DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 2,964
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2554 Episodes
Reverse
The Paris Prosecutor's Office confirmed on Sunday morning that suspects thought to have been involved in the robbery at the Louvre Museum had been arrested on Saturday evening, local media reported.据当地媒体报道,巴黎检察院于周日上午证实,涉嫌参与卢浮宫博物馆抢劫案的嫌疑人已于周六晚间被捕。In the statement, Laure Beccuau, the Paris prosecutor leading the investigation, also said one of the men arrested was preparing to leave the country from the Paris-Charles de Gaulle Airport.负责该案件调查的巴黎检察官洛尔・贝科在声明中还表示,其中一名被捕男子正准备从巴黎戴高乐机场离境。It was the first major development in the investigation into the Oct 19 daylight heist in which four people stole eight pieces of what has been called the French crown jewels, together worth 88 million euros ($102 million).此次逮捕是10月19日光天化日之下发生的劫案调查取得的首个重大进展。在该起劫案中,四名作案者偷走了被称为“法国皇冠珠宝”的八件物品,总价值达8800万欧元(约合1.02亿美元)。About 100 investigators had been mobilized to track down the perpetrators and in an attempt to recover the stolen items.为追捕肇事者并试图追回被盗物品,当局已投入约100名调查人员。The statement did not specify the number of people who had been arrested or whether any of the missing items of jewelry had been recovered, adding that "it is too early to provide any details".声明未明确被捕人数,也未说明是否已追回任何失踪的珠宝,仅称“目前提供细节尚为时过早”。"I will provide further information at the end of this phase of police custody," stated Beccuau.贝科表示:“在警方拘留这一阶段结束后,我将提供更多信息。”Various French media outlets reported that a total of two suspects had been detained, saying a second person had been apprehended in the Seine-Saint-Denis area shortly after the first arrest at the airport.法国多家媒体报道称,共有两名嫌疑人被拘留。报道指出,第一名嫌疑人在机场被捕后不久,第二名嫌疑人在塞纳-圣但尼省被抓获。The men arrested are in their 30s and originally from Seine-Saint-Denis, a department of France located to the northeast of Paris, according to French media outlets Le Parisien and Paris Match. The area is known to include some of the country's most deprived neighborhoods.据法国媒体《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》报道,被捕的两名男子均为30多岁,籍贯是位于巴黎东北部的法国省份塞纳-圣但尼省。据悉,该地区包含法国一些最贫困的社区。Both men were taken into custody on charges of organized robbery and criminal conspiracy, Le Parisien and Paris Match reported.《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》还报道,这两名男子因涉嫌有组织抢劫和犯罪共谋被拘留。In Beccuau's statement, she criticized the leak of information about the arrests, saying: "I deeply deplore the hasty disclosure of this information by informed individuals, without consideration for the investigation. This revelation can only harm the investigative efforts of the hundred or so investigators involved in the search for both the stolen jewelry and all the perpetrators."贝科在声明中批评了有关逮捕信息的泄露行为,她表示:“我对知情人士不顾调查进展、仓促泄露该信息的行为深感遗憾。这一消息的曝光只会损害约100名调查人员的工作——他们正致力于追回被盗珠宝,并追捕所有作案者。”The robbery at one of the world's most visited museums occurred at around 9:30 am local time last Sunday, when a gang of four people broke into the museum's Galerie d'Apollon, where the French crown jewels were kept.这起发生在全球游客最多的博物馆之一的抢劫案,于当地时间上周日上午9点30分左右发生。当时,四名歹徒闯入博物馆内保存法国皇冠珠宝的阿波罗长廊。The heist was over in less than seven minutes, concluding around 9:40 am, France's Interior Minister Laurent Nunez told France Inter radio.法国内政部长洛朗・努内兹向法国国际广播电台透露,整个劫案过程不到7分钟,于上午9点40分左右结束。Laurence des Cars, president and director of the Louvre Museum, said during a hearing at the French Senate on Wednesday that the only camera monitoring the exterior wall where the burglars broke in had been facing away from the balcony.卢浮宫博物馆馆长劳伦斯・德卡斯周三在法国参议院的听证会上表示,原本用于监控劫匪闯入处外墙的唯一一台摄像头,当时正对着远离阳台的方向。Police have warned that they may never recover the eight pieces of antique jewelry taken in the raid, because they could have already been broken into their constituent pearls, sapphires, emeralds, diamonds and gold.警方警告称,这八件被盗的古董珠宝可能永远无法追回,因为它们可能已被拆解,分解成了珍珠、蓝宝石、祖母绿、钻石和黄金等零散部件。The museum has transferred some of its most precious jewels to the Bank of France since the heist, where they will be stored in the most secure vault of the bank's headquarters in central Paris, 26 meters below the ground floor, the BBC reported.据英国广播公司(BBC)报道,自劫案发生以来,卢浮宫已将馆内部分最珍贵的珠宝转移至法国国家银行保管。这些珠宝将被存放在法国国家银行巴黎市中心总部的最安全金库中,该金库位于地下26米处。conspiracy/kənˈspɪrəsi/n.阴谋;密谋;阴谋集团perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)n.犯罪者;作恶者;行凶者
People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity.王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.“历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。”WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.“我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction.1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.“这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.“我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.“这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论’谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。separatist/ˈseprətɪst/adj.分裂主义的,分离主义的sovereignty /ˈsɒvrənti/n.主权;最高统治权jurisdiction/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/n.管辖权,司法权
China and the United States have reached "preliminary consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend.上周末,中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后,双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern.自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束,会后发布的声明称,中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday.中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示,中美合作则两利,对抗则两伤。He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation.何立峰指出,当经贸摩擦出现时,两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话协商妥善解决彼此关切。The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added.副总理补充道,美方应与中方相向而行,进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作,推动双边经贸关系迈向更高水平。The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the reciprocal tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said.声明称,会谈涉及多个议题,包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes.双方就解决彼此关切的安排达成初步共识,并同意进一步细化具体内容,同时履行各自国内审批程序。Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests.中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示,尽管美方坚定地表达了自身立场,但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added.李成钢指出,中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识,认真落实经贸磋商成果,悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道:“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。”The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm.最新一轮贸易会谈召开之际,局势本就紧张——美方实施新的限制措施,引发中方采取坚决反制措施,打破了数月来的相对平静。The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10.两国曾在5月达成贸易休战协议,同意取消三位数关税,该协议后来延长至11月10日。However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.然而,9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后,美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候,美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month.针对中方收紧军用稀土出口管制的举措,美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制,以此作为报复。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its unilateral and protectionist actions.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础,那么共识将难以维系。It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added.高凌云补充道,美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要,唯有如此,才能为进一步对话与合作创造条件,这不仅有利于中美两国,也将惠及全世界。Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries.观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”,同时期待两国开展更广泛的合作。Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added.美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示,他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称,不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道:“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。”"The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front".他表示:“美国和中国是全球前两大经济体,也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说,“在经济领域,我们有许多事情需要处理妥当。Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week.”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示,更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”,同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候,鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示:“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀,假以时日,他们一定能实现自己的目标。Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous".”鲁宾指出,若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作,所产生的成果将“颇具益处”。Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie & Fitch.尽管近期两国紧张局势升级,但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔(音译)表示:“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。”preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/adj.初步的;预备的reciprocal /rɪˈsɪprəkl/adj.相互的;互惠的;对等的unilateral /ˌjuːnɪˈlætrəl/adj.单方面的;单边的;片面的
As a key gateway for fostering connectivity, Hong Kong is set to accelerate the integrated development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the nation's high-quality growth.香港作为加强互联互通的核心门户,正计划加快粤港澳大湾区一体化建设,推动国家高质量发展。The city will achieve this by continuously channeling global capital, promoting innovation and building cultural bridges, senior officials, industry leaders and experts told the Greater Bay Area Conference 2025, which was held on Thursday in the Hong Kong Special Administrative Region.在香港特别行政区于周四举办的“2025粤港澳大湾区大会”上,政府高官、行业领袖及专家表示,香港将通过持续引入全球资本、推动创新发展、搭建文化交流桥梁等举措实现上述目标。Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, lifted the curtain on the high-profile conference with a prerecorded welcome speech, which was followed by keynote speeches delivered by Leung Chun-ying, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu.中国日报社社长兼总编辑曲莹璞通过预录欢迎辞为这场备受关注的大会拉开帷幕。随后,全国政协副主席梁振英、香港特别行政区行政长官李家超分别发表主旨演讲。Leung emphasized the central government's vision for the Hong Kong and Macao special administrative regions to actively integrate into the nation's development.梁振英强调,中央政府始终支持香港、澳门两个特别行政区积极融入国家发展大局。He said that upholding the principle of "one country, two systems" and promoting integrated development across the Greater Bay Area would "unleash huge energy similar to nuclear fusion", driving development on both sides.他表示,坚持“一国两制”方针,推动粤港澳大湾区融合发展,将“释放出堪比核聚变的巨大能量”,为大湾区内外发展注入动力。Leung also highlighted the freer flow of people, goods, capital and data as key pathways and objectives of the region's integrated development. Noting the concrete progress in infrastructure and visa relaxation, he said the collaboration between the Hong Kong SAR and Guangdong province has become broader and deeper.梁振英还指出,人员、货物、资金、数据的更自由流动,是大湾区一体化发展的核心路径与目标。他提到,当前大湾区基础设施建设与签证便利化政策已取得切实进展,香港特区与广东省的合作领域正不断拓宽、合作深度持续加深。"Faster and easier cross-boundary journeys have brought about the flow of talent to cities where they are most needed, and where they are most productive," Leung added.“更快捷、更便捷的跨境出行,让人才能够流向最需要、也最能发挥其价值的城市,”梁振英补充道。The senior official expressed his firm belief in the huge untapped potential of Hong Kong's role as a "super-connector", not only within the Greater Bay Area but also in linking the region with the rest of the world.这位高官坚信,香港作为“超级联系人”的潜力尚未完全释放——这一角色不仅体现在大湾区内部,更在于将大湾区与全球其他地区紧密联结。"For all sectors, there are opportunities, and for all opportunities, there are windows. Opportunities come and go, and the windows open and shut," Leung said, calling for "better understanding" and more on-the-ground actions.“各行业皆有机遇,所有机遇皆有窗口期。机遇转瞬即逝,窗口期亦会开合,”梁振英说道,他呼吁各方“增进理解”并采取更多务实行动。The conference, themed "Financial Connectivity, Nurturing Talent, Building Cultural Bridges", was co-organized by China Daily and the Hong Kong Coalition. It brought together more than 300 guests, including executives from Fortune Global 500 and China 500 companies, representatives of think tanks, academia and media, and experts from public and private sectors across Asia.本次大会以“金融互联・人才培育・文化筑桥”为主题,由中国日报与香港友好协进会联合主办。来自亚洲各地的300余名嘉宾参会,包括《财富》世界500强与中国500强企业高管、智库代表、学术界人士、媒体从业者,以及公共部门与私营领域的专家。Qu, the publisher and editor-in-chief of China Daily, highlighted Hong Kong's advantage in "value adding" as the "super-connector", noting that the city's newly established GoGlobal Task Force "will make Hong Kong the primary channel for attracting international capital and technology".中国日报社社长兼总编辑曲莹璞强调,香港作为“超级联系人”,具备独特的“增值”优势。他指出,香港新建立的出海服务平台“将推动香港成为吸引国际资本与技术的主要渠道”。He said he believes the Greater Bay Area is set to "contribute to the national goal of scientific and technological self-reliance", while the upcoming 15th National Games, which will be co-hosted by Hong Kong, Macao and Guangdong, make it "a magnet for domestic and international talent, as well as tourists — a connector of cultures and civilizations".他认为,粤港澳大湾区必将“为国家实现科技自立自强的目标贡献力量”;而即将由香港、澳门与广东联合举办的第十五届全国运动会,将使大湾区“成为吸引国内外人才与游客的‘磁石’,成为连接不同文化与文明的纽带”。"The Greater Bay Area has the glorious mission of becoming a principal support of the new development paradigm and a pioneer of Chinese modernization. By pursuing high-quality development and better integrating itself into China's overall development, the Greater Bay Area can well fulfill this mission and make an important contribution to national rejuvenation," Qu added.“粤港澳大湾区肩负着成为新发展格局重要支撑、中国式现代化先行典范的光荣使命。通过推动高质量发展、更好融入国家发展大局,大湾区完全能够履行这一使命,为民族复兴作出重要贡献,”曲莹璞补充道。In a video speech, Hong Kong Chief Executive Lee underscored the city's unique position as the only city having both Chinese and global advantages.香港特别行政区行政长官李家超在视频致辞中强调,香港是唯一兼具“中国优势”与“全球优势”的城市,地位独特。Leveraging its common law system, competitive taxation and a bilingual talent pool, Hong Kong serves as a "premier gateway for cooperation, bridging people, trades, businesses, cultures and values across the region".依托普通法制度、具有竞争力的税收政策及双语人才库,香港成为“区域合作的首要门户,为区内人员、贸易、企业、文化及价值观的互联互通搭建桥梁”。The GoGlobal Task Force will support Chinese mainland enterprises in their global expansion to "create important value for both our country and Hong Kong", Lee said, emphasizing the importance of accelerating the city's development as an international innovation and technology center.李家超表示,“出海”服务平台将支持中国内地企业拓展全球市场,“为国家与香港创造重要价值”。他同时强调,加快推动香港建设国际创新科技中心具有重要意义。With strengthened talent cultivation and cultural exchanges, particularly through the upcoming 15th National Games, Hong Kong will continue to link the Greater Bay Area to global markets, Lee added.李家超补充道,通过加强人才培养与文化交流(尤其是借助即将举办的第十五届全国运动会),香港将继续发挥纽带作用,推动粤港澳大湾区与全球市场对接。The conference featured two panel discussions on innovative finance and talent development, and a dialogue on the National Games' impact on local sports and culture.大会设置两场专题小组讨论,分别聚焦“创新金融与人才发展”;此外还举办了一场主题对话,探讨全运会对香港本地体育与文化发展的影响。Panelists highlighted Hong Kong's GoGlobal Task Force initiative, which supports mainland firms' overseas expansion and facilitates capital flows.参会嘉宾重点关注香港“出海”服务平台 的相关举措——该平台不仅支持内地企业海外拓展,还为资金流动提供便利。Their discussions also focused on enhancing university-industry collaboration to drive technological advancement and leveraging the games to boost regional integration through sports and cultural exchanges.嘉宾们在讨论中还提出,应加强校企合作以推动技术进步,并借助全运会契机,通过体育与文化交流促进区域融合。Furthermore, they discussed strategies to improve cross-regional coordination and advance the Greater Bay Area as a benchmark for China's high-quality development.此外,嘉宾们还就“如何完善跨区域协调机制”“推动粤港澳大湾区成为中国高质量发展标杆”等议题探讨了具体策略。untapped/ˌʌnˈtæpt/adj.未开发的;未利用的integrated/ˈɪntɪɡreɪtɪd/adj.一体化的;综合的facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进;使便利
China and the United States will engage in a fresh round of trade talks later this week in Malaysia, in a bid to de-escalate tensions that have been simmering for weeks between the world's two largest economies.中美两国将于本周晚些时候在马来西亚举行新一轮经贸会谈,旨在缓和这两个世界最大经济体之间持续数周的紧张局势。Analysts said that Washington's recent moves — calling for talks while exerting pressure on Beijing — do not build bridges. They called for the US to match its words with deeds and meet China halfway to seek mutually beneficial solutions.分析人士指出,美方近期一边呼吁对话、一边向中方施压的做法并非建设性举措。他们呼吁美方言行一致,与中方相向而行,共同寻求互利共赢的解决方案。The Ministry of Commerce announced on Thursday that Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to Malaysia from Friday to Monday to hold economic and trade consultations with US representatives, as agreed to by the two countries.中国商务部于周四宣布,根据中美两国达成的共识,国务院副总理何立峰将率团于周五至周一赴马来西亚,与美方代表举行经贸磋商。The two sides will engage in consultations on "key issues concerning China-US economic and trade relations", in accordance with the important consensus reached by the two heads of state during their phone calls this year, the ministry added.商务部补充称,双方将依据两国元首今年通话中达成的重要共识,就“中美经贸关系中的关键问题”开展磋商。The negotiations in Malaysia — the fifth of their kind since May — come at a time when an already-extended 90-day tariff truce is set to expire on Nov 10.此次马来西亚会谈是自今年5月以来的第五轮中美经贸谈判,召开之际,此前已延长的90天关税休战期即将于11月10日到期。China and the US had made some progress following four rounds of trade talks, which went on to steady bilateral ties and deliver a wave of positive anticipation in global markets. However, Washington's recent moves, reneging on the previous consensus, threaten to undo that hard-won progress, experts said.专家表示,中美此前经过四轮经贸会谈已取得一定进展,这不仅稳定了双边关系,也为全球市场注入了一波积极预期。然而,美方近期违背此前共识的举动,恐将使这一来之不易的成果付诸东流。The administration of US President Donald Trump has threatened to impose export curbs on "any and all critical software" to China in addition to additional 100 percent tariffs starting on Nov 1. Moreover, the US also started slapping additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.美国总统唐纳德・特朗普政府此前威胁称,除自11月1日起对部分商品加征100%关税外,还将对输往中国的“所有关键软件”实施出口限制。此外,美方本月早些时候已开始对中资建造、中资运营的船舶额外征收港口费用。Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the current friction stems from a pattern of inconsistency from Washington. "This approach erodes the very trust necessary for any lasting agreement," he added.中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,当前中美经贸摩擦的根源在于美方立场反复无常。他补充道:“这种做法会破坏达成任何长期协议所必需的信任基础。”Wang said the path forward requires more than just showing up at the negotiation table. It also demands a consistent and good-faith delivery of the commitments made there, he said.王文指出,推动问题解决不仅需要双方坐到谈判桌前,更需要美方以一致的态度、真诚的行动履行在谈判中作出的承诺。Analysts expect the management of rare earth elements to be an important topic during the upcoming trade talks.分析人士预计,稀土元素管控问题将成为此次经贸会谈的重要议题之一。Xu Hongcai, deputy director at the China Association of Policy Science's economic policy commission, said that China has made it very clear on multiple occasions that the country does not impose rare earth export restrictions in the civilian sector. This is a balanced approach that prioritizes both supply chain stability and China's national security.中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,中国已多次明确,在民用领域不实施稀土出口限制。这一做法兼顾供应链稳定与国家安全,是平衡之举。Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "The Chinese position is consistent — we will never initiate a trade war, but we will never shy away from one either."中国国际经济交流中心原总经济师陈文玲表示:“中国的立场一贯且明确——我们绝不会主动发起贸易战,但也绝不畏惧贸易战。”Experts said the value of the trade talks lies not merely in managing the economic relationship between the two giants, but in providing a predictable external environment for every nation that falls in their orbit.专家称,此次经贸会谈的意义不仅在于管控中美两大经济体之间的经贸关系,更在于为所有与两国存在经贸关联的国家提供可预期的外部环境。Thomas Helbling, deputy director of the International Monetary Fund's Asia and Pacific Department, said the IMF hopes that the US and China — and the world at large — will find ways to resolve trade tensions and address underlying disagreements in areas such as non-market-based trade restrictions.国际货币基金组织(IMF)亚太部副主任托马斯・海尔布林表示,IMF希望美国与中国乃至全球各国能找到途径化解贸易紧张局势,并解决非市场化贸易限制等领域的根本性分歧。de-escalate/ˌdiːˈeskəleɪt/v.缓和;逐步降低simmering/ˈsɪmərɪŋ/adj.持续酝酿的;潜伏的reneging/rɪˈniːɡɪŋ/v.违背;背约erode/ɪˈrəʊd/v.逐渐破坏;侵蚀
China is set to make the development of new quality productive forces one of the top priorities of its next five-year plan, as policymakers seek to upgrade the nation's industrial structure, spur innovation-driven growth, and reinforce confidence in the long-term outlook of the world's second-largest economy, said officials, experts and global executives.官员、专家及全球企业高管表示,中国计划将发展新质生产力列为下一个五年规划的重点任务之一,政策制定者正致力于推动产业结构升级、激发创新驱动型增长,并增强对这一世界第二大经济体长期发展前景的信心。The new blueprint will serve as a crucial bridge between the current phase of recovery and China's goal of basically achieving socialist modernization by 2035. Experts said it underscores the country's resolve to reinvigorate growth amid domestic structural pressures and rising global uncertainties, steering the economy toward new drivers such as advanced manufacturing, green transformation and digital innovation.这份新蓝图将成为当前复苏阶段与中国2035年基本实现社会主义现代化目标之间的重要桥梁。专家指出,这凸显了中国在国内结构性压力和全球不确定性上升的背景下重振增长的决心,推动经济向先进制造业、绿色转型和数字创新等新动力方向发展。Their comments came as the market is closely watching the draft proposals for the 15th Five-Year Plan (2026-30), as the 20th Central Committee of the Communist Party of China is holding its fourth plenary session in Beijing to deliberate on the drafting of the blueprint for China's development over the next five years.他们的表态正值市场密切关注“十五五”规划草案之际,中共二十届四中全会正在北京召开,审议未来五年中国发展蓝图的编制工作。President Xi Jinping shed light on the likely key priorities in Shanghai in April as he presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period and delivered an important speech.4月,习近平主席在上海主持“十五五”时期经济社会发展座谈会并发表重要讲话,阐明了未来五年可能的重点任务。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said higher strategic priority must be given to fostering new quality productive forces in line with local conditions in the next five years.作为中共中央总书记,习近平强调,未来五年必须结合地方实际,把培育新质生产力摆在更突出的战略位置。Highlighting the roles of technological innovation and the real economy, he called for efforts to transform and upgrade traditional industries, develop emerging industries, and make forward-thinking arrangements for industries of the future, in order to accelerate modernization of the industrial system.习近平主席强调科技创新和实体经济的重要作用,呼吁着力推动传统产业转型升级、发展战略性新兴产业、前瞻布局未来产业,以加快推进工业体系现代化。Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said his team believes that China will remain committed to deepening the economic transition anchored in technology and innovation to secure the supply chain and energy self-sufficiency. "We expect a tech-and supply-driven framework."摩根士丹利首席中国经济学家邢自强表示,其团队认为中国将继续致力于深化以科技和创新为核心的经济转型,保障供应链和能源自给自足,“我们预计将形成一个以科技和供应链为驱动的框架”。Zhang Ning, senior China economist at UBS Investment Bank, said China is likely to continue offering support in fundamental and frontier research, and in self-sufficiency technology bottleneck areas during the next five years.瑞银投资银行高级中国经济学家张宁指出,未来五年中国可能会继续支持基础研究和前沿研究,并在关键技术“卡脖子”领域助力自主可控。"We think fostering 'high-quality growth' will likely be the top priority over the next decade, mainly driven by innovation and total factor productivity growth," Zhang added.她补充道:“我们认为,未来十年‘高质量增长’有望成为首要任务,这一增长将主要由创新和全要素生产率提升驱动”。A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, chaired by Xi in late September, discussed major issues related to the formulation of the 15th Five-Year Plan for national economic and social development.9月底,习近平主席主持召开中共中央政治局会议,研究“十五五”时期国民经济和社会发展规划编制的重大问题。The meeting stressed the need to remain committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up.会议强调,要坚持高质量发展,结合地方实际培育新质生产力,全面深化改革并进一步扩大高水平对外开放。Citing research topics for the next five-year plan released by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, Ye Fan, an analyst at Southwest Securities, said the scope of studies under the upcoming five-year plan has expanded significantly, with newly added topics accounting for about 50 percent of the total.西南证券分析师叶凡援引中国最高经济调控机构国家发展和改革委员会发布的“十五五”规划研究课题指出,下一个五年规划的研究范围大幅扩大,新增课题约占总数的50%。"Among them, subjects related to technological innovation and industrial development increased by 80 percent and 64 percent, respectively," Ye noted. "The topics cover key areas such as global technological and industrial transformation, talent development and innovation capacity building. In terms of industrial priorities, the focus is placed on key areas including the digital economy, artificial intelligence, services and healthcare."其中,科技创新和产业发展相关课题占比分别提升80%和64%,涵盖全球科技产业变革、人才培养、创新能力建设等关键领域;产业重点则聚焦数字经济、人工智能、服务业、医疗健康等方向。According to Ye, policymakers will place greater emphasis on development quality, efficiency and sustainability in the next five years. "It will drive industrial upgrading through technological innovation, deepen the integration of the digital and real economies, and promote a comprehensive green transformation of China's economy and society."叶凡表示,未来五年政策制定者将更注重发展质量、效率和可持续性,通过科技创新推动产业升级,深化数字经济与实体经济融合,促进中国经济社会全面绿色转型。In March 2024, Zheng Shanjie, head of the NDRC, told a symposium that the planning of the 15th Five-Year Plan will fully take into account the practical requirements for developing new quality productive forces.2024年3月,国家发展和改革委员会(NDRC)主任郑栅洁在一场座谈会上表示,“十五五”规划编制将充分考虑发展新质生产力的实际需求。He said policymakers will focus on identifying key tasks and foundational projects to promote the growth of new quality productive forces as they set major goals, strategic missions, reform measures, and large-scale projects for the next stage of China's economic and social development.他指出,政策制定者在确定下一阶段中国经济社会发展的主要目标、战略任务、改革举措和重大项目时,将重点明确推动新质生产力发展的关键任务和基础性项目。Hu Yuwei, chief policy analyst at China Securities, said the next five-year blueprint will place greater emphasis on innovation-driven growth, green and low-carbon development, and digital transformation to adapt to the trends of globalization and informatization.中国证券首席政策分析师胡玉玮表示,下一个五年规划蓝图将更加强调创新驱动增长、绿色低碳发展和数字化转型,以适应全球化和信息化趋势。China's innovation capacity has risen rapidly over the past few years. According to the "Global Innovation Index 2025" report released by the World Intellectual Property Organization, China has risen to 10th place in the global innovation ranking for 2025, up one spot from last year, marking its first entry into the top 10.过去几年,中国创新能力快速提升。根据世界知识产权组织发布的《2025年全球创新指数》报告,中国2025年全球创新排名升至第10位,较上年提升1位,首次进入前十。However, Hu cautioned that challenges remain. "Our basic research remains relatively weak, with insufficient concentration of scientific resources and a lack of systematic advantage in original innovation."不过,胡玉玮也提醒,挑战依然存在。“我国基础研究相对薄弱,科技资源集中度不足,原始创新缺乏系统性优势。”Hu suggested that during the next five years, China should strengthen its national strategic science and technology capacity, enhance self-reliance in core technologies, and promote advanced, smart and green manufacturing.胡玉玮建议,未来五年,中国应强化国家战略科技力量,提升核心技术自主可控能力,推动先进制造、智能制造和绿色制造发展。Global executives hailed China's ongoing efforts to foster new quality productive forces, saying that multinational corporations will see rising opportunities in the next few years.全球企业高管对中国培育新质生产力的持续努力表示赞赏,认为跨国公司未来几年将迎来更多机遇。"I don't see China only as just the market. I think China has probably become an engine for some specific innovations, which we can develop elsewhere," said Estelle Brachlianoff, CEO of Veolia, a French transnational group focusing on ecological environment and resource management.法国生态环境与资源管理跨国集团威立雅首席执行官埃斯特尔・布拉希利亚诺夫(音译)表示:“我不认为中国只是一个市场,我认为中国很可能已成为某些特定创新的引擎,这些创新成果也可应用到其他地区。”Brachlianoff said she is confident that China's upcoming 15th Five-Year Plan will keep green development high on the agenda, creating more opportunities for Veolia in areas such as decarbonization and ecological restoration.布拉希利亚诺夫称,她相信中国即将出台的“十五五”规划将继续把绿色发展置于重要议程,为威立雅在脱碳、生态修复等领域创造更多机会。Marc Horn, president of Merck China, said China is an important source of innovation. "We are very confident in staying the course and remaining committed to our investments (here in China)."默克集团中国区总裁何慕麒表示,中国是重要的创新源泉。“我们对在中国的发展道路充满信心,并将继续坚定投入。”underscore/ˌʌndəˈskɔː(r)/v.强调;凸显bottleneck/ˈbɒtlnek/n.瓶颈;障碍reinforce/ˌriːɪnˈfɔːs/v.增强;巩固deliberate/dɪˈlɪbəreɪt/v.审议;仔细考虑
Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆一位发言人于周三表示,台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会,该大会将于周六前后在大陆举行。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动,同时还将组织相关参访交流活动。Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.朱凤莲强调,台湾光复是中国人民抗日战争(1931-1945 年)的重要成果,具有重大意义。她表示,此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.她指出,纪念活动旨在凝聚大家的力量,共同铭记抗战历史,缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈,捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果,守护中华民族共同的家园。Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.朱凤莲补充道,欢迎台湾同胞与大陆同胞一道,共同分享作为中国人的自豪与尊严。On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.10 月 16 日,台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径,指出其歪曲、否认历史事实,轻视抗战胜利成果。"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.她说:“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动,完全背离民族立场,这一做法已经遭到反对,未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求,朱凤莲表示,这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商,且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.她强调:“本质上,这只会为两岸对话协商制造障碍,注定不会得逞。” 同时指出,“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.这位发言人表示,两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候,福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可,但至今仍无法赴台旅游。"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.朱凤莲表示:“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰,必然会遭到民众的反对。”The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.大陆已推出一系列便利两岸交流的举措,包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请,以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.朱凤莲表示:“‘十四五’规划(2026-2030 年)期间,大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道,促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。compatriot音标:/kəmˈpeɪtriət/翻译:同胞;同国人搭配:fellow compatriots(同胞们)、Taiwan compatriots(台湾同胞)commemoration音标:/kəˌmeməˈreɪʃn/翻译:纪念;纪念活动搭配:commemorative gathering(纪念大会)、in commemoration of(为纪念……)restoration音标:/ˌrestəˈreɪʃn/翻译:恢复;光复(文中特指 “回归”)搭配:the restoration of Taiwan to China(台湾回归中国)、restoration of peace(和平的恢复)consensus音标:/kənˈsensəs/翻译:共识;一致意见搭配:the 1992 Consensus(“九二共识”)、reach a consensus(达成共识)编辑分享
The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a fleeting feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future.中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前,人们还身着T恤短裙,如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉,且有迹象表明,这种天气模式未来可能成为常态。According to available meteorological data, the transitional period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner.现有气象数据显示,我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短,秋季不仅来得更晚,结束得也更早。Delayed autumn秋季推迟While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration.中国气象局旗下“中国天气网”指出,贵阳(贵州)、成都(四川)、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季(其中贵阳以79天位居榜首),而北方民众的秋季体验时长却不足50天。An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days.该网站对长期气象数据的分析显示,1991年以来,我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天,江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said.中国天气网表示,研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短,且这种变化在北方和东部地区更为显著。"Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital.“未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道:“风衣在北京成了最不实用的衣服”,暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an indisputable fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives.中国天气网气象专家王伟跃表示,在全球气候变化背景下,各地气温升高已成为不争的事实,这不仅导致秋季来临时间推迟,还对农业生产和民众日常生活产生了影响。Sudden chill寒潮突至This year's northern chill has arrived abruptly.今年北方的寒潮来得格外突然。Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual.国家气候中心高级工程师李多介绍,10月以来,黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said.李多指出,近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month.中国气象局预报显示,截至周五,我国北方大部地区气温将持续低于常年同期;月底前,南方地区气温也将下降,降幅最高可达5摄氏度。Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks.专家提醒,民众需注意添衣保暖,密切关注天气变化;使用取暖设备时,要注意室内通风,防范一氧化碳中毒风险。fleeting/ˈfliːtɪŋ/adj.短暂的;转瞬即逝的transitional/trænˈzɪʃənl/adj.过渡的;转变的indisputable/ˌɪndɪˈspjuːtəbl/adj.无可争辩的;不容置疑的
Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit.中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday.在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。"We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair."“我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。”He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear.他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。"China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said.“中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader.日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。bilateral/ˌbaɪˈlætərəl/adj.双边的mutual/ˈmjuːtʃuəl/adj.相互的;彼此的
China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said.官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said.他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi.专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process.中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。"As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said.央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added.同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied.中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector.2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period.专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan."中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy.通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress.管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow."国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome.他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable."中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors.吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes.清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。prudent/ˈpruːdnt/adj.谨慎的;审慎的resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;抗风险能力liberalization/ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/n.自由化
LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton, the world's largest luxury goods group, has reported revenue of 58.1 billion euros ($67.7 billion) for the first nine months of 2025, up 1 percent year-on-year, buoyed by improving demand in China.全球最大奢侈品集团路威酩轩(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton)公布,2025年前9个月营收达581亿欧元(约合677亿美元),同比增长1%,这一增长得益于中国市场需求的改善。The modest uptick offers a positive signal for a global luxury sector struggling with a waning appetite for high-end goods.这一温和增长为全球奢侈品行业释放了积极信号——目前该行业正受高端商品需求减弱的困扰。The company said it maintained "good resilience and powerful innovative momentum" despite ongoing geopolitical and economic uncertainty.该公司表示,尽管地缘政治和经济不确定性持续存在,仍保持了“良好的韧性和强劲的创新势头”。Revenue in Europe and the United States remained broadly stable compared with the same period in 2024, supported by solid local demand.在强劲本土需求的支撑下,欧洲和美国市场的营收与2024年同期相比基本保持稳定。Japan posted a decline, reflecting a normalization from last year's tourist-driven surge fueled by a weaker yen.日本市场营收出现下滑,这一现象反映出市场正从去年的增长中回归常态——去年日元贬值推动旅游消费激增,带动了日本奢侈品市场增长。Meanwhile, the rest of Asia — largely dominated by China — recorded a notable turnaround, with 2 percent growth after contractions of 6 percent and 11 percent in previous quarters this year.与此同时,以中国为主要市场的“亚洲其他地区”实现显著回暖:在今年前两个季度分别收缩6%和11%后,该区域此次录得2%的增长。The third quarter was LVMH's first of organic growth this year, with all groups and regions improving except Europe, where tourist spending fell due to currency shifts.今年第三季度是LVMH首次实现自然增长的季度,所有业务板块和地区均有所好转,唯有欧洲例外——该地区因汇率变动导致旅游消费下降。"The Chinese mainland market turned positive in Q3," Chief Financial Officer Cecile Cabanis told analysts during an earnings call. "We are getting very close to stabilization. Chinese local demand is now growing mid to high-single digits, and while Chinese travel purchases are still down double digits, they are improving significantly."“中国大陆市场在第三季度转为正增长,”首席财务官塞西尔·卡巴尼(Cecile Cabanis)在财报电话会议上对分析师表示,“我们已非常接近市场稳定状态。中国本土需求目前正以中高个位数增长;尽管中国消费者境外旅游购物支出仍呈两位数下降,但降幅已显著收窄。”Cabanis cautioned that LVMH faces headwinds heading into the fourth quarter, including unfavorable currency movements and a challenging macroeconomic outlook. However, she expressed confidence in the group's creative momentum, noting that financial improvement would come "gradually" over time.卡巴尼提醒,LVMH在进入第四季度时面临不利因素,包括汇率波动带来的负面影响和严峻的宏观经济前景。不过,她对集团的创新势头表示有信心,并指出财务状况的改善将“逐步”实现。Chinese consumers have long driven luxury market growth, but recent years saw slowed spending, particularly among younger buyers, impacting brands like Gucci, whose first-half sales fell 26 percent this year.长期以来,中国消费者一直是奢侈品市场增长的核心驱动力,但近年来消费增速放缓,年轻消费者群体的支出尤为明显,这对古驰(Gucci)等品牌造成影响——该品牌今年上半年销售额下降了26%。Despite that, Zhou Ting, head of consultancy Yaok Institute, said LVMH's recent rebound in China was closely tied to Louis Vuitton's marketing efforts.尽管如此,要客研究院院长周婷表示,LVMH此次在中国市场的复苏与路易威登(Louis Vuitton)的营销举措密切相关。Launched in June in Shanghai, in the shape of a magnificent boat, "The Louis" is a 1,600-square-meter, three-storey experience space, measuring 114.5 meters in length and 30 meters in height, comprising retail, Le Cafe Louis Vuitton, and a Louis Vuitton Visionary Journeys exhibition.今年6月,路易威登在上海推出了“路易号”(The Louis)——这一体验空间以华丽的船只为造型,总面积1600平方米,共三层,长114.5米、高30米,涵盖零售区、路易威登咖啡馆(Le Cafe Louis Vuitton)以及“路易威登创想之旅”展览。"'The Louis' concept has been a major contributor to LVMH's performance recovery in China," Zhou told Beijing Business Today.“‘路易号’这一概念是LVMH在中国市场业绩复苏的重要推动因素,”周婷在接受《北京商报》采访时表示。"The project has helped LV stand out amid a sluggish market, generating both attention and sales," Zhou added.“该项目帮助路易威登在低迷的市场中脱颖而出,既吸引了关注度,也带动了销售额增长,”周婷补充道。Zhou said that LVMH's broader "store optimization strategy" — closing smaller locations, expanding flagship experiences, and engaging with high-end communities through exclusive events — has enhanced its brand performance in China.周婷指出,LVMH更广泛的“门店优化战略”也提升了其在中国的品牌表现,具体举措包括关闭小型门店、扩大旗舰店体验空间,以及通过专属活动与高端客群建立联系。Euromonitor International projects a gradual recovery for China's luxury market, with retail value to rise to 3.13 trillion yuan ($380 million) this year from 3.01 trillion yuan in 2024.欧睿国际(Euromonitor International)预测,中国奢侈品市场将逐步复苏,零售总额将从2024年的3.01万亿元增长至今年的3.13万亿元(约合3.8亿美元)。LVMH Groupn.路威酩轩集团(全球最大奢侈品集团) /ˌel viː em ˈeɪtʃ ɡruːp/Chinese luxury consumersn.中国奢侈品消费者/ˌtʃaɪˈniːz ˈlʌkʃəri kənˈsjuːməz/
Police in France believe priceless antique jewelry stolen from the Louvre Museum in Paris on Sunday could be broken into constituent jewels, re-cut and sold.法国警方表示,周日在巴黎卢浮宫博物馆失窃的珍贵古董珠宝,恐被拆解成零散宝石、重新切割后变卖。The building remained closed on Monday as the investigation continued. Prosecutors said four thieves used battery-powered disccutters or mini chain saws to enter the world's most-visited museum during the daylight raid, using a mechanized cherry-picker to gain access and two scooters to escape.目前案件调查仍在进行,卢浮宫于周一继续闭馆。检察官透露,此次白天劫案中,四名窃贼使用电池驱动的角磨机或迷你链锯闯入这座全球参观人数最多的博物馆。They made off with nine extremely valuable items from France's "royal jewels", including diadems, necklaces, earrings and brooches made in the 19th century for members of the royal family and imperial rulers.他们借助机械升降平台进入馆内,事后乘坐两辆摩托车逃窜,共盗走9件极具价值的法国“王室珠宝”,包括19世纪为王室成员及帝国统治者打造的王冠、项链、耳环和胸针。One of the items, a crown made for Napoleon III's wife, the Empress Eugenie, was apparently dropped as the thieves escaped. The ornate gold piece featuring 1,354 diamonds and 56 emeralds was damaged during the theft, the French TV station TF1 and the newspaper Le Parisien reported.据法国电视一台(TF1)及《巴黎人报》报道,窃贼逃跑时疑似遗落一件为拿破仑三世之妻欧仁妮皇后打造的皇冠。这件镶嵌1354颗钻石与56颗祖母绿的华丽金质皇冠,在失窃过程中已受损。The minister of culture, Rachida Dati, told TF1 that investigators have video of the thieves entering the ornate, gold-gilded Galerie d'Apollon, on the first floor of the museum, "calmly" before smashing display cases.法国文化部长拉茜达・达蒂向电视一台表示,调查人员掌握了窃贼进入博物馆一楼阿波罗镀金长廊的监控画面。画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。They did not use violence and appeared "very professional" and "experienced", she said.画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。她指出,窃贼未使用暴力,看起来“专业性极强”且“经验丰富”。The interior minister, Laurent Nunez, told France Inter radio that they moved "very, very fast" and that the heist was over in less than seven minutes, between about 9:30 am and about 9:40 am.法国内政部长洛朗・努内兹接受法国国际广播电台采访时称,窃贼行动“极其迅速”,整个劫案在上午9时30分至9时40分之间完成,耗时不足7分钟。The stolen items were "priceless" and "of immeasurable heritage value", Nunez said.他强调,被盗物品“价值连城”,且“具有不可估量的遗产价值”。The thieves told security guards to evacuate the area while they opened two glass display cases, police said. The Ministry of Culture confirmed that museum workers correctly followed procedure and did not attempt to tackle the thieves.警方表示,窃贼要求安保人员撤离该区域,随后打开两个玻璃展柜。法国文化部证实,博物馆工作人员严格遵守流程,未试图与窃贼对抗。Arthur Brand, an art recovery expert, told CNN that the theft amounts to a "national disaster" for France."These are the crown jewels from Napoleon, his wife and his successors. So these are the natural pride of France. It's a great loss."艺术品追回专家亚瑟・布兰德向美国有线电视新闻网(CNN)表示,此次失窃对法国而言堪称“国家灾难”。“这些珠宝属于拿破仑、其妻子及继任者,是法国天然的骄傲,此次失窃是巨大损失。”Jordan Bardella, leader of France's far-right National Rally party, put the blame at the foot of the government, writing on X: "The Louvre is a global symbol of our culture. This robbery, which allowed thieves to steal jewels from the French crown, is an unbearable humiliation for our country. How far will the decay of the state go?"法国极右翼政党“国民联盟”领袖乔丹・巴尔德拉将矛头指向政府,他在社交平台X(原推特)上发文称:“卢浮宫是全球文化象征,窃贼盗走法国王室珠宝的这起劫案,是我国难以承受的耻辱。国家的衰败还要持续到何种地步?”Nathalie Goulet, a member of the French Senate's finance committee, told the BBC that "we are all disappointed and angry"."(It is) difficult to understand how it happened so easily," she said.法国参议院财政委员会成员娜塔莉・古莱向英国广播公司(BBC)表示,“所有人都感到失望与愤怒”,“很难理解为何劫案能如此轻易发生”。Justice Minister Gerald Darmanin agreed, telling France Inter, "People were able to park a furniture hoist in the middle of Paris, get people up it in several minutes to grab priceless jewels and give France a terrible image."法国司法部长热拉尔德・达尔马宁对此表示认同,他向法国国际广播电台坦言:“有人竟能在巴黎市中心停放一台升降平台,几分钟内载人进入博物馆盗走珍贵珠宝,给法国抹上了污点。”brazen/ˈbreɪzn/adj.胆大妄为的;厚颜无耻的heist/haɪst/n.抢劫;盗窃ornate/ɔːˈneɪt/adj.华丽的;装饰繁复的diadem/ˈdaɪədem/n.王冠;冕
In 1954, one year after China initiated the inaugural Five-Year Plan (1953-57), a specialized factory for manufacturing bearings, core components of mechanical equipment, was set up in Luoyang, Henan province.1954年,即中国启动第一个五年计划(1953-1957年)后的一年,河南省洛阳市建成了一家专门生产轴承(机械设备核心零部件)的工厂。It was one of the 156 key projects launched nationwide during the period when the country was striving to build up the basic industries essential for national industrialization. These projects, spanning sectors such as steel, machinery, energy and chemical engineering, laid the foundation for China's industrialization in its early days, marking a determined stride from an agricultural society toward industrial prowess.该工厂是全国156个重点项目之一,这些项目在国家着力建设国民工业化必需的基础产业时期在全国范围内推进。这些项目涵盖钢铁、机械、能源、化工等多个领域,为中国早期工业化奠定了基础,标志着中国从农业社会向工业强国迈出了坚定步伐。Over 70 years later, Luoyang Bearing Group stands as a testament to this enduring vision, as it has evolved into an innovation-driven enterprise manufacturing over 30,000 types of high-precision bearings, vital to industries ranging from aerospace and wind power to rail transit and marine engineering.70多年后,洛阳轴承集团成为这一长远愿景的见证者——如今它已发展为一家创新驱动型企业,可生产超过3万种高精度轴承,对航空航天、风电、轨道交通、海洋工程等多个行业至关重要。During a visit to the company in May, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, reflected on this remarkable progress, saying: "China has always adhered to the path of developing the real economy. From the past reliance on imported matches, soap and iron, to now becoming the world's largest manufacturing country with the most complete industrial categories, we have taken the right path."5月,中国共产党中央委员会总书记、中国共产党中央军事委员会主席、中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席习近平在考察该企业时,回顾了这一显著发展历程,他指出:“中国始终坚持发展实体经济。从过去依赖进口火柴、肥皂、铁钉,到如今成为工业门类最齐全的世界第一制造大国,我们走对了路。”Sticking to this path, China has remained the world's largest manufacturing country for 15 consecutive years. Observers noted that this transformative journey underscores the profound efficacy of the five-year plan system as a fundamental instrument of China's governance.坚持这一道路,中国已连续15年保持世界第一制造大国地位。观察人士指出,这一变革性历程凸显了五年规划体系作为中国治理基本工具的深远效能。Five-year plans are crucial strategic documents that outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period.五年规划是重要的战略文件,为每一个五年期内各领域的国家目标、重大任务和政策方向作出规划。It is an approach that experts say maintains policy continuity and stability toward established goals, and ensures the efficient and well-calibrated allocation of resources.专家表示,这一模式能够保障针对既定目标的政策连续性与稳定性,并确保资源得到高效、精准的配置。Formulating and implementing five-year plans has been a hallmark of the Communist Party of China's governance, enabling China to promote coordinated economic and social development over the medium and long terms. For China, the consistent theme from the first Five-Year Plan to the 14th Five-Year Plan (2021-25), as President Xi pointed out, has been to build China into a modern socialist country.制定和实施五年规划是中国共产党治国理政的显著特征,助力中国推动中长期经济社会协调发展。习近平主席指出,从第一个五年计划到第十四个五年计划(2021-2025年),中国始终围绕建设社会主义现代化国家这一主题推进各项工作。For more than seven decades, a key to the enduring vitality of the five-year plan system lies in "a synergistic relationship in which the top-level design and long-term perspective of national planning effectively complement the microlevel efficiency and innovative drive of the market economy", said Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University.清华大学当代中国研究中心副主任阎学通表示,70多年来,五年规划体系保持持久活力的关键在于“国家规划的顶层设计和长远视野,与市场经济的微观效率和创新动力形成了协同互补的关系”。"This system operates on three pillars: building consensus on national goals through political guidance and scientific planning, breaking down goals into actionable tasks with evaluation and supervision, and ensuring resource allocation to support these objectives," Yan said.他指出:“这一体系依托三大支柱运行:通过政治引领和科学规划凝聚国家目标共识、将目标分解为可执行任务并辅以评估监督、保障资源配置以支撑这些目标的实现。”The five-year plans are not merely economic plans but comprehensive national development blueprints, and the robust implementation of these blueprints is the highlight of China's governance, he added.他补充道,五年规划不仅是经济规划,更是全面的国家发展蓝图,而这些蓝图的有力实施是中国治理的突出亮点。Acknowledging the nature and significance of China's five-year plan system, The Diplomat, a Washington, DC-based foreign affairs magazine, noted that "the plans are neither rigid blueprints nor mere guidelines. Instead, they act as authoritative signals that shape the behavior of ministries, provincial governments, State-owned enterprises, private firms, and increasingly foreign investors".美国华盛顿特区的外交杂志《外交家》认可中国五年规划体系的性质与意义,指出“这些规划既非僵化的蓝图,也非单纯的指导方针,而是具有权威性的信号,能够影响各部委、省级政府、国有企业、民营企业,乃至越来越多的外国投资者的行为”。Over the decades, China's five-year plans have guided continuous progress in national development and living standards, from ensuring adequate food and clothing after completing the sixth and seventh five-year plans in the 1980s to propelling China's total economic output to become the world's second-largest in the 11th Five-Year Plan (2006-10) period.数十年来,中国的五年规划引领国家发展和人民生活水平不断提升:20世纪80年代完成第六、七个五年计划后,中国解决了温饱问题;在第十一个五年计划(2006-2010年)期间,中国经济总量跃居世界第二。"Five-year plans illustrate the nation's shift from a planned economy to a socialist market economy," said Zhang Zhanbin, director of the Chinese Modernization Research Center at the Party School of the CPC Central Committee.中共中央党校(国家行政学院)中国式现代化研究中心主任张占斌表示:“五年规划见证了中国从计划经济向社会主义市场经济的转变。”He highlighted the transformative power of these plans by citing the example of the revitalization of Northeast China, comprising Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces.他以中国东北地区(包括黑龙江、吉林、辽宁三省)的振兴为例,凸显了五年规划的变革力量。The region became the nation's heavy-industry heartland during the first Five-Year Plan period and was reinvigorated decades later by the 10th Five-Year Plan (2001-05), which proposed to support the adjustment and transformation of the old industrial base. Each subsequent five-year plan has included dedicated sections outlining tasks for Northeast China's revitalization.“一五”时期,东北地区成为国家重工业基地;数十年后,第十个五年计划(2001-2005年)提出支持老工业基地调整改造,为该地区注入了新活力。此后的每一个五年规划中,都设有专门章节明确东北地区振兴的任务。The 14th Five-Year Plan has initiated a more comprehensive revitalization phase for Northeast China, with a State Council-approved implementation plan outlining a clear road map for the region's future.第十四个五年计划开启了东北地区全面振兴的新阶段,国务院批复的实施方案为该地区未来发展绘制了清晰路线图。"The elevating of the strategic positioning of Northeast China in the recent five-year plans reflects the Party and the country's earnest expectations for its comprehensive revitalization in the new era," Zhang said.张占斌指出:“近年来的五年规划不断提升东北地区的战略定位,这体现了党和国家对新时代东北全面振兴的殷切期望。”关键阶段The year 2025 signifies the conclusion of the 14th Five-Year Plan and is pivotal in shaping the subsequent five-year agenda.2025年是第十四个五年规划的收官之年,对制定后续五年规划议程具有关键意义。The 15th Five-Year Plan (2026-30), the draft proposals of which are being discussed at the ongoing fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, is tasked with achieving "decisive progress" in basically realizing socialist modernization by 2035, said Yan.阎学通表示,正在召开的党的二十届四中全会正在讨论第十五个五年计划(2026-2030年)草案建议,该规划的任务是到2035年基本实现社会主义现代化并取得“决定性进展”。Speaking at a symposium with provincial leaders in Shanghai in April, Xi pointed out that the scientific formulation and consistent implementation of five-year plans represent an important experience of the Party in governing the country and a major political strength of socialism with Chinese characteristics.4月,习近平在上海与省级领导干部座谈时指出,科学制定和坚决实施五年规划,是党治国理政的重要经验,也是中国特色社会主义的重要政治优势。Xi, who previously led the drafting groups for both the 13th and 14th five-year plans, has consistently emphasized strategic foresight in guiding each phase of national development.习近平曾牵头第十三、十四个五年规划的编制工作,他始终强调以战略远见引领国家各阶段发展。During the 13th Five-Year Plan (2016-20) period, he underscored that this stage was decisive for building a moderately prosperous society in all respects and highlighted the importance of leveraging strategic opportunities. For the 14th Five-Year Plan, he outlined the historic mission of advancing toward the second centenary goal and called for a profound understanding of the new stage of development, including its characteristics and requirements.在第十三个五年计划(2016-2020年)时期,他强调该阶段是全面建成小康社会的决胜阶段,并着重指出把握战略机遇的重要性;针对第十四个五年规划,他明确了向第二个百年奋斗目标迈进的历史使命,要求深刻认识新发展阶段的内涵与要求。广泛共识Looking ahead to the 15th Five-Year Plan, Xi has highlighted that the formulation and implementation of this plan has immense significance for fully realizing the strategic initiatives outlined at the 20th CPC National Congress and advancing Chinese modernization.展望第十五个五年规划,习近平强调,制定和实施这一规划,对全面落实党的二十大部署的战略任务、推进中国式现代化具有重大意义。In an instruction in May, he emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus, and stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure that the next five-year plan is formulated with high quality.5月,习近平在一份指示中强调,要坚持顶层设计和问计于民相结合,深入开展调研论证,凝聚广泛共识,坚持科学决策、民主决策、依法决策,确保高质量编制好下一个五年规划。A key feature of the planning process has been the emphasis on public participation. From May 20 to June 20, an online campaign soliciting opinions for the 15th Five-Year Plan received over 3.11 million suggestions from the public. Xi described this as a vivid example of whole-process people's democracy and urged relevant departments to carefully study and absorb these valuable insights.公众参与是五年规划编制过程的重要特点。5月20日至6月20日,面向第十五个五年规划的网上意见征集活动收到了超过311万条公众建议。习近平称这是全过程人民民主的生动实践,并要求相关部门认真研究吸收这些宝贵意见。By integrating visionary guidance with inclusive governance, China's "target governance mechanism", exemplified by the five-year plan system, continues to be a vital tool for aligning national ambitions with the aspirations of its people, said Yan, the Tsinghua expert.阎学通表示,通过将远见引领与包容性治理相结合,以五年规划体系为代表的中国“目标治理机制”,仍是统筹国家愿景与人民期盼的重要工具。As China navigates a complex landscape of technological acceleration, economic transformation and strategic competition
Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.未来三天,“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区,国家气象中心于周一表示,并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强,国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时,台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.目前,“风神” 被归类为热带风暴,最大持续风速为每小时 82.8 公里,其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动,并逐渐加强为强热带风暴,甚至台风,风速可达每小时 108 至 126 公里。By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.预计到周二,受冷锋影响,“风神” 将转向西南方向移动,朝越南中部沿海地区前进,且在靠近过程中强度逐渐减弱。The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时,台湾北部预计将出现大雨到暴雨,部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.与此同时,一股冷锋将持续影响中国中东部地区,导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度,0℃等温线将南压至华北中部。The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.国家气象中心表示,受冷锋与 “风神” 台风的共同影响,预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时,东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风,阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.10 月 19 日至 28 日期间,多个地区预计将出现强降雨。其中,四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区,降雨量可能达 80 至 150 毫米;海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.国家气象中心称,这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.未来 10 天,中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反,新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.国家气象中心警示,预计将出现大范围霜冻天气,可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称,从周二开始,黄淮地区持续已久的降雨天气将结束,这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。typhoon音标:/taɪˈfuːn/翻译:n. 台风(发生在西北太平洋和南海的热带气旋)meteorological音标:/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/(英式);/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/(美式)翻译:adj. 气象的;气象学的(常修饰 “center”“data”“conditions” 等词,如 “meteorological center” 意为 “气象中心”)sustained音标:/səˈsteɪnd/翻译:adj. 持续的;持久的(在气象语境中常修饰 “winds”,表示 “持续风速”,如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”)frost音标:/frɒst/(英式);/frɔːst/(美式)翻译:n. 霜冻;霜 v. 结霜;受冻(文中指 “霜冻天气”,可能对农业造成影响,如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”)
As the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee is held from Monday to Thursday, the spotlight will be on how China will use the key Party meeting to set the tone for its development priorities for the next five years amid persistent economic headwinds.中共二十届四中全会于周一至周四召开,在经济持续面临压力的背景下,外界聚焦中国将如何通过此次重要党内会议,为未来五年的发展重点定调。The fourth plenary session is expected to see the leadership reviewing the proposal of the CPC Central Committee for the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which will lay the groundwork for the country's development from 2026 to 2030.此次四中全会预计将审议《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,该建议将为中国2026至2030年的发展奠定基础。Observers said that what makes this meeting significant is not the prospect of dramatic shifts, but rather the reaffirmation of a steady and pragmatic vision that has enabled China to weather global uncertainty and maintain momentum as the world's second-largest economy.观察人士表示,此次会议的重要性不在于可能出现重大转向,而在于重申稳健务实的发展理念——正是这一理念帮助中国抵御了全球不确定性,作为世界第二大经济体保持了发展势头。Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has chartered the course for the 15th Five-Year Plan. He has chaired a number of high-level meetings attended by senior officials to discuss key priorities for the new plan, while State media outlets have launched a national campaign to gather public input and feedback.中共中央总书记习近平为“十五五”规划指明了方向。他主持召开多次高级别会议,与高层官员共同研讨新规划的重点任务;同时,中央媒体启动全国性活动,征集公众意见与反馈。During an inspection tour to Shanghai in April, Xi presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.今年4月习近平在上海考察期间,主持召开了“十五五”时期中国经济社会发展座谈会。"We must unswervingly manage our own affairs well, and stay committed to expanding high-standard opening-up," Xi told the symposium, while stressing the need to adapt to the changing global landscape and grasp strategic priorities for China's development.习近平在座谈会上表示:“我们要坚定不移办好自己的事,坚定扩大高水平对外开放。”他同时强调,要主动适应全球格局变化,把握中国发展的战略重点。"Greater emphasis should be placed on ensuring both development and security, with a comprehensive assessment of domestic and external risks and challenges," he said.他指出:“要更加注重统筹发展和安全,全面研判国内国际风险挑战。”The 15th Five-Year Plan is considered a crucial step, as China is using a three-plan period—the 14th, 15th and 16th Five-Year Plans—to "basically realize socialist modernization" by 2035.“十五五”规划被视为关键一步,因为中国正计划通过“十四五”“十五五”“十六五”三个五年规划时期,在2035年“基本实现社会主义现代化”。Experts said that during the 15th Five-Year Plan period, China's development priorities are likely to be centered around enhancing its economic resilience, which will include diversifying trading partners, boosting domestic consumption and improving technology and innovation capabilities.专家表示,“十五五”时期中国的发展重点可能围绕提升经济韧性展开,具体措施包括拓展贸易伙伴多样性、扩大国内消费、提升科技创新能力。Cheng Xusen, a research fellow at Renmin University of China's National Academy of Development and Strategy, said that the development of new quality productive forces, a key driver for high-quality growth, is expected to be a priority in the 15th Five-Year Plan.中国人民大学国家发展与战略研究院研究员程秀森表示,作为高质量发展的关键驱动力,发展新质生产力有望成为“十五五”规划的重点任务。Key priorities include expanding domestic demand, boosting consumption's role in economic growth, creating high-quality jobs and increasing household incomes, Cheng said.程秀森指出,重点任务还包括扩大内需、强化消费对经济增长的拉动作用、创造高质量就业岗位、提高居民收入。In addition, China intends to deepen high-level opening-up by promoting trade facilitation and liberalization, strengthening international economic cooperation, and enhancing its position in global industrial and supply chains, he added.他补充道,此外中国还将通过推动贸易便利化与自由化、加强国际经济合作、提升在全球产业链供应链中的地位,深化高水平对外开放。Cao Heping, a professor at Peking University's School of Economics, said that technology innovation, as the main driving force of high-quality growth, is evolving from an engine that propels progress into a key force reshaping the nation's economic landscape.北京大学经济学院教授曹和平表示,科技创新作为高质量发展的主要驱动力,正从推动发展的引擎,转变为重塑中国经济格局的关键力量。During the 15th Five-Year Plan period, the innovation-driven development strategy is expected to further unleash its effectiveness on a broader scale, Cao said, and the deeper integration of new energy, new materials and intelligent manufacturing is expected to forge new technological strengths and drive the next phase of industrial transformation.曹和平称,“十五五”时期,创新驱动发展战略有望在更广泛领域进一步释放效能;新能源、新材料与智能制造的深度融合,预计将打造新的技术优势,推动下一阶段产业转型。At the April symposium, Xi highlighted the strategic importance of developing new quality productive forces tailored to local conditions during the 15th Five-Year Plan period, adding that China's development will be driven by technological innovation, with the real economy being the foundation.在4月的座谈会上,习近平强调了“十五五”时期因地制宜发展新质生产力的战略意义,并指出中国发展要以科技创新为动力,以实体经济为根基。He also highlighted the importance of improving the national innovation system through stimulating the vitality of various innovation entities and zeroing in on global scientific and technological frontiers.他还强调,要通过激发各类创新主体活力、聚焦全球科技前沿,完善国家创新体系。Matteo Giovannini, a finance professional at the Industrial and Commercial Bank of China and a nonresident associate fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that over the past few years, China has consistently contributed around 30 percent of global economic growth, a figure unmatched by any other major economy.中国工商银行金融专业人士、北京智库全球化智库非resident副研究员马泰奥·乔瓦尼尼表示,过去几年中国对全球经济增长的贡献率始终保持在30%左右,这一比例远超其他主要经济体。"In 2024, the country's GDP grew by 5 percent year-on-year, reaffirming its role as a key stabilizer of the world economy. These achievements are not the outcome of short-term stimulus, but of structural progress guided by long-term vision," Giovannini said in an article published by the China Global Television Network.乔瓦尼尼在为中国国际电视台撰写的文章中表示:“2024年中国GDP同比增长5%,再次印证了其世界经济关键稳定器的作用。这些成就并非短期刺激政策的结果,而是长期规划引领下结构型发展的成果。”He said that as China prepares to embark on the next stage of modernization, the fourth plenary session offers an opportunity to consolidate these gains and chart the path forward.他指出,在中国准备迈入现代化建设新阶段之际,四中全会为巩固现有成果、规划未来道路提供了契机。"Ultimately, the fourth plenum embodies China's quiet confidence in its governance model. It demonstrates that reform, innovation and openness can coexist under a framework of stability and national purpose," Giovannini said. "The global environment may be fraught with sanctions, trade friction and political suspicion, but China's long-term orientation enables it to look beyond short-term turbulence."乔瓦尼尼表示:“归根结底,四中全会体现了中国对自身治理模式的从容自信。这表明在稳定与国家目标的框架下,改革、创新与开放可以并行不悖。尽管全球环境充满制裁、贸易摩擦与政治猜忌,但中国的长期导向使其能够超越短期动荡。”20th CPC Central Committee membersn.中共二十届中央委员会委员 /ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/15th Five-Year Plan researchers/expertsn.“十五五”规划研究者/专家/ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/
China is experiencing the strongest cold front so far in the second half of this year, with most parts of the nation forecast to see a sharp drop in temperatures, experts said.专家表示,我国正遭遇今年下半年以来最强冷空气,预计全国大部地区气温将显著下降。There is a high possibility that Beijing will see an early start to winter this weekend, and the temperature drop will bring the unusually persistent scorching heat in the eastern and southern provinces to an end, according to the latest forecast by the China Meteorological Administration.中国气象局最新预报显示,本周末北京大概率提前入冬,此次降温还将终结我国东部及南部省份持续多日的异常高温天气。Ma Xuekuan, chief forecaster of the National Meteorological Center, said that a strong cold front will move from the north to the south and continuously affect the nation's central and eastern parts from Thursday to Tuesday, adding that these areas will see temperature drops of 6 to 10 degrees.国家气象中心首席预报员马学款介绍,10月24日(周四)至29日(周二),一股强冷空气将自北向南影响我国中东部地区,上述地区气温预计下降6至10摄氏度。Among these provinces and areas, the Inner Mongolia autonomous region and those in the country's central part will see temperatures drop by 10 to 14 degrees, or even over 15 degrees, during the period, Ma noted.马学款指出,其中内蒙古自治区及我国中部部分地区降温幅度可达10至14摄氏度,局部地区甚至超过15摄氏度。"It's so far the strongest cold front affecting China in the year's second half based on its range and degree of influence," he said, adding that the nation's northern provinces will see the temperature keep falling next week.“从影响范围和强度来看,这是今年下半年以来影响我国最强的一股冷空气。”他补充道,下周我国北方省份气温将持续走低。He said that China's central part and provinces along the eastern part of the Yellow River and Huaihe River, including Jiangsu, Anhui, Henan and Shandong, will witness the temperature plunge by 10 degrees in five consecutive days from Saturday, with a higher possibility of the onset of winter.马学款表示,江苏、安徽、河南、山东等我国中部及黄河、淮河东部沿线省份,自28日(周六)起连续5天累计降温幅度将达10摄氏度,入冬可能性较大。Xinxin, a weather analyst from China Weather TV, said there is a very high possibility of Beijing seeing an early arrival of winter on Saturday, as reported by the People's Daily on Friday.据《人民日报》10月27日(周五)报道,中国天气电视台气象分析师信欣称,北京本周六(28日)大概率提前入冬。According to Xin, Beijing will see the average day temperature fall below 10 degrees in continuous 7 days from Saturday. Historically, from 1991 to 2020, the city has seen the start of winter on Oct 31, which will move up now because of the ongoing cold front.信欣分析,自28日起,北京连续7天日平均气温将跌破10摄氏度。1991年至2020年的气候数据显示,北京常年入冬时间为10月31日,受此次冷空气影响,今年入冬时间将有所提前。Affected by the strong cold front, provinces and regions south of the Yangtze River and the nation's southern part, such as Shanghai and Zhejiang, will also see a quick temperature change that will end the unusual heat wave there, according to Ma, the chief forecaster.马学款还提到,受强冷空气影响,上海、浙江等长江以南地区及我国南方省份气温也将快速下降,当地异常高温天气将随之结束。He added that from Sunday to Friday, the southern provinces will see temperatures 2 to 4 degrees lower than usual in previous years.他补充道,10月29日(周日)至11月3日(周五),南方省份气温将较常年同期偏低2至4摄氏度。The meeting of the cold front and warm air currents also brought torrential rains to southwestern provinces and provinces along the Yellow River and Huaihe River such as Sichuan and Chongqing on Thursday and Friday. The rains will ease from Saturday after the cold front moves southward.此外,10月24日(周四)至25日(周五),受冷空气与暖湿气流交汇影响,四川、重庆等我国西南地区及黄河、淮河沿线省份出现强降雨天气。随着冷空气南下,自28日(周六)起,上述地区降雨将趋于减弱。Noting the sharp temperature change, the China Meteorological Administration has reminded the public to be careful of weather-related risks like flu, and to be covered in adequately warm clothing.针对此次大幅降温,中国气象局提醒公众注意防范流感等天气相关健康风险,及时增添衣物,做好保暖措施。cold front/ˌkəʊld ˈfrʌnt/n.冷锋scorching/ˈskɔːtʃɪŋ/adj.酷热的;灼热的torrential/təˈrenʃl/adj.倾盆的;猛烈的
杨振宁逝世,享年103岁Yang Chen-Ning, a world-renowned physicist and Nobel laureate, passed away in Beijing on Saturday at 103.世界著名物理学家、诺贝尔奖得主杨振宁同志,于上周六在北京逝世,享年103岁。Yang, an academician of the Chinese Academy of Sciences, professor at Tsinghua University, and the honorary president of the Institute for Advanced Study at Tsinghua, died after an illness, the university said in an obituary, calling the late professor "immortal".清华大学在讣告中表示,杨振宁同志系中国科学院院士、清华大学教授、清华大学高等研究院名誉院长,此次逝世为因病所致,并称赞这位已故教授“精神不朽”。Together with his colleague Tsung-dao Lee, Yang was awarded the Nobel Prize in Physics in 1957 for their theory of parity non-conservation in weak interaction.1957年,杨振宁与同事李政道因提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论,共同荣获诺贝尔物理学奖。He was often ranked alongside Albert Einstein as one of the 20th century's greatest physicists.杨振宁常被与阿尔伯特・爱因斯坦相提并论,被誉为20世纪最伟大的物理学家之一。Born in Hefei, Anhui province, in 1922, Yang moved with his family to Tsinghua in 1929. He enrolled at the National Southwestern Associated University in 1938 and later entered the graduate school of Tsinghua University in 1942, earning a master's degree in science in 1944. In 1945, he went to the United States for further studies as a Tsinghua University government-sponsored student, attending the University of Chicago, where he received his PhD in 1948 and remained for postdoctoral work.杨振宁1922年出生于安徽省合肥市,1929年随家人迁至清华园。1938年,他考入国立西南联合大学;1942年进入清华大学研究生院深造,1944年获理学硕士学位。1945年,作为清华大学公费留学生赴美国深造,就读于芝加哥大学,1948年获博士学位后留校从事博士后研究工作。He joined the Institute for Advanced Study in Princeton in 1949, becoming a permanent member in 1952 and a professor in 1955. In 1966, he was appointed as the Albert Einstein Professor of Physics at the State University of New York at Stony Brook, working there until 1999.1949年,杨振宁入职美国普林斯顿高等研究院,1952年成为该院终身成员,1955年任教授。1966年,他被任命为美国纽约州立大学石溪分校阿尔伯特・爱因斯坦物理学教授,在此任职至1999年。Since 1986, he had been a visiting professor at the Chinese University of Hong Kong. From 1997, he served as the honorary director of the newly established Center for Advanced Study — now the Institute for Advanced Study — at Tsinghua University and became a Tsinghua professor in 1999.自1986年起,杨振宁担任香港中文大学客座教授。1997年,他出任清华大学新成立的高等研究中心(现清华大学高等研究院)名誉主任,1999年正式受聘为清华大学教授。Yang, having made seminal contributions to modern physics, is recognized as one of the most eminent physicists of the 20th century. His work with Robert Mills on the "Yang-Mills theory" laid the foundation for the Standard Model of particle physics and is regarded as one of the cornerstones of modern physics, comparable in significance to Maxwell's equations and Einstein's theory of general relativity. 杨振宁为现代物理学发展作出开创性贡献,是国际公认的20世纪最杰出物理学家之一。他与罗伯特・米尔斯合作提出的“杨-米尔斯理论”,为粒子物理标准模型奠定了基础,被视为现代物理学的重要支柱之一,其学术意义可与麦克斯韦方程组、爱因斯坦广义相对论相媲美。In collaboration with Tsung-Dao Lee, he proposed the non-conservation of parity in weak interactions, a revolutionary idea for which they were jointly awarded the Nobel Prize in Physics in 1957, becoming the first Chinese Nobel laureate.在与李政道的合作中,杨振宁共同提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论——这一颠覆性观点使两人共同荣获1957年诺贝尔物理学奖,他们也由此成为首位获此殊荣的华人科学家。Yang was a foreign member of more than ten academies of sciences worldwide and received honorary doctoral degrees from over twenty renowned universities.杨振宁是全球十余个科学院的外籍院士,曾获二十余所知名高校授予的荣誉博士学位。Yang maintained a deep affinity for his homeland and made outstanding contributions to China's scientific and educational development. His first visit to the People's Republic of China in 1971 helped initiate a wave of visits by overseas Chinese scholars, earning him recognition as a pioneer in building academic bridges between China and the United States.杨振宁始终怀有深厚的家国情怀,为中国科技与教育事业发展作出卓越贡献。1971年,他首次访问中华人民共和国,推动海外华人学者掀起回国访问热潮,被誉为中美学术交流的开拓者。He later proposed the restoration and strengthening of basic scientific research to China's central leadership and personally raised funds to establish a committee for educational exchange with China — sponsoring nearly a hundred Chinese scholars for further studies in the US. Many of those scholars later became key figures in China's scientific and technological advancement. Yang played a significant role in promoting domestic scientific exchange and progress, offering crucial advice on major national scientific projects and policies.此后,他向中国中央领导同志提出恢复和加强基础科学研究的建议,还亲自筹资成立对华教育交流委员会,资助近百名中国学者赴美深造。这些学者中,许多人后来成为中国科技领域的骨干力量。在推动国内科技交流与进步方面,杨振宁发挥重要作用,就国家重大科技项目与政策建言献策,提供关键指导。Upon his return to Tsinghua, he dedicated himself to the development of the Institute for Advanced Study, investing immense effort into the growth of basic disciplines like physics and the cultivation of talent at Tsinghua, significantly impacting the reform and development of China's higher education.回到清华大学工作后,杨振宁全身心投入高等研究院建设,为清华大学物理学等基础学科发展及人才培养倾注大量心血,对中国高等教育改革发展产生深远影响。The life of Professor Yang was that of an immortal legend — exploring the unknown with a timeless echo of a heart devoted to his nation, the obituary said.讣告指出,杨振宁教授的一生,是不朽的传奇——他以探索未知的执着、赤诚报国的初心,留下跨越时代的精神回响。Yang's century-long journey constitutes an eternal chapter shining among the stars of humanity, it said.讣告强调,杨振宁长达一个世纪的人生旅程,是人类星空中熠熠生辉的永恒篇章。laureate/ˈlɒriət/n.获奖者;荣誉获得者seminal/ˈsemɪnl/adj.开创性的;有重大影响的non-conservation/ˌnɒnˌkɒnsəˈveɪʃn/n.不守恒
President Donald Trump told reporters at the White House that Indian Prime Minister Narendra Modi had assured him earlier Wednesday that India would halt imports of Russian oil. According to a Chinese analyst, Trump's remarks appear to be aimed at increasing pressure on Russia, particularly as his efforts to influence the Russia-Ukraine conflict have so far yielded little progress.美国总统唐纳德・特朗普在白宫向记者表示,印度总理纳伦德拉・莫迪已于早些时候向其承诺,印度将停止进口俄罗斯石油。中国一名分析人士指出,特朗普此番言论似乎意在加大对俄罗斯的施压,尤其是此前他在影响俄乌冲突走向方面的努力尚未取得明显进展。"He's assured me there will be no oil purchased from Russia - I don't know, maybe that's a breaking story, can I say that?" Trump said from the Oval Office, according to CNN. He continued, "there will be no oil, he's not buying his oil from Russia, it started - you know, you can't do it immediately, it's a little bit of a process, but the process is going to be over with soon."据美国有线电视新闻网(CNN)报道,特朗普在椭圆形办公室表示:“他(莫迪)向我保证,印度不会再从俄罗斯购买石油——我不知道,这或许算是一条突发新闻,我可以这么说吗?”他接着说道:“不会再有石油交易了,印度不会再从俄罗斯买石油。这一进程已经启动——要知道,没办法立刻停掉,这需要一个过程,但这个过程很快就会结束。”Trump has for months been calling on India to cease purchasing Russian oil, citing India's continued purchases of cheap Russian oil in escalating his trade war. In August, Trump announced a 25 percent tariff on India as a penalty for importing Russian oil and gas, building on a previously announced 25 percent tariff rate.数月来,特朗普一直呼吁印度停止购买俄罗斯石油,并以印度持续采购俄罗斯低价石油为由,升级与印度的贸易战。今年8月,特朗普宣布对印度加征25%关税,以此惩罚印度进口俄罗斯油气,而此前美国已对印度实施过25%的关税。In a follow-up exchange on Wednesday, Trump called Modi "a great man, and he loves Trump."在周三后续交流中,特朗普称莫迪是“一位伟人,而且他喜欢特朗普”。India is in discussions with the US about energy sourcing, said India's Ministry of External Affairs, adding that New Delhi's policies have always been guided by the interests of the Indian consumers. The MEA response came after Trump's claim, according to Business Today. 据《今日商业》报道,针对特朗普的说法,印度外交部回应称,印度正与美国就能源采购问题进行磋商,并强调印度政府的政策始终以印度消费者利益为导向。MEA spokesperson Randhir Jaiswal said, "India is a significant importer of oil and gas. It has been our consistent priority to safeguard the interests of the Indian consumer in a volatile energy scenario. Our import policies are guided entirely by this objective."印度外交部发言人兰迪尔・贾斯瓦尔表示:“印度是油气进口大国。在能源市场波动的背景下,维护印度消费者利益一直是我们的首要任务。我们的进口政策完全围绕这一目标制定。”"Ensuring stable energy prices and secured supplies have been the twin goals of our energy policy. This includes broad-basing our energy sourcing and diversifying as appropriate to meet market conditions," he added.他补充道:“确保能源价格稳定与供应安全,是我们能源政策的两大核心目标。这包括拓宽能源采购渠道,并根据市场情况进行合理多元化布局,以满足实际需求。”Trump's claim that Modi had agreed to halt imports of Russian oil is likely a move aimed at pressuring Moscow, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times. After all, Trump's involvement in the Russia-Ukraine conflict has so far failed to produce any tangible progress, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times.清华大学国家战略研究院研究部主任钱峰在接受《环球时报》采访时表示,特朗普声称莫迪已同意停止进口俄罗斯石油,这很可能是为施压俄罗斯而采取的举措。毕竟,截至目前,特朗普在介入俄乌冲突方面尚未取得任何实质性进展。By releasing such information, Washington appears to be signaling to Moscow in hopes of nudging it toward a cease-fire on terms set by the US, Qian said, noting that however, given the close ties between Russia and India, the effectiveness of this strategy remains uncertain.钱峰指出,美国方面通过释放此类信息,似乎是在向俄罗斯释放信号,希望推动俄罗斯按照美国设定的条件停火。但他同时表示,鉴于俄印两国关系密切,这一策略的实际效果仍存在不确定性。The US has long sought to pressure India on this issue, yet considering India's long-term foreign policy priorities and national interests, it is unlikely to fully abandon energy cooperation with Russia in the near future, Qian emphasized. 钱峰强调,长期以来,美国一直试图在此问题上向印度施压,但考虑到印度的长期外交政策重点与国家利益,印度短期内不太可能完全放弃与俄罗斯的能源合作。haltv.停止;中止/hɔːlt/yieldv.产生;取得(结果、成果)/jiːld/volatileadj.易变的;波动的/ˈvɒlətaɪl/
Welcome to a special episode of CD Voice, where we dive into the literary world’s big news: Hungarian author László Krasznahorkai has won the 2025 Nobel Prize in Literature.Famous for his demanding, cinematic, and often bleak writing—think dystopian melancholy, spiritual void in modern life, and groundbreaking works like Satan Tango—Krasznahorkai isn’t just a master of “European despair.” What makes his win even more compelling is a surprising twist: his deep, decades-long connection to Eastern philosophy and Chinese culture.From his 1991 trip to China that sparked a personal and literary shift, to his obsession with the Tao Te Ching, his adoption of the Chinese name “Qiu,” and his pilgrimage tracing Tang poet Li Bai’s steps—this episode explores how Eastern wisdom softened his dark style, creating a unique synthesis of West and East. We’ll also look at how this fusion shines in his later works, like the short story collection The World Goes On, and why the Swedish Academy honored him for “reaffirming the power of art in the midst of apocalyptic terror.”Whether you’re a literary fan or curious about cross-cultural inspiration, this episode unpacks what makes Krasznahorkai’s oeuvre so visionary.Enjoy the deep dive, and keep exploring the stories behind great writing!
Chen Hao, Party chief of Gyalze county in the city of Shigatse, Xizang autonomous region, has been dismissed from his post following an investigation into a fireworks display that caused environmental damage in the ecologically fragile Himalaya Mountains, according to a local government report released on Wednesday.西藏自治区日喀则市岗巴县委书记陈昊,因一场在生态脆弱的喜马拉雅山区举办、造成环境破坏的烟花表演被调查后,已被免去职务。这一消息来自当地政府周三发布的通报。The investigation found that on Sept 19, a fireworks show sponsored by outdoor brand Arc'teryx and organized by the art studio of Chinese visual artist Cai Guoqiang was held at an altitude between 4,670 and 5,020 meters, affecting about 30.06 hectares of grassland in the Himalayas. A total of 1,050 fireworks pots were used during the 52-second show, the report said.调查显示,9月19日,由户外品牌始祖鸟赞助、中国视觉艺术家蔡国强艺术工作室策划的这场烟花表演,举办地海拔介于4670米至5200米之间,对喜马拉雅山区约30.06公顷草地造成影响。通报指出,这场时长52秒的表演共使用1050个烟花发射装置。Videos of the display sparked widespread online criticism, with many netizens questioning whether such a commercial event should be allowed in a sensitive ecological area and what harm it might have caused to local wildlife and vegetation. Both Cai and Arc'teryx later issued public apologies.该烟花表演的相关视频在网络上引发广泛批评,不少网民质疑:在生态敏感区域是否应允许此类商业活动举办?活动又可能对当地野生动物与植被造成何种危害?事后,蔡国强工作室与始祖鸟均公开致歉。In response, the Shigatse Party committee and government established a joint investigation team, under the guidance of regional authorities, to assess the show's environmental impact.对此,在西藏自治区相关部门指导下,日喀则市委、市政府成立联合调查组,对此次烟花表演的环境影响展开评估。An expert review found that surface water and air quality in the area remained within national standards, but about a hectare of soil and grass was damaged due to land leveling and human and vehicle activity. Residual fireworks materials and plastic debris were not completely removed, and the sudden flashes and loud explosions temporarily disturbed local wildlife.专家评估结果显示,表演区域的地表水与空气质量仍符合国家标准,但因场地平整作业及人员、车辆活动,约1公顷土壤和草地遭到破坏;烟花残留物质与塑料废弃物未完全清理,且表演时突发的强光与巨响对当地野生动物造成暂时性惊扰。The report classified the incident as a human-caused disruption to a fragile ecosystem, noting that potential ecological risks require long-term monitoring.通报将该事件定性为“人为因素导致脆弱生态系统受到干扰”,并指出潜在生态风险需开展长期监测。The studio was found to have violated the law on ecological protection by operating in a protected grassland area without sufficient environmental safeguards or cleanup measures. Shigatse authorities have opened a case against the studio, and both the studio and Arc'teryx will be held responsible for ecological restoration and compensation, according to the report.调查还发现,蔡国强艺术工作室在未采取充分环保保障措施与清理方案的情况下,在受保护草地区域开展活动,违反《中华人民共和国生态环境保护法》。日喀则市相关部门已对该工作室立案调查,通报明确,工作室与始祖鸟需承担生态修复与赔偿责任。Investigators also found that the fireworks show had been approved unilaterally by Gyalze county's top leader without the required collective decision-making process, in violation of administrative procedures.此外,调查组查明,此次烟花表演未经规定的集体决策程序,由岗巴县主要负责人擅自批准,违反行政程序要求。In addition to Chen's dismissal, nine other officials — including the county head, the publicity department chief, deputy county leaders, and heads of the local ecology and environment bureau — received punishments ranging from removal from posts to official admonishment and investigation.除陈浩被免职外,岗巴县县长、县委宣传部部长、县政府副县长及县生态环境局局长等9名官员也受到处分,处分类型包括免职、诫勉谈话及立案审查等。Shigatse authorities pledged to implement follow-up measures to minimize the incident's impact, vowing to better protect the plateau's fragile ecosystem.日喀则市相关部门承诺将落实后续处置措施,最大限度降低事件影响,坚决做好高原脆弱生态系统保护工作。dismissedv.免职;解雇;开除/dɪsˈmɪst/sponsoredv.赞助;资助/ˈspɒnsəd/residualadj.残留的;剩余的/rɪˈzɪdjuəl/admonishmentn.诫勉;告诫;警告/əˈdmɒnɪʃmənt/
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply