DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 148Played: 2,732
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2487 Episodes
Reverse
China has rejected the Philippines' groundless accusation and so-called protests over the establishment of the Huangyan Island National Nature Reserve, and has urged Manila to cease its infringements and provocations.中国驳斥了菲律宾针对设立黄岩岛国家级自然保护区提出的无端指责及所谓“抗议”,并敦促菲律宾停止一切侵权挑衅行为。Addressing a daily news conference on Thursday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said that China demands that the Philippines stop wantonly hyping up the issue, and refrain from complicating the maritime situation.在上周四举行的例行记者会上,外交部发言人林剑表示,中国要求菲律宾停止肆意炒作相关议题,不得将海上局势复杂化。The scope of the Philippines' territory has long been defined by multiple international treaties, and it has never included Huangyan Island, Lin said.Noting that Huangyan Island is an inherent territory of China, he said that establishing the nature reserve is well within China's sovereign rights, and it is aimed at protecting the ecological environment of the island and ensuring a diverse, stable and sustainable ecosystem there.林剑指出,菲律宾领土范围早已由多项国际条约明确界定,其中从未包含黄岩岛。他强调,黄岩岛是中国固有领土,中国设立黄岩岛国家级自然保护区完全是在行使主权范围内的正当权利,此举旨在保护该岛生态环境,维护区域生物多样性、生态系统稳定及可持续发展。This move is in line with China's domestic laws and international law, and shows that as a responsible major country, China is resolved to actively protect the ecological environment and promote sustainable development, he added.林剑补充道,这一举措符合中国国内法与国际法规定,充分体现了中国作为负责任大国,积极保护生态环境、推动可持续发展的坚定决心。The establishment of the reserve has been approved by the State Council, China's Cabinet, the official website of China's central government posted on Wednesday. It represents a move to protect marine ecosystems, fulfill international legal obligations and safeguard national sovereignty, officials and analysts said.中国中央政府官网周三发布消息称,设立黄岩岛国家级自然保护区已获国务院(中国最高行政机关)批准。有关官员及分析人士表示,此举既是保护海洋生态系统、履行国际法律义务的具体行动,也是维护国家主权的重要举措。"China has indisputable sovereignty over Huangyan Island and its adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters," said Xu Heyun, deputy head of the Ministry of Natural Resources' China Institute for Marine Affairs.自然资源部中国海洋发展研究中心副主任徐贺云指出:“中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域享有主权权利和管辖权。”Xu said the nature reserve reflects China's fulfillment of rights and obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while complying with domestic laws such as the Marine Environment Protection Law and the regulations on nature reserves.徐贺云表示,设立黄岩岛国家级自然保护区,既符合《联合国海洋法公约》等国际法规定,是中国履行国际法项下权利与义务的体现,也遵循了《中华人民共和国海洋环境保护法》《自然保护区条例》等国内法律法规要求。The arrangement upholds "win-win cooperation, joint consultation and shared benefits" in how coastal states manage the South China Sea, she said.It also aligns with common practices worldwide, she said, noting that major maritime nations, including the United States, the United Kingdom, France, Australia and New Zealand, along with Japan, South Korea, the Philippines and Indonesia, have established nature reserves or marine protected areas.She cited the US' Pacific Remote Islands Marine National Monument and the Marianas Trench Marine National Monument, Japan's Ogasawara National Park and the Philippines' Apo Island Marine Protected Area.她强调,这一安排践行了沿海国家在南海治理中“合作共赢、协商共建、利益共享”的原则,同时也与国际通行做法一致。徐贺云举例称,美国、英国、法国、澳大利亚、新西兰等主要海洋国家,以及日本、韩国、菲律宾、印度尼西亚等国,均已设立自然保护区或海洋保护区,如美国的太平洋偏远岛屿海洋国家保护区、马里亚纳海沟海洋国家保护区,日本的小笠原国立公园,以及菲律宾的阿波岛海洋保护区等。Located in the Zhongsha Islands of the South China Sea, Huangyan Island and its surrounding waters feature a typical coral reef ecosystem, abundant fishery resources and rare marine life. All reef-building corals in the area are under second-level State protection.黄岩岛位于中国南海中沙群岛,其周边海域拥有典型的珊瑚礁生态系统,渔业资源丰富,还栖息着多种珍稀海洋生物,区域内所有造礁珊瑚均为国家二级保护动物。Forty-one species found in the area are listed as near threatened and 14 as vulnerable on the International Union for Conservation of Nature's Red List of Threatened Species, Xu said.徐贺云介绍,经国际自然保护联盟(IUCN)红色名录评估,黄岩岛海域有41种物种被列为“近危”级别,14种物种被列为“易危”级别。The area, an important fishing ground and storm shelter, faces pressure from sewage and waste linked to fishing activities. Combined with global climate change and intensified human use, the ecosystem has become increasingly vulnerable, Xu added.徐贺云介绍,该海域是重要渔场及避风良港,但当前面临着渔业活动产生的污水、废弃物污染压力,叠加全球气候变化及人类开发活动加剧的影响,当地生态系统已日益脆弱。Chen Xiangmiao, director at the National Institute for South China Sea Studies' South China Sea historical and cultural research department, said the biggest threat besides global warming comes from the Philippines' "fishery activities".中国南海研究院南海历史与文化研究所所长陈相秒表示,除全球变暖外,黄岩岛生态面临的最大威胁来自菲律宾的“渔业活动”。He said that for years China allowed Filipino fishermen to operate near Huangyan Island out of humanitarian considerations. However, ever since Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos assumed office, Manila has been using fishermen as political tools to carry out unilateral actions in the South China Sea, breach China's law enforcement and assert illegal claims.他指出,多年来,中国出于人道主义考虑,允许菲律宾渔民在黄岩岛附近海域开展作业。然而,自小费迪南德・马科斯就任菲律宾总统以来,菲方不断将渔民作为政治工具,在南海实施单边行动,干扰中国执法,妄图主张非法权益。China's establishment of a national nature reserve declares the legal and policy boundaries to the Philippines and defines the limits of conduct for both sides in the waters around Huangyan Island, Chen said.Chen also cited an on-site study of Huangyan Island's ecology conducted in 2024, which showed increasing coral coverage, greater species diversity and an overall strong marine environment.陈相秒认为,中国设立黄岩岛国家级自然保护区,向菲律宾清晰划定了法律与政策边界,同时明确了双方在黄岩岛周边海域的行为底线。他还提及2024年开展的黄岩岛生态现场调研结果,该调研显示当地珊瑚覆盖率提升、物种多样性增加,整体海洋生态状况良好。"This not only debunks the rumors deliberately fabricated by the Philippines, such as 'cyanide fishing', but also provides a scientific basis for environmental protection in the waters around Huangyan Island," he said.“这一结果不仅戳穿了菲律宾蓄意编造的‘氰化物捕鱼’等谣言,更为黄岩岛周边海域的环境保护工作提供了科学依据。”陈相秒说。accusationn.指控、控告/ˌækjuˈzeɪʃn/sovereigntyn.主权/ˈsɒvrənti/
In this episode of Deep Dive, we explore the Dongfeng-5C— a liquid-fueled intercontinental ballistic missile that made its high-profile debut at Beijing’s September 3rd, 2025 commemoration (marking the 80th anniversary of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War). Far beyond a new military hardware reveal, the Dongfeng-5C has become a global focal point, and we unpack its strategic weight: from its game-changing capabilities (global strike range, ultra-high speed, MIRV technology) to its decades-long development history, and the mixed domestic and international reactions it sparked. We also discuss how it fits with China’s "no first use" nuclear policy, its role in reshaping deterrence psychology, and the broader questions it raises about 21st-century global security dynamics.
Charlie Kirk, a conservative activist and close ally of President Donald Trump who played an influential role in rallying young Republican voters, was shot and killed at one of his trademark events at a college in Utah on Wednesday.周三,保守派活动家、唐纳德·特朗普总统的亲密盟友查理·柯克在犹他州一所大学的一次标志性活动中被枪杀,他在团结年轻的共和党选民方面发挥了重要作用。Shortly after he began speaking at the "Prove Me Wrong" table as part of the "American Comeback" tour at Utah Valley University, a shot rang out. Video shows Kirk clutching his neck and collapsing, bleeding profusely from the neck.在犹他谷大学“美国归来”巡演中,他开始在“证明我错了”的桌子上发言后不久,一声枪响响起。视频显示,柯克紧紧抓住脖子,瘫倒在地,脖子上大量出血。He was taken to a hospital and later died.Kirk was 31 and married to podcaster Erika Frantzve and had two children, who were believed to be at the event when he was shot.他被送往医院,后来死亡。柯克31岁,与Erika Frantzve结婚,有两个孩子,据信他被枪杀时他们也在现场。He launched the conservative organization Turning Point USA in 2012 at the age of 18, targeting a younger audience, and often made appearances at liberal-leaning campuses. He had a popular podcast and millions of followers on X.2012年,18岁的他创立了保守派组织“美国转折点”,目标受众是年轻人,并经常出现在自由派倾向的校园里。他在X上有一个受欢迎的播客和数百万粉丝。A spokesperson for Utah Valley University said the shot came from a building about 200 meters away.犹他谷大学的一位发言人表示,枪击来自约200米外的一栋建筑。FBI Director Kash Patel announced that a person, who was taken into custody in relation to Charlie Kirk's shooting, has been released.联邦调查局局长Kash Patel宣布,一名因与Charlie Kirk枪击案有关而被拘留的人已被释放。"The subject in custody has been released after an interrogation by law enforcement. Our investigation continues and we will continue to release information in interest of transparency," he said in a post on X.他在X上的一篇帖子中说:“经过执法部门的审讯,被拘留者已被释放。我们的调查仍在继续,为了提高透明度,我们将继续发布信息。”。Kirk had become an unofficial confidante of President Trump, and had spoken at the last three Republican conventions.柯克已成为特朗普总统的非正式密友,并在过去三次共和党大会上发表过讲话。"No one understood or had the Heart of the Youth in the United States of America better than Charlie. He was loved and admired by ALL, especially me, and now, he is no longer with us," Trump wrote on Truth Social.特朗普在Truth Social上写道:“在美利坚合众国,没有人比查理更了解或拥有青年之心。他受到所有人的爱戴和钦佩,尤其是我,现在,他已经不在我们身边了。”。"He was a very, very good friend of mine and he was a tremendous person," Trump told the New York Post.“他是我非常非常好的朋友,他是一个了不起的人,”特朗普告诉《纽约邮报》。Trump ordered American flags lowered to half-staff until Sunday.特朗普下令美国国旗降半旗至周日。Trump himself was nearly assassinated in July last year when a bullet grazed his ear during a campaign event in Butler, Pennsylvania. Federal agents prevented another assassination attempt two months later.去年7月,特朗普本人在宾夕法尼亚州巴特勒的一次竞选活动中,一颗子弹擦过他的耳朵,差点被暗杀。两个月后,联邦特工阻止了另一次暗杀企图。Kirk was a regular on cable TV and the internet, where he defended conservative positions on issues such as abortion, religion, gender, immigration and the culture war.柯克经常在有线电视和互联网上为保守派在堕胎、宗教、性别、移民和文化战争等问题上的立场辩护。Former US representative Gabby Giffords, who suffered a brain injury after being shot in the head while meeting constituents at a grocery store in 2011, said, "Democratic societies will always have political disagreements, but we must never allow America to become a country that confronts those disagreements with violence".2011年,美国前众议员加比·吉福兹在一家杂货店会见选民时头部中弹,脑损伤。他说:“民主社会将永远存在政治分歧,但我们绝不能允许美国成为一个以暴力对抗这些分歧的国家”。Immediately before the shooting, Kirk was taking questions from an audience member about mass shootings and gun violence.枪击案发生前,柯克正在回答一名观众关于大规模枪击和枪支暴力的问题。"Do you know how many transgender Americans have been mass shooters over the last 10 years?" the person asked. Kirk responded, "Too many."“你知道在过去的10年里,有多少跨性别美国人是大规模枪击案的凶手吗?”该人士问道。柯克回答说:“太多了。”The questioner followed up: "Do you know how many mass shooters there have been in America over the last 10 years?"提问者接着说:“你知道过去10年美国有多少大规模枪击案吗?”"Counting or not counting gang violence?" Kirk asked.柯克问:“算不算帮派暴力?”。Then a single shot rang out.随后,一声枪响响起。trademarkn.商标/ˈtreɪd.mɑːk/constituentn.成分/kənˈstɪtʃ.u.ənt/
China plans to include the human papillomavirus vaccine in its national immunization program, Shen Hongbing, head of the National Administration of Disease Control and Prevention and deputy director of the National Health Commission, said on Thursday.国家疾病预防控制局局长、国家卫生健康委员会副主任沈洪兵于周四表示,中国计划将人乳头瘤病毒(HPV)疫苗纳入国家免疫规划。Shen said the country would roll out HPV vaccination services this year for all eligible girls, aimed at protecting women's health.沈洪兵指出,我国今年将为所有符合条件的女孩提供HPV疫苗接种服务,此举旨在保障女性健康。So far, at least 17 provincial-level regions have announced that they will provide free HPV vaccines to eligible girls, typically those between the ages of 9 and 14. These programs use domestically developed vaccines that protect against the two most common HPV strains.截至目前,至少已有17个省级行政区宣布将为符合条件的女孩(通常为9至14岁)提供免费HPV疫苗。这些接种项目所使用的疫苗均为国产疫苗,可对两种最常见的HPV病毒亚型起到防护作用。Calls to incorporate HPV vaccines into the national immunization program have grown stronger in recent years due to the increasing availability of affordable domestic vaccines, as well as the rising burden of cervical cancer — the fifth most common cancer among women in China.近年来,随着价格亲民的国产HPV疫苗供应日益充足,加之宫颈癌疾病负担不断加重(宫颈癌目前是中国女性中第五大常见癌症),将HPV疫苗纳入国家免疫规划的呼声愈发强烈。Human papillomavirus infection is the leading cause of cervical cancer.人乳头瘤病毒(HPV)感染是导致宫颈癌的主要原因。The nation's free immunization program now covers 14 vaccines that can protect against 15 diseases. The program has not been expanded since 2007.我国现行的免费免疫规划涵盖14种疫苗,可预防15种疾病。该规划自2007年以来未再进行过扩容。HPV vaccinesn.HPV疫苗/ˌeɪtʃ piː viː vækˈsiːnz/eligible girlsn.符合条件的女孩
When night fell and the lights turned on, the statue of Lushena Buddha, originally built in the Tang Dynasty (618-907) as part of the Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province, seemed draped in a golden cassock.Against the backdrop of the night sky, the statue, whose name is the Chinese translation of the Sanskrit word "vairocana", meaning "illuminator", looked more solemn and serene, inspiring awe for the ancient piety and artistry that brought it to life.The night tour around Longmen, an artistic trove comprising more than 2,300 caves and niches carved into steep limestone cliffs over a one-kilometer-long stretch mainly from the fifth to the 10th centuries, gained popularity this summer.Since July, the site has received an average of 5,000 to 6,000 visits daily from 5 pm to 9 pm, with peak days exceeding 10,000, according to Yu Jie, Party secretary of the Longmen Grottoes Academy.President Xi Jinping's continuous attention to cave temples has significantly contributed to this popularity. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has visited all four major cave temples in China and made many instructions about their significance and conservation since 2019.The four grottoes are all treasures of Chinese civilization with significant historical and cultural value, Xi said when he visited the Maijishan Grottoes in Tianshui, Gansu province, on Sept 11 last year.Besides Longmen and Maijishan, the four sites also include the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu, and the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, all UNESCO World Heritage sites. They are outstanding examples of Chinese grotto temples, an important Buddhist art form that was introduced to China via the ancient Silk Road during the third century.In August 2019, Xi arrived in Gansu for an inspection and made the first stop at Dunhuang. Touring the Mogao Caves, he checked the work of cultural relics protection and research, and emphasized the need to preserve the finer features of the nation's culture.The Mogao Caves site, at the religious and cultural crossroads on the ancient Silk Road, boasts more than 700 Buddhist caves featuring exquisite murals and statues from the fourth to the 14th centuries.Xi also met Fan Jinshi, honorary director of the Dunhuang Academy, who was born in Beijing and raised in Shanghai, but chose to work in Dunhuang, a remote and arid desert region in Northwest China, for six decades. Xi highlighted the "Mogao spirit", forged by heritage protectors such as Fan, which values insistence, contribution, a sense of responsibility and pioneering.Change in approachExperts noted that cave temples, often located in remote mountainous areas and exposed to the natural environment, are difficult to protect and manage, as they frequently face threats such as water damage, earthquakes, unstable rock foundations and weathering, as well as human-induced damage."Despite the difficulties, China's efforts to protect its cave temples have endured for eight decades," said Su Bomin, director of the Dunhuang Academy. "We have continuously explored technologies and accumulated experience in restoring the Mogao Caves, developing a comprehensive set of programs that have been applied not only in domestic grottoes but also to sites overseas."Su said that the approach to protecting China's cave temples is currently experiencing a leap from a "rescue restoration" mindset to one focused on "preventive protection".Hang Kan, director of the Yungang Research Institute, said that in recent years, professionals have intensified their efforts in the digital collection of information from the caves of the Yungang Grottoes, striving to "seize the information at the moment"."Grottoes are changing every day, and so is the information they carry. We want to capture every moment to preserve as much information as possible," said Hang. He added that they have collected information from 80 percent of the caves, which will serve as a reference for their long-term protection.On the other hand, restorers are actively exploring new technologies and materials for cave temple restoration. For example, in the 1970s, epoxy resin was frequently used in restoring cultural relics in caves due to its strong adhesion, excellent versatility and chemical resistance, making it an advanced new material at that time.However, after decades of use, professionals have discovered that epoxy resin materials are not good enough, as they age and deteriorate under high temperatures. Therefore, they are developing new materials.Experts from Chongqing University are exploring a way of using microorganisms in the restoration of cultural relics as an alternative to epoxy resin. By introducing specific microbial strains under suitable environmental conditions, bioadhesives can be synthesized, and these can then be applied to reinforce cracked relics, offering benefits such as greater compatibility, non-toxicity, environmental friendliness and stronger weather resistance, according to Hang."The protection of cave temples is not a once-and-for-all project. With changes in time and climate, new problems arise, bringing fresh challenges and prompting us to continuously seek new materials, innovative ideas and advanced technological methods for their preservation," he said.Unwavering commitmentBehind the progress is the persistent dedication of heritage protectors, year after year.In September last year, Xi, at Maijishan, encouraged cultural heritage professionals to inherit the "Mogao spirit", remain dedicated to safeguarding the nation's treasures and to contribute greater efforts to the preservation and innovation of China's fine traditional culture, as well as the improvement of the influence of Chinese culture.Cave temples are often located in remote areas, sometimes lacking good environmental conditions. According to Yue Yongqiang, deputy director of the Maijishan Grottoes art research institute, heritage protectors can withstand the loneliness and stay for decades because they are obsessed with the charm of traditional Chinese culture and art, find their research direction there, and are committed to intensive studies of their subjects."It's all about insistence, passion and love," said Yue.He said that predecessors such as Fan have set good examples for them. "They possess ideas and beliefs, love their cause and are not willing to give up their research, forming the precious 'Mogao spirit'," said Yue. "Their spirit has inspired more people to join, reminding us that despite the hardships, our work is very meaningful."In May, Xi visited the Longmen Grottoes and called for protecting, inheriting and promoting the treasures of Chinese culture well.Hang, director of the Yungang Research Institute, said: "Although protection is our priority, it's not reasonable to keep the relics sealed. Instead, we aim to strike a balance between protection and utilization, which means that while ensuring their protection, we explore ways to bring them back to life so they can benefit the public."He said that the institute has organized a series of innovative exhibitions related to Yungang in many cities across the country. In an upcoming exhibition in Shanghai this month, there will be dancing robots based on stone carving figurines from a cave in Yungang.Such efforts have made significant changes. "We have analyzed the data and found an interesting phenomenon: Every time we organize an exhibition in a city, visitors from that city flock to Yungang afterward. This means that exhibitions are an effective way to promote cave temples. With digital technologies, we will find more ways for such promotion," he said.
As the 2025 China International Fair for Trade in Services opens on Wednesday, visitors will notice familiar rows of red seats scattered outside the venue, according to Beijing Daily.据《北京日报》报道,2025年中国国际服务贸易交易会(以下简称“服贸会”)于周三开幕,展会场馆外错落摆放的一排排红色座椅格外引人注目——这些座椅对公众而言并不陌生。These 1,508 seats, once part of the temporary viewing platforms at Tian'anmen Square for the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, continue to serve the public across the capital.此次亮相服贸会的1508把座椅,曾是中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动期间,天安门广场临时观礼台的组成部分。如今,它们在首都北京的各处继续为公众服务。"We retrofitted these seats with steel bases for stability so they could be used safely and effectively on the ground," said Liu Feifei, head of Shougang Park's urban renewal department.“我们为这些座椅加装了钢制底座以增强稳定性,确保其能在地面安全、有效地投入使用。”首钢园城市更新部负责人刘菲菲表示。The repurposing effort extends beyond Shougang. Beijing has embarked on a large-scale, precise reuse of these elements from Tian'anmen Square to maximize resource efficiency and preserve the commemorative value of items used for the grand parade, including flag formations, seats, carpets, and the Great Wall-themed stage.这样的“旧物新用”并非仅见于首钢园。目前,北京市正对天安门广场纪念活动遗留物资开展大规模、精细化的再利用工作,除座椅外,还包括国旗方阵道具、地毯、长城主题舞台等纪念活动及阅兵相关物资。此举既能最大限度提升资源利用效率,也让这些承载重大意义的物品得以保留纪念价值。The reuse includes nearly 50,000 ergonomically designed seats, color-coded in gold, red, and olive green to match their new environments, whether in school auditoriums, parks, sports facilities, or public spaces.据介绍,此次再利用的物资中,仅符合人体工学设计的座椅就有近5万把。工作人员根据座椅新使用场景的环境特点,将其分为金色、红色、橄榄绿三种颜色,适配学校礼堂、公园、体育场馆、公共活动空间等不同场所。Some red seats now offer rest spots under trees and along pathways in the Central Green Forest Park in Tongzhou district and are also used in schools. Fengtai district received four entire viewing platforms, complete with seats, now serving as spectator stands at local parks.在通州区城市绿心森林公园,部分红色座椅被放置在树下、步道旁,成为市民休憩的便民设施;另有部分座椅被调配至学校使用。丰台区则接收了4组完整的观礼台(含座椅),经过改造后,这些观礼台已成为区内公园的观众看台,服务市民休闲活动。Moreover, the red flag formations have been distributed to various school campuses, where they continue to inspire students and teachers to commemorate the war.此外,纪念活动中使用过的国旗方阵道具也已陆续分发至各中小学。这些承载着历史记忆的物品,在校园里继续发挥作用,激励广大师生铭记历史、缅怀先烈。ergonomicallyadv符合人体工程学地./ˌɜːɡəˈnɒmɪkli/commemorativeadj.纪念性的;用于纪念的/kəˈmemərətɪv/
The number of tax refund stores catering to foreign visitors in China had exceeded 10,000 by the end of August, data from the State Taxation Administration showed on Wednesday.国家税务总局周三公布的数据显示,截至8月底,中国为外国游客服务的退税店数量已超过1万家。In the first eight months of the year, the number of tourists claiming tax refunds jumped 247.8 percent year-on-year, while sales of tax-refundable goods and total refund amounts surged 97.5 percent and 96.9 percent, respectively, the data showed.数据显示,今年前八个月,申请退税的游客数量同比增长247.8%,而退税商品的销售额和退税总额分别激增97.5%和96.9%。The departure tax refund measures, which enable overseas tourists to claim back value-added tax on eligible purchases made at designated tax refund stores before leaving China, are translating growing inbound travel flows into consumption momentum and emerging as a fresh driver for inbound tourism spending, the administration said.政府表示,离境退税措施使海外游客在离开中国之前,可以在指定的退税商店对符合条件的购物申请退还增值税,这将不断增长的入境旅游流量转化为消费势头,并成为入境旅游支出的新驱动力。China began implementing the departure tax refund policy for overseas travelers in 2015. Since then, the scale of departure tax refunds has continued to grow year by year, benefiting an increasing number of overseas travelers.2015年,中国开始对海外旅客实施离境退税政策。从那时起,离境退税的规模逐年增长,使越来越多的海外旅客受益。In April this year, the country introduced a package of measures to optimize the policy, including lowering the minimum purchase threshold for refunds, raising the cash refund ceiling, expanding the network of participating stores, and broadening the range of products covered.今年4月,国家出台了一系列优化政策的措施,包括降低退款最低购买门槛、提高现金退款上限、扩大参与门店网络、扩大产品覆盖范围。refundn.退款/rɪˈfʌnd/momentumn.势头;动力/məˈmen.təm/
In a move to bolster the legal framework underpinning China's opening-up, Chinese national lawmakers have commenced their review of a draft revision to the Foreign Trade Law. The revision aims to integrate a series of reform measures into the national legislation, reinforcing China's commitment to open trade while safeguarding national security amid the complex global trade environment.为夯实中国对外开放的法律基础,中国立法机关已启动《对外贸易法》修订草案的审议工作。此次修订旨在将一系列改革举措纳入国家立法体系,在复杂的全球贸易环境下,既彰显中国坚持贸易开放的决心,也切实维护国家安全。The draft revision seeks to codify some critical reform measures, such as the negative list system for cross-border trade in services.修订草案拟将部分关键改革举措以法律形式固定下来,跨境服务贸易负面清单管理制度便是其中之一。Comprising 80 articles, the draft revision consolidates previously scattered legal provisions into a systematic framework that aims to guarantee that foreign trade effectively contributes to China's development while safeguarding national security.修订草案共80条,将以往分散的法律条款整合为系统框架,既要确保对外贸易切实服务于中国发展,也要同步维护国家安全。The Foreign Trade Law, enacted in 1994 with a view to expanding the country's opening-up, has been instrumental in integrating the country into the global economy. Over the past three decades, the law has facilitated trade liberalization, helped maintain foreign trade order, and protected the legitimate rights and interests of trade entities.1994年颁布的《对外贸易法》以扩大对外开放为初衷,在推动中国融入全球经济进程中发挥了关键作用。过去三十年间,该法律不仅促进了贸易自由化,维护了对外贸易秩序,还切实保障了贸易主体的合法权益。The law has markedly enhanced China's competitiveness in foreign trade, contributing to it becoming the world's largest goods trading nation and a major trading partner of more than 140 countries and regions, with its total trade volume reaching 43.85 trillion yuan ($5.98 trillion) in 2024.在该法律的推动下,中国对外贸易竞争力显著提升,成为全球最大货物贸易国,与140多个国家和地区建立起主要贸易伙伴关系。2024年,中国对外贸易总额达43.85万亿元人民币(约合5.98万亿美元)。Yet the global trade dynamics have changed rapidly in recent years, particularly with the rise of protectionism and unilateralism, which has severely disrupted trade. This has made it a pressing task for Chinese lawmakers to revise the law to adapt to the changes.然而近年来,全球贸易格局快速演变,尤其是保护主义和单边主义抬头,严重扰乱了贸易秩序。在此背景下,中国立法机关修订《对外贸易法》以适应新形势,已成为一项紧迫任务。The draft revision seeks to enshrine multiple reform measures in the law, including a negative list system for managing cross-border trade in services, and measures for promoting new forms and models of foreign trade, and encouraging digital trade and the establishment of a green trade system. This will help align the country with high-standard international trade and economic rules, and put it in a better position to participate in the formulation of global trade regulations. In addition, to further optimize the foreign trade environment, the draft specifies enhanced intellectual property protection and improved IP compliance and risk management for trade entities, and the establishment of trade adjustment assistance to stabilize industry and supply chains.修订草案拟将多项改革举措纳入法律,除跨境服务贸易负面清单管理制度外,还包括促进对外贸易新业态新模式发展、鼓励数字贸易、建立绿色贸易体系等内容。这将助力中国对接高标准国际经贸规则,更好地参与全球贸易规则制定。此外,为进一步优化外贸环境,草案明确提出加强知识产权保护、完善贸易主体知识产权合规与风险管理,并建立贸易调整援助机制以稳定产业链供应链。This is the first time the idea of establishing an assistance system for foreign trade enterprises has been raised in the legal framework, which has gained an increased sense of urgency given today's export challenges.在法律框架中提出建立外贸企业援助机制,这尚属首次。鉴于当前出口面临的挑战,建立该机制的紧迫性日益凸显。Importantly, the draft includes stringent measures to counter threats to China's sovereignty, security and development interests. It allows for restrictive or prohibitive actions against such threats and specifies that no entity may support attempts to evade these measures, with violations subject to legal penalties. These measures, which serve to protect the country's sovereignty, security and development interests, align with international norms and are not unique to China, as similar frameworks exist in Europe and the United States. There is no doubt that China needs lawful counteractions against rising protectionism.值得关注的是,草案包含应对中国主权、安全和发展利益所受威胁的严格措施:允许针对此类威胁采取限制性或禁止性行动,并明确任何主体不得协助规避上述措施,违者将承担法律责任。这些措施旨在维护国家主权、安全和发展利益,符合国际惯例,并非中国独有——欧美等国也设有类似制度。毋庸置疑,面对日益升温的保护主义,中国需要通过合法手段予以应对。Despite the complex external environment, China's foreign trade has maintained its growth momentum this year, with the total value of goods trade imports and exports reaching 3.87 trillion yuan in August, a year-on-year increase of 3.5 percent, according to the General Administration of Customs.尽管外部环境复杂,中国外贸今年仍保持增长态势。据海关总署数据,8月中国货物贸易进出口总额达3.87万亿元人民币,同比增长3.5%。Exports amounted to 2.3 trillion yuan and imports to 1.57 trillion yuan, up 4.8 percent and 1.7 percent year-on-year respectively, achieving double growth for three consecutive months.其中,出口2.3万亿元人民币,同比增长4.8%;进口1.57万亿元人民币,同比增长1.7%,实现进出口连续三个月双增长。All this testifies to the resilience of China's foreign trade sector. As the country continues to navigate the complexities of the global trade landscape, the revision of the Foreign Trade Law is a key step to steady its foreign trade and protect its core interests.这些数据充分彰显了中国外贸行业的韧性。在全球贸易格局持续复杂多变的背景下,修订《对外贸易法》是稳定中国外贸、维护核心利益的关键一步。The revised law, which is poised to serve as a cornerstone for China's trade policy, aims to facilitate a more integrated, innovative and secure trading system that will reinforce the country's position as a key player in the global economy.修订后的《对外贸易法》有望成为中国贸易政策的基石,其目标是构建一个更具包容性、创新性和安全性的贸易体系,进一步巩固中国在全球经济中的重要参与方地位。Foreign Trade Lawn.《对外贸易法》/ˈfɒrən treɪd lɔː/negative list system for cross-border trade in servicesn.跨境服务贸易负面清单管理制度/ˈneɡətɪv lɪst ˈsɪstəm fɔː ˈkrɒsbɔːdə treɪd ɪn ˈsɜːvɪsɪz/
President Xi Jinping has urged rural teachers to enhance their teaching skills and nurture more capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills needed to join and carry on the socialist cause.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent his greetings to teachers and educators across the country ahead of the 41st Teachers' Day, which falls on Wednesday.In a reply letter to eight rural teachers who participated in the special-post teacher recruitment program, Xi said that many teachers involved in the program have actively devoted themselves to rural education. Rooted in their posts, they have dedicated their efforts to teaching with diligence and selfless commitment, demonstrating the profound sense of mission and responsibility of educators, he said.Xi emphasized that teachers are the foundation of education. He expressed the hope that educators will remain true to their original aspiration, continuously improve their teaching capabilities, and guide students with care and affection to ensure their healthy growth.Premier Li Qiang also made an instruction on the program. Li said that educators in the country should fully implement the fundamental task of fostering virtue and holistic development through education and teach in places where the motherland and the people need them the most, contributing more to building a leading country in education.Launched in 2006, the special-post teacher recruitment program is a central government-funded initiative aimed at recruiting college graduates to teach in rural primary and middle schools across China's central and western regions. Since its implementation, the program has employed a total of 1.18 million teachers, covering more than 30,000 rural schools in over 1,000 counties across 22 provincial-level regions.In their letter to Xi, eight representatives of the program reported on their experience working at the forefront of rural education, and reiterated their determination to stay committed to their mission and continue teaching in rural areas.China has adopted several other initiatives to promote rural education.In 2021, the "Outstanding Teachers Program" was launched to cultivate 10,000 teachers annually to serve high schools in the once-impoverished counties, as well as border counties, in the central and western regions.Policies aimed at improving teachers' livelihoods, including annual subsidies, salary hikes and the construction of dormitories, have made rural teaching more sustainable. As of last year, 76.23 percent of rural teachers held a bachelor's degree or higher, a dramatic increase compared with a decade ago.Ma Hongbing, deputy director of the Finance Ministry's Department of Science, Education and Culture, said the central government has invested 45 billion yuan ($6.3 billion) in the past five years to hire and train more high-quality teachers in the central and western regions.Liu Xiantao, a teacher in Zunyi, Guizhou province, who celebrated his 23rd birthday on Tuesday, said he became interested in the profession of teaching as a young boy because Teachers' Day falls right after his birthday.Liu, who recently earned a bachelor's degree in history from Beijing Normal University, is among the first group of graduates of the "Outstanding Teachers Program". He currently teaches history at Chacheng Senior High School in Meitan county, a former nationally designated poverty-stricken area in Zunyi.Liu's decision to return to his roots was deeply influenced by his own educational experience. Growing up in a remote town in Yuqing county of Zunyi, he had limited exposure to the wider world. His primary school Chinese teacher, Ms Li, opened his eyes to the power of knowledge and compassion, Liu said.Like many of his peers, Liu was tempted by the dynamic urban life in Beijing. But through volunteering and teaching practice in rural schools, he rediscovered his life's purpose.Chacheng Senior High School, where Liu now works, was recently established to serve students who do not score well in their high school entrance exams. For many, it represents a last chance to continue formal education before possibly turning to low-skilled work or early marriage, he said."Every day here is a challenge, but also a gift," he said. "When parents thank me with their voice filled with sincerity, when my students and I win the first place in military training, when I see their eyes light up during a history lesson — these are the moments that make me the happiest, and they happen every day."This year, Liu's birthday wish is simple, yet profound. "May I become a better teacher over the next year, and may my students achieve satisfactory grades in the next three years and become someone noteworthy in life," he said.rural teachersn.农村教师 /ˈrʊərəl ˈtiːtʃəz/special-post teacher recruitment programn.特岗教师计划/ˈspeʃl pəʊst ˈtiːtʃə rɪˈkruːtmənt ˈprəʊɡræm/
To cooperate or to confront, this is the question for China-US relations.合作还是对抗,这是中美关系的问题。An article jointly written by Kurt Campbell, former deputy secretary of state in the previous US administration, and Rush Doshi, former deputy senior director for China affairs on the National Security Council, published in The New York Times on the weekend, calls for the current administration to confront China by maximizing the United States' own strength through its alliances.上周末,美国前副国务卿库尔特·坎贝尔(Kurt Campbell)和国家安全委员会前中国事务副高级主任拉什·多西(Rush Doshi)在《纽约时报》上联合发表了一篇文章,呼吁现任政府通过联盟最大化美国自身实力来对抗中国。Only through partnerships can the US protect its shared industrial bases, technological edge and the ability to deter China, they argue. Claiming that it is not too late for the administration to build allied scale, despite the coercive approach it has adopted, they call for the administration to redirect its leverage toward the goal of balancing China's "overwhelming capacity", which will otherwise leave the US diminished and more isolated.他们认为,只有通过伙伴关系,美国才能保护其共同的工业基础、技术优势和威慑中国的能力。他们声称,尽管政府采取了强制措施,但建立联盟规模还不算太晚,他们呼吁政府将其影响力转向平衡中国“压倒性能力”的目标,否则美国将被削弱,更加孤立。It is not difficult to smell the stink of the Cold War mentality in the article. Both writers obviously consider China-US relations to be a matter of one power — the US — dominating the global order. They believe that the US must leverage its ties with its allies to counterbalance the rise of China. According to the authors, there is no third path — it is either the US or China that will dominate global affairs.在文章中不难闻到冷战思维的臭味。两位作者显然都认为中美关系是一个大国——美国——主导全球秩序的问题。他们认为,美国必须利用其与盟友的关系来制衡中国的崛起。根据作者的说法,没有第三条路——要么美国,要么中国将主导全球事务。But for China the situation is not simply an either-or scenario. In his telephone talk with US President Donald Trump on June 5, Chinese President Xi Jinping pointed out that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two leaders to set the right course. For that, he said, it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.但对中国来说,这种情况不仅仅是非此即彼。在6月5日与美国总统唐纳德·特朗普的电话交谈中,习近平总书记指出,重新调整中美关系巨轮的方向,需要两国领导人找准方向。为此,他说,避开各种干扰和中断尤为重要。The path Campbell and Doshi urge the Trump administration to follow in handling China-US relations is undoubtedly a disturbance and disruption as it calls for the US and its allies to confront China.坎贝尔和多西敦促特朗普政府在处理中美关系时遵循的道路无疑是一种干扰和破坏,因为它呼吁美国及其盟友与中国对抗。The world is not what it was. The Cold War mentality that pervades the article does not apply in this increasingly multipolar world.世界已经不是过去的样子了。文章中弥漫的冷战思维不适用于这个日益多极化的世界。Chinese Foreign Minister Wang Yi, after meeting with US Secretary of State Marco Rubio on July 11 in Kuala Lumpur, told the media that from the perspective of human evolution and development, the interests of China and the US converge in a wide range of areas and there is huge space for both countries to cooperate.中国外交部长王毅11日在吉隆坡会见美国国务卿卢比奥后对媒体表示,从人类进化和发展的角度来看,中美两国的利益在广泛领域交汇,合作空间巨大。As Wang said, China and the US have the responsibility and ability to find a path on which both countries can get along with each other in a desirable manner. This is in the interests of both peoples and what the entire world expects of the development of China-US bilateral relations.正如王所说,中国和美国有责任也有能力找到一条两国能够以令人满意的方式相处的道路。这符合两国人民的利益,也符合全世界对中美关系发展的期待。Although the writers claimed in their article that their aim was not to contain China, which they believe is impossible, they look at China-US relations through the lens of the Thucydides Trap, believing that it is impossible for the US and China to cooperate for the well-being of humanity.尽管作者在文章中声称他们的目的不是遏制中国,他们认为这是不可能的,但他们通过修昔底德陷阱的视角看待中美关系,认为美国和中国不可能为了人类的福祉而合作。It is more than necessary for those in Washington with such a mentality to consider carefully the four initiatives that China has proposed: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative.华盛顿有这种心态的人非常有必要仔细考虑中国提出的四项倡议:全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议。The four initiatives seek to harvest the wisdom and strengths of all countries, both developed and developing ones, to address the deficits in global development, global security, civilization exchanges and global governance. From these four initiatives, it is not difficult to see that China does not pursue hegemony. Instead, it seeks a global synergy of resources to address the common challenges humanity is facing and desires the common development of all countries.这四项倡议旨在汇集发达国家和发展中国家的智慧和力量,以解决全球发展、全球安全、文明交流和全球治理方面的不足。从这四项举措中不难看出,中国并不追求霸权。相反,它寻求全球资源的协同作用,以应对人类面临的共同挑战,并希望所有国家共同发展。China is not trying to challenge the status of the US. Rather it seeks to cooperate as much as possible with the US to create a fairer and more just world order, which will better facilitate global development and world peace.中国并不试图挑战美国的地位,而是寻求与美国尽可能多地合作,建立一个更公平、更公正的世界秩序,这将更好地促进全球发展和世界和平。If those politicians in Washington who are afraid that the US may lose its hegemonic status with China's rise could be broad-minded enough to look at China as one of the major poles in a multipolar world and seek cooperation instead of confrontation with it, the world would be a much better place for all countries and peoples.如果华盛顿那些担心美国可能会随着中国的崛起而失去霸权地位的政客能够心胸开阔,将中国视为多极世界的主要极点之一,寻求合作而不是对抗,那么世界对所有国家和人民来说都会变得更好。Initiativen.倡议/ɪˈnɪʃ.ə.tɪv/confrontationn.对抗/ˌkɒn.frʌnˈteɪ.ʃən/
President Xi Jinping has called on the BRICS countries to jointly defend multilateralism and the multilateral trading system and advance greater BRICS cooperation, as trade and tariff wars waged by a certain country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules.Xi made the remarks while participating in a virtual BRICS Summit from Beijing on Monday. He was joined by other leaders including Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva, Russian President Vladimir Putin and South African President Cyril Ramaphosa, as well as leaders from Egypt, Iran, Indonesia and the United Arab Emirates, and representatives from India and Ethiopia.Xi described BRICS countries as the forefront of the Global South amid rampant hegemonism, unilateralism and protectionism, saying that this is a critical juncture for them to act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation.Originally comprising Brazil, Russia, India, China and South Africa, BRICS has developed into a group of 11 full member countries and 10 partner countries.The BRICS cooperation mechanism is now considered to be an important platform for solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries.Xi called for upholding multilateralism to defend international fairness and justice."History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our times. It provides an important underpinning for world peace and development," he said, noting that the Global Governance Initiative that he recently proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system."We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism," Xi said.He also called for efforts to actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries."We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity," Xi said.Noting that economic globalization is an irresistible trend of history, Xi stressed the need to uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order.Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat into self-imposed isolation, he said."No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness," Xi said, calling for efforts to oppose all forms of protectionism."We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development," he said.The Chinese president also emphasized the importance of BRICS countries managing their own affairs well in order to cope with external challenges.Accounting for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output and one-fifth of global trade, the BRICS countries are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets, Xi said."The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges," he said, expressing China's readiness to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation.He also encouraged BRICS countries to leverage their respective strengths, deepen practical cooperation and produce more outcomes in such areas as trade and the economy, finance, science and technology, in order to deliver more practical benefits to their peoples.
In ancient times, a blood moon was considered an omen, its copper glow instilling a sense of foreboding in people who felt it signaled an impending disaster. Today, however, huge advancements in the study of astronomy have meant the occurrence of the celestial event is eagerly awaited by astronomy enthusiasts and ordinary people alike, all keen to witness and document its rare beauty.在古代,“血月”被视为一种不祥之兆,其铜红色的光辉让人们心生不安,认为这预示着灾难即将来临。然而如今,天文学研究的巨大进步使得这一天象备受天文爱好者和普通民众的热切期待,人们都渴望亲眼见证并记录下这一罕见的美景。From 11:30 pm on Sunday to 5 am on Monday, this year’s first and only blood moon visible in China captivated stargazers across the country. Some leaned out of windows to stare at the sky, while others set up professional equipment to capture the spectacle.从周日晚上11点30分到周一凌晨5点,中国境内今年首次也是唯一一次可见的“血月”吸引了全国各地的观星者。有人探出窗外仰望天空,也有人架设专业设备捕捉这一壮观景象。Tang Haiming, a researcher at the Chinese Academy of Sciences’ Shanghai Astronomical Observatory, said that a blood moon occurs during a total lunar eclipse when Earth aligns between the sun and the moon, casting its shadow over the moon. Colors with longer wavelengths make it through Earth’s atmosphere and make the moon appear orangish or reddish. The moon displays different shades of red depending on atmospheric conditions, he added.中国科学院上海天文台研究员、上海市天文学会秘书长汤海明表示,“血月”出现在月全食期间,此时地球运行至太阳与月球之间,将阴影投射到月球上。波长较长的光线能够穿透地球大气层,使得月球呈现出橘红色或红色。他补充道,月球具体呈现出何种红色调,会因大气条件的不同而有所差异。Tang, who is also secretary-general of the Shanghai Astronomical Society, said the blood moon was observed not only in Asia, but also in the Eastern Atlantic, Oceania, the Indian Ocean, Europe, Africa, the Western Pacific and Antarctica.汤海明还指出,此次“血月”不仅在亚洲可见,在东大西洋、大洋洲、印度洋、欧洲、非洲、西太平洋以及南极洲地区也能观测到。“The blood moon is a normal astronomical phenomenon. During a total lunar eclipse, the gravitational forces of the moon and the sun combine and can lead to astronomical tides. However, there is no need to panic. Many people from Shanghai went to the Qiantang River to see the tide,” Tang said.汤海明表示:“‘血月’是一种正常的天文现象。月全食期间,月球和太阳的引力共同作用,可能会引发天文大潮,但无需恐慌。上海就有不少民众前往钱塘江观潮。”According to him, the probability of a lunar eclipse occurring is relatively low, even more so for a total lunar eclipse, the last of which occurred in 2022.他介绍,月食发生的概率本身就较低,月全食的概率更低,上一次中国境内可见的月全食发生在2022年。“Since this total lunar eclipse occurred at midnight, the observatory employed a six-hour slow live broadcast format. Extensive astronomical explanations and introductions to lunar exploration projects were prepared beforehand, with the hope of using this opportunity to encourage people to look more at the sky,” he added.他补充道:“由于此次月全食发生在午夜时段,天文台采用了长达6小时的慢直播形式。我们提前准备了详尽的天文知识讲解以及月球探测项目介绍,希望借此机会鼓励人们多抬头看看天空。”When 37-year-old Beijing resident and astronomy enthusiast Zhang Yanliang first heard about the latest blood moon occurrence, he immediately began making preparations to see and photograph the celestial event.37岁的北京市民、天文爱好者张延亮在得知此次“血月”天象消息后,立刻开始为观测和拍摄做准备。Zhang said he has witnessed numerous astronomical phenomena such as the passing of Comet Hale-Bopp in 1997, the Leonid meteor shower, and solar and lunar eclipses. Although a total lunar eclipse was nothing new for him, he still did not want to miss it.张延亮表示,他曾亲眼见过1997年海尔-波普彗星过境、狮子座流星雨、日食和月食等诸多天文现象。尽管月全食对他而言并不新鲜,但他仍不愿错过此次观测机会。Setting up two cameras with 800-millimeter telephoto lenses — one for time-lapse videos and the other for still photos — Zhang took hundreds of shots, capturing the fine details of the moon.他架设了两台配备800毫米长焦镜头的相机,一台用于拍摄延时视频,另一台用于拍摄静态照片,共拍摄了数百张照片,捕捉到了月球的细微细节。“It’s worth mentioning that the weather in Beijing early this morning was excellent, with high atmospheric transparency, making it very suitable for viewing and photography,” he said, adding that with the development of smartphones, capturing celestial events has become easier, and many high-quality photos shared on social media had actually been taken with phones.他说:“值得一提的是,今天凌晨北京的天气非常好,大气透明度高,非常适合观测和拍摄。”他还补充道,随着智能手机的发展,捕捉天象变得更加容易,社交媒体上分享的许多高质量天象照片实际上都是用手机拍摄的。According to Tang from the CAS, the next total lunar eclipse visible in some parts of China is expected next year on March 3, right after sunset, and more activities are anticipated due to the favorable timing.中国科学院的汤海明表示,下一次中国部分地区可见的月全食预计将在明年3月3日日落之后出现,由于观测时间更为适宜,预计届时会举办更多相关观测活动。 blood moonn.血月/blʌd muːn/total lunar eclipsen.月全食/ˈtəʊtl ˈluːnə ɪˈklɪps/
Chinese star Xin Zhilei won the Best Actress award at the 82nd Venice International Film Festival on Saturday, becoming the second actress from the Chinese mainland to receive the honor, more than three decades after Gong Li's historic win in 1992.当地时间周六,中国演员辛芷蕾在第82 届威尼斯国际电影节上斩获最佳女演员奖,成为继 1992 年巩俐历史性获奖后,第二位摘得该荣誉的中国内地女演员。With her vivid portrayal of a woman trapped in a love triangle in the arthouse flick The Sun Rises on Us All, Xin received the Volpi Cup for Best Actress from Zhao Tao, also a famous Chinese actress who served as one of this year's international jurors.在影片《日掛中天》中,辛芷蕾生动演绎了一位深陷情感纠葛的女性角色。这部艺术电影的颁奖环节,由本届电影节国际评审团成员、中国知名演员赵涛为辛芷蕾颁发了最佳女演员沃尔皮杯。Directed by Cai Shangjun, who is regarded as a leading figure in Chinese neo-noir cinema, the film — shot in multiple cities across South China's Guangdong province — tells the story of two former lovers who reunite after seven years, only to find their encounter ending in tragedy at the hands of an inescapable fate.《日掛中天》由中国新黑色电影代表导演蔡尚君执导,取景于中国南方广东省多个城市。影片讲述了一对昔日恋人时隔七年重逢,却在命运的捉弄下,最终以悲剧收场的故事。Overcome with joy, Xin, the 39-year-old actress, tearfully said in her acceptance speech: "This feels like a dream. Over a decade ago, when I first started in the film industry, I made a bold claim — I wanted to become an international superstar on a world-class stage. Back then, I faced a lot of ridicule."39 岁的辛芷蕾在领奖时难掩激动,含泪发表获奖感言:“这感觉像一场梦。十几年前刚进入电影行业时,我曾大胆立下目标 —— 要在世界级舞台上成为国际巨星。那时,我遭到了不少嘲讽。”Having begun her showbiz career in 2005, the actress overcame many difficulties to stand on the award stage in Venice, one of the three most prestigious film festivals in Europe. She said she felt proud of herself and encouraged all women by saying: "If you have a dream, dare to dream big and dare to go for it. Who knows — one day it might just come true, just like it did for me."辛芷蕾于2005 年开启演艺生涯,历经诸多挑战,最终站上了欧洲三大顶级电影节之一 —— 威尼斯国际电影节的领奖台。她表示,为自己感到骄傲,同时鼓励所有女性:“只要心怀梦想,就大胆去畅想、勇敢去追逐。说不定有一天,梦想就会像我这样,照进现实。”The film's title is inspired by a line from a Cantonese Opera, which is based on a script by Ming Dynasty (1368-1644) playwright Tang Xianzu. The original work depicts a tragic romance between a poet and a young woman during the Tang Dynasty (618-907).该片片名灵感源自一部粤剧的台词,而这部粤剧改编自明代(1368-1644 年)戏曲家汤显祖的剧本。原著讲述了唐代(618-907 年)一位诗人与一名女子之间的悲情爱情故事。Xin revealed she was captivated by her character — an ordinary person striving to overcome a painful past and build a better life. She explained that the character is difficult to define as simply "good" or "bad", and that audiences may find her choices challenging to understand.辛芷蕾透露,自己被所饰演的角色深深吸引—— 这个普通人物努力摆脱痛苦过往、追寻美好生活的经历极具感染力。她解释道,这个角色难以简单用 “好” 或 “坏” 来定义,观众或许会对角色的选择感到费解。Recounted through a delicate and nuanced narrative, the film focuses not on a dramatic plotline, but on the inner emotional journey of a woman grappling with her own tsunami-like feelings, added Xin.辛芷蕾补充说,影片采用细腻入微的叙事手法,并未侧重紧张刺激的剧情,而是聚焦于女性角色的内心情感历程,展现她如何应对汹涌如潮的复杂情绪。According to her agency, filming in Guangdong was challenging due to the humid temperatures, which frequently left Xin's costume and hair drenched. Despite this, she gave her best performance in every scene.据辛芷蕾所属经纪公司介绍,影片在广东拍摄期间,当地潮湿的气候给拍摄带来不小挑战,辛芷蕾的戏服和头发常常被汗水浸湿。即便如此,她在每一场戏中都展现出最佳状态。A native of Northeast China's Heilongjiang province, Xin first earned international recognition for the 2016 Chinese film Crosscurrent, which won the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution for Cinematography at the 66th Berlin International Film Festival. Her most popular roles include an emperor's favored concubine in the hit costume drama Ruyi's Royal Love in the Palace (2018) and a mysterious restaurant operator in Hong Kong auteur Wong Kar-wai's directorial TV debut Blossoms Shanghai (2023).辛芷蕾籍贯为中国东北黑龙江省。2016 年,她凭借中国电影《长江图》首次获得国际关注,该片曾在第 66 届柏林国际电影节上荣获杰出艺术贡献银熊奖(摄影奖)。她的代表作还包括 2018 年热门古装剧《如懿传》中饰演的皇帝宠妃,以及 2023 年香港导演王家卫首部电视剧《繁花》中塑造的神秘餐厅经营者。In an earlier interview, director Cai recalled that because the film is told from a woman's perspective, it placed particularly high demands on casting the female lead. After an initial struggle — having reached out to around 20 actresses and 10 actors for the two leading roles — Cai finally chose Xin, with the recommendation from his wife and co-writer, Han Nianjin, who saw Xin on a variety show and was impressed by her natural, easygoing and decisive temperament.导演蔡尚君在早前采访中回忆,由于影片以女性视角展开叙事,对女主角的选角要求极高。起初,为男女主角两个核心角色,剧组接触了约20 位女演员和 10 位男演员,选角工作一度陷入困境。最终,在妻子兼联合编剧韩念瑾的推荐下,蔡尚君确定由辛芷蕾出演。韩念瑾此前在一档综艺节目中关注到辛芷蕾,被她自然随性、果断干练的气质所打动。Cai said that China's film industry has undergone a significant transformation in recent years, challenged by a shrinking box office, as well as the unprecedented expansion of short videos and micro-dramas. In this climate, an enduring event like the Venice International Film Festival becomes a cherished destination for artists, he added.蔡尚君表示,近年来中国电影行业经历了显著变革,不仅面临票房下滑的压力,还受到短视频和微短剧爆发式发展带来的冲击。他认为,在此背景下,威尼斯国际电影节这样具有持久影响力的国际影展,成为了电影人珍视的展示平台。
As philosopher Ludwig Wittgenstein observed, "The limits of my language mean the limits of my world." Words do not merely describe reality — they shape it. The United States is now offering its own example of this.On Friday, the US president signed an executive order restoring the historical title "Department of War" to the Pentagon. Even though Congress has yet to approve it to make the renaming permanent, the symbolism is powerful, revealing a shift in how Washington wishes to present itself to the world.The US changed the name of its War Department to the Department of Defense in 1949 after World War II and at the dawn of the nuclear age. At that time, the US lawmakers emphasized "defense" to signal restraint and deterrence, as new international institutions such as the United Nations were being established to safeguard peace. That choice of words carried weight. It underscored that military power was to be exercised with caution and with the aim of preventing conflict.The latest reversal, however, highlights a different mood in Washington. Supporters of the change argue that the original name reflects the US' history of strength and victory, pointing back to the world wars. Yet behind this rhetoric lies a message aligned with a more assertive and transactional view of security. The move fits into a wider policy pattern: the use of force in the Middle East, backing military offensives by allies, and calls for partners in Europe and Asia to assume greater financial burdens for US protection.Domestically, the decision has understandably provoked debate, if not strong opposition. Democrats in Congress quickly voiced their objections, calling the move "childish" or "dangerous". Think tanks and historians have also raised concerns that reintroducing the "Department of War" label risks undermining the US' "moral standing", particularly given the lessons of the nuclear age. Even among the public, the debate reflects fatigue with military campaigns abroad. Many Americans, after two decades of costly wars in Iraq and Afghanistan, fear that glorifying "war" rather than "defense" could mark a return to open-ended conflicts.In a survey carried out by CGTN among 14,071 respondents from 38 countries from 2023 to 2024, 61.3 percent of the respondents believed that the US is the most combative country in the world, and 70.1 percent thought that the US waging wars abroad has caused serious humanitarian crises worldwide.Allies are equally attentive. European governments, already unsettled by Washington's imposition of unilateral tariffs and its calls for higher defense spending, now face the additional challenge of explaining to the public why they should rally behind a "Department of War" of the US. And for the North Atlantic Treaty Organization, which has long presented itself as a defensive alliance, the optics of following a country that openly embraces the rhetoric of war may prove problematic.In Asia, too, US partners are watching closely. Some may fear that Washington is signaling a readiness to escalate conflicts in the region, while others may interpret the move as a prelude to shifting US resources inward. Reports that the Pentagon is drafting a new strategy, possibly downgrading the focus on the "Indo-Pacific" while prioritizing the Western Hemisphere and homeland security, will only add to the uncertainty, particularly among the US' regional pawns, such as the Philippines. If the allies and partners of the US sense that Washington is more aggressive in tone and less reliable in commitment, confidence in the US alliance system may weaken further.History offers perspective. The change of name from "War" to "Defense" was not mere semantics. It reflected a determination that in the nuclear age, stability depended on restraint, multilateral cooperation and an emphasis on peace. In today's uncertain world, that lesson remains valid. At a time when conflicts in Europe and the Middle East continue, and when the global community faces transnational challenges from climate change to public health, what is most needed is dialogue, coordination and restraint, not signals of confrontation.Language matters. The words governments choose shape perceptions, expectations and policy paths. The international community should therefore pay close attention to the implications of this renaming. It is a reminder that the US, as the world's largest military power, carries a special responsibility to lead not toward war, but toward peace. Only by upholding this responsibility can Washington, by giving the right answer to the fundamental question of war or peace, truly contribute to the common aspiration of all nations: a world defined not by conflict, but by peace and development.
US President Donald Trump is reportedly preparing to sign an executive order on Friday to rebrand the Department of Defense as the Department of War.据美国媒体报道,总统唐纳德・特朗普计划于周五签署一项行政令,将美国国防部重新命名为“战争部”。The order would allow the name to be used as a secondary title in official correspondence, with references such as "Secretary of War", reported local media outlets.A full legal change would still require congressional approval.报道指出,该行政令将允许“战争部” 作为官方文书中的次要名称使用,相关称谓如 “战争部长” 也将随之启用。不过,这一名称的全面法律变更仍需获得美国国会批准。Trump and Defense Secretary Pete Hegseth had argued the revival underscores a stronger "warrior ethos". Critics warned it could incur high costs and distract from security priorities.此前,特朗普与国防部长皮特・赫格塞斯曾声称,恢复“战争部” 这一旧称,意在彰显更强的 “战士精神”。但批评人士警告,此举可能产生高额成本,还会分散对国家安全重点事务的关注。"Defense is too defensive," Trump said last month. "And we want to be defensive, but we want to be offensive too if we have to be. So, it just sounded to me like a better name."特朗普上月曾表示:“‘国防’一词过于偏向防御性。我们固然希望做好防御,但在必要时也需要具备进攻能力。因此,在我看来,‘战争部’是个更合适的名称。”The Department of War, created in 1789, directed the US Army and oversaw America's military through both World Wars before being consolidated into the Department of Defense in 1949.历史资料显示,“战争部” 成立于 1789 年,曾负责指挥美国陆军,并在两次世界大战期间主管美国军事事务。1949 年,该部门被整合重组,更名为 “国防部” 并沿用至今。
Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba announced on Sunday that he will step down as the head of the Liberal Democratic Party, amid growing calls for him to take responsibility for the party-led ruling coalition's election setback in both houses of parliament.日本首相石破茂于周日宣布,将辞去自民党总裁一职。此前,因自民党主导的执政联盟在国会参众两院选举中遭遇挫折,要求其承担责任的呼声日益高涨。Addressing a news conference at the prime minister's office in Tokyo, Ishiba said he has "made the painful decision to resign despite still having unfinished tasks", emphasizing that the LDP must undergo genuine renewal and remain a tolerant and inclusive force.在东京首相官邸举行的记者会上,石破茂表示,尽管仍有未竟之事,但他已“做出辞职这一艰难决定”。他强调,自民党必须实现真正的革新,始终保持包容开放的姿态。He added that he would not stand as a candidate in the expected LDP leadership election triggered by his resignation.他还补充称,在其辞职后预计将举行的自民党总裁选举中,自己不会作为候选人参选。Ishiba's announcement came a day before the LDP was scheduled to decide whether to hold an early party leadership election, which would essentially be demanding his resignation, according to Japanese media platform Nikkei Asia.据日本媒体《日经亚洲评论》报道,自民党原计划于次日就是否提前举行总裁选举作出决定,而这一选举本质上等同于要求石破茂辞职。此次石破茂宣布辞职,恰在该计划之前。It also followed a formal agreement reached on Thursday with the administration of United States President Donald Trump on 15 percent reciprocal tariffs on Japanese exports to the US.此外,就在此前的周四,日本政府与美国前总统唐纳德・特朗普政府就日本输美商品相互征收15%关税达成正式协议,石破茂此次辞职也发生在这一背景之下。At Sunday's news conference, Ishiba said he had long considered tariff negotiations with the US a responsibility of his administration. With the signing of a memorandum of understanding last week, Ishiba said the negotiations reached a milestone, which made him decide to make way for his successor.在周日的记者会上,石破茂表示,长期以来,他一直将与美国的关税谈判视为本届政府的重要职责。他指出,上周双方签署相关谅解备忘录,标志着谈判取得阶段性成果,这也促使他决定为继任者让路。In September 2024, Ishiba was elected president of the LDP for a term of three years. In October last year, the LDP and its junior coalition partner, the Komeito, lost their majority in the House of Representatives, the lower house of the National Diet of Japan. In July this year, the ruling coalition also lost its majority in the House of Councillors, or the upper house.2024年9月,石破茂当选自民党总裁,任期为三年。去年10月,自民党与其执政联盟伙伴公明党在日本国会众议院(下议院)选举中失去多数席位;今年7月,该执政联盟又在国会参议院(上议院)选举中丧失多数优势。In postwar Japan, the head of the LDP — the country's dominant political force since the party's founding in 1955 — has almost always become the prime minister, because the party commands the largest share of seats in the Diet. When an LDP president resigns or is replaced, the post of prime minister typically changes hands as well.在战后日本政治格局中,自民党自1955年成立以来一直是日本政坛的主导力量。由于该党在国会中占据最多席位,自民党总裁几乎始终能出任日本首相。因此,当自民党总裁辞职或被替换时,日本首相职位通常也会随之更迭。According to the LDP's rules, a new leadership election can be held before the incumbent president's term expires. A majority of LDP members in the Diet and a majority of representatives in the LDP's prefectural branches can jointly request an election for a new president.根据自民党党章规定,在现任总裁任期届满前,可提前举行总裁选举。只要自民党在国会中的议员多数与该党都道府县支部代表多数联合提出申请,即可启动新总裁选举程序。Following Ishiba's formal resignation announcement, the LDP is expected to hold an extraordinary executive meeting on Monday morning, at which it will likely decide to cancel the submission of documents for an early party leadership election, according to TBS News, a commercial broadcasting company based in Tokyo.据东京商业广播公司TBS新闻报道,在石破茂正式宣布辞职后,自民党预计将在周一上午召开临时执行会议,会上可能会决定不再提交提前举行总裁选举的相关文件。The Associated Press reported that the LDP is expected to set a date for a party leadership election, likely to be held in early October.另据美联社报道,自民党有望确定总裁选举的具体日期,选举大概率将于10月初举行。
People from Taiwan said they felt a shared sense of pride in the nation's strength and prosperity as they watched the Chinese mainland's V-Day parade both online and in person on Wednesday.来自台湾的民众表示,周三他们通过线上或线下的方式观看了中国大陆的胜利日阅兵,感受到了对国家实力与繁荣的共同自豪感。"As Taiwan compatriots, our confidence in development stems from the strength of the motherland," said Lin Yen-chen, a Taiwan student who attended the military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在北京参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式的台湾学生林彦辰表示:“作为台湾同胞,我们对发展的信心源自祖国的强大。”Reflecting on the event, Lin said the 14-year resistance highlighted the true meaning of patriotism and national spirit through the sacrifices of countless martyrs.回顾此次盛典,林彦辰表示,十四年的抗战中无数先烈的牺牲彰显了爱国主义和民族精神的真谛。"In this great era, we, Taiwan compatriots, must firmly stand on the right side of history and actively contribute to the advancement of national reunification and rejuvenation," he said.他说:“在这个伟大的时代,我们台湾同胞必须坚定地站在历史正确的一边,积极为国家统一和民族复兴贡献力量。”Yuann Jeu-jeng, a professor from Taiwan University, expressed his excitement on social media after watching the parade in Tian'anmen Square. "The military parade aims to promote peace, and China always stands on the side of justice," he wrote.台湾大学教授苑举正在天安门广场观看阅兵后,在社交媒体上表达了他的激动心情。他写道:“此次阅兵旨在弘扬和平,中国始终站在正义的一边。”In Xiamen, Fujian province, more than 150 Taiwan compatriots gathered to watch the live broadcast of the parade. Cheng Chun-yuan, who brought his mother and children to watch the broadcast, said, "We feel the strength of our nation and the powerful development of our motherland, which made our family feel extremely proud."在福建省厦门市,超过150名台湾同胞齐聚一堂观看阅兵直播。带着母亲和孩子一同观看直播的郑纯媛说:“我们感受到了国家的力量和祖国的蓬勃发展,这让我们全家感到无比自豪。On Thursday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with Taiwan representatives attending the V-Day commemoration in Beijing.周四,中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁在北京会见了前来参加胜利日纪念活动的台湾代表。Wang stressed the importance of remembering the history of national resistance, upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, and jointly opposing separatist efforts toward "Taiwan independence" as well as external interference.王沪宁强调要铭记全民族抗战历史,坚持一个中国原则和“九二共识”,共同反对“台独”分裂行径和外部势力干涉。Across the Strait, high viewership of the V-Day parade underscored enthusiasm for the commemoration. Various channels on the island broadcast the event live.在台湾,胜利日阅兵的高收视率体现了民众对纪念活动的热情高涨。岛内多个频道对活动进行了直播。Hung Hsiu-chu, former chairperson of the Chinese Kuomintang who was invited to attend the commemorations in Beijing, said Tuesday on social media: "If the DPP insists on using intimidation to prevent people from participating in the commemoration, it not only reveals their insecurity but also further alienates the sentiments of the Taiwan public regarding the history of the war of resistance.应邀参加北京纪念活动的中国国民党前主席洪秀柱周二在社交媒体上表示:“如果民进党坚持用恐吓手段阻挠人们参与纪念活动,不仅暴露了他们的不安,也进一步疏远了台湾民众对抗战历史的情感。"This is a national memory that must be passed down through generations," she said.她说:“这是必须代代相传的民族记忆。”Taiwan leader Lai Ching-te made remarks about the mainland's parade on Wednesday, saying "Taiwan does not commemorate peace with guns."台湾地区领导人赖清德周三就大陆阅兵发表言论,称“台湾不会用枪炮来纪念和平”。Lai also avoided directly mentioning Japanese aggression and China's victory in the war of resistance, instead twice referring to the events simply as the "end of World War II".赖清德还避谈日本侵略和中国在抗战中的胜利,仅以“二战结束”两次指代相关历史事件。In response, Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai on Thursday for remarks he said "glorified aggression and incited division" on a day meant to honor the pride and dignity of Chinese people worldwide.对此,国务院台办发言人陈斌华周四批评赖清德的言论,称其在全球华人纪念民族自豪与尊严的日子里,“美化侵略,煽动分裂”。"Lai's comments completely disregard the arduous and heroic struggle waged by the Chinese people both domestically and abroad to save the nation from peril, ignoring the great history forged by the blood and lives of the Chinese people for national independence and liberation," Chen said.陈斌华说:“赖清德言论完全无视海内外中华儿女为挽救民族危亡所进行的艰苦卓绝、可歌可泣的斗争,完全抹煞台湾同胞在这场全民族抗战中作出的重要贡献,是对中国人民用鲜血和生命争取民族独立和解放这一伟大历史的极不尊重。”prosperityn.繁荣/prɒˈsperəti/martyrsn.烈士/ ˈmɑːtəz /rejuvenationn.更新;复苏;复兴/ rɪˌdʒuːvɪˈneɪʃən /
An evening gala was held on Wednesday in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. About 6,000 Chinese and foreign guests gathered to attend the gala. A relative of the Flying Tigers veteran was moved to tears when talking about his feeling after watching the performance. Who were invited to the gala? Follow China Daily reporter Peng Yixuan to the Great Hall of the People and find out!
President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing."I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years."Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.
Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.“令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时,所使用的关键词。President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware.周三,习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道,出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking.对于各国领导人而言,在天安门城楼亲身体验这场纪念活动,亲眼见证阅兵全过程,既令人心潮澎湃,也引人深思。According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level".据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色,水准极高,令人赞叹”。Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace".印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出,此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权,并积极为实现世界和平发挥作用”。"On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries."“值此之际,我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道,并补充道,“让我们秉持胜利日精神,继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作,以造福两国人民。”The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity".乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示,此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺,即“为实现和平、可持续发展与繁荣,推动友好关系与建设性对话”。In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world".在周四与习近平的双边会晤中,津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺,称该活动“超凡脱俗”。"Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said.“毫无疑问,此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量,将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping".斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示,虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示,但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。"The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said.“中国国家主席明确表示,当今世界正面临和平与战争的选择,而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。"I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated."“对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动,我再次表示遗憾。”菲佐表示,“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动,那他们就大错特错了。”Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience".马来西亚总理安华・易卜拉欣表示,能与夫人在天安门城楼观看此次活动,对他而言是一份荣幸。他还补充道,感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。"Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said.他表示:“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外,此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。”"Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said.他表示:“然而,在战争结束80年后,世界仍在遭遇各类不公与暴行,这些现象公然发生,而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念,去抵制一切形式的不公。”Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance."古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示:“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间,中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。”"Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote.“古巴自豪地支持并认同这些原则,能出席此次胜利日纪念活动,我们深感荣幸。”他写道。Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future.日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示,他深切感受到,日本必须以史为鉴,才能面向未来,这一信念给他留下了深刻印象。"I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television.他在接受中国中央电视台采访时表示:“作为一名日本人,我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式,它具有极高的意义。”
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply
loading