DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,140
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2599 Episodes
Reverse
Thanks to a governance approach that combines pollution control with climate action, China has seen the growth rate ofanthropogenic emissions ofnitrous oxide level off and steadily decline since 2013. N2O is a greenhouse gas far more potent than carbon dioxide.得益于将污染防治与气候行动相结合的治理模式,中国自2013年起已实现人为源一氧化二氮排放增速趋缓并稳步下降。一氧化二氮(N2O)是一种温室气体,其温室效应远强于二氧化碳。China's experience shows that economic growth does not necessarily mean higher emissions of this heat-trapping gas.中国的实践经验表明,经济增长并非必然导致这种吸热气体排放增加。The remarks were made on Saturday by Han Yinghui, associate professor at the University of Chinese Academy of Sciences' college of resources and environment, at an event on controlling non-carbon dioxide, or non-CO2, greenhouse gas emissions. The event was held at the Chinese pavilion on the sidelines of the 30th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, or COP30, in Belem, Brazil.上述观点由中国科学院大学资源与环境学院副教授韩颖慧于周六在一场非二氧化碳(non-CO2)温室气体减排相关活动中提出。该活动在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)期间,于中国馆举办。"N2O is decisive for achieving our temperature goals," Han said, highlighting the importance of anthropogenic N2O emissions control.韩颖慧指出,“一氧化二氮(N2O)减排对实现温控目标具有决定性意义”,并强调了人为源一氧化二氮排放管控的重要性。The Paris Agreement aim is to keep global temperature rise this century below 2 C above pre-industrial levels, with efforts to limit the increase to 1.5 C. Scientists increasingly agree that keeping global warming under 1.5 C is essential to avoid severe and catastrophic impacts.《巴黎协定》的目标是将本世纪全球气温上升幅度控制在工业化前水平以上2℃以内,并努力将升温幅度限制在1.5℃以内。科学家们日益达成共识,将全球变暖控制在1.5℃以内对于避免严重且灾难性的影响至关重要。As the third most significant long-lived greenhouse gas, N2O has a global warming potential nearly 300 times that of CO2 and remains in the atmosphere for more than a century, Han said. Globally, most N2O emissions come from agriculture, but energy, waste, and industrial sources also contribute. While agriculture produces the largest share, industrial sources offer the greatest potential for reduction.韩颖慧介绍,作为第三大重要长寿命温室气体,一氧化二氮(N2O)的全球变暖潜能值约为二氧化碳(CO2)的300倍,且在大气中可留存一个多世纪。全球范围内,一氧化二氮排放主要来源于农业领域,能源、废弃物及工业领域也有一定贡献。尽管农业排放占比最大,但工业领域的减排潜力最为突出。Han noted that while developed countries have historically contributed the most cumulative N2O emissions, recent increases have mainly been from emerging economies in Asia. "This makes N2O governance a complex challenge, involving both historical emissions and current development needs and requiring global cooperation," she said.韩颖慧表示,历史上发达国家的累计一氧化二氮(N2O)排放量占比最高,但近年来排放增长主要来自亚洲新兴经济体。“这使得一氧化二氮治理成为一项复杂挑战,既涉及历史排放问题,又关乎当前发展需求,需要全球通力合作。”China's progress, however, offers a hopeful signal. Han credited "synergistic governance" as the key to China's success.不过,中国取得的进展传递出积极信号。韩颖慧认为,“协同治理”是中国取得成效的关键。To reduce nitrogen oxide emissions for cleaner air, China has widely adopted a technology called selective catalytic reduction, or SCR, in coal-fired power plants. The effort has resulted in 70 to 90 percent mitigation in the emissions of coproduced N2O in the sector.为减少氮氧化物排放、改善空气质量,中国已在燃煤电厂广泛应用选择性催化还原(SCR)技术。这一举措使该行业协同产生的一氧化二氮(N2O)排放量降低了70%至90%。"This represents a unified technical strategy for reducing air pollutants and greenhouse gases, and shows China's successful integration of climate goals into environmental management," Han said.韩颖慧说:“这是一项兼顾大气污染物减排与温室气体控制的统一技术策略,体现了中国将气候目标融入环境管理的成功实践。”Her team also studied the link between provincial GDP and N2O emissions in China. "It shows a weak dependence, meaning that higher economic development does not automatically lead to more N2O emissions," she said.她的团队还研究了中国各省份GDP与一氧化二氮(N2O)排放之间的关联。“研究显示二者关联性较弱,这意味着经济发展水平的提高并不会自动导致一氧化二氮排放量增加。”China continues to advance N2O control. In September, authorities introduced an action plan targeting N2O emissions in the industrial sector. Proven technologies are already being applied, such as exhaust gas purification in adipic acid production, which removes more than 95 percent of N2O emissions while recovering the gas as a useful industrial product.中国仍在持续推进一氧化二氮(N2O)管控工作。今年9月,相关部门出台了针对工业领域一氧化二氮排放的行动计划。成熟技术已逐步落地应用,例如己二酸生产过程中的废气净化技术,可去除95%以上的一氧化二氮排放,同时将其回收转化为有用的工业产品。To encourage reductions, China is incorporating N2O data from the nitric acid industry into its national carbon trading system and promoting N2O mitigation projects under the China Certified Emission Reduction program. Under CCER, companies can earncarbon credits by taking actions such as expanding renewable energy and planting forests.为鼓励减排行动,中国正将硝酸行业的一氧化二氮(N2O)排放数据纳入全国碳交易体系,并在中国核证自愿减排量(CCER)项目下推广一氧化二氮减排相关项目。在CCER机制下,企业可通过发展可再生能源、植树造林等行动获取碳信用。"China's validated industrial technologies are scalable and ready to be shared through cooperation platforms, helping others avoid carbon-intensive development pathways," Han said.韩颖慧说:“中国已验证的工业减排技术具有可推广性,可通过合作平台共享,助力其他国家避开高碳发展路径。”anthropogenic emissions人为源排放nitrous oxide一氧化二氮synergistic governance协同治理carbon credits碳信用
China's Foreign Ministry has confirmed that Premier Li Qiang will not meet one-on-one with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on the sidelines of the upcoming G20 Summit, as the political atmosphere between the two countries has suffered a great impact from Tokyo's persistence in not withdrawing Takaichi's provocative comments regarding Taiwan.中国外交部证实,李强总理不会在即将举行的二十国集团(G20)峰会期间与日本首相高市早苗举行单独会晤。由于东京方面坚持不收回高市早苗关于台湾问题的挑衅言论,两国政治氛围受到严重影响。"A meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang's agenda," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday in Beijing at a daily news briefing.中国外交部发言人毛宁周一在北京的例行记者会上表示:“李强总理的行程中没有安排与日本领导人的会晤。”Takaichi infuriated China after she publicly suggested on Nov 7 Japan's possible military intervention in Taiwan Strait affairs, making her the first incumbent Japanese prime minister to say so in the country's parliament.高市早苗11月7日公开暗示日本可能军事干预台湾海峡事务,此举激怒中国,使她成为日本首位在国会发表此类言论的现任首相。Media outlets in Japan said that Japan-China ties are worsening rapidly and that great attention is being paid to whether there will be a Li-Takaichi meeting at the G20 Summit in South Africa to help break the impasse.日本媒体称中日关系正急剧恶化,各方高度关注李强与高市早苗是否会在南非二十国集团峰会上会晤以打破僵局。"Li's not meeting with Takaichi is a solemn, righteous response to her hazardous remarks that have crossed the line about the Taiwan question and have damaged the political foundation of China-Japan ties," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏表示:“李强总理不与高市早苗会面,是对其在台湾问题上越界发表危险言论、损害中日关系政治基础的严肃而正义的回应。”While Takaichi's remarks have raised criticism in Japan, some Japanese politicians claimed that China has "overreacted" to her comments.尽管高市早苗的言论在日本引发批评,但部分日本政界人士声称中国对她的言论“反应过度”。Japanese Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara defended Takaichi's remarks by saying that the Japanese government's position on the Taiwan question "remains unchanged" and aligns with the China-Japan Joint Statement in 1972, one of the four landmark political documents that have underpinned the bilateral ties.日本内阁官房长官木原稔为高市早苗的言论辩护,称日本政府对台湾问题的立场“始终如一”,并符合1972年《中日联合声明》——该声明是支撑两国关系的四大里程碑式政治文件之一。In response, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said on Monday that Takaichi's remarks "seriously contradict the spirit of the four political documents between China and Japan".对此,外交部发言人毛宁周一表示,高市早苗的言论“严重违背中日四份政治文件的精神”。The clear provisions on the Taiwan question in the four political documents "constitute solemn commitments made by the Japanese government, which has a legal effect under international law and leaves no room for ambiguity or misinterpretation", Mao said.毛宁指出,四项政治文件中关于台湾问题的明确规定“构成日本政府作出的庄严承诺,具有国际法效力,不容含糊其辞或曲解”。"Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question," she said.毛宁表示:“无论日本哪个政党或人物执政,都必须始终遵守日本政府在台湾问题上的承诺。”She once again urged Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and act seriously to honor Japan's commitments to China.她再次敦促日本以负责任的态度对待历史和中日关系,停止越界和玩火行为,收回不当言论,切实履行对中国的承诺。Su Xiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said the strong protests made so far and countermeasures taken by Beijing should prompt Takaichi "to start reconsidering what she has done".中国国际问题研究院副研究员苏晓辉表示,迄今为止强烈的抗议以及北京采取的反制措施,应当促使高市早苗“开始重新考虑自己的所作所为”。The Japanese officials' responses so far show that Tokyo "does feel the pressure from Beijing although it has not made a fundamental change in its stance", Su said.苏晓辉表示,日本官员迄今的回应表明,东京方面“确实感受到来自北京的压力,尽管其立场尚未发生根本性转变”。Also on Monday, Masaaki Kanai, head of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, arrived in Beijing for a visit.同样在周一,日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰抵达北京进行访问。Unnamed Japanese government sources told Japanese media, including Kyodo News Agency, that Kanai planned to meet with the Chinese side on Tuesday.日本政府匿名消息人士向共同社等日本媒体透露,金井正彰计划于周二与中国方面会晤。Lyu Chao, dean of Liaoning University's Institute of America and East Asia Studies, noted that Kanai is "an influential China hand at the Japanese Foreign Ministry".辽宁大学美国与东亚研究所所长吕超指出,金井正彰是“日本外务省一位颇具影响力的中国问题专家”。"Tokyo has downplayed the serious impact of Takaichi's remarks, and there is no way Japan can gloss it over at the Tuesday talks," Lyu said.吕超表示:“东京方面淡化了高市早苗言论的严重影响,但日本在周二的会谈中绝无可能对此轻描淡写。”As the announcement of the results of a China-Japan joint opinion poll and the Beijing-Tokyo Forum have been postponed at the request of China, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said that Takaichi's remarks have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public opinion.由于中日联合民调结果及北京-东京论坛的发布应中方要求推迟,外交部发言人毛宁表示,高市早苗的言论严重侵蚀中日关系的政治基础,毒化了舆论环境。"The environment and conditions for the joint opinion poll have changed enormously, so how much the results reflect reality and the timing of the announcement need to be reconsidered," Mao said.毛宁表示:“联合民调的环境和条件已发生巨大变化,因此其结果反映现实的程度以及公布时机都需要重新考虑。”The responsibility lies completely in the wrong remarks of the Japanese leader, she added.她补充道,责任完全在于日本领导人的不当言论。
Amid the country's call to push an "AI+" initiative for improving scientific and technological strength, a key market player has showcased its latest achievements to power the current artificial intelligence drive.在国家号召推进“AI+”战略、提升科技实力的背景下,一家核心市场参与者亮出最新成果,为当前人工智能发展注入强劲动力。Kingdee International Software Group Co Ltd, a Hong Kong-listed company headquartered in Shenzhen, Guangdong province, showcased the country's first enterprise-levelAI native super entrance —"Xiao K"—which works 24/7 to help businesses reduce labor costs, and upgraded its "Kingdee Cloud" to "Kingdee AI".一家总部位于广东深圳的香港上市公司金蝶国际软件集团有限公司推出国内首个企业级AI原生超级入口——“小K”。该入口全天候24小时运行,可帮助企业降低人力成本,同时将其“金蝶云”升级为“金蝶AI”。Speaking in Shanghai on Nov 4 at Kingdee's Global Changemakers Conference 2025, Kingdee Chairman and CEO Xu Shao chun, said the Kingdee Xiao K has aggregated nearly 20AI native intelligent agents, covering multiple fields such as marketing, supply chain, human resources, finance and environmental, social and governance, all of which can be used out of it.11月4日,在上海举办的2025金蝶全球创变者大会上,金蝶集团董事长兼首席执行官徐少春表示,金蝶小K已整合近20个AI原生智能体。这些智能体覆盖营销、供应链、人力资源、财务及环境、社会和治理(ESG)等多个领域,均可直接调用。He stressed that in the wave of technological advancement, those who are brave enough to change themselves, constantly innovate and have independent thoughts are "changemakers".徐少春强调,在技术进步的浪潮中,勇于自我革新、持续创新且拥有独立思考能力的人,便是“创变者”。The Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China issued a communique on Oct 23, with an urge to markedly boost China's scientific and technological capabilities by the year 2035. Yin Hejun, minister of science and technology, said on Oct 24 that for this end, the "AI+" initiative will be fully implemented to empower all industries across the board.中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议于10月23日发布公报,提出到2035年显著提升国家科技实力的目标。10月24日,科技部部长阴和俊表示,为实现这一目标,将全面实施“AI+”战略,推动人工智能全方位赋能各行各业。Experts say embracing intelligent transformation and developing new quality productive forces are the most powerful drive in the current era.专家指出,拥抱智能转型、发展新质生产力,是当下时代最强劲的发展动力。Xu said Kingdee, a globally recognized provider of cloud-based enterprise management software as a service solutions by serving over 7.4 million enterprises and government organizations worldwide, will better embrace AI—"said to be the greatest technological revolution in human history".徐少春表示,金蝶作为全球知名的云原生企业管理软件服务解决方案提供商,已服务全球超740万家企业及政府机构。未来,金蝶将更好地拥抱这场“被誉为人类历史上最伟大的技术革命”的人工智能浪潮。Xu said: "This AI revolution is transforming ourselves."徐少春说:“这场人工智能革命正在重塑我们自身。”Founded in 1993 with multiple cloud service products, Kingdee emerged as the highest-scoring Chinese vendor at the Asia-PacificEnterprise Resource Planning Marketscape, which was recently released by International Data Corp.金蝶成立于1993年,拥有多款云服务产品。在国际数据公司近期发布的《亚太地区企业资源规划市场格局报告》中,金蝶成为评分最高的中国厂商。Liu Zhong wen, vice-president of Kingdee China and general manager of R&D center, said AI should not only be a tool for executing commands, but also an intelligent agent that can actively understand business goals and drive the entire process until measurable business results are achieved.金蝶中国副总裁、研发中心总经理刘仲文表示,人工智能不应只是执行指令的工具。更应成为能够主动理解业务目标、推动全流程直至取得可量化业务成果的智能体。"The entire pattern has undergone a fundamental change," he said, noting that "Previously, humans were in the driver's seat and AI was copilot. Now, AI has become the dominant force and humans have become copilot. This is what intelligent agents are."刘仲文表示:“整个格局已经发生根本性转变,”他指出,“过去,人类是主导者,人工智能是辅助者;如今,人工智能成为主导力量,人类转为辅助者——这就是智能体的核心价值。”Chen Ning, chairman and CEO of Shenzhen-based Intellifusion Technologies Co Ltd—one of China's earliest AI chip developers and listed on Shanghai's STAR Market—said: "2025 will be a defining year for AI. Today we stand at the doorstep of the fourth industrial revolution, where algorithms, big models, chips and data have become a series of key elements."中国最早的AI芯片研发企业之一,已在上海科创板上市的深圳云天励飞技术股份有限公司董事长兼首席执行官陈宁表示:“2025年将是人工智能发展的关键一年。我们正站在第四次工业革命的门口,算法、大模型、芯片和数据已成为一系列核心要素。”He added: "It is highly likely that by 2030, humanity will fully enter the fourth industrial revolution represented by AI new quality productive forces."陈宁补充道:“到2030年,人类极有可能全面进入以人工智能新质生产力为代表的第四次工业革命。”Chen noted that in this context, Intellifusion has partnered with Kingdee to launch a deep integration plan called "Core Software Symbiosis", with an aim to connect with 100 Kingdee ecosystem partners by next year and promote 1,000 enterprises to complete the intelligent upgrade of "software + computing power" to AI in the next three years.陈宁表示,在此背景下,云天励飞与金蝶达成合作,推出“软硬共生”深度融合计划。目标是明年接入100家金蝶生态伙伴,并在未来三年内推动1000家企业完成“软件+算力”向人工智能的智能升级。On Aug 18, Kingdee signed a strategic cooperation agreement in Kuala Lumpur with Chin Hin Group Berhad, a diversified construction industry leader in Malaysia, to deepen its global footprint.8月18日,金蝶在吉隆坡与马来西亚多元化建筑行业领军企业振兴集团签署战略合作协议,进一步拓展其全球业务版图。Chiau Haw Choon, president of Chin Hin Group Berhad, said in Shanghai that while over 95 percent of businesses in Malaysia have chosen ERP systems from the United States or Europe, his group chose Kingdee as a partner due to its AI and its ecosystem.振兴集团总裁周豪俊(Chiau Haw Choon)在上海表示,尽管马来西亚95%以上的企业选择欧美企业资源规划系统,但振兴集团因金蝶的人工智能技术及其生态体系,选择与金蝶牵手。"We have come to China and we have seen many implementation projects, and AI is the strategic driving force, representing the engine for enterprises to enter the era of intelligence," he said.周豪俊说:“我们来到中国,考察了众多落地项目,人工智能是战略驱动力,更是企业迈入智能时代的核心引擎。”"We are eager to become a benchmark enterprise in Malaysia, making our successful example a role model for many businesses in Southeast Asia," he said.周豪俊补充道:“我们渴望成为马来西亚的标杆企业,让我们的成功案例成为东南亚众多企业的榜样。”AI native super entranceAI原生超级入口AI native intelligent agentsAI原生智能体Enterprise Resource Planning企业资源规划Core Software Symbiosis“软硬共生”
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi'sprovocative remarks on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically.日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论,引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted.这些言论误判了日本当前的安全环境,严重违反了一个中国政策,可能动摇中日互信基础,甚至引发地区安全风险。On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister".周六晚间,约100名日本民众聚集在东京首相官邸前,抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论,立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening".高市早苗11月7日在日本国会会议上声称,若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态,可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定,若此类事态被认定为“生存威胁”,日本自卫队可行使集体自卫权。Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China.东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示,若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动,将被视为干涉中国内政,势必引发中国的应对措施。"From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said.孙崎享表示:“从日本国家安全的角度来看,这不会产生任何积极结果。”Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China.孙崎享警告称,高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”,还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。Magosaki said this trust is based onthe 1972 Japan-China joint statement, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations.孙崎享表示,这种信任基于1972年《中日联合声明》,该声明承认台湾是中国不可分割的一部分,并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。"Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added.他补充道:“高市早苗的言论完全有害无益,导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。”Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution.东京法政大学政治学教授白鸟浩指出,高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”,明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said.白鸟浩表示,在此政策框架下,关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则,也违背了日本长期以来对华外交方针”。Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said.白鸟浩表示,中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤,此时发表此类言论可能损害双边关系,令人遗憾。He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk.他表示,高市早苗的言论不仅影响中日关系,还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait.尽管中国提出严正交涉和抗议,高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks.高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评,他们要求她收回相关言论。Successive warnings一系列的警告Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments.日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question.周四,石破茂在TBS电台节目中表示,高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”,并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that Japan should not interfere in China's internal affairs.鸠山由纪夫周二回应高市早苗在X平台的言论,强调日本不应干涉中国内政。Tomoko Tamura, leader of the Japanese Communist Party, in the House of Representatives Budget Committee on Tuesday demanded that Takaichi retract the statement she made in the same committee. Tamura asserted that what the prime minister should do is "not to stoke crisis, but to make diplomatic efforts to eliminate the risk of war".日本共产党领导人田村智子周二在众议院预算委员会上要求高市早苗收回她在该委员会发表的言论。田村智子强调,首相应当做的是“不煽动危机,而是通过外交努力消除战争风险”。Mizuho Fukushima, leader of Japan's Social Democratic Party, said on Friday that Takaichi's view of a "Taiwan contingency" as a "survival-threatening situation" is "completely illogical".日本社会民主党领导人福岛瑞穗周五表示,高市早苗将“台湾突发状况”视为“生存威胁”的观点“完全不合逻辑”。provocative remarks挑衅言论the 1972 Japan-China joint statement1972年《中日联合声明》
Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue.近日,日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”,暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan.今天(14日)下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息,并就高市早苗涉台言论进行评论。Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate theone-China principle, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous.蒋斌表示,日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序,向“台独”势力发出严重错误信号,性质影响十分恶劣,极不负责、极其危险。The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory ofthe Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price.台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willedChinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025.2025年11月14日,中国国防部发言人强调:“日方若不汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至以武力干涉台湾问题,必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败,付出沉重代价。”The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law.国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上,就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称,日本首相高市早苗近期表示,若中国大陆动用军舰等力量针对台湾,将造成威胁日本生存的局面,日本自卫队可依法行使集体自卫权。The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous.蒋斌补充指出,日本领导人涉台错误言论,严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,性质极其恶劣、影响十分负面,是极不负责、极其危险的。The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan.蒋斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。他表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end.蒋斌最后强调:“日方若不吸取历史教训,妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题,必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击,付出惨痛代价。”the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争one-China principle一个中国原则Chinese People's Liberation Army中国人民解放军
Hong Kong pedal ace Ceci Lee Sze-wing's successful title defense in the women's road cycling individual event during the ongoing 15th National Games has once again turned the spotlight on the city's cycling team, which is known for its stellar show in premier tournaments.在正在进行的第十五届全运会上,中国香港自行车名将李思颖成功卫冕女子公路自行车个人赛冠军。这一成绩再次让以顶尖赛事出色表现闻名的中国香港自行车队成为焦点。Lee's gold is the second for the Hong Kong Special Administrative Region so far in this year's games, and she is also the third athlete from the SAR to triumph more than once at the National Games after Asian cycling legend Wong Kam-po and Olympian Sarah Lee Wai-sze.李思颖的这枚金牌是中国香港特别行政区在本届全运会上斩获的第二枚金牌。她也成为继亚洲自行车传奇人物黄金宝、奥运冠军李慧诗之后,第三位在全运会上多次夺冠的香港特区运动员。While hard work and discipline form the mainstay of Hong Kong cycling team's medal-winning performances, the application of cutting-edge sports technologies developed through the joint efforts of the Chinese mainland and Hong Kong has been a significant contributor to its success.香港自行车队的奖牌成就固然以刻苦训练和严格自律为核心,但内地与香港联合研发的尖端体育科技应用,同样是其成功的重要助力。A central research facility at Hong Kong University of Science and Technology, which specializes in developing high-tech aerodynamic and acoustic surroundings, boasts a low-noise wind tunnel that can simulate a cycling race environment.香港科技大学的一处核心研究设施专注于研发高科技气动与声学环境,其中拥有一座低噪音风洞,可模拟自行车比赛场景。This facility, when further empowered by the nation's Tianhe 2 supercomputer in Guangzhou, Guangdong province, can not only improve cyclists' riding postures, but also assist in the development of the most suitable bike design and cycling bodysuit for them.该设施借助广东省广州市的国家“天河二号”超级计算机进一步赋能,不仅能优化运动员的骑行姿态,还能协助研发最适配他们的自行车设计与骑行服。Zhang Xin, director of the university's Aerodynamics and Acoustics Facility, highlighted the importance of using a supercomputer to develop sports technologies. As human muscle tissues and physical conditions constantly change, the computation process is complex and requires the use of a supercomputer, he said.香港科技大学气动与声学实验室主任张欣(音译)强调了利用超级计算机研发体育科技的重要性。他表示,人体肌肉组织和身体状态不断变化,计算过程复杂,必须借助超级计算机完成。Athletes of the Hong Kong cycling team have worn aero-speed suits developed and tested in the wind tunnel to compete at various major sports events, including the Tokyo 2020 Olympic Games and the 2022 Asian Games in Hangzhou, Zhejiang province. These bodysuits, tailor-made for each athlete, are estimated to reduce wind drag by an impressive 3 percent.香港自行车队运动员已身着经风洞研发测试的气动速干服,参与了包括2020年东京奥运会、2022年杭州亚运会在内的多项重大体育赛事。这些为每位运动员量身定制的服装,预计可显著降低3%的风阻。Other sports disciplines, such as windsurfing and triathlon, have also employed simulations developed using the supercomputer and the wind tunnel to optimize the postures and movements of athletes.帆板、铁人三项等其他体育项目也运用了超级计算机和风洞研发的模拟技术,优化运动员的动作姿态。During training sessions in Stanley on Hong Kong Island, sensors developed by the university recorded athletes' physical data, which was subsequently analyzed using the supercomputer.在香港岛赤柱的训练期间,该校研发的传感器记录下运动员的身体数据,随后通过超级计算机进行分析。According to Zhang, the Tianhe 2 simulated the wind conditions at the Paris 2024 Olympic Games and provided the information to head coaches of the windsurfing and sailing teams. The supercomputer helped to enhance athletes' posture optimization, as well as design and select equipment, he said.张欣透露,“天河二号”曾模拟2024年巴黎奥运会的风力条件,并将相关数据提供给帆板队和帆船队主教练。超级计算机为运动员的姿态优化、装备设计与选型提供了有力支持。Sports technology cooperation between the mainland and Hong Kong has deepened in recent years, with more agreements signed for further development, serving both professional athletes and the public.近年来,内地与香港的体育科技合作不断深化,签署了更多合作协议推动后续发展,惠及专业运动员与普通民众。In September, Hong Kong Polytechnic University and mainland sportswear brand Li-Ning signed a memorandum of understanding to establish the Li-Ning-PolyU Joint Research Centre for Sports Science, which aims to enhance technological application and promote industrial transformation in the sports and health sectors.9月,香港理工大学与内地运动服装品牌李宁签署合作备忘录,成立“李宁-理大体育科学联合研究中心”,旨在加强体育健康领域的技术应用与产业转型。In Guangzhou, the Nansha Sub-Center of National Supercomputer Center provides the mainland's first supercomputer direct network line for Hong Kong. A dedicated high-speed fiber-optic network from the Tianhe 2 supercomputer is used to link Guangdong and Hong Kong's scientific innovation capabilities, enabling Hong Kong users to swiftly utilize the nation's supercomputing resources. The center has continuously provided support for technological innovation in Hong Kong and Macao.在广州,国家超级计算中心南沙分中心为香港开通了内地首条超级计算机直连网络专线。依托“天河二号”的专用高速光纤网络,链接粤港两地科创力量,让香港用户可快速调用国家超级计算资源。该中心持续为港澳地区的技术创新提供支持。For athletes from Macao and Hong Kong, traveling to the mainland for training and using sports technologies to improve their skills have become common.对于港澳运动员而言,赴内地训练并运用体育科技提升竞技水平已成为常态。Macao athlete Chan Man-hin, who participated in the National Games sailing event last month, said he was equipped with a high-end GPS tracker when he trained on the mainland. The device collected his performance data, including instantaneous speed and direction during sailing, for further analysis to help improve performance, he said.澳门运动员陈敏轩(音译)上月参与了全运会帆船项目,他表示在内地训练时配备了高端GPS追踪器。该设备收集了他航行中的瞬时速度、航向等表现数据,通过进一步分析助力成绩提升。"The piece of equipment allowed me to analyze all the training data and adjust my strategy for the day of the competition," Chan said.“这款设备让我能分析所有训练数据,调整比赛当天的策略,”陈敏轩说。The nation's support for sports development in its special administrative regions extends beyond hardware to include talent cultivation.国家对特区体育发展的支持不仅限于硬件层面,还涵盖人才培养。At Guangzhou Zhongshan Whampoa School for Hong Kong and Macao Students, a base has been established to provide a professional training platform for students from Hong Kong. Selected student athletes receive targeted training in five disciplines — fencing, swimming, equestrian, shooting and running.广州中山黄埔港澳子弟学校设立了专项基地,为香港学生提供专业训练平台。入选的学生运动员将接受击剑、游泳、马术、射击、跑步五个项目的针对性训练。These athletes also get more opportunities to participate directly in competitions at provincial, national and even international levels. By undergoing scientific and systematic training, they can gain recognition of the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, and have the chance to register as Hong Kong athletes, potentially becoming the city's elite sports representatives.这些运动员还能获得更多直接参与省、国家乃至国际级赛事的机会。通过科学系统的训练,他们有望获得中国香港体育协会暨奥林匹克委员会的认可,注册成为香港运动员,进而成为特区的精英体育代表。aerodynamic/ˌeərəʊdaɪˈnæmɪk/adj.空气动力学的;流线型的optimize/ˈɒptɪmaɪz/v.优化;使最优化
This red agate bead strung upon a bamboo skewer encapsulates the most exquisite paradoxical aesthetics of Chinese cuisine—the tart astringency of hawthorn juxtaposed with the sweet crispness of its sugar coating; the refined elegance of imperial medicinal cuisine contrasted with the street-side bustle of hawkers' cries; the weight of millennia-old tradition set against the fleeting trends of social media.
The global patent landscape marked its fifth consecutive year of growth, as China once again led the world with an impressive 1.8 millionpatent applications, according to a report issued by theWorld Intellectual Property Organization on Wednesday.据世界知识产权组织(WIPO)当地时间周三发布的报告显示,全球专利领域已连续第五年实现增长,中国以180万件的可观专利申请量再度领跑全球。The World Intellectual Property Indicators 2025 showed that global patent and industrial design application numbers continued their upward trajectory last year, with China standing out for its remarkable performance in these areas.《2025年世界知识产权指标》报告指出,去年全球专利及工业品外观设计申请量持续呈上升态势,中国在这些领域的表现尤为突出。In 2024, the number of global patent applications reached a record high of 3.7 million, marking a 4.9 percent increase from 2023 and the fifth straight year the number has risen.2024年,全球专利申请量达到370万件的历史新高,较2023年增长4.9%,实现连续五年增长。"This was the fastest growth since 2018, with many countries reporting a rise in applications," said Daren Tang, director general of the World Intellectual Property Organization.世界知识产权组织总干事邓鸿森表示:“这是2018年以来的最快增速,多个国家的专利申请量均出现增长。”China maintained its position as the global leader with 1.8 million patent applications, followed by the United States (501,831), Japan (419,132), South Korea (295,722) and Germany (133,485), per the report.报告显示,中国以180万件专利申请量稳居全球首位,紧随其后的是美国(501,831件)、日本(419,132件)、韩国(295,722件)和德国(133,485件)。It noted that computer technology continued to be the sector in which the highest number of published patent applications were sought across the world, accounting for over 13 percent of the global total, followed by electrical machinery, measurement technology, digital communications and medical technology.报告提到,计算机技术仍是全球已公布专利申请量最多的领域,占全球总量的13%以上(部分数据源显示具体占比为13.2%),其次是电机设备、测量技术、数字通信和医疗技术。After a slow two years, global trademark applications showed signs of a rebound in 2024, reaching 15.2 million, it said, revealing that the largest source of such applications was China, with approximately 7.3 million filings.经过两年的缓慢发展,2024年全球商标申请量出现反弹迹象,总量达1520万件。报告显示,中国是全球商标申请的最大来源国,申请量约为730万件。In addition, Chinese applicants filed for more than 906,000 design patents last year, ranking first globally, it added.此外,中国申请人去年提交的外观设计专利申请量超90.6万件(详细统计数据为906,849件),位居全球第一。Tang emphasized the significant role of intellectual property in today's global economy.邓鸿森强调了知识产权(IP)在当今全球经济中的重要作用。"In many businesses, it has become a critical asset at the heart of the business strategy; agame-changing technology, a brand that engenders feelings of trust and belonging, or a design that brings joy through its beauty," he said.他表示:“在许多企业中,知识产权已成为企业核心战略的关键资产——可能是一项具有变革性的技术、一个能引发信任与归属感的品牌,或是一款凭借美感带来愉悦的设计。”He noted that the growth in IP filings is a sign that market participants—both buyers and sellers—have trust in the IP system, a testament to the increased focus that national governments are putting on their innovation ecosystems, with WIPO's support for cooperation at the local, national and multilateral levels.邓鸿森指出,知识产权申请量的增长表明,市场参与者(无论是买家还是卖家)都对知识产权体系抱有信任。这一现象也证明,在世界知识产权组织对地方、国家及多边层面合作的支持下,各国政府正愈发重视本国的创新生态系统。"And it is vital that this confidence is sustained by a continuous process of reinforcement of IP standards globally, because businesses need a well-functioning IP ecosystem that facilitates the protection of IP globally," he added.他补充道:“至关重要的是,需通过持续强化全球知识产权标准来维持这种信任,因为企业需要一个运转良好的知识产权生态系统,以促进全球范围内的知识产权保护。”However, there are still some areas that need attention and improvement, Tang said, encouraging female inventors to participate in the international patent applications.不过,邓鸿森表示仍有部分领域需要关注和改进,并鼓励女性发明者参与国际专利申请。"Millions of women have the potential to contribute innovations, and their participation will add more innovative fuel to the global economy," he said.他说:“数百万女性拥有贡献创新成果的潜力,她们的参与将为全球经济注入更多创新动力。”The annual report is based on statistical data from the IP offices of approximately 150 countries and regions worldwide.这份年度报告基于全球约150个国家和地区知识产权局的统计数据编制而成。It provides a comprehensive overview of global application trends in such fields as patents, trademarks and industrial designs.这份报告全面概述了专利、商标、工业品外观设计及其他知识产权领域的全球申请趋势。World Intellectual Property Organization世界知识产权组织patent applications专利申请game-changing具有变革性的
President Xi Jinping said on Wednesday that China is willing to work with Spain to forge a comprehensive strategic partnership with greater strategic determination, dynamism and global influence, as he met with King Felipe VI of Spain, the first Spanish monarch to make a state visit to China in 18 years.The four-day trip, which started on Monday, comes as the highlight of a series of high-level interactions between the two countries, following a visit in April by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who made three visits to China in the past three years.Xi said that over the 50 years since the establishment of diplomatic relations, China and Spain have always viewed and developed bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, respected and supported each other, and contributed to each other's success.This has set a model of pursuing amicable ties and common development by countries with different histories, cultures and social systems, Xi said.The Chinese president stressed that the two countries have played an important role in promoting openness and cooperation in the world and in upholding international fairness and justice.Xi lauded the remarkable contributions made by the Spanish royal family in developing China-Spain relations, and emphasized that King Felipe VI's visit is of great significance to the further advancement of the friendship and cooperation between the two countries.Noting that China cherishes its traditional friendship with Spain and values Spain's unique role in international and regional affairs, Xi said both sides should further consolidate mutual support, maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen strategic guidance, and ensure that bilateral relations always stay on the right track.On practical cooperation, Xi said China is willing to import more quality products from Spain, explore the potential of cooperation in emerging areas, expand mutual investment, and build more signature projects.Xi called on the two countries to leverage their complementary strengths and jointly explore third-party markets such as Latin America.Statistics showed that bilateral trade volume between China and Spain exceeded $50 billion last year, while two-way investment surpassed $11 billion. China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.China and Spain should enhance exchanges in culture and education, and support each other in the operation of cultural and language institutions in each other's country, Xi said, adding that China will continue its visa-free policy for Spain to further facilitate people-to-people exchanges. Xi explained his vision on building a community with a shared future for humanity, saying he hopes that countries could rise above differences in social systems and ideologies, build consensus through dialogue and consultation, and work together to turn the aspirations of people around the world for a better life into reality.During the talks, the Spanish king expressed his pleasure in visiting China and praised the long-standing friendship and mutual trust between the two countries, as well as China's remarkable achievements in poverty alleviation and green development.He acknowledged the role of Chinese investment in fueling Spain's economic growth and green transition, and expressed Spain's willingness to strengthen its cooperation with China in the areas of economy, trade, technology and renewable energy.He said Spain and China share highly similar philosophies on many international affairs, and both support multilateralism and the settlement of disputes through dialogue and consultation.Spain highly appreciates the four major global initiatives put forward by Xi, and is going to work with China to respond to uncertainties in the international situation with a view to upholding international trade order and promoting the steady development of the global economy, he said.Following the talks, the two leaders witnessed the signing of 10 cooperation documents in areas including the economy and trade, science and technology, and education.Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhao Leji also met separately with King Felipe VI on Wednesday.Before traveling to Beijing, King Felipe VI visited Chengdu, the capital of Sichuan province, where he attended a business forum on Tuesday.
 China on Wednesday expressed "strong dissatisfaction and resolute opposition" to egregious remarks about Taiwan made in parliament by Japan's leader, saying they severely violated the one-China principle and constituted gross interference in China's internal affairs.北京——中国周三对日本领导人在国会发表的涉台恶劣言论表示“强烈不满和坚决反对”,称其严重违反一个中国原则,是对中国内政的粗暴干涉。"The world has only one China and Taiwan is part of China," said Chen Binhua, aspokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office, at a regular press conference when asked about these comments.中国国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在例行新闻发布会上回应相关提问时表示:“世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。”Chen's remarks came after Japan's leader recently made statements concerning Taiwan during a parliamentary session. These statements drew sharp criticism from China.此前,日本领导人近期在国会会议期间就台湾问题发表相关言论,引发中国方面强烈批评。"Japan has committed crimes in history against the Chinese people on the Taiwan question," Chen stated, noting that during its colonial rule over Taiwan for half a century, Japan committed innumerable crimes.陈斌华指出:“日本在历史上曾在台湾问题上对中国人民犯下罪行。”他提到,日本对台湾进行了长达半个世纪的殖民统治,期间犯下了罄竹难书的罪行。The spokesperson highlighted that 80 years ago, China defeated the Japanese aggressors and restored Taiwan -- thereby ending Japan's occupation and plunder of the island.陈斌华强调,80年前,中国打败了日本侵略者,收复了台湾,结束了日本对该岛的占领和掠夺。"Today, 80 years later, should anyone attempt to challenge China's core interests and obstruct China's reunification, the Chinese government, Chinese people and Chinese military will never accept it and never tolerate it," Chen warned.陈斌华警告称:“80年后的今天,任何人若企图挑战中国核心利益、阻挠中国统一大业,中国政府、中国人民和中国人民解放军都绝不答应、绝不容忍。”He urged Japan to "deeply reflect on history, draw lessons from history, strictly adhere to theone-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, honor its political commitments on the Taiwan question, and exercise extreme caution when handling Taiwan-related matters."他敦促日本“深刻反省历史、汲取历史教训,严格恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,切实履行在台湾问题上作出的政治承诺,在涉台问题上谨言慎行”。The spokesperson also issued a stern warning to Taiwan's Democratic Progressive Party authorities, stating that "any scheme to rely on external forces to split Taiwan from China is doomed to fail."陈斌华还向台湾民进党当局发出严正警告:“任何企图‘倚外谋独’的分裂行径,都注定以失败告终。”spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office中国国务院台湾事务办公室发言人one-China principle一个中国原则
Since the beginning of this year, various regions across China have begun providing financial incentives for marriage to boost the birth rate.今年以来,中国多个地区已开始提供结婚相关经济激励,以推动出生率提升。The number of first marriages in China plummeted to 9.17 million in 2024, a drop of over 60 percent from the 23.86 million peak in 2013. Marriage registrations have fallen from 13.47 million couples in 2013 to 6.11 million last year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,2024年中国初婚人数骤降至917万,较2013年2386万的峰值下降超60%。婚姻登记对数也从2013年的1347万对降至去年的611万对。A patchwork of local initiatives aimed at fostering a marriage and birth-friendly social environment has emerged.各地已纷纷出台一系列地方性举措,旨在营造有利于结婚生育的社会环境。In Zhejiang, a coordinated provincial effort is underway to encourage couples to tie the knot. Since Oct 28, Ningbo has been offering newly registered couples 1,000 yuan ($140) in consumption vouchers that can be used for wedding-related expenses, such as banquets, photography, and travel. Similar vouchers are available in Hangzhou, Shaoxing's Keqiao district, and Jinhua's Pujiang county.在浙江,全省正协同发力鼓励情侣步入婚姻。自10月28日起,宁波向新登记结婚的夫妻发放1000元(约合140美元)消费券,可用于婚宴、摄影、旅游等婚庆相关支出。杭州、绍兴柯桥区、金华浦江县也推出了类似消费券政策。In Guangzhou's Baiyun district, Nanling village offers even more generous incentives. Early in 2025, the village announced rewards of up to 80,000 yuan for first marriages and up to 120,000 yuan for childbirth. It requires couples to maintain their marriage for at least one year before receiving the subsidy.广州白云区南岭村的激励力度更为丰厚。2025年初,该村宣布对初婚夫妻奖励最高8万元,生育子女奖励最高12万元。政策要求夫妻需维持婚姻关系至少一年方可领取补贴。He Jiamin, a Nanling village official, said that the policy's incentive effect is already evident, with a noticeable increase in registrations expected compared to previous years, Jiemian News reported on Tuesday.据界面新闻周二报道,南岭村村干部何佳敏(音译)表示,该政策的激励效果已初步显现,预计今年的婚姻登记数量将较往年有明显增长。Shanxi's approach is more direct. Since Jan 1, eligible newlyweds in Lyuliang can receive a 1,500 yuan cash bonus at the registration office without needing to apply.山西的做法则更为直接。自1月1日起,吕梁符合条件的新婚夫妻在登记处即可领取1500元现金补贴,无需额外申请。Beyond these marriage incentives, many regions are setting up comprehensive support systems covering marriage, childbirth, daycare, and education. Marriage registration is becoming more convenient, and support policies are extending beyond marriage to offer childcare subsidies, extend marriage leave, and more.除结婚激励外,多地正构建涵盖结婚、生育、托育、教育的全方位支持体系。婚姻登记流程不断简化,支持政策也从结婚延伸至育儿补贴、延长婚假等多个方面。Despite these efforts, experts emphasize that the structural decrease in the number of women of childbearing age presents a significant challenge.不过专家强调,育龄女性数量的结构性下降仍是一大挑战。From 2010 to 2020, the number of women aged 15 to 49 decreased by 57.49 million, while those in their prime childbearing years, aged 20 to 29, dropped by 34.63 million. This demographic shift is a key factor driving the decline in marriage registrations, suggesting that more comprehensive and systemic measures are essential to address these challenges.2010年至2020年间,中国15-49岁育龄女性减少5749万,其中20-29岁黄金生育年龄女性减少3463万。这一人口结构变化是婚姻登记数下降的关键因素,意味着需要更全面、系统性的措施来应对这些挑战。demographic/ˌdeməˈɡræfɪk/adj.人口结构的;人口统计的
An artificial intelligence-generated deepfake of Chinese actress Wen Zhengrong's face and voice was used by unscrupulous merchants to impersonate her in livestream sales, prompting increased calls for stronger and more tailored regulation and penalties from internet platforms and the law.近日,有不良商家利用人工智能生成的深度伪造内容,盗用中国女演员温峥嵘的人脸和声音进行直播带货。这一事件引发了公众强烈反响,互联网平台和法律层面均出现加强针对性监管与处罚的呼声。The discovery was made last week when Wen appeared to simultaneously host three different early morning livestream rooms on social media, wearing different outfits and promoting different products. The Wen "clones" looked and sounded strikingly similar to Wen, a feat that quickly ignited online discussion.上周,有网友发现温峥嵘疑似同时在社交媒体的三个不同直播间进行早间直播。画面中的“温峥嵘”身着不同服装、推广不同产品,其外貌和声音与本人高度相似,这一现象迅速引发网络热议。According to a China Media Group report on Wednesday, the forged images were produced either by clipping past videos and screen recordings or by taking earlier livestream footage of Wen and running it through AI-based deep synthesis, including voice alteration.据中央广播电视总台周三报道,这些伪造影像的制作方式主要有两种:一是剪辑过往视频和屏幕录制片段;二是提取温峥嵘早期直播素材,通过基于人工智能的深度合成技术(包括语音修改)进行处理。"These AI tactics confuse the public. My image and likeness have been infringed, and it is deeply hurtful," Wen said in the video report. She added that if viewers who trust her were misled into buyingcounterfeit goods, "I would feel truly sad."温峥嵘在视频报道中表示:“这些人工智能手段误导了公众,我的肖像权和人格权受到了侵犯,这让我深感痛心。”她还提到,若信任自己的观众因此被误导购买到假冒伪劣产品,“我会感到非常难过”。Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, told China Daily that such conduct was suspected of violating Wen's right of portrait and may also harm her right of reputation.北京中文律师事务所合伙人李亚向《中国日报》表示,此类行为涉嫌侵犯温峥嵘的肖像权,还可能损害其名誉权。Using someone's image for profit without authorization infringes on portrait rights, he said. "If sellers speak in her name and make false or exaggerated claims, that will negatively impact a public figure's reputation."李亚指出,未经授权使用他人肖像牟利构成肖像权侵权。“如果商家以她的名义进行虚假宣传或夸大宣传,将对公众人物的名誉造成负面影响。”Wen's team said that once the fake clips began circulating, they filed reports around the clock, flagging about 50 impersonation accounts in one day, according to CMG.据中央广播电视总台报道,温峥嵘团队表示,虚假片段传播后,他们立即展开24小时不间断投诉,单日就举报了约50个仿冒账号。Some livestreaming accounts were taken down, they said, but others quickly reappeared in new forms. Wen's staff noted that certain merchants can fabricate content by extracting brief footage and relying on AI functions built into video-editing apps, while the team faces a much higher burden to preserve evidence and defend their rights.温峥嵘团队称,部分直播账号已被下架,但另有一些账号很快以新形式重新出现。工作人员表示,部分商家只需提取简短素材,借助视频编辑软件内置的人工智能功能就能伪造内容,而团队维权时却面临着证据固定难、维权成本高的困境。Li said it is unrealistic to expect victims alone to safeguard their rights.李亚表示,仅靠受害者自身维权并不现实。"Rule-breaking merchants can open new accounts at will and face almost no cost for infringement," he added.李亚补充道:“违规商家可随意注册新账号,侵权成本几乎为零。”He noted that social platforms have a duty to deploy technology to detect whether AI tools are being used improperly in livestreams or short videos, and to penalize offending accounts as well as the operating companies and teams behind them, in order to prevent harm to third parties.他强调,社交平台有责任运用技术手段,检测直播或短视频中是否存在人工智能工具的不当使用行为。同时,平台需对违规账号及其背后的运营公司和团队进行处罚,以防范对第三方造成损害。In September, new regulations on labeling AI-generated synthetic content, released by the Cyberspace Administration of China and other agencies, took effect. The rules require clear "AI-generated" labels on synthetic faces and videos.今年9月,国家互联网信息办公室等部门发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》正式生效,其中明确要求对合成人脸、合成视频等内容标注“AI生成”字样。In practice, however, some merchants hide labels in obscure locations or mask them, allowing infringements to slip through reviews from the social platforms.但在实际执行中,部分商家将标注隐藏在隐蔽位置或进行遮挡,导致侵权行为逃过平台审核。"If a video lacks the necessary authorization and fails to show an AI-generation label, using someone else's face or voice in a livestream is atextbook case of infringement," Li said. "Victims can sue the merchant and even the platform, which bears responsibility for keeping online order."“若视频未经授权,且未标注AI生成标识,在直播中使用他人人脸或声音即属典型侵权行为。”李亚说,“受害者可起诉商家,甚至追究平台责任,因为平台负有维护网络秩序的义务。”On Thursday, Douyin's e-commerce safety and trust center said on its official social account that it had launched a special campaign in October targeting infringements. Those included cases where merchants or content creators, without permission, spliced videos, blended text, or used AI and digital effects to mimic celebrities for sales. The short-video platform's response to these actions included cutting livestreams, removing or banning involved products, freezing transaction proceeds, and ordering business suspensions, it said.周四,抖音电商安全与信任中心在其官方社交账号发布声明称,平台已于10月启动专项治理行动,重点打击各类侵权行为。其中包括商家或内容创作者未经授权,通过拼接视频、混合文本、运用人工智能及数字特效仿冒名人进行带货的行为。声明指出,平台针对此类行为采取的措施包括中断直播、下架或封禁相关商品、冻结交易款项、责令暂停经营等。Since the campaign began, the platform has acted against 11,000 creator accounts involved in impersonations and taken down more than 6,700 products, it said. In addition, more than 10,000 infringing videos faking Wen's likeness and voice for marketing were removed.声明显示,专项行动开展以来,平台已处置1.1万个涉仿冒行为的创作者账号,下架商品超6700件,同时清理了1万余条仿冒温峥嵘人脸及声音进行营销的侵权视频。Li Liang, a deputy president of Douyin Group, said on his account on Thursday that such AI-involved impersonation "seriously undermines the credibility of creators, merchants, and the platform in the eyes of consumers, and runs counter to our long-term interests".抖音集团副总裁李亮周四在其账号上表示,此类涉人工智能的仿冒行为“严重损害了创作者、商家和平台在消费者心中的公信力,与我们的长远利益相悖”。Li denied that the livestreams impersonating Wen took place on Douyin, adding that AI content infringement detection is an "industry-wide challenge, and malicious impersonators constantly engage in a technical cat-and-mouse with platforms."李亮否认涉温峥嵘的仿冒直播发生在抖音平台,并指出AI内容侵权检测是“全行业面临的挑战,恶意仿冒者不断与平台进行技术博弈”。"We will keep investing to meet the challenge and protect the lawful rights of creators, merchants, and consumers," he said.李亮称:“我们将持续加大投入应对这一挑战,切实保护创作者、商家和消费者的合法权益。”Li Wei, deputy dean of the School of New Media at Peking University, said AI-enabled deepfakes are "the most typical trap" in AI-assisted content production, involving infringement, copyright, ethics, and online abuse, with serious consequences.北京大学新媒体研究院副院长李玮表示,人工智能驱动的深度伪造技术是“人工智能辅助内容生产中最典型的陷阱”,涉及侵权、版权、伦理及网络滥用等多重问题,后果严重。She called for more systematic,multistakeholder cyberspace governance, especially stronger legal safeguards and platform oversight, and urged more tailored penalty tools to curb such practices.她呼吁构建更系统、多方参与的网络空间治理体系,尤其要强化法律保障和平台监管力度,并推动制定更具针对性的处罚措施,以遏制此类行为。counterfeit goods假冒伪劣产品textbook case of infringement典型侵权行为multistakeholder多方参与
Authorities in Yunnan province said a 3-year-old boy seen crawling naked in a video which went viral online is in stable health and living safely with his parents, following an investigation that found no evidence of abuse, trafficking or illegal profit-making, according to China Central Television on Tuesday.中央电视台周二报道,云南省有关部门表示,经调查未发现虐待、拐卖或非法牟利证据,此前一段视频中裸身爬行的 3 岁男童目前健康状况稳定,正与父母安全生活。The boy, nicknamed Ping ping, was filmed on Oct 15 crawling unclothed at a highway service area in Shi mian county, Sichuan province, while his parents were on a family road trip.该男童小名平平(化名),10 月 15 日其父母驾车举家出行时,有人在四川省石棉县某高速公路服务区拍到他裸身爬行。The footage triggered a heated online debate, with questions raised over whether the child was being mistreated or even trafficked.这段视频引发网友热烈讨论,有人质疑孩子是否遭到虐待,甚至是否被拐卖。Local authorities in Nan jian county, Dali Bai autonomous prefecture, where the family resides, launched an investigation the following day along with provincial level officials.该家庭户籍地为大理白族自治州南涧县,当地部门于次日联合省级官员启动调查。The team found the family in Sichuan on Oct 18 and persuaded them to return home to Nan jian county on Oct 21. Medical professionals conducted physical and psychological assessments of the family, confirming that their two children were unharmed.10 月 18 日,调查组在四川找到该家庭,10 月 21 日劝说其返回南涧县家中。医疗专业人员对该家庭进行了身体和心理评估,确认两个孩子均未受伤害。Ping ping has since adapted well to daily routines, according to a local caregiver who has accompanied him since mid-October. Videos from a nearby kindergarten show him playing and laughing with other children.据 10 月中旬起陪伴平平(化名)的当地照护人员介绍,平平(化名)目前已很好地适应日常生活。附近幼儿园的视频显示,他正与其他孩子一起玩耍、欢笑。Officials also verified that Ping ping and his younger brother are the biological children of their parents, surnamed Li and Wan.工作人员还核实,平平(化名)与其弟弟均为李某、万某夫妇的亲生子女。The couple, who have not yet registered their marriage, have now received official birth certificates for the boys, and local authorities are processing household registration.这对夫妇尚未办理结婚登记,目前已为两个孩子领取了正式出生证明,当地部门正为其办理户口登记。Li explained that Ping ping had eczema and sometimes disliked wearing clothes in warm weather, adding that the boy's crawling behavior was a playful imitation of the family's pet dog, according to the CCTV report on Tuesday.据央视周二报道,李某解释称,平平(化名)患有湿疹,在天气暖和时有时不愿穿衣服;他还表示,孩子爬行的行为是在模仿家中宠物狗玩耍。viral音标:/ˈvaɪrəl/翻译:adj. (视频、信息等)在网上快速传播的;病毒的trafficking音标:/ˈtræfɪkɪŋ/翻译:n. 非法交易(尤指人口、毒品)eczema音标:/ˈeksɪmə/翻译:n. 湿疹(一种皮肤炎症)
China's sharpened focus on cultivating strategic emerging industries during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period will give fresh vitality to nurturing new quality productive forces and help the country better navigate external uncertainties while maintaining its edge amid global competition, said officials, experts and company executives.Their comments came as China plans to make more efforts to accelerate the development of emerging sectors such as new energy, new materials, aerospace and the low-altitude economy during the 15th Five-Year Plan period, according to the recently unveiled Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.President Xi Jinping said the recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes.Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said, "It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization."The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded in Beijing in late October.Yao Jun, head of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said that "President Xi's speech is grounded in reality and forward-looking, and it has pointed the way forward for us in all our endeavors".According to Yao, the achievements during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period have laid a solid foundation, and the strategic tasks proposed going forward are comprehensive and well-focused.Yao said, "We will anchor our work on developing new quality productive forces, driven by the deep integration of technological and industrial innovation."He added that the focus will be on intelligent, green and integrated development, moving manufacturing from scale expansion to value creation.Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the distinctive strength of China's economy lies in its strong real economy and industrial system."As China's technological capabilities continue to grow, the key challenge — and opportunity — is to effectively integrate these advancements to cultivate new industries driven by new quality productive forces. That's central to China's future economic trajectory," he said.Zhu also said such a trend is already mirrored in China's emphasis on strategic emerging industries such as new energy and the low-altitude economy. These sectors are poised for significant growth, built upon the robust momentum of China's "three new" economies — new industries, new business forms and new models — which already contributed over 18 percent to the country's GDP as of 2024, according to the National Development and Reform Commission.Zhu Keli, founding dean of the China Institute of New Economy, said, "China's goal of nurturing these frontier sectors not only reflects confidence in our own industrial capabilities but, more critically, serves as a key measure to seize the initiative in global sci-tech industrial competition."China has been the world's largest manufacturing country in terms of output for 15 consecutive years, and it ranks first globally in the output of over 220 industrial products, according to the Ministry of Industry and Information Technology."Boasting such a complete industrial system, China provides rich application scenarios and enormous market potential for technological innovation, as well as solid support for the development of new industries," Zhu added.According to Zhu, emerging pillar industries, represented by the low-altitude economy, are now capable of driving growth momentum and are transitioning from "isolated breakthroughs" to "industrial-chain-wide expansion".Tian Gangyin, founder, chairman and president of the Chinese unmanned aerial vehicle developer United Aircraft, said the blueprint mapped out for the 15th Five-Year Plan period is "inspiring and motivating".Industrial-level drones are finding applications in a wide range of fields, such as emergency rescue work, power line patrolling, farming, and surveillance and security operations, he added.Aerospace is another strategic industry that China values, and in which companies are moving fast. Hainan International Commercial Aerospace Launch Co, for instance, plans to double its number of launch pads from two to four, and push forward rocket-recovery technology, marking a major step in the country's bid to build a globally competitive commercial space hub in Wenchang, Hainan province.Yang Tianliang, chairman of the company, said: "By end-2026, we will have launch pads No 3 and No 4, along with a new technical area and telemetry station. Once completed, the facility will be able to handle more than 60 launches annually, with each pad supporting launch missions every 10 days, or even weekly."Meanwhile, China is making progress in the new energy industry, such as in nuclear energy.Wei Zhigang, chairman of Hainan Nuclear Power Co, said artificial intelligence computing fuels an exponential surge in demand for electricity, and it is increasingly difficult for the traditional energy supply to meet such a huge demand."Secure, affordable and low-carbon energy has become a key factor driving the high-quality development of the intelligent computing industry," Wei said.
King Felipe VI of Spain arrived in Chengdu, the capital of southwestern China's Sichuan province, on Monday, kicking off his first state visit to China since he ascended the throne in 2014.西班牙国王费利佩六世于周一抵达中国西南部四川省省会成都,开启其2014年登基以来对中国的首次国事访问。He will also travel to Beijing to meet Chinese leaders. According to media reports, King Felipe VI, in each of the two cities, will participate in a business forum, focusing on strengthening economic ties and exploring collaborative opportunities between the two countries.他还将前往北京会见中国领导人。据媒体报道,费利佩六世国王将在两座城市分别出席商业论坛,聚焦加强两国经济联系、挖掘合作机遇。The four-day visit is also the first by a Spanish king to China in 18 years. He is accompanied by a high-level delegation, including Queen Letizia, Foreign Minister Jose Manuel Albares, and Minister of Economy, Trade and Business Carlos Cuerpo.此次为期四天的访问,也是18年来西班牙国王首次访华。随行的高级代表团包括王后莱蒂齐亚、外交大臣何塞・曼努埃尔・阿尔瓦雷斯以及经济、贸易与企业大臣卡洛斯・库尔波。Ahead of the visit, foreign ministries of both countries expressed hope of cementing the traditional friendship and further strengthening the political and economic ties amid the current complex global economic and trade landscape.访问前夕,两国均表示,在当前复杂的全球经贸格局下,希望巩固传统友谊,进一步加强政治和经济联系。Yao Jing, Chinese ambassador to Spain, told Xinhua News Agency that he believes that King Felipe VI's visit to China will contribute to advancing the comprehensive strategic partnership between the two countries with stronger strategic resolve and development dynamism.中国驻西班牙大使姚敬在接受新华社采访时表示,相信费利佩六世国王访华将为两国全面战略伙伴关系注入更强劲的战略定力和发展动力,推动双边关系迈上新台阶。Economic and trade ties between China and Spain are highly complementary, demonstrating vitality and resilience, Yao said, citing the significant growth in bilateral trade in goods, which has increased from about $20 million when the two countries established diplomatic ties over 50 years ago to more than $50 billion in 2024.姚敬指出,中西经贸关系互补性强、富有活力且韧性十足。两国建交50多年来,双边货物贸易额从约2000万美元大幅增长至2024年的超500亿美元。Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.目前,中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴,而西班牙是中国在欧盟内的主要贸易伙伴之一。The ambassador called for China and Spain to enhance the alignment of their development strategies and further explore the potential for collaboration.这位大使呼吁中西双方加强发展战略对接,进一步挖掘合作潜力。Wang Huiyao, founder and president of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said the close China-Spain relationship is characterized by strong political mutual trust and frequent high-level interactions, including three visits to China by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez in the past three years.北京智库全球化智库创始人兼理事长王辉耀表示,中西关系紧密,政治互信坚实,高层交往频繁——过去三年,西班牙首相佩德罗・桑切斯已三次访华。The frequent and friendly high-level interactions between the two countries will help enhance people-to-people exchanges and encourage Chinese companies to increase investment in Spain, Wang said.他称,两国频繁友好的高层互动将促进人文交流,鼓励中国企业加大对西班牙的投资。Wang said the visit would provide King Felipe VI with a more comprehensive image of China, as Chengdu — the king's first stop — is a burgeoning metropolis epitomizing China's transformative development in recent decades, particularly the nation's dynamic progress in its western regions.王辉耀表示,此次访问将让费利佩六世国王更全面地了解中国。国王此行的首站成都,是一座快速发展的大都市,集中体现了中国近几十年来的转型发展,尤其是西部地区的蓬勃进步。Citing China's recent extension of unilateral visa-exemption arrangements for Spain and other European countries, Wang said it is a prime example of initiatives that inject fresh growth momentum into China-Europe relations.他提到,中国近期对西班牙等欧洲国家延长单方面免签安排,这正是为中欧关系注入新增长动力的典型举措。He stressed that the China-Spain relationship is both a highlight and a stabilizing force in China's broader engagement with EU member states.他强调,中西关系是中国与欧盟成员国交往中的一大亮点,也是一股稳定力量。ascend/əˈsend/v.登基;上升;攀登cement/səˈment/v.巩固;加强;用水泥粘合burgeoning/ˈbɜːdʒənɪŋ/adj.快速发展的;蓬勃兴起的;茁壮成长的
As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future".中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。”Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause.这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW.通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively.在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this.中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better.2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts.为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments.与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是,美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位,人均排放量也高居榜首,但美国却屡屡采取重大倒退举措,两次退出《巴黎协定》(今年1月已提交第二次退出申请),严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力,更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作,更会助长其他国家松懈承诺的气焰。However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model.然而,在9月12日联合国安理会气候与安全会议上,美国代表丹·内格雷亚(Dan Negrea)却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势,并妄图让联合国成员国视美国为典范。It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all.美国当务之急是停止对中国的无端指责,修正自身错误,与世界各国携手采取紧急而一致的行动,共同减缓气候变化的影响,守护全人类的可持续未来。China isa doer in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment.中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认,中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future.正如白皮书所总结的,我们同住一个地球家园,共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战,守护清洁可持续的未来,必须采取切实行动,建立牢不可破的团结,开展具有前瞻性的合作,这些都是不容妥协的必经之路。Carbon Peaking碳达峰Carbon Neutrality碳中和green and low-carbon energy transition绿色低碳能源转型A doer行动派
With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province.上周日,习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果,让整个粤港澳大湾区为之沸腾。Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the groundbreaking 2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic cohesion.全国运动会始于1959年,旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办,为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕,不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用,更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚,意义深远。After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium.在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后,习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届,竞赛项目设置与奥运会相近,现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion.开幕仪式前,习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony.国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February.本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届:竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目,有1.4万余名专业运动员参赛;同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛,吸引超100万名业余爱好者参与。As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd.当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场,赢得现场观众热烈掌声。As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly immersive fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects.开幕式以极具沉浸感的方式,结合现代科技与绚丽视听效果,集中展示了粤港澳三地的历史文化,呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd.舞狮表演借助虚拟现实技术,场面愈发壮观,引得观众起立喝彩;随后的龙舟竞渡环节,在增强现实技术的助力下,观众仿佛看到龙舟向自己驶来,纷纷发出惊叹。During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present.在热烈的表演过程中,香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现,展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants.中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞,向全体参与者表示热烈欢迎。"The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said.他指出:“粤港澳三地共同承办全运会,将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主,呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。”Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area.香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示,将借全运会东风,进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。"This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech.李家超在致辞中表示:“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新,更将加速香港融入国家发展大局。”Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy".贺一诚则指出:“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力,是‘一国两制’实践意义的又一生动例证。”As a symbolic milestone of the games, the men's road cycling race charted a 230-kilometer route linking Zhuhai, a co-host city in Guangdong, with Hong Kong and Macao on Saturday, marking the first ever cross-boundary sporting event held in the Greater Bay Area.作为本届全运会的标志性事件,男子公路自行车赛于周六开启了一条连接广东协办城市珠海与香港、澳门的230公里赛道,这是粤港澳大湾区首次举办跨境体育赛事。For the exciting finale, three renowned athletes — Hong Kong's Olympic champion fencer Cheung Ka-long, Guangdong's star sprinter Su Bingtian and Macao martial artist Li Yi — completed the final leg of the torch relay before together igniting a flame ring as the games' main cauldron.在激动人心的圣火点燃环节,三位知名运动员——香港奥运击剑冠军张家朗、广东短跑名将苏炳添、澳门武术运动员李毅完成最后一棒火炬传递,共同点燃环形主火炬台,宣告赛事正式启动。cohesion/kəʊˈhiːʒn/n.凝聚力;结合;团结groundbreaking/ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/adj.开创性的;突破性的;革新的Immersive/ɪˈmɜːsɪv/adj.沉浸式的;有沉浸感的
The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain.中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said.上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。"I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said.“我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere.福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province.这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements.海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier.他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests.冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。"Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy."“关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。”An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before."一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。conventionallyadv.常规地;按惯例地/kənˈvenʃənəli/catapultn.(航空母舰的)弹射器/ˈkætəpʌlt/deploymentn.部署;调度/dɪˈplɔɪmənt/
Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games.如今的全红婵身形更高、体重更重,但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战,在第十五届全运会上闪耀赛场,证明自己仍未退出顶尖行列。The nation's quadrennial sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions.这场四年一度的全国体育盛会,在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办,覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics.作为三届奥运冠军得主,全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际,外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month hiatus notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives.她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘,也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显,且阔别赛场半年,但其跳水动作的超高水准依然保持不变。The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday.这位擅长“水花消失术”的少年名将,凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小,在周日的比赛中再度展现了这一绝技。In the women's synchronized 10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title.在女子双人10米台决赛中,全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静,三轮比赛后总分位居榜首,为广东队斩获跳水项目首金,成功卫冕全运会该项目冠军。Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online.在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆,主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。The hashtag "Quan Hong chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media.截至周四,“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万,她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。"I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory.“我超棒的!”广东队夺冠后,全红婵在微博上发文为自己鼓劲。Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement.尽管饱受伤病困扰,全红婵依旧保持着出色状态,这表明她远未到退役之时。Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak."谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性,搭档王伟莹表示:“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态,但我期待她能继续努力,重返巅峰。”In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives.2021年,因新冠疫情延期举办的东京奥运会上,全红婵夺得10米台金牌,一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作,重新定义了精英跳水的标杆。The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen.到巴黎奥运会时,全红婵身高至少增长了15厘米,体重增加了10公斤,感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战,最终收获丰硕成果。在巴黎,全红婵险胜国家队队友陈芋汐,成功卫冕个人项目冠军,并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌,职业生涯奥运金牌数增至三枚。Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check.由于为控制复出强度未报名参加单人项目,全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决,后者是该项目的夺冠热门。He Wei yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions."广东跳水队主教练何威仪表示,全红婵为参加全运会克服了超出预期的困难。“她目前仍带着右胫骨和踝关节的伤病参赛,身上贴满了肌效贴以防止肌肉过度拉伸,”他说,“这对她来说极其艰难,每天都要忍受剧烈疼痛。无论是训练还是比赛,每轮间隙她都得给腿部冰敷。”The National Games was Quan's first competition since she last dived competitively at the World Aquatics Diving World Cup Super Final in May in Beijing.此次全运会是全红婵自今年5月北京世界泳联跳水世界杯超级总决赛后,首次重返赛场。Chen, 20, a close friend of Quan, has emerged as a favorite for the individual title at the 2028 Olympics, after she claimed a record-extending fourth world championship title in 10m platform in July in Singapore.20岁的陈芋汐是全红婵的挚友,今年7月在新加坡举行的世锦赛上,她斩获职业生涯第四枚10米台金牌,创造了该项目的纪录,现已成为2028年奥运会单人项目的夺冠大热门。Whether it is Quan making a comeback and reigning supreme again or a mature Chen finishing on top, the intriguing rivalry between the duo is expected to keep the diving world stoked in the run-up to the next Olympics.无论是全红婵强势回归、重登巅峰,还是陈芋汐愈发成熟、独占鳌头,两位选手之间的精彩较量,都有望在下次奥运会前持续点燃跳水界的热情。quadrennialadj.四年一度的/kwəˈdreniəl/synchronizedadj.同步的;双人同步的/ˈsɪŋkrənaɪzd/hiatusn.间隙;暂停;休赛期/haɪˈeɪtəs/
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply
loading