proust by Stephane Carlier translated by Polly Mackintosh discussed at the BookBlast Translation Book Club, Hatchards, Piccadilly. Set in part in a hairdresser's salon in regional France this engaging novel about how Proust changes Clara's life answers many questions including: Why read Proust?; how can a book change your life?; the beauty of Proust's descriptions; Proust and Ernaux as observers of the zeitgeist; what lies behind the image; Proust suffering from the Ehlers–Danlos Syndrome and its impact; Proust's sexuality; Gallimard's publication in 2021 of never-before-published work by Proust; differences and parallels between the reading cultures of England and France; Proust: A Family Novel by Laure Murat, and more.
Prize-winning essayist, novelist, poet and academic, Abdourahman Waberi in conversation with Georgia de Chamberet about the events and cultures that have inspired him. Born in 1965 in Djibouti, he left his homeland for France in 1985 where he studied English at the University of Caen. He did a degree in English at the University of Dijon where he wrote a thesis on the work of the Somali novelist, Nuruddin Farah. In 2008 he moved to America. Since 2012 he is professor of Francophone literature at George Washington University. Following on from the release of his first book – a short story collection called Le Pays Sans Ombre, Land Without Shadows – he has had 6 novels, 3 short story anthologies, 3 volumes of poetry and 2 essay collections published, and a great many articles. The recipient of numerous awards, he was recently named one of the “50 Writers of the Future” by LIRE magazine. Abdourahman Waberi discusses his childhood in a deprived neighbourhood of Djibouti, a pocket-sized but strategically important African nation near the Suez Canal. He remembers the pains of growing up with polio, how he kept strong in the face of merciless bullying at school, and his love of storytelling. He talks about life in France and North America, how writers Annie Ernaux and Ngũgĩ wa Thiong'o inspire him, and more. So tune in! Produced by BookBlast
An autobiographical first novel, The Last One tells the story of Fatima and her family. The confusing polarities between different worlds and cultures that are portrayed sparked an intense Media debate in France. Although based on true events and experiences, Fatima Daas changed certain aspects in order to be free to write what she wanted, and convey her feelings about specific events. Tune in to hear a lively conversation with Fatima Daas and podcast host Georgia de Chamberet, about literary inspiration, handling her surprise overnight success, and the pressures directed at women from religion and from society, and more besides The Last One is published in English, by HopeRoad Publishing. The interview is in both French and English. Produced by BookBlast
Faïza Guène writes about normal people living in urban tower block estates surrounding cities like Paris, Lyon, and Marseille. Her first novel, Kiffe kiffe demain, published in England under the title Just Like Tomorrow, sold over 400,000 copies when it came out and has been translated into 26 different languages. She was just nineteen. Tune in to hear her lively conversation with translator of sixteen years, Sarah Ardizzone, and host Georgia de Chamberet, about inner city school life, the impact of Black Lives Matter, the 2024 Olympic Games, translating argot and Arabic-influenced backslang, and all about her latest novel out in English, Men Don’t Cry (Cassava Republic), in which quirky family antics and familial pettiness make for much hilarity: everyone can relate to it. Produced by Simon James
Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France in January 2020. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Translator, Natasha Lehrer, and Georgia de Chamberet, discuss libertarian attitudes and French culture; the trouble with Feminism in France; literary name-and-shame public revelations leading to the downfall of powerful sexual abusers; and more. Presented by Georgia de Chamberet | Produced by BookBlast® © the artists care of bookblast ltd
The BookBlast® Translation Book Club meets in person on the second Monday of each month, hosted by Georgia de Chamberet, at Hatchards, Piccadilly, to discuss works of fiction in translation published in the last ten years. Georgia and Hatchards’ booksellers, choose well-written, engaging storytelling to inspire reading for pleasure as well as illuminating cultures from around the world. Hear our special guest at the October BookBlast® Translation Book Club, Antonia Lloyd-Jones, co-editor and translator of Warsaw Tales (OUP 2024). She is best-known for translating Nobel laureate Olga Tokarczuk. Hear highlights of Antonia's presentation and illuminating comments from book club members. Presented by Georgia de Chamberet | A BookBlast® Production
As a reminder of what entertaining, inoffensive satire constitutes, pick up a copy of Bestseller by Georgian trailblazer, Beka Adamashvili, deftly translated by Tamar Japaridze, published by Dedalus Books. A blogger, screenwriter and creative director at an advertising company, Adamashvili’s mischievous sense of humor and deep knowledge of world literature, combined with marketing nous, sharpen his pen. Multiple allusions from literary classics are woven into his postmodern narrative as he sends up digimodernism and the shallowness of the desire for fame. Dante, Conan Doyle, Samuel Beckett, George Orwell and other literary heavyweights rebel against the author. Bestseller pokes fun at literary pretentiousness, humbug and bookish aspirations with wit and verve. Presented by Georgia de Chamberet | Produced by Rupert Such
"In The Fig Tree, deftly translated by Olivia Hellewell, Goran Vojnović portrays three generations of a family whose lives are marked by the disintegration of Yugoslavia and its brutal aftermath. It is a remarkable portrait of a country’s fragmentation and a family’s fracture." Lucy Popescu, The BookBlast Diary Presented by Georgia de Chamberet | Produced by Rupert Such
In THE WHITE DRESS, Nathalie Léger tells the story of Pippa Bacca, a thirty-three-year-old Italian feminist performance artist who decided to hitchhike from Milan to Jerusalem wearing a white wedding dress to symbolise “marriage between different peoples and nations.” Through her intense examination of Bacca’s final work and of the often polarised public reaction to the role of women in art, Léger also compellingly addresses her own conflicted relationship with her elderly mother. Does Bacca’s work actually need to be translated in a narrative form. Like any visual artist, it’s there in the performative act. Which makes one ask is all communication translation or indeed translatable? In your view, what makes a good translator and how can translation change perceptions of our world? Discover the answers to these questions and more, as Lucy Popescu interviews award-winning translator Natasha Lehrer who has translated two of Léger’s books. Presented by Lucy Popescu | Produced by Rupert Such
Georgia de Chamberet interviews Philip Gwyn Jones who has extensive experience at the heart of literary publishing having started his career at the late, lamented Flamingo imprint at HarperCollins, then founding Portobello Books and merging it with Granta Books, moving on to Scribe, and since June this year, heading up the Picador imprint at Macmillan. “You were the first British editor to offer a book contract to Jenny Erpenbeck, Ove Knausgaard, Jhumpa Lahiri, Arundhati Roy, Kathryn Schulz and Zadie Smith, amongst others. Tell us about some of your recent discoveries published by Scribe and what makes each one so special.” “Tommy Wieringa - author of The Blessed Rita which you have published in Spring this year - is one of europe’s biggest selling authors. What is his magic ingredient?” “As voices from the margins have become louder, influencing the political mainstream, how has fiction written from an “outsider” perspective evolved and increasingly become an identifiable genre in publishing since you began your career publishing translations?” Presented by Georgia de Chamberet | Produced by Rupert Such
Lucy Popescu interviews Tommy Wieringa and his translator from Dutch, Sam Garrett. Wieringa's novel The Death of Murat Idrissi was nominated for the International Booker Prize in 2019. In 2018 he won the Bookspot Literatuurprijs for his novel De heilige Rita, The Blessed Rita, published this year by Scribe UK. It is a compelling portrait of the forgotten and Wieringa makes a strong case for empathy with those living on the margins of society. “Did you grow up in a rural or urban community?” “What draws you to write about men on the margins?” “Tommy, regarding empathy for your characters and their situations, by writing about flawed characters you remind us of our shared humanity. Was that your intention?” Hear the answers to these questions and more in this insightful exclusive interview. Presented by Lucy Popescu | Produced by Rupert Such
Interview avec le romancier, essayiste, critique et poète marocain le plus vendu au niveau international, Tahar Ben Jelloun, au sujet de son livre, Le Terrorisme explique à nos enfants. Cette semaine les complices présumés sont devant le tribunal de Paris pour les attentats de janvier 2015. Pouvez-vous décrire brièvement à nos auditeurs anglophones les racines du terrorisme en France et quelles sont les objectifs présumés des terroristes? Comment pensez vous que l’État pourrait contrôler ses forces de police et leurs «bavures»? Est il possible que les consequences toxiques du colonialisme puissent être mieux reconnues pour réévaluer le récit publique sur l'islam et la politique sociale républicaine? Qu'est-ce qui vous a poussé à écrire ce livre? Écoutez les réponses à ces questions et plus encore dans cette interview qui est très nécessaire. Presenté par Georgia de Chamberet | Produit par Rupert Such | version originale
The Moroccan poet, novelist, essayist, and journalist, Tahar Ben Jelloun, is one of France's most celebrated writers. He has written extensively about Moroccan culture, the immigrant experience, human rights, and sexual identity. With the trial opening this week in Paris over the January 2015 attacks on the offices of the satirical magazine, Charlie Hebdo, and a kosher supermarket that killed seventeen people, Terrorism: Conversations with My Daughter (translated by Aneesa Abbas Higgins) is a timely and essential read. Can you briefly describe for our listeners the roots of terrorism in France, and what are its intentions? How could the powers that be in France address the ongoing issue of police violence and toxic legacy of colonialism in an attempt to reassess its narrative about Islam, and its social policies? Hear the answers to these questions and more in this insightful interview for curious minds. Presented by Georgia de Chamberet | Produced by Rupert Such | Voice-over by Issa Naseri
Christopher MacLehose brought WG Sebald, José Saramago, Haruki Murakami, Claudio Magris, Javier Marías, Jin Yong and many others to English-language readers. He is credited as having launched the bestselling genre of crime fiction in translation now known as “Nordic Noir”. In 1984 you published Miss Smilla's Feeling for Snow by Peter Høeg, followed by Henning Mankell’s Kurt Wallander’s series in the 1990s a.k.a. “the father of Nordic noir”, Jo Nesbo in the 2000s, and Stieg Larsson’s The Girl with the Dragon Tattoo. Why do Scandinavians write such great crime fiction? As a consistently passionate advocate of fine literature in translation throughout your career, what in your view makes a good translation, and what makes it last? Tune in to find out more . . . Presented by Georgia de Chamberet | Produced by Rupert Such
Witherellson Robbin
Block Blast Solver is a handy online tool designed to help players solve challenging puzzles in the popular mobile game Block Blast. By analyzing the current puzzle layout, it provides the best possible move combinations to clear blocks efficiently and boost your score. Whether you're stuck on a tough level or just want to improve your strategy, Block Blast Solver offers quick, smart assistance to level up your gameplay experience. Try it out at https://blockblastsolverpro.com/ and conquer every level with ease!