DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,448
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2749 Episodes
Reverse
China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year.2025年,中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率,处理出入境人次达6.97亿次,创历史新高,较上年增长14.2%。According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries.根据国家移民管理局周三公布的数据,外国公民跨境入境超过8200万人次,同比增长26%。值得注意的是,逾3000万外国公民免签入境中国,较去年增长近50%,占外国入境总量的73%。Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024.来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次,同比增长15%;来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次,较2024年增长10%。Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy.国家移民管理局新闻发言人吕宁指出,国家移民管理局推进政策创新改革,实施精准举措,为高质量发展提供支撑,为国民经济注入新动力。To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded.为促进交流,国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市,共录得45.7万宗成功网上申请。Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65.此外,印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单,广东省新增5个口岸实施该政策,使全国实施该政策的口岸总数达到65个。Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28.同时,对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门,中国单方面免签国家增至48个,互免签证国家增至29个,对华实施单方面免签的国家总数达到28个。Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country.吕宁指出,这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时,也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展,提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling.商务部数据显示,扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动,退税商品销售额几乎翻了一番。Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector.中国旅游研究院院长戴斌指出,过去一年及“十四五”期间,中国旅游业更加开放包容,为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers.中国实施的高水平开放政策,涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域,显著提升了国际旅客入境的便利性。He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said.戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示,中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊,而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development.展望2026年及第十五个五年规划(2026-2030年)期间,戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation.国家移民管理局表示,将持续扩大深化高水平对外开放,优化移民政策,回应公众诉求,通过持续改革创新推动经济社会发展。
The recent surge in users in the United States abandoning TikTok after the announcement of a so-called "Americanized" joint venture offers an ironic footnote to the long-running political drama around the popular video-sharing app.美国用户近期大规模放弃TikTok的现象,恰恰为围绕这款热门视频分享应用的长期政治风波增添了讽刺性的注脚。此前美国政府宣布将成立所谓“美国化”的合资企业。For years, some US politicians have claimed that TikTok represents a grave "national security threat". Invoking slogans such as "privacy leakage risks" and "China threatens US data security" they created the specter of "Big Brother spying" on users of the app in the US.多年来,美国某些政客声称TikTok构成严重的“国家安全威胁”。他们打着“隐私泄露风险”和“中国威胁美国数据安全”等口号,在美国用户中制造出“老大哥监视”的幽灵。Yet, now that a deal has been forced through for US capital to acquire control of the app in the country under these pretexts, it is not China that users in the US appear to fear. It is the US elites and government.然而,当美国资本以这些借口强行达成协议,取得该应用在中国的控制权后,美国用户似乎并非担忧中国,而是美国精英阶层和政府。According to data from market intelligence company Sensor Tower, the daily average of US users deleting TikTok has jumped nearly 150 percent over the five days from Thursday to Monday compared with the previous three months. The spike followed TikTok's announcement that its US services would be operated by a new joint venture controlled by US capital, with a new leadership and a majority-US board. The message from users has been blunt: the promised "security solution" has only deepened anxiety.据市场情报公司Sensor Tower数据显示,在TikTok宣布其美国业务将由一家由美国资本控股的新合资企业运营之后的周四至周一这五天内,美国用户每日平均删除TikTok应用的数量较此前三个月激增近150%。该企业将组建新管理层并由美国籍成员主导董事会。而用户传递的信息直截了当——所谓的“安全解决方案”反而加剧了不安情绪。Social media skepticism flared after users were prompted to agree to an updated privacy policy. Critics seized on language describing potential data collection involving sensitive personal information. Yet archived versions of the policy show that this language was already present months earlier. What changed was not the policy itself, but who would ultimately sit behind the curtain of control.社交媒体质疑声浪高涨,起因是用户被要求同意更新后的隐私政策。批评者抓住政策中描述可能收集敏感个人信息的相关表述大做文章。然而政策存档版本显示,这些表述早在数月前就已存在。真正改变的并非政策本身,而是最终掌控幕后大权的究竟是谁。For years as it tried to wrest control of the company from its Chinese parent ByteDance, Washington claimed it was acting to protect US-based users from "foreign surveillance". Now, the same users are openly questioning whether the real risk lies in the concentration of data and influence in the hands of domestic political and financial elites. As one commenter in an Associated Press analysis put it, "There is something inherently wrong with allowing the people who control government policy to invest in the outcome. I believe it's called lining their own pockets."多年来,美国政府在试图从中国母公司字节跳动手中夺取控制权时,声称此举是为了保护美国用户免受“外国监视”。如今,这些用户公开质疑真正的风险是否在于数据和影响力集中在国内政治金融精英手中。正如美联社分析报道中一位评论者所言:“允许掌控政府政策的人投资于政策结果本身就存在根本性问题。我认为这叫中饱私囊。”The structure of the deal does little to dispel such doubts. The new TikTok US entity is backed by Oracle, Silver Lake and the Emirati investment company MGX, each holding 15 percent, alongside other US investors linked to powerful technology and media interests. ByteDance retains a 19.9 percent stake and licenses itsalgorithm to the US entity, which will retrain and operate it on US user data. In other words, the core technology remains Chinese intellectual property, while control over the data, moderation and distribution increasingly shifts to US capital.TikTok的交易结构更是难以消除此类疑虑。新成立的TikTok美国实体由甲骨文、银湖资本和阿联酋投资公司MGX共同支持,三者各持股15%,另有其他与美国科技及媒体巨头相关的投资者参与。字节跳动保留19.9%股权,并将算法授权给美方,后者将利用美国用户数据对算法进行重新训练并运营。换言之,核心技术仍属中国知识产权,而数据控制权、内容审核权及分发权正日益向美国资本转移。This arrangement exposes the essential nature of the deal: a forced transaction achieved through political pressure though it is claimed to be the outcome of "market negotiations".这种模式暴露了交易的本质:尽管声称是“市场谈判”的结果,实则是通过政治压力强行达成的交易。Under the threat of a congressionally mandated ban, a prized global digital asset was compelled to open its ownership to select US tycoons. "National security" rhetoric provided the packaging; capital redistribution was the content.在国会强制禁令的威胁下,某项备受追捧的全球数字资产被迫向美国特定富豪开放所有权。“国家安全”的口号是包装,资本再分配才是实质内容。Ironically, the very algorithm once portrayed as a "dangerous foreign weapon" is now expected to be "retrained" to produce a more "distinctly American" feed. As analysts note, this means trends will shift, rankings will change, and what dominates users' screens may increasingly reflect domestic political and commercial priorities. Who controls TikTok in the US has a lot of sway over what US citizens see on the app.讽刺的是,曾经被描绘为“危险的外国武器”的算法,如今却被寄予厚望,要通过“重新训练”来生成更具“鲜明美国特色”的内容推送。正如分析人士所指出的,这意味着内容趋势将发生转变,内容排名将随之调整,而占据用户屏幕主导地位的内容,将日益反映国内政治与商业的优先事项。谁掌控美国境内的TikTok运营权,就将在很大程度上决定美国公民在该应用上所见的内容。Unsurprisingly, creators are uneasy. Nadya Okamoto, a TikTok creator with more than 4 million followers, told the media that the company had failed to explain what the joint venture means for users. "That's why there is so muchparanoia," she said, adding that technical disruptions only intensified fears of censorship. Another viral comment summarized the mood with biting satire: The US didn't "save" TikTok—it redistributed its ownership to White House-aligned billionaires while leaving ByteDance's algorithm at the core.不出所料,这让创作者们感到不安。拥有400多万粉丝的TikTok创作者娜迪娅·冈本(Nadya Okamoto)向媒体表示,该公司未能解释合资企业对用户意味着什么。她说:“这就是为什么有这么多疑虑。”并补充说技术中断只会加剧人们对审查的担忧。另一则疯传的评论以犀利讽刺概括了当前氛围:美国并未“拯救”TikTok;它只是将所有权重新分配给有美国政府撑腰的亿万富豪,同时保留字节跳动的核心算法。Small business owners, whose livelihoods depend on the platform, are watching closely. Although they were relieved the ban threat was lifted, they are still worried the new owners might sideline e-commerce features. These business owners hold a wait-and-see mindset, as they really doubt whether TikTok's role in empowering voices that once lacked access to mass platforms can be retained.小企业主们正密切关注事态发展,因为他们的生计依赖于该平台。尽管禁令威胁解除令他们松了口气,但他们仍担忧新东家可能削弱电商功能。这些企业主们持观望态度,因为他们深切怀疑TikTok能否继续发挥其赋能作用,让那些曾经无法接触大众平台的声音获得发声渠道。The wave of uninstalls has not yet translated into a meaningful drop in active users, reflecting TikTok's massive user base and the reluctance of frequent users to leave. But the symbolic message is unmistakable. As one user wrote, "The new American TikTok will be like Panda Express for Chinese food: familiar on the surface, sanitized for mass appeal, owned by different interests, and stripped of the original's deeper flavor and context."尽管卸载潮尚未导致活跃用户数量出现显著下滑,从这方面也反映出TikTok庞大的用户基数以及高频用户不愿离开的特性。但其中蕴含的象征意义不言而喻。正如一位用户所言:“新美国版TikTok将如同中餐界的熊猫快餐:表面熟悉,为迎合大众而过度净化,被不同利益集团掌控,并丧失了原版的深层风味与文化底蕴。”In reality, the TikTok deal may already represent the maximum compromise possible under current circumstances. It satisfies US regulatory demands while preserving ByteDance's control over core intellectual property. If "privacy" and "data security" were truly the concerns, the deal should have reassured users. But it has not. Instead, it has suggested a deeper unease: In today's Washington, "national security" has become negotiable—provided the right people get a share.实际上,TikTok的这场交易或许已是当前形势下可能达成的最大妥协。它既满足了美国监管机构的要求,又使字节跳动保留了对核心知识产权的控制权。若“隐私”与“数据安全”确为核心关切,该协议本应消除用户疑虑。但事实恰恰相反——它揭示出更深层的不安:在当今华盛顿,特定利益集团能分得一杯羹,“国家安全”已沦为可交易的商品。The users' verdict, expressed through uninstall buttons and sharp-edged comments, may be the most telling commentary of all.用户通过点击卸载按钮和发表尖锐评论所表达的判断,或许是最具说服力的评价。algorithmn./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/算法paranoian./ˌper.əˈnɔɪ.ə/疑虑
Hundreds of thousands of supportive viewers flooded actor Li Yapeng's Douyin livestream on Friday, snapping up tea products in a charity-driven surge aimed at helping save from closure a children's hospital he cofounded.上周五,数十万支持者涌入演员李亚鹏的抖音直播间,在慈善热潮中抢购茶产品,旨在帮助挽救他参与创办的一家濒临关闭的儿童医院。The outpouring of public support followed widespread attention to the financial plight of Beijing Smile Angel Children's Hospital, founded by Li in 2012, which provides free and subsidizedcleft lip and palate surgeries.公众的慷慨支持源于北京嫣然天使儿童医院的财务困境引发广泛关注。该儿童医院由李亚鹏于2012年创立,致力于为唇腭裂患儿提供补贴以及免费手术。The hospital faces accumulated debts exceeding 26 million yuan ($3.5 million) in unpaid rent and fees, and risks being shut down.该医院面临累计逾2600万元(约合350万美元)的租金及费用拖欠债务,面临停业风险。After Li addressed the hospital's situation online earlier this month, donations to the Smile Angel Foundation—a fund he established in 2006 under the Chinese Red Cross Foundation to finance surgeries—quickly surpassed 23 million yuan from hundreds of thousands of contributors. The donation channel was closed after the fundraising target was met ahead of schedule.李亚鹏本月初在网上讲述医院困境后,由他2006年在中国红十字基金会下设立的“嫣然天使基金会”(用于资助手术的基金会)迅速收到数十万善心人士捐款,总额突破2300万元。该募捐渠道在提前达成目标后现已关闭。Experts later clarified that the donations were directed to a fundraising body that is a separate legal entity from the hospital, meaning the funds could only be used to cover medical costs and cannot legally be applied to rent or other operational expenses associated with the hospital.专家随后证言道这些捐款是直接捐给一个独立于医院的法定募捐机构;这意味着资金只能用于支付医疗费用,依法不能用于医院的租金或其他运营开支。Capitalizing on the momentum, Li launched a dedicated Yunnan Pu'er tea livestream on his Douyin account at 7 pm on Friday. The event drew tens of thousands of viewers, with multiple products selling out almost instantly.李亚鹏在上周五晚7点借势而为,于其抖音账号开启了一场云南普洱茶专场直播。活动吸引了数万观众,多款产品几乎瞬间售罄。Platform data showed Li's livestream topped the Douyin sales chart, generating 16.84 million yuan ($2.42 million) in revenue—nearly four times that of the second-ranked broadcaster.抖音平台数据显示,李亚鹏的直播在抖音销售榜上高居榜首,创收1684万元(约合242万美元)——几乎是排名第二的主播收入的四倍。During the broadcast, Li urged rational consumption. "I know why everyone is here," he said, alluding to the hospital's situation. He urged viewers to "only buy if you drink tea".直播期间,李亚鹏呼吁理性消费。他提及医院现状时说道“我知道大家为何聚集在此”,并敦促观众“仅限饮茶者购买”。Due to overwhelming demand, Li's partner in the sales event, a Pu'er tea company in Yunnan province, announced Saturday that it would temporarily suspend upcoming livestreams to focus on processing orders.由于需求量巨大,李亚鹏在此次销售活动中的合作伙伴——云南省一家普洱茶公司于周六宣布,将暂时暂停即将举行的直播活动,以专注处理订单。"The order volume far exceeded expectations," the company said in a statement. "To ensure timely and accurate delivery and avoid backlogs, we are pausing livestreams to concentrate all resources on order fulfillment."该公司在一份声明中表示:“订单量远超预期。为确保及时准确交付并避免积压,我们将暂停直播,集中所有资源处理订单。”While the tea sale underscored strong public backing for Li and his charitable mission, the hospital's future remains uncertain.尽管普洱茶的销售情况凸显了公众对李亚鹏及其慈善事业的强烈支持,但嫣然天使儿童医院的未来仍充满不确定性。In a statement dated Wednesday, the hospital said negotiations with its landlord were ongoing, with no final decision yet on relocation or lease renewal.该医院在周三发表的声明中表示,与房东的谈判仍在进行中,关于搬迁或续租事宜尚未作出最终决定。cleft lip and palate surgeries唇腭裂手术
Kim Keon-hee, wife of the impeached former South Korean president Yoon Suk-yeol, was sentenced to 20 months in prison for taking bribes, live footage showed Wednesday.周三的直播画面显示,韩国被弹劾的前总统尹锡悦的妻子金建希因受贿被判处20个月监禁。The Seoul Central District Court handed down the prison sentence with a forfeiture of 12.81 million won (about 9,010 US dollars), saying Kim exploited her position as the first lady for private profit.首尔中央地方法院作出上述判决,并判处没收1281万韩元(约合9010美元),法院认定金建希利用第一夫人的身份谋取私利。The court found her not guilty of the charges of violating the capital markets act and the political funds act.法院裁定其不构成违反《资本市场法》和《政治资金法》的罪名。Kim was charged with receiving valuables from Unification Church officials in return for favorable treatment of the religious group in 2022.The court rejected the special counsel's claim of Kim's involvement in stock rigging, saying it was difficult to confirm her complicity even if she was aware of the stock price manipulation.金建希被指控于2022年收受统一教相关人士提供的贵重物品,以换取对该宗教团体的有利对待。法院驳回了特别检察官关于金建希参与操纵股价的指控,称即便其知晓股价操纵行为,也难以确认其存在共谋关系。Kim was indicted while in detention in August last year on charges of her participation in the stock price manipulation between October 2010 and December 2012.去年8月,金建希在被羁押期间因涉嫌参与2010年10月至2012年12月期间的股价操纵行为而被起诉。She was also charged with conspiring with Yoon to receive illegal public opinion poll results worth about 270 million won free of charge from a political broker on 58 occasions from April 2021 to March 2022 ahead of the presidential election.她还被指控在总统选举前,于2021年4月至2022年3月期间,与尹锡悦合谋,先后58次从一名政治掮客处无偿获取价值约2.7亿韩元的非法民调结果。The court, however, ruled that there was no evidence to prove the presidential couple's order of the opinion polls.但法院裁定,现有证据不足以证明总统夫妇曾指示进行上述民调。Apart from the ruling, Kim was indicted on charges of requesting mass enrollment of Unification Church members in the People Power Party to support a specific candidate as a party leader in the party's national convention.除上述裁决外,金建希还因涉嫌要求统一教成员大规模加入国民力量党,以在该党全国代表大会上支持特定候选人竞选党首而被起诉。She also faced charges of accepting valuables in exchange for providing business favors and selling public offices.她还面临以提供商业便利和出售公职为交换条件收受贵重物品的指控。Kim became the first wife of a former South Korean president to be tried under detention as she has been held at a detention center since last August.自去年8月以来一直被关押在拘留所的金建希,成为首位在羁押状态下受审的韩国前总统配偶。impeached /ɪmˈpiːtʃt/被弹劾的forfeiture /ˈfɔːrfɪtʃər/没收(财产)indicted /ɪnˈdaɪtɪd/被起诉的public opinion poll /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən pəʊl/民意调查detention /dɪˈtenʃn/羁押
Spurred by the government's "Shopping in China" initiative and other consumption-supporting measures, customs authorities in top-tier cities reported a strong increase in tax refund volumes in 2025 and forecast further growth this year.在政府“中国购物”倡议及其他消费扶持措施的推动下,2025年一线城市海关退税量显著增长,并预测今年将持续攀升。According to Guangzhou Customs, Guangzhou Baiyun International Airport Customs in Guangdong province processed more than 50,000 departure tax-refund applications from overseas travelers in 2025, with the total value of refund claims exceeding 496 million yuan ($71.3 million).据广州海关统计,2025年广东省广州白云国际机场海关为出境旅客办理退税申请逾5万笔,退税金额累计超过4.96亿元人民币(合7130万美元)。The figures show year-on-year increases of 470 percent in the number of applications and 60 percent in the total refund amount.数据显示,申请数量同比增长470%,退税总额同比增长60%。At the tax refund counter of Terminal 1 at the Guangzhou airport, French traveler Mu Voungvui was recently seen completing his tax refund procedures. Holding up his refund slip, he said his trip to China had been highly rewarding.在广州白云机场1号航站楼的退税柜台前,近日有法国游客穆·旺维(Mu Voungvui)正在办理退税手续。他举起退税单表示,此次中国之行收获颇丰。"I bought a DJI Osmo Pocket 3 gimbal camera and the tax-refund process was very convenient," he said, adding that with a refund rate of 11 percent, he received 414.5 yuan as the tax refund.他表示:“我购买了DJI Osmo Pocket 3稳定器相机,退税流程非常便捷。”并补充道以11%的退税率计算,最终获得了414.5元人民币的退税款。Feng Ruilin, an official at Guangzhou Baiyun International Airport Customs, said popular tax-refund purchases range from clothing, handbags and jewelry, to technology products such as small drones, sports cameras and smartphones.广州白云国际机场海关官员冯瑞琳(音译)表示,热门退税商品涵盖服装、手袋、珠宝首饰等,以及小型无人机、运动相机和智能手机等科技产品。The growth in departure tax-refunds comes amid broader efforts to upgrade China's consumption environment. Launched in April 2025, the "Shopping in China" initiative aims to create a more internationally friendly consumption landscape and enhance the country's appeal as a global consumption hub through measures such as streamlined visa procedures and improved departure tax-refund arrangements.离境退税业务的增长,正值中国全面提升消费环境之际。自2025年4月启动的“中国购物”计划,旨在通过简化签证手续、完善离境退税机制等措施,打造更具国际友善度的消费环境,增强中国作为全球消费枢纽的吸引力。Zhu Mingkuang, an official with the passenger inspection unit at Shanghai Pudong International Airport Customs, said that the continued optimization of departure tax-refund policies and upgrades to related services have played a key role in boosting inbound consumption.上海浦东国际机场海关旅客查验科官员朱明光(音译)表示,离境退税政策的持续优化和相关服务的升级,对促进入境消费起到了关键作用。Zhu noted that the reduction of the minimum purchase threshold from 500 yuan to 200 yuan in April last year has encouraged more foreign travelers to shop and claim tax refunds, leading to a sharp rise in business volumes.朱明光(音译)指出,去年4月将最低消费门槛从500元降至200元后,吸引更多外国游客购物并申请退税,导致业务量大幅增长。"Since October 2025, the volume of departure tax-refund transactions at Shanghai Pudong International Airport has consistently exceeded 1,000 applications per day on average," he said, adding that the momentum has continued into January of this year.自2025年10月以来,上海浦东国际机场离境退税业务量日均处理量持续保持在1000笔以上,这一势头延续至今年1月。Last year, Shanghai Customs verified 222,000 departure tax-refund items, soaring 130 percent year-on-year and accounting for half of the national total.去年,上海海关核验出境退税物品达22.2万件,同比增长130%,占全国总量的半数。Beyond improvements in tax-refund processing, local governments have also moved to strengthen supporting retail infrastructure. In Shanghai, the municipal government has guided the transformation and launch of downtown duty-free stores, injecting new momentum into the city's development as an international consumption hub and its tourism economy.除加快退税办理速度外,各地政府还着力完善零售配套设施。上海市通过引导市中心免税店转型升级,为打造国际消费中心城市和旅游经济注入新动能。In the Chinese capital, Beijing Customs verified a total of 64,000 departure tax-refund applications, marking a year-on-year increase of 317 percent in 2025.在首都北京,海关共核验出境退税申请6.4万份,2025年同比增幅达317%。The total value of refund claims reached 1.35 billion yuan, up 74 percent year-on-year and surpassing 1 billion yuan for the first time since the departure tax-refund policy was introduced a decade ago.退税申请总额达到13.5亿元,同比增长74%,这是自十年前实施离境退税政策以来首次突破10亿元大关。Pan Yuting, an official with the passenger inspection unit at Beijing Capital International Airport Customs, said that at the beginning of 2025, about 40 departure tax-refund applications were typically processed during a single day at Terminal 3. That figure rose to around 170 per day in mid-January of this year, representing a substantial increase compared with the same period last year.北京首都国际机场海关旅客查验科官员潘玉婷(音译)表示,2025年初,航站楼3号航站楼单日平均处理约40份离境退税申请。今年1月中旬,该数字已攀升至每日约170份,较去年同期显著增长。After purchasing a Louis Vuitton handbag valued at 19,820 yuan in Beijing and applying for a tax refund of 2,180 yuan on Jan 4 at Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, Canadian traveler Davis Jordan said China's appeal to foreign visitors will continue to grow, as "tax-refund and duty-free services are highly cost-effective and make shopping here both attractive and worthwhile".加拿大游客戴维斯·乔丹(Davis Jordan)1月4日在北京首都国际机场3号航站楼购买了价值19820元的路易威登手袋,并申请退税2180元。他表示,中国的吸引力将持续增强,因为“退税和免税服务性价比极高,让购物既充满吸引力又物有所值”。threshold/ˈθreʃ.hoʊld/n.门槛gimbal/ˈɡɪm.bəl/n.万向吊架,恒平框架,常平架框
Chinese tourist numbers to Japan have plummeted amid diplomatic frictions, security warnings, large-scale flight cancellations, and growing concerns over natural disasters and disease outbreaks, experts said on Tuesday.专家周二表示,受外交摩擦、安全警告、大规模航班取消以及对自然灾害和疾病暴发的担忧加剧影响,赴日中国游客数量急剧下降。Chinese carriers have canceled nearly half of all flights from the Chinese mainland to Japan this month. The downturn began in November, when remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi involving Taiwan triggered public backlash, according to Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy.中国航空公司本月已取消近半数从中国大陆飞往日本的航班。中国旅游研究院研究员杨劲松指出,自去年11月日本首相高市早苗涉及台湾问题的言论引发公众强烈反响后,航班量便开始下滑。Yang said the drop in traveler demand is the result of multiple overlapping factors. "In addition to fluctuations in bilateral relations that have fueled public sentiment, travelers are increasingly wary of Japan's public security situation, recent earthquake activity, as well as disease outbreaks," Yang said.杨劲松表示,旅客需求下降是由多重因素叠加造成的。他说道:“除了双边关系波动引发的公众情绪波动外,旅客对日本公共安全状况、近期地震活动以及疾病暴发的担忧也在不断加剧。”On Monday, three major carriers — Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines — announced that passengers who purchased tickets before noon that day for Japan-bound flights scheduled between March 29 and Oct 24, 2026, would be eligible for free refunds or changes.周一,三大航空公司——中国国际航空、中国南方航空和中国东方航空——宣布,凡在当天中午之前购买2026年3月29日至10月24日期间飞往日本航班机票的乘客,均可免费办理退票或改签手续。Since Nov 15, 2025, Chinese carriers have canceled a large number of flights to Japan. Data from aviation platform Flight Manager shows that in January 2026, the cancellation rate for flights from the Chinese mainland to Japan reached 47.2 percent, up 7.8 percentage points from the previous month. As of Monday, flights on 49 routes scheduled for February had been canceled.自2025年11月15日起,中国航空公司大幅取消飞往日本的航班。航空平台Flight Manager数据显示,2026年1月中国大陆飞往日本的航班取消率达47.2%,较上月上升7.8个百分点。截至周一,原定2月份执飞的49条航线航班已被取消。According to immigration statistics released by the Japanese government on Jan 15, about 348,700 Chinese nationals, excluding those from Hong Kong, Macao and Taiwan, traveled to Japan in December 2025, down about 40 percent from the previous year and about 35 percent from November 2025.日本政府1月15日公布的出入境统计数据显示,2025年12月赴日中国公民(不含香港、澳门及台湾地区)约34.87万人次,较上年同期下降约40%,较2025年11月下降约35%。China's Ministry of Foreign Affairs on Monday issued a travel advisory warning that public security in Japan has deteriorated in recent months, highlighting a rise in criminal cases targeting Chinese citizens. Earthquakes in several regions have caused injuries, and the Japanese government has warned of possible follow-up seismic activity, it said.中国外交部周一发布旅行提示,称日本近月来治安状况恶化,针对中国公民的刑事案件有所增加。该提示指出,日本多地发生地震造成人员受伤,日方政府已警告可能出现后续地震活动。"Chinese citizens in Japan are facing serious safety threats," the ministry said in the statement, advising travelers to avoid visiting Japan and those already there to closely monitor security conditions as well as earthquake and disaster alerts.外交部在声明中表示:“在日本的中国公民正面临严重的安全威胁。”建议旅行者避免前往日本,已在当地的人员需密切关注安全状况及地震灾害预警。Meanwhile, Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries said on Tuesday that a highly pathogenic avian influenza outbreak, the country's 18th outbreak this season, was confirmed at a poultry farm in Chiba prefecture, near Tokyo. More than 100,000 quail were being raised at the farm.与此同时,日本农林水产省周二表示,东京附近的千叶县一家禽类养殖场确诊爆发高致病性禽流感疫情,这是该国本季第18起疫情。该养殖场饲养着超过10万只鹌鹑。On social media platform Xiaohongshu, also known as RedNote, users have been debating whether Japan remains a viable holiday destination. One user, nicknamed Xiaoyu, posted on Tuesday asking for advice on whether to proceed with a planned Spring Festival hiking trip along the Kumano Kodo trail.在社交媒体平台小红书上,用户们正热议日本是否仍是可行的度假目的地。一位昵称为小雨(音译)的用户周二发帖询问,是否该按计划在春节期间前往熊野古道徒步旅行。"I am preparing a 'Plan B' amid fears of flight cancellations and other uncontrollable risks," the user said.小雨(音译)表示:“鉴于航班取消及其他不可控风险的担忧,我正在制定‘B计划’。”While some commenters said they were increasingly worried, others said their trips in December were largely unaffected.虽然部分评论者表示他们越来越担心,但也有人称他们12月的行程基本未受影响。Yang said Chinese travelers may consider alternative destinations for the holiday period, as uncertainty surrounding flights and safety conditions continues to influence travel decisions.杨劲松表示,由于航班安排和安全状况的不确定性持续影响着出行决策,中国游客可能会考虑在假期期间选择其他目的地。aviation/ˌeɪ.viˈeɪ.ʃən/n.航空(学);飞行(术);航空工业
Journalists invited to cover the 2026 two sessionsChina is inviting journalists from home and abroad to cover the annual sessions of its national legislature and national political advisory body, as the media center for the two sessions is scheduled to open in Beijing on Feb 27, according to an official statement on Tuesday.中国政府周二发表声明称,将邀请国内外记者报道全国人大和全国政协年度会议。两会新闻中心定于2月27日在北京开放。The fourth session of the 14th National People's Congress is set to begin on March 5, while the fourth session of the 14th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee is scheduled to kick off on March 4.第十四届全国人民代表大会第四次会议定于3月5日开幕,而第十四届中国人民政治协商会议全国委员会第四次会议则定于3月4日召开。News coverage of the two sessions can be conducted through various methods, with a strong emphasis on on-site reporting, the statement noted, which was jointly issued by the general offices of the National People's Congress Committee and the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.全国人大常委会办公厅和全国政协办公厅联合发布的声明指出,两会的新闻报道可通过多种方式进行,重点突出现场报道。Foreign journalists based in China who want to cover the sessions should submit their applications to the press center, while those overseas can apply through Chinese embassies or consulates in their respective countries, or via visa organizations authorized by China's Ministry of Foreign Affairs, according to the statement.根据声明,常驻中国的外国记者如需报道会议,应向新闻中心提交申请;海外记者可通过所在国的中国使领馆或经中国外交部授权的签证机构申请。Journalists from Hong Kong and Macao must submit their applications to the central government's liaison offices in these special administrative regions, while reporters from Taiwan should apply to the Taiwan Affairs Office of the State Council, the statement added.声明补充道,香港和澳门记者须向中央政府驻这两个特别行政区的联络办公室提交申请,而台湾记者则应向国务院台湾事务办公室申请。The application deadline is Feb 3, and additional information about the two sessions can be found at www.npc.gov.cn .申请截止日期为2026年2月3日,有关两个会议的更多信息可访问:www.npc.gov.cn和www.cppcc.gov.cn两个网站。The two sessions, as China's biggest annual political event, usually begins in early March in Beijing. National lawmakers and political advisers gather to review the work reports of governmental and judicial authorities, deliberate on crucial economic and social issues, and participate in formulating or amending laws related to people's interests and the nation's development.全国两会作为中国每年最重要的政治活动,通常于三月初在北京开幕。全国人大代表和政协委员齐聚一堂,审议政府和司法机关的工作报告,商讨关乎国民经济和社会发展的重大议题,并参与制定或修订涉及民生福祉和国家发展的法律法规。
Move over Labubu. Equine collectibles and keepsakes are capturing the hearts — and wallets — of consumers in the run-up to Chinese New Year.在春节临近之际,马主题收藏品和纪念品正俘获着消费者的心以及钱包。As the spirited horse — a symbol of good fortune and success in the Chinese zodiac — kicks up a wave of cultural creativity matching the magnetic appeal of the ubiquitous Pop Mart dolls, the approaching Year of the Horse is helping many shops do brisk business.随着充满活力的、在中国生肖中象征好运与成功的象征“马”掀起一股与无处不在的泡泡玛特玩偶同样具有磁性吸引力的文化创造浪潮,即将到来的马年正助力众多店铺生意兴隆。The Beijing Gongmei Group's Yuxun Jingxi store is a classic example. "We've noticed that horse-themed items boasting intricate craftsmanship, cultural stories and contextual significance are particularly popular among our customers," said Wang Jingjing, deputy general manager of the group.北京工美集团予寻景西店便是典型案例。该集团副总经理王晶晶表示:“我们注意到,那些工艺精湛、蕴含文化故事且具有时代意义的马主题商品尤其受到顾客青睐。”Cultural products such as a Ru porcelain tea pet in the form of a jade-hued horse bearing a tiny gold ingot, symbolizing "riches in a gallop", have resonated deeply with the store's customers, Wang said, adding that these items "blend ancient craftsmanship with lighthearted contemporary symbolism".王晶晶表示,诸如汝窑瓷器茶宠这类文化产品——其造型为一匹玉色骏马驮着微型金锭,寓意“财富奔腾”——深受店铺顾客喜爱。她补充道,这些作品“将古老工艺与轻松的当代象征意义巧妙融合”。Among other products that are attracting attention are horse-themed incense holders, essential oil diffusers, embroidered brooches and car fragrance. "Our customers want something that's not just beautiful to look at, but is also fun, practical and carries emotional value," she said.其他备受瞩目的产品还包括马主题香炉、精油扩散器、刺绣胸针和车用香氛。王晶晶表示:“我们的顾客想要的不仅是赏心悦目的物品,更要兼具趣味性、实用性与情感价值。”Wang drew a parallel between trendy blind-box toys, like the Labubu, and the enduring pull of zodiac culture. "Our affinity for zodiac symbols is deep-rooted. It may have been embedded in our minds since childhood, waiting to be reawakened. Once triggered, its appeal is more sustainable than the explosive popularity of any pop-up product," she said.王晶晶将拉布布等时髦盲盒玩具与生肖文化的持久魅力相提并论。她说道:“我们对生肖符号的亲近感根深蒂固,或许自幼年时便植根于心,静待唤醒。一旦被触发,其吸引力远比任何流行爆款产品的短暂热潮更为持久。”Ripple effect涟漪效应Factory floors are feeling the ripple effect of the demand for equine souvenirs in the market.工厂车间正感受到市场对马主题纪念品需求带来的连锁反应。At Huizhou Zhengming Science and Technology Co, a manufacturer based in Guangdong province that specializes in customized Tyvek-paper gifts, horse-themed orders have been rolling in since October.位于广东省的惠州正明科技有限公司是一家专业定制“特卫强”纸礼品的制造商,自十月以来,马主题订单源源不断地涌入。"The whole production line is racing against time to fulfill these orders, and we often work overtime — until 9 pm or 10 pm — to ship the orders out," said Niu Panpan, the company's business manager.公司业务经理牛盼盼(音译)表示:“整个生产线都在争分夺秒地完成这些订单,我们经常加班到晚上9点或10点才能把订单发出。”She said the company has recorded a significant year-on-year increase in orders for zodiac animal-themed products, estimating that these account for about half of their current production volume.她表示,该公司生肖主题产品的订单量同比大幅增长,预计目前这类产品约占其总产量的半数。Auspicious equine connotations in Chinese culture, including phrases such as Ma dao cheng gong, or blessing someone with immediate success, and Long ma jing shen, or evoking the tireless vigor of a mythical horse, hold a powerful sway over consumers, Niu said.牛盼盼(音译)指出,马在中华文化中蕴含的吉祥寓意——诸如“马到成功”(祝愿对方即刻成功)和“龙马精神”(唤起神话中骏马永不疲倦的活力)等成语对消费者具有强大的影响力。In Beijing's hutong, local cultural brand Jingweier Times is infusing the zodiac trend with a strong dose of capital-city flair. Their best-selling item is an intricate fu refrigerator magnet. The Chinese character symbolizes good luck and fortune.在北京的胡同里,本土文化品牌“京味儿时代”正将生肖元素与浓郁的首都风情巧妙融合。其最畅销的商品是一款精雕细琢的“福”字冰箱贴——这个汉字象征着吉祥如意。Designed in traditional papercut style, the product incorporates Beijing landmarks, such as the Palace Museum and the Temple of Heaven, as well as courtyard homes, into the strokes of the character.该产品采用传统剪纸风格设计,将故宫、天坛等北京地标建筑与四合院等元素融入汉字笔画之中。"We placed a galloping horse inside the square 'field' that forms part of the 'fortune' character fu," said Shi Dongyue, marketing director of Jingweier Times."This highlights the 'Year of the Horse' theme while carrying the blessing of 'immediate fortune'."“京味儿时代”市场总监石东岳表示:“我们在构成‘福’字的方形‘田’字格中嵌入了一匹奔腾的骏马,既突出了‘马年’主题,又承载着‘福临门’的吉祥寓意。”Shi added that their primary customers are a mix of young Beijing residents and tourists from other parts of China, who are drawn to the historical alleys where the brand's stores are located.石东岳补充道,他们的主要顾客群体由北京本地年轻居民和来自中国其他地区的游客构成,这些顾客被品牌门店所在的历史韵味深厚的胡同所吸引。Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University, said that for young consumers,"zodiac products carry emotional value, fulfilling a sense of both ritual and individuality".北京外国语大学教授吴丽云指出,对年轻消费者而言,“生肖产品承载着情感价值,既满足仪式感又彰显个性”。Powered by a deep cultural current and galloping popularity, it seems the horse will have the stamina to run far beyond a single season.在深厚的文化底蕴和日益高涨的人气推动下,马文化似乎拥有了超越单一季节的持久生命力。Equine/ˈiːkwaɪn/adj.与马相关的zodiac/ˈzəʊdiæk/n.生肖;黄道十二宫
In a bid to avert a potential US ban over so-called security concerns, popular social media platform TikTok announced on Friday that it had closed a deal to establish a majority United States-owned joint venture to run its US operations.为避免因所谓“安全担忧”而面临美国潜在禁令,热门社交媒体平台TikTok周五宣布,已达成协议,成立一家由美国持股占多数的合资企业,用于运营其美国业务。Under the agreement, US and global investors — including cloud computing giant Oracle, US private equity firm Silver Lake and Abu Dhabi, United Arab Emirates-based investment company MGX — will collectively hold 80.1 percent stake in the new entity.根据协议,美国及全球投资者——包括云计算巨头甲骨文、美国私募股权公司银湖资本以及总部位于阿联酋阿布扎比的投资公司MGX——将合计持有新实体80.1%的股份。TikTok's parent company ByteDance will retain the remaining 19.9 percent, keeping its ownership below the 20 percent threshold stipulated by US law.TikTok母公司字节跳动将保留剩余的19.9%股份,使其持股比例低于美国法律规定的20%门槛。As part of the arrangement, the JV will assume responsibility for safeguarding both US user data and TikTok's content recommendation algorithm.作为该安排的一部分,这家合资企业将负责保障美国用户数据以及TikTok的内容推荐算法安全。According to the statement, US user data and content recommendation algorithm will both be secured in Oracle's US cloud environment, where the new JV will retrain, test and update the algorithms and run audited, third-party-certified data privacy and cybersecurity programs aligned with US regulations.声明称,美国用户数据与内容推荐算法都将部署并保护在甲骨文的美国云环境中;新合资企业将在该环境内对算法进行再训练、测试与更新,并运行经审计、由第三方认证、符合美国监管要求的数据隐私与网络安全项目。The deal marks a major milestone for the short-video app after years of regulatory and legal battles dating back to August 2020, when Washington first sought to ban TikTok over what it claimed were national security concerns.该协议标志着这款短视频应用在经历多年监管与法律争议后取得重要里程碑。相关争议可追溯至2020年8月,当时华盛顿首次试图以所谓国家安全担忧为由禁止TikTok。Against this backdrop, Chinese authorities have repeatedly emphasized the importance of a balanced and lawful resolution.在此背景下,中方有关部门多次强调应以平衡、合法的方式妥善解决相关问题的重要性。At a news conference in Beijing in late December, a spokesperson for the Ministry of Commerce said the Chinese government hopes that relevant parties can reach a resolution regarding Tik-Tok that complies with Chinese laws and regulations and achieves a balance of interests, urging the US to provide a fair, open, transparent and nondiscriminatory business environment for the continuous and stable operation of Chinese enterprises.在去年12月底北京举行的新闻发布会上,商务部发言人表示,中国政府希望相关各方就TikTok问题达成符合中国法律法规、实现利益平衡的解决方案,并敦促美方为中国企业持续、稳定经营提供公平、开放、透明、非歧视的营商环境。"A viable path has ultimately been found by joint efforts to achieve data and algorithm compliance," said Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology. While TikTok's enhanced compliance framework in the US will allow its operations to continue and help stabilize its business model, the move is also expected to support the building of long-term trust with local users, laying the groundwork for future ecosystem expansion, Pan said.工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“通过共同努力,最终找到了一条实现数据与算法合规的可行路径。”他指出,TikTok在美国强化合规框架将使其业务得以延续,并有助于稳定其商业模式;同时,这一举措也有望促进与当地用户建立长期信任,为未来生态扩展奠定基础。As a BBC report also noted, "it made sense for Washington to strike a deal rather than ban TikTok", given the app's popularity among some 200 million American users.正如英国广播公司报道所指出的,鉴于该应用在约2亿美国用户中广受欢迎,“对华盛顿而言,与其封禁TikTok,不如达成协议更为合理”。However, Pan cautioned that challenges still remain. "On one hand, stringent compliance oversight could add operational pressure. On the other, regulatory constraints may slow the pace of TikTok's algorithm iteration, forcing innovation to give way to compliance," he added.不过,盘和林也提醒称,挑战依然存在。他补充说:“一方面,严格的合规监管可能增加运营压力;另一方面,监管约束可能放缓TikTok算法迭代速度,迫使创新让位于合规。”According to the statement, the JV will be led by Chief Executive Officer Adam Presser, who previously headed TikTok's US user data-related work, and Chief Security Officer Will Farrell, who oversaw privacy and security initiatives related to the project.声明称,该合资企业将由首席执行官亚当·普雷瑟领导,他此前负责TikTok在美国的用户数据相关工作;首席安全官威尔·法雷尔则负责监督与该项目相关的隐私与安全举措。It will also be overseen by a majority-American board of directors that includes TikTok CEO Shou Zi Chew, who will continue running ByteDance's global business.该合资企业还将由一个以美国成员占多数的董事会进行监督,董事会成员包括TikTok首席执行官周受资;周受资将继续负责字节跳动的全球业务运营。content recommendation algorithm /ˈkɒntent ˌrekəmenˈdeɪʃn ˈælɡərɪðəm/内容推荐算法cloud environment /klaʊd ɪnˈvaɪrənmənt/云环境nondiscriminatory /ˌnɒndɪˈskrɪmɪnətəri/非歧视性的ecosystem expansion /ˈiːkəʊˌsɪstəm ɪkˈspænʃn/生态扩展stringent oversight /ˈstrɪndʒənt ˈəʊvəsaɪt/严格监管algorithm iteration /ˈælɡərɪðəm ˌɪtəˈreɪʃn/算法迭代
At the Sanya International Duty Free Shopping Complex in South China's island province of Hainan, customers stood in a long line behind a checkout counter. Anton, a tourist from Belarus, was shopping with his family and soon picked out the iPhone 17 he wanted.在海南三亚国际免税购物中心,顾客们在收银台前排起长队。来自白俄罗斯的游客Anton正与家人购物,很快便选中了心仪的iPhone 17。"This phone is much cheaper here than in Belarus," Anton said. It was his second vacation trip to Hainan. "It's freezing cold in Belarus right now, unlike the warm winter in Hainan, so we came here for a holiday."Anton说道:“这手机在这里比白俄罗斯便宜多了。”这是他第二次来海南度假。“白俄罗斯现在冷得要命,海南的冬天却很暖和,所以我们来这里度假。”In the depths of winter, Hainan has entered its peak tourist season. For many visitors, duty-free shopping has become an indispensable part of their itinerary. Especially since the Hainan Free Trade Port officially launched island-wide special customs operations on Dec 18, duty-free shopping has been exceptionally booming, highlighting the strong vitality and huge potential of Hainan as an international tourism and consumption center.寒冬时节,海南已迎来旅游旺季。对许多游客而言,免税购物已成为行程中不可或缺的环节。尤其自12月18日海南自由贸易港正式启动全岛特殊海关模式以来,免税购物呈现异常火爆的景象,彰显出海南作为国际旅游消费中心强劲的活力与巨大的潜力。The duty-free consumption boom stems not only from the soaring popularity brought by the special customs operations, but also from the concentrated release of policy dividends.免税消费热潮不仅源于特殊海关操作带来的飙升人气,更源于政策红利的集中释放。To better meet the diverse needs of tourists, Hainan's duty-free policy was adjusted again on Nov 1. The categories of duty-free goods increased from 45 to 47, and the beneficiary range was expanded to include outbound travelers, attracting more international tourists to duty-free shopping.为更好地满足游客多样化需求,海南免税政策于11月1日再度调整。免税商品品类从45类增至47类,受益范围扩大至出境旅客,吸引更多国际游客享受免税购物。"This shopping center is amazing. There are many things I want to buy and the price is cheap," said a tourist from Russia, adding that the duty-free store had a lot of international brands, many of which are hard to find in her country.一位来自俄罗斯的游客说道:“这家购物中心太棒了,我想买的东西很多,而且价格便宜。”她补充道,免税店里汇集了众多国际品牌,其中许多在她的国家都很难找到。In addition, the new duty-free policy has significantly lowered the purchase threshold for local residents. Under the policy, local residents with a departure record can purchase up to 15 "pick-up" items at any time of the year, which has also boosted shopping enthusiasm.此外,新推出的免税政策大幅降低了本地居民的购物门槛。根据该政策,持有离境记录的本地居民全年可随时购买最多15件“自提”商品,这也进一步激发了购物热情。At a duty-free store in Haikou, bapital of Hainan, Pan Meishi, a local resident who had left the island a week ago, was wandering around the cosmetics area.在海南省会海口的免税店里,一周前刚离开海口的当地居民潘美诗(音译)正漫无目的地在化妆品区闲逛。"In the past, local residents could only buy duty-free products when leaving the island, but now shopping is much more convenient. Visiting a duty-free store is just like going to an ordinary mall," she said.她说道:“过去,当地居民只能在离岛时购买免税商品,但如今购物变得方便多了。逛免税店就像去普通商场一样。”According to Haikou customs, from Dec 18 to Jan 17, the duty-free sales supervised by customs reached 4.86 billion yuan ($697.9 million), up 46.8 percent year-on-year, and the number of shoppers rose 30.2 percent year-on-year to 745,000, showing sustained strong consumption vitality.据海口海关统计,12月18日至次年1月17日期间,海关监管免税销售额达48.6亿元(约合6.979亿美元),同比增长46.8%,购物人次达74.5万人次,同比增长30.2%,消费活力持续强劲。Since the implementation of the new duty-free policy, especially after the special customs operations of the Hainan FTP, the Sanya International Duty Free Shopping Complex has seen a steady rise in both average daily sales and passenger flow.自新免税政策实施以来,特别是海南自贸港特殊海关业务启动后,三亚国际免税购物中心日均销售额和客流量均呈现稳步上升态势。Liu Kun, deputy general manager of China Tourism Group, said: "Duty-free shopping is a core pillar for the construction of the Hainan international tourism and consumption center. It plays an irreplaceable role in gathering global consumption resources, attracting international customers and upgrading consumption levels."中国旅游集团副总经理刘昆表示:“免税购物是海南国际旅游消费中心建设的核心支柱,在汇聚全球消费资源、吸引国际客源、提升消费水平方面发挥着不可替代的作用。”The booming duty-free consumption is just a microcosm of the construction of the Hainan international tourism and consumption center.蓬勃发展的免税消费,正是海南国际旅游消费中心建设的缩影。Latest official data show that in 2025, Hainan received 106 million tourist visits, up 9.1 percent year-on-year, and total tourist spending reached 225.4 billion yuan, up 10.5 percent year-on-year. Among them, the number of visits by inbound overnight tourists surpassed 1.5 million, surging 35.2 percent year-on-year.最新官方数据显示,2025年海南接待游客1.06亿人次,同比增长9.1%,游客消费总额达2254亿元,同比增长10.5%。其中,过夜入境游客量突破150万人次,同比增长35.2%。According to an official implementation plan, China aims to build Hainan into a globally influential tourism and consumption destination by 2035.根据官方实施计划,中国计划到2035年将海南建设成具有全球影响力的旅游消费目的地。inbound tourism入境旅游microcosm/ˈmaɪ.kroʊˌkɑː.zəm/n.缩影
As China heads into the Year of the Horse, consumer demand is being released earlier than usual, propelled by the country's longest Spring Festival holiday on record and a coordinated policy push aimed at turning seasonal spending into sustained economic momentum.随着中国迎来马年,消费需求释放时间较往年提前。这得益于创纪录的长春节假期,以及旨在将季节性消费转化为持续经济动能的协同政策推动。The 2026 Spring Festival holiday will run from Feb 15 to 23, spanning nine consecutive days. The extended break—longer than in previous years—is not only reshaping travel and spending plans, but also amplifying the effects of policies designed to unlock consumption potential, particularly in services, travel and experience-driven spending.2026年春节假期将从2月15日持续至23日,共计九天连休。较往年更长的假期不仅重塑了出行与消费计划,更放大了解锁消费潜力的政策效应,尤其在服务、旅游及体验型消费领域。From bustling shopping streets in Beijing to small factories in Zhejiang's Yiwu operating extra production lines, and from reunion dinners booked weeks ahead of Chinese New Year's Eve to a sharp rise in two-way travel, signs of renewed consumption activity are emerging well before the holiday officially begins.从北京熙熙攘攘的商业街,到浙江义乌加开生产线的中小工厂;从数周前就预订好的除夕团圆饭,到双向出行量的显著增长——在春节正式到来之前,消费活动复苏的迹象已然显现。On Beijing's Wangfujing pedestrian street, winter temperatures have done little to slow foot traffic. Flagship stores are drawing a steady stream of overseas visitors, many taking advantage of expanded visa-free access and increasingly seamless digital payment options.北京王府井步行街上,寒冬的低温并未减缓人流脚步。旗舰店吸引着络绎不绝的海外游客,许多人正享受着扩大免签政策带来的便利,以及日益便捷的数字支付方式。Daniel Chan, a tourist from Los Angeles, stepped out of an electronics store with a newly purchased DJI Osmo Nano camera.来自洛杉矶的游客陈丹尼尔(音译)从一家电子产品商店走出,手里拿着刚买到的DJI Osmo Nano相机。"I've wanted this model for months. It's almost impossible to find stock back home, yet here it was available, and the price was very friendly,"Chan said. "It's not just a souvenir—it's cutting-edge technology."陈丹尼尔(音译)说道:“我渴望拥有这款相机已有数月之久。在美国几乎找不到现货,而这里不仅有货,价格还非常实惠。这不仅是件纪念品,更是尖端科技的结晶。”He said he had already started using the camera on the day of purchase. "I haven't explored all its functions yet, but the magnetic design and image quality are quite good," he added.他表示购买当天就已开始使用这台相机。他补充道:“虽然还没完全摸清所有功能,但磁吸设计和成像质量都相当不错。”What impressed him most during his China trip, Chan said, was the speed and convenience of food delivery services. "It's incredibly fast and efficient—almost unbelievable," he said. Dining in restaurants was equally striking, with some offering dish countdown timers and guaranteed serving speeds. "I've hardly ever experienced service like this in the United States."陈丹尼尔(音译)表示,此次中国之行最令他印象深刻的是外卖服务的快捷便利。他说:“速度快得惊人,效率极高——简直难以置信。”餐厅用餐体验同样令人震撼,部分餐厅设有菜品倒计时器并承诺上菜速度。“在美国几乎从未体验过如此服务。”Such experiences are precisely what policymakers hope to encourage.此类经历正是政策制定者希望鼓励的。The "Shopping in China" campaign, first launched in April 2025, aims to create a more internationally friendly consumption ecosystem while stimulating domestic demand through higher-quality supply.“中国购物”活动于2025年4月首次启动,旨在打造更具国际友善度的消费生态系统,同时通过更高品质的供给来刺激国内需求。At the launch of the 2026 "Shopping in China" and New Year Consumption Season in Shanghai on Jan 3, Commerce Minister Wang Wentao said the initiative would focus on goods consumption, services consumption and the development of new consumption scenarios. A series of nationwide events, including apremium consumption month and an international consumption season, will be rolled out, alongside locally tailored programs in 15 pilot cities.1月3日,2026“中国购物季”暨新年消费季在上海启动。商务部部长王文涛表示,本次活动将聚焦商品消费、服务消费及新型消费场景发展。全国将推出高端消费月、国际消费季等系列活动,同时15个试点城市将推出本土化特色项目。With the nine-day Spring Festival approaching, Wang said the Ministry of Commerce, together with other central departments and local governments, will host a "happy shopping for the Spring Festival" campaign as a flagship component of the "Shopping in China" series. The campaign will span food, accommodation, transport, travel, shopping and entertainment, aiming to create an inclusive, festive consumption experience for families at home and travelers on the move.随着为期九天的春节临近,王文涛表示商务部将联合中央各部门和地方政府,推出“欢乐春节·购物中国”系列活动的旗舰项目“欢乐春节·购物中国”。活动将覆盖餐饮、住宿、交通、旅游、购物、娱乐等领域,旨在为居家过节的家庭和外出游玩的旅客创造包容、喜庆的消费体验。More than 1,200 kilometers south of Beijing, Yiwu—the world's largest small-commodities hub—offers a ground-level view of how festive demand is being converted into real orders.距离北京以南1200多公里处,全球最大的小商品集散中心义乌正展现着节日需求如何转化为实际订单的生动图景。In the plush toy section of Yiwu International Trade Market, one horse-themed product has become an unexpected viral hit. Originally launched in mid-October under the name "Mashang Youqian", meaning "immediate prosperity", the toy initially sold about 400 units a day—steady but far from a bestseller.在义乌国际商贸城毛绒玩具区,一款以马为主题的产品意外走红。这款名为“马上有钱”的玩具于十月中旬上市,最初日销量约400件——虽保持稳定但远非畅销品。Its breakout moment came in January, after a minor production-line error resulted in the toy's mouth being stitched incorrectly, giving it a seemingly "tearful" expression. Buyers who received the flawed version posted photos and chat records online while requesting exchanges. The images struck a chord with netizens, who found humor and resonance in the toy's "wronged" look, quickly propelling it to the top of social media trending lists.这款玩具的爆红时刻出现在今年1月,当时因生产线的小失误导致玩具嘴巴缝制错误,呈现出仿佛“泪眼汪汪”的表情。收到瑕疵品的买家纷纷在网上晒出照片和聊天记录要求换货。这些照片意外引发网友共鸣,大家在玩具“委屈”的表情中发现了幽默感,迅速将其推上了社交媒体热搜榜首。Dubbed the "crying horse", the toy was soon labeled the first cultural "dark horse" of the New Year. As demand surged, the factory expanded production lines from two to more than a dozen, lifting daily output to around 15,000 units. The merchant has since applied for a design patent.这款被称为“哭哭马”的玩具,很快被冠以新年首个文化“黑马”的称号。随着需求激增,工厂将生产线从两条扩充至十余条,日产量提升至约1.5万只。该商家已就此申请了外观设计专利。Behind the viral moment, the success mirrors quality and Yiwu merchants' deeply ingrained ability to respond quickly to market signals, from identifying trends to making swift decisions and scaling production with minimal delay.这场病毒式传播的背后,其成功既彰显了商品品质,更折射出义乌商人深植于骨髓的敏锐市场触觉。从洞察趋势到果断决策,再到以最小延迟实现规模化生产,他们总能迅速响应市场信号。Across the toy sector, creative interpretations of the Year of the Horse are proliferating. Products range from zodiac photo frames to blind boxes and decorative figurines.玩具行业正涌现出大量以马年为主题的创意设计,产品涵盖生肖相框、盲盒以及装饰摆件等。Some bestselling items now sell between 40,000 and 60,000 units a day. For popular designs, factories are producing between 50,000 and 100,000 units daily. To maintain speed and creativity, some merchants require their design teams to develop as many as five new styles each day.部分畅销商品目前日销量在4万至6万件之间。对于热门款式,工厂日产量可达5万至10万件。为保持生产速度和设计创新力,部分商家要求设计团队每日开发多达五款新产品。Merchants say interest from foreign buyers has risen, particularly after Spring Festival was added to UNESCO's Representative List of theIntangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024.商户表示,外国买家的兴趣有所提升,尤其是在2024年12月春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后。Consumption momentum is also visible in the catering sector, where Chinese New Year's Eve reunion dinners—a core element of Spring Festival culture—are being booked out well in advance.餐饮业的消费势头同样明显,作为春节文化核心元素的除夕团圆饭,早已被提前预订一空。In Beijing, several restaurant chains report that all private rooms across multiple branches are already fully booked, with only limited lunchtime slots remaining. Prices largely match regular menus, though advance reservations and deposits are typically required.在北京,多家连锁餐厅表示其旗下各分店的包间已全部订满,仅剩少量午间时段可预约。价格基本与常规菜单持平,但通常需要提前预约并支付定金。To cope with demand, many restaurants have introducedstaggered dining slots on Chinese New Year's Eve, offering discounts for later sittings. Others have expanded takeaway services, allowing families to enjoy freshly prepared reunion meals at home.为应对需求,许多餐厅在除夕夜推出了错峰用餐时段,晚间时段还提供折扣优惠。另有餐厅扩大了外卖服务范围,让家庭能在家中享用现做的团圆饭。One restaurant in Beijing's Guomao area has launched two takeaway packages priced at 1,988 yuan ($286) for eight to 10 people and 999 yuan for four to six people, with free delivery within the city's Fifth Ring Road. Customers can also order a la carte, providing greater flexibility.北京国贸区某餐厅推出两款外卖套餐:8-10人份售价1988元(约合286美元),4-6人份售价999元,市内五环路内免费配送。顾客也可单点菜品,提供更灵活的选择。An emerging trend is the shift toward county towns and rural venues. In Yinjiang town of Ningbo, Zhejiang province, a countryside resort that opened reservations three months ago, has already sold out large private rooms for the first two days of the holiday, attracting families traveling from neighboring Shanghai, and Jiangsu province.新兴趋势向县城和乡村场所转移。在浙江省宁波市鄞江镇,一家三个月前开放预订的乡村度假村,其大型包间在假期前两天的预订已全部售罄,吸引了来自邻近上海和江苏的家庭游客。Traditional restaurant brands are also moving into rural markets. Managers say demand for reunion dinners and banquets in these areas remains strong, while the supply of mid—to high-end dining options is relatively limited—creating new opportunities for expansion.传统餐饮品牌也正进军农村市场。经营者表示,这些地区对团圆饭和宴会的需求依然旺盛,而中高端餐饮选择的供应相对有限,这为扩张创造了新机遇。The nine-day break is also reshaping travel patterns, triggering a surge in both outbound and inbound tourism.为期九天的假期也在重塑旅游模式,引发出境游和入境游的双双激增。Major travel platforms report that Spring Festival bookings for 2026 have surpassed last year's levels across the board. According to data from Flight Master, as of Jan 16, bookings for domestic flights during the holiday exceeded 4.13 million, up about 21 percent year-on-year. Outbound and inbound flight bookings both climbed to around 700,000.主要旅游平台数据显示,2026年春节期间的预订量全面超越去年同期水平。据飞航大师平台统计,截至1月16日,春节期间国内航班预订量已突破413万次,同比增长约21%。出境及入境航班预订量均攀升至约70万次。Airbnb data show searches by Chinese travelers for overseas accommodation around the Spring Festival period have roughly doubled year-on-year. Many travelers are choosing to stagger trips before or after the official holiday to secure better prices and less crowded itineraries.爱彼迎(Airbnb)数据显示,春节期间中国游客搜索海外住宿的数量同比翻了一番。许多游客选择在法定假期前后错峰出行,以获得更优惠的价格和更宽松的行程安排。Travel agencies are embedding New Year elements into overseas tour products, allowing travelers to retain a sense of festivity even while abroad.旅行社正将新年元素融入海外旅游产品,让游客即使身处异国也能保持节日氛围。Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour, sa
On the eighth day of the 12th month on the Chinese calendar, which falls on Monday this year, the aroma of laba porridge will drift across Beijing and the rest of the country, signaling the arrival of the Chinese New Year season.农历十二月八日,今年恰逢周一,腊八粥的香气将飘荡在北京及全国各地,宣告春节时节的到来。The character "la" refers to the 12th month on the Chinese calendar, while "ba" means the number eight. For most people, savoring labaporridge— which is typically made of at least eight ingredients including glutinous rice and red beans — is more than a traditional ritual, because it marks the moment when the year-end countdown starts and serves as the prelude to new beginnings.“腊”字指农历十二月,”八”则代表数字八。对多数人而言,品尝腊八粥——这种通常由糯米、红豆等至少八种食材熬制的粥品——不仅是传统习俗,更标志着岁末倒计时的开始,为新年的启程奏响序曲。Despite the cold spell in the Chinese capital, warmth will fill the halls of its historical temples on Monday. Yonghegong, also known as Lama Temple, a magnificent testament to Beijing's rich culture and spiritual heritage, will launch its annual laba porridge distribution, as will Guanghua, Tanzhe and other temples, drawing large crowds of visitors.尽管北京正值寒潮,在周一,这座历史名城的寺庙殿堂里却将充满暖意。作为北京丰富文化与精神遗产的壮丽见证,雍和宫(又称喇嘛寺)将启动年度腊八粥发放活动,广化寺、潭柘寺等寺庙也将同步开展,吸引大批游客前来。Temple-based porridge distribution remains central to the laba tradition in Beijing, with Yonghegong being the most anticipated site. Bowl after bowl of steaming hot porridge there is not only expected to help buffer the winter chill, but also provides people with a shared sense of hope.寺庙供粥仍是北京腊八传统的核心环节,其中雍和宫是最受期待的地点。一碗碗热气腾腾的粥不仅能驱散冬日的寒意,更传递着人们共同的希望。Since the Qing Dynasty (1644-1911), laba porridge prepared at the temple has been one of the city's most significant seasonal events. From emperors to ordinary residents, everyone believed — and still believes — that partaking of a bowl of the temple's porridge brings good fortune and peace in the year ahead.自清朝(1644-1911)以来,寺庙里熬制的腊八粥便成为这座城市最重要的季节性盛事之一。从帝王到百姓,人人都相信,时至今日也依然如此——品尝一碗寺庙的腊八粥,便能为来年带来好运与平安。Historical records show that Emperor Yongzheng attached particular importance to the laba ceremony, elevating it to a rigorously regulated imperial ritual. Preparations began as early as the first day of the 12th month of the Chinese calendar and continued for eight days.史料记载,雍正帝格外重视腊八节庆典,将其提升为规制严谨的皇家仪式。筹备工作早在农历十二月初一便已启动,持续八日之久。According to Qing Dynasty archives, a single ceremony required more than 720 kilograms of primary ingredients, with the total weight of all ingredients reaching 1,000 kg. About 5,000 kg of firewood was used to prepare laba porridge, reflecting the scale and solemnity of the event.据清代档案记载,单次仪式需耗费720余公斤主料,所有食材总重达千斤。烹制腊八粥约需五千斤柴火,足见其规模之宏大、仪式之隆重。Visitors to Lama Temple today can still see the massive copper cauldron once used exclusively for making laba porridge. Crafted by the erstwhile imperial workshop, the vessel measures about two meters in diameter and 1.5 meters in depth, and weighs around 8 metric tons.今日造访雍和宫的游客,仍可见到那口专用于熬制腊八粥的巨型铜锅。这口由昔日皇家工坊打造的巨器,直径约两米,深约一米五,重达八吨。Originally placed near the temple's eastern gate, the cauldron stood over a deep earthen stove supported by iron pillars to ensure steady heat, offering a glimpse into the grandeur of past ceremonies.这口铜鼎原置于寺庙东门附近,架设在由铁柱支撑的深土灶上以保持恒温,让人得以窥见昔日仪式的恢弘盛况。Traditionally, laba porridge at Lama Temple was made in the same pot six times, with each preparation serving a distinct purpose. The first pot was offered to the statues of Buddha, including those in the Forbidden City and imperial gardens. The second was presented to the imperial family, enriched with cream and preserved fruit to reflect royal refinement.传统上,雍和宫的腊八粥需在同一口锅中煮制六次,每次熬煮皆有特定用途。首锅粥供奉于佛像,包括紫禁城及皇家园林中的佛像;第二锅则呈献给皇室,特意加入奶油与蜜饯,彰显皇室的精致品味。Subsequent pots were distributed among senior officials and monks, while the sixth one was shared with members of the public, embodying the ideal of celebrating together with the people.后续的锅次则分于高级官员和僧侣,而第六锅则与民众共享,体现了与百姓同庆的理想。The ingredients reflected imperial standards. For example, during Emperor Qianlong's reign, laba porridge was made of 13 ingredients, including millet, rice, beans, red dates, chestnuts, almonds and brown sugar.在腊八粥的食材中也体现着皇室标准。例如乾隆年间,腊八粥由小米、大米、豆类、红枣、栗子、杏仁和红糖等十三种食材熬制而成。Other ancient shrines in Beijing have their own laba rituals. The Guangji and Guanghua temples begin distributing the porridge before dawn, with residents lining up in the dark to be among the first to receive a bowl. Tanzhe Temple, which boasts a history of more than 1,700 years, offers what many longtime Beijing residents regard as "a symbol of peace and good health".北京其他古刹也有各自的腊八节仪式。广济寺和广化寺在黎明前就开始分发粥,居民们在黑暗中排队,争相成为最早领到一碗粥的人。拥有1700多年历史的槐树寺所供奉的粥,被许多老北京人视为“平安健康之象征”。Beyond temples, the laba tradition also finds expression in everyday urban life. Huguosi Snack, a well-known eatery in the Chinese capital, recently launched a laba porridge variety on its menu, featuring more than 20 ingredients.除了寺庙,腊八传统也在都市日常生活中得到体现。北京知名护国寺小吃街近日推出腊八粥新品,内含二十余种食材。Aoliao Jiaxin, a user on social media platform Xiaohongshu, or RedNote, said she tried the porridge at Huguosi on the first day and found it "packed with real ingredients and very satisfying".社交媒体平台小红书用户阿寮佳欣(音译)表示,她在开市首日品尝了护国寺的粥品,表示“食材真实饱满,非常满足”。Across China, regional variations lend laba porridge distinct local character. Northern versions tend to be thick and hearty, often paired with pickled laba garlic. The porridge in Jiangnan, or the southern region in the lower reaches of the Yangtze River, is lighter and delicately sweet, with some prepared in savory form. In the northwest, lamb is a key ingredient for extra warmth.在中国各地,地域差异赋予腊八粥独特的本土风味。北方版本通常浓稠饱满,常佐以腌制腊八蒜。江南地区(长江下游的南方区域)的粥品则清淡甘美,有些还会制作咸味版本。在西北地区,羊肉作为重要食材,为粥品增添额外的暖意。Yet everywhere, laba porridge emphasizes harmony, with the blend of grains symbolizing abundance and envisaging a prosperous year ahead.然而无论何处,腊八粥都强调和谐,杂粮的融合象征着丰饶,预示着来年繁荣昌盛。ritual/ˈrɪtʃuəl/n.仪式;例行公事prelude/ˈpreljuːd/n.序曲;开端cauldron/ˈkɔːldrən/n.大锅;鼎hearty/ˈhɑːti/adj.丰盛的;浓郁的
China missed its chance to win the 2026 AFC U23 Asian Cup title after losing to defending champion Japan 4-0 in the final on Saturday in Jeddah, Saudi Arabia.中国队未能把握夺得2026年亚足联U23亚洲杯冠军的机会,在沙特阿拉伯吉达举行的周六决赛中以0比4不敌卫冕冠军日本队。China reached the final for the first time after defeating Vietnam 3-0 in Tuesday's semifinals.中国队在周二的半决赛中以3比0击败越南队,历史首次闯入决赛。"I am sorry for failing to show our best game in this crucial final. It reflects our strength. We respect our opponents and also our own efforts," said China defender Hu Hetao.中国队后卫胡荷韬表示:“很遗憾在这场关键决赛中没有打出我们最好的表现。这也反映了我们的实力。我们尊重对手,也尊重我们自己的努力。”"I believe we will achieve a better result in the next edition, and every generation of the U23 team will make progress in the future. I trust them," he added.他补充道:“我相信下一届我们会取得更好的成绩,未来每一代U23队伍都会不断进步。我相信他们。”Yuto Ozeki and Kosei Ogura put Japan 2-0 ahead in the first half, before Ryunosuke Sato and Ogura rounded out the victory.上半场,尾关裕斗与小仓航生帮助日本队取得2比0领先;随后,佐藤龙之介与小仓航生再入两球,锁定胜局。Having won the title in 2016 and 2024, Japan beat South Korea 1-0 in the semifinals.日本队曾在2016年和2024年夺冠,并在本届半决赛中以1比0战胜韩国队。The defending champion had taken the initiative in the opening minutes and forced a couple of corners, while at the other end China also had a chance as Xiang Yuwang failed to make the most of a long ball with his header too weak to surprise Japan's goalkeeper Rui Araki.卫冕冠军日本队在开场阶段便掌握主动,并制造了两次角球机会;而在另一端,中国队同样获得机会,向余望接应长传后的头球攻门力量不足,未能对日本门将荒木琉伟形成威胁。China conceded its first goal of the tournament when Ozeki's strike took a deflection off defender Peng Xiao to go beyond a helpless goalie Li Hao 12 minutes into the match.比赛进行到第12分钟,中国队丢掉了本届赛事的首粒失球:尾关裕斗的射门击中后卫彭啸发生折射,皮球越过门将李昊入网,后者对此无能为力。Ogura won back possession out of the box as the midfielder took a few touches before unleashing a rocket into the bottom corner eight minutes later.8分钟后,小仓航生在禁区外反抢得手,这名中场球员调整数脚后轰出一记势大力沉的射门,直挂球门死角。Sato converted a penalty around the hour mark to make it 3-0 before a poor clearance went for Ogura whose first-time attempt took another deflection into the net.比赛接近第60分钟时,佐藤龙之介主罚点球命中,将比分扩大为3比0。随后,中国队一次解围失误将球送到小仓航生脚下,他的第一脚射门再次发生折射后入网。China had a goal denied in the 68th minute when Yang Xi was alert to poke in from a follow-up, but it was disallowed for offside.第68分钟,中国队一度取得进球:杨希在补射中机敏捅射破门,但因越位在先被判无效。On Friday, Vietnam claimed the bronze by conquering South Korea 7-6 on penalties after the two sides played out 2-2 in 120 minutes.周五,越南队在铜牌争夺战中与韩国队鏖战120分钟战成2比2,最终通过点球大战以7比6获胜,摘得季军。bottom corner /ˈbɒtəm ˈkɔːnə/球门死角(下角)goal denied /ɡəʊl dɪˈnaɪd/进球被判无效disallow for offside /ˌdɪsəˈlaʊ fə ˌɒfˈsaɪd/因越位判罚无效header /ˈhedə/头球攻门
In the new year, leaders of nations in Asia, Europe and North America have traveled to China to discuss reinforcing bilateral ties and expanding pragmatic cooperation, and countries such as Finland have confirmed or planned visits to China by their leaders in the near future.Observers said one major reason behind the visits is that Beijing projects great predictability and consistency in its domestic and foreign policy, signaling tangible and continued mutual benefit in a world plagued by soaring geopolitical tensions, unilateralism and hegemony.The next guest will be Finnish Prime Minister Petteri Orpo, who is scheduled to make a four-day official visit to China starting on Sunday.The first head of state and the first foreign minister that Beijing received in 2026 both came from neighboring countries — Republic of Korea President Lee Jae-myung and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar.After President Xi Jinping's meeting with Lee on Jan 5, the two heads of state jointly witnessed the signing of 15 cooperation documents covering fields including scientific and technological innovation, the environment, transportation and trade.The official visit by Taoiseach of Ireland Micheal Martin, from Jan 4-8, was the first by an Irish prime minister in 14 years, giving fresh momentum to both bilateral and China-EU ties.Last week, Canadian Prime Minister Mark Carney made an official visit to China, and the two sides issued a joint statement of the China-Canada leaders' meeting, vowing to advance outcomes in areas including trade, energy, public security, culture and multilateralism.As reported by the Canadian newspaper Toronto Sun, Melanie Joly, Canada's industry minister, told reporters in Beijing that "the conversations here have been more predictable and stable than sometimes with other countries, including our neighbor".Recently, media outlets in Britain and Germany have reported that British Prime Minister Keir Starmer and German Chancellor Friedrich Merz may visit China later this year.The visits to China have helped nations, and will help more countries, improve their perception of China and rediscover the vast potential of the Chinese market, experts said.Vice-Foreign Minister Sun Weidong told a symposium on Monday that this year marks the first year of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period and that China "will further step up its high-level opening-up".Wang Huiyao, president of the Beijing-based Center for China and Globalization, said the visits to China took place as unilateral bullying practices "have sparked widespread concern in the international community", and "the momentum of unilateralism is on the rise in transatlantic relations".Taking Canada as an example, Wang said the rebound in China-Canada relations "is both a testament to the strategic wisdom of both sides and a natural choice that aligns with public opinion and market realities".Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said countries clearly know who are serving as stabilizers in this volatile world, and "China is the most predictable one among the major countries".As many countries speak positively of China's role in peace, stability and growth, some of their leaders visited in the new year to learn more about China's wisdom and solutions, he added.As part of efforts by working teams from China and these countries to realize the leaders' fresh consensus, Chinese and ROK officials on Monday kicked off the 13th round of follow-up negotiations on services and investment under the China-ROK Free Trade Agreement.Wang Junsheng, a researcher on Northeast Asia studies at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, noted that as the global economy remains sluggish and trade protectionism prevails, countries such as the ROK are grappling with challenges like tariff wars."In this context, maintaining stable economic and trade cooperation with China is crucial for the ROK's economic growth," Wang said."The global industrial supply chain is being disrupted by trade protectionism, so stable cooperation between the ROK and China in supply chain-related sectors is also of the utmost importance," he added.
This podcast explores the symbolism of the horse in Chinese culture, particularly during the Spring Festival in a Year of the Horse. The hosts analyze how the horse represents movement, speed, and action—contrasting it with other zodiac animals associated with stability and home. They discuss idioms like "Ma Dao Cheng Gong" (instant success upon the horse's arrival) and visual traditions such as New Year prints depicting horses in motion, often with symbols like monkeys (for promotion) or gold (for wealth). The conversation extends to folk performances like horse lantern processions, which embody kinetic energy to prevent stagnation and "jump-start" the new year. The hosts connect ancient beliefs to modern life, encouraging listeners to embrace momentum, take decisive action, and avoid paralysis at the start of the year. They reframe the horse as a psychological tool for breaking deadlocks and keeping fortune "on the move."
China is optimizing the framework for helping companies go abroad, shifting toward a more sophisticated, service-oriented support system aimed at facilitating their high-quality overseas expansion and enhancing global supply chain stability, officials said.中国正在优化企业走出去的扶持框架,转向更精细化、服务化的支持体系,旨在促进企业高质量海外拓展,增强全球供应链稳定性。The updated framework was outlined by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce on Monday, as the agency moves to professionalize the support mechanisms for enterprises going global, placing greater emphasis on resilience, compliance, and industrial integration rather than simple scale expansion.商务部投资促进局周一公布了更新后的框架,旨在推动企业走出去支持机制的专业化建设,更注重韧性、合规和产业融合,而非单纯追求规模扩张。The shift comes as China's outbound direct investment has seen a steady rise. According to data from the Ministry of Commerce, China's total outbound direct investment increased 6.9 percent year-on-year to $158.21 billion in the first 11 months of 2025, cementing its position as the world's leading source of outbound investment.此项调整正值中国对外直接投资持续攀升之际。据商务部数据显示,2025年前11个月中国对外直接投资总额达1582.1亿美元,同比增长6.9%,巩固了其作为全球最大对外投资来源国的地位。During the same period, Chinese companies made nonfinancial direct investments in 10,165 overseas businesses in 153 countries and regions, with total investment reaching $132.09 billion, up 2.7 percent year-on-year, the data showed.同期,中国企业对153个国家和地区的10,165家境外企业实施了非金融类直接投资,投资总额达1,320.9亿美元,同比增长2.7%。Yu Zirong, deputy director of the Investment Promotion Agency, said that amid new global developments, the agency will strengthen cross-border investment service platforms to provide end-to-end, targeted and efficient support for companies going global.商务部投资促进事务局副局长俞子荣表示,在全球新形势下,该局将强化跨境投资服务平台,为企业走出去提供全流程、精准高效的支持。By innovating and improving full-chain services for outbound investment, Yu said, the agency aims to encourage upstream and downstream firms to expand overseas together, supporting the orderly cross-border deployment of industrial and supply chains.俞子荣指出,通过创新完善对外投资全链条服务,旨在鼓励上下游企业共同拓展海外市场,支持产业和供应链有序跨境布局。As part of this effort, the agency has introduced a "five-sphere" service matrix, designed to act as a comprehensive navigator for outbound businesses. The framework covers brand cultivation to enhance corporate identity, platform support to aggregate resources, and project-level services that provide lifecycle assistance.作为该计划的重要组成部分,商务部投资促进事务局推出了“五维”服务矩阵,旨在为对外经营企业提供全方位导航服务。该框架涵盖品牌培育以强化企业形象、平台支持以整合资源,以及提供全周期服务的项目级支持。Additionally, the strategy prioritizes "park empowerment" to upgrade overseas industrial cooperation zones and the establishment of long-term mechanisms to ensure sustainable dialogue and support.此外,该战略优先推进“园区赋能”,升级海外产业合作园区,并建立长期机制以确保可持续的对话与支持。The ultimate goal for 2026, the agency said, is to assist "chain-master" enterprises—leading firms that anchor supply chains—in coordinating efficiently with upstream and downstream partners, fostering self-sustaining industrial ecosystems abroad.商务部投资促进事务局表示,2026年的终极目标是协助“链主企业”——即锚定供应链的龙头企业——高效协调上下游合作伙伴,在海外培育自我维持的产业生态系统。The emphasis on higher-quality outbound direct investment reflects China's long-term trajectory. According to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment, China has ranked among the world's top three sources of ODI for 13 consecutive years, underscoring its position as a major global investor.中国对外直接投资质量提升的趋势,彰显着其长远发展轨迹。根据《2024年对外直接投资统计公报》,中国已连续13年位居全球三大对外直接投资来源国之列,彰显其作为全球重要投资者的地位。By the end of 2024, Chinese investors had established around 52,000 overseas enterprises across 190 countries and regions, with 70 percent of them reporting profits or break-even performance.截至2024年底,中国投资者已在190个国家和地区设立约5.2万家境外企业,其中70%实现盈利或持平。In 2024, China's outward FDI spanned 18 industry sectors, with investments in five sectors, namely wholesale and retail, leasing and business services, manufacturing, finance, and mining; each exceeded $10 billion and collectively accounted for over 80 percent of the total. Investment in the construction sector and the information transmission/software and IT services sector recorded substantial growth, rising 80.5 percent and 205.5 percent year-on-year, respectively.2024年中国对外投资覆盖18个行业领域,其中批发零售、租赁和商业服务、制造业、金融业、采矿业五大行业投资额均突破100亿美元,合计占比超八成。其中,建筑业和信息传输、计算机及互联网服务业投资增幅显著,同比分别增长80.5%和205.5%。A significant evolution in the 2026 strategy is the expanded role of professional services as "soft infrastructure" for outbound firms. The reliance on capital alone is being replaced by a holistic support network comprising legal, financial, and digital services, reflecting China's ongoing reforms to improve the public service system for companies "going global" and to strengthen support for high-quality international cooperation.2026战略的一项重大演进,是专业服务作为对外企业“软基础设施”作用的扩展。单纯依赖资本的模式正被法律、金融和数字服务构成的整体支持网络所取代,这反映了中国持续推进改革,旨在完善企业“走出去”的公共服务体系,并加强高质量国际合作的支持力度。The Hong Kong Special Administrative Region is also strengthening its role as a "super-connector". Wang Qing from Invest Hong Kong revealed that the city's 2025 policy address announced the establishment of a specialized outbound team to help Chinese mainland firms navigate complex legal and financial landscapes.香港特别行政区正强化其“超级枢纽”功能。香港投资推广署王青透露,香港2025年施政报告宣布成立专业对外团队,协助内地企业应对复杂的法律金融环境。On the mainland, technology and finance are being further integrated into the outbound support system. The Shanghai CIPA Overseas Service Platform has introduced "AURA", an AI-driven agent designed to digitize global resource matching, helping reduce information asymmetry that often plagues manufacturing firms.在内地,科技与金融正进一步融入对外支持体系。上海CIPA海外服务平台推出人工智能驱动的智能助手“AURA”,旨在实现全球资源匹配的数字化,帮助制造企业减少信息不对称问题。Financial institutions are also stepping up support. Banks like China Merchants Bank are rolling out cross-border financial systems capable of handling complex financing in 140 currencies, addressing the liquidity and financing challenges commonly faced by overseas subsidiaries, particularly in emerging markets.金融机构也在加大力度提供支持。招商银行等银行正推出跨境金融系统,能够处理140种货币的复杂融资业务,解决海外子公司(尤其在新兴市场)普遍面临的流动性与融资难题。
The European Union's latest decision to phase out Chinese components and equipment from critical infrastructure such as telecommunications and solar energy, on the pretext of safeguarding "security", reflects an ideological bias that threatens to undermine the cooperative and mutually beneficial Sino-EU trade relations.欧盟以保障“安全”为借口,在其最新决议中表示将逐步淘汰电信和太阳能等关键基础设施中的中国零部件和设备。这种做法反映出一种意识形态偏见,可能危及中欧互利共赢的贸易关系。The restrictive measures, set out by the European Commission on Tuesday in revisions to the EU Cybersecurity‍Act, build on actions taken in 2023 when the EU executive arm urged member states to exclude Huawei and ZTE from their mobile networks due to "security risks".欧盟委员会周二在修订《欧盟网络安全法》时提出的限制性措施,延续了2023年的行动——当时欧盟执行机构以“安全风险”为由,敦促成员国将华为和中兴排除在移动网络之外。But if security truly was the issue, there would be a transparent, evidence-based process to address these concerns, rather than sweeping administrative bans. Such prejudicial actions not only damage the trust necessary for bilateral trade, but also harm the interests of European companies and consumers.但若安全问题确属关键,理应通过透明、基于证据的程序来解决,而非采取一刀切的行政禁令。此类有失公允的举措不仅损害双边贸易所需的信任基础,更损害欧洲企业和消费者的利益。Chinese enterprises have beenintegral to the EU's technological advancement, providing high-quality and cost-effective solutions that have significantly contributed to the bloc's economic growth, job creation and digital transformation. From building 5G networks and advancing smart city projects in Europe, Chinese technology companies such as Huawei have demonstrated their commitment to compliance and innovation over the years.中国企业始终是欧盟技术进步的重要组成部分,其提供的高质量、高性价比解决方案为欧盟的经济增长、就业创造和数字化转型作出了重大贡献。从建设5G网络到推进欧洲智慧城市项目,华为等中国科技企业多年来始终展现出对合规与创新的坚定承诺。The earlier targeting of Huawei and ZTE was influenced by external pressures from the United States, which has long sought to exclude Chinese entities from global technology markets. And the bloc has been pursuing so-called "de-risking" since then. Although recent pressure from the US and other realities have prompted the EU to adopt a more pragmatic approach, it hasn't softened its stance in the telecommunications sector, although the specific implementation varies from country to country.早先针对华为和中兴的打压受到美国外部压力的影响,美国长期以来一直试图将中国企业排除在全球技术市场之外。此后,欧盟一直在推行所谓的“去风险化”政策。尽管近期来自美国的压力及其他现实因素促使欧盟采取更务实的态度,但其在电信领域的立场并未软化,尽管具体实施方式因国而异。This is because some European politicians still believe "security" to be a core issue in trade with China, and they try to mislead the EU to exclude Chinese suppliers. Ironically, these politicians pretend to be blind to the substantial security threats from the US, not only to the EU's economy and trade but also its members' territorial integrity.究其根源,部分欧洲政客仍将“安全”视为对华贸易的核心议题,试图误导欧盟排斥中国供应商。讽刺的是,这些政客对美国带来的实质性安全威胁视而不见——这种威胁不仅危及欧盟的经济贸易,更威胁到成员国的领土完整。The economic implications of excluding Chinese technology are profound. The financial burden of replacing established infrastructure is substantial, and the resultant delays in technological advancement could hinder Europe's competitiveness in the rapidly evolving digital landscape. This has been evidenced by the experience of the United Kingdom, where the exclusion of Huawei in 2020 led to significant delays and increased the costs of the country's 5G rollout.排除中国技术将产生深远的经济影响——更换现有基础设施的财务负担相当沉重,由此导致的技术进步延迟可能阻碍欧洲在快速发展的数字领域中的竞争力。英国的经验就证明了这一点:2020年将华为排除在外,导致该国5G网络部署出现重大延误,成本增加。It is estimated that replacing Chinese telecommunications equipment within the EU would cost billions of euros; over 90 percent of solar panels in the EU are manufactured in China, and manufacturing solar panels locally in the EU could be 160 percent more expensive than manufacturing them in China. Currently, Chinese inverters are used in the generation of over 200 gigawatts of power in the EU; and 70 percent of the inverters in newly installed solar power capacity in 2023 were imported from China, with Chinese products more than 20 percent cheaper than those from the EU.据估算,欧盟境内替换中国电信设备将耗资数十亿欧元;欧盟90%以上的太阳能电池板产自中国,若在欧盟本土制造,成本可能比中国高出160%。目前欧盟超过200吉瓦的发电量依赖中国逆变器;2023年新增太阳能装机容量中70%的逆变器来自中国进口,且中国产品比欧盟同类产品便宜20%以上。Instead of excluding Chinese technology, the EU should focus on fostering innovation and building partnerships with Chinese companies that enhance its technological capabilities while respecting the principles of free trade.欧盟不应排斥中国技术,而应致力于培育创新能力,并与中国企业建立合作伙伴关系,在尊重自由贸易原则的前提下提升自身技术实力。China's leading position in certain industries is the result of continuous technological innovation and the advantages of its manufacturing system, and should not be portrayed as a "threat". China's development is a global opportunity, not a threat to any country.中国在某些产业领域的领先地位,源于持续的技术创新和制造业体系的优势,不应被描绘成“威胁”。中国的发展是全球机遇,而非对任何国家的威胁。It is imperative that the EU reassess its approach toward Chinese enterprises, and try to balance its "security" concerns with the benefits of continued collaboration with China.欧盟亟需重新评估对华企业政策,在“安全”顾虑与持续合作带来的利益间寻求平衡。The EU stands at a crossroads. It can either succumb to protectionist tendencies that threaten to isolate it in an interconnected world, or it can embrace a path of rational, unbiased engagement that features open trade and mutual benefit. The choice will not only influence the future of China-EU economic relations, but also determine the EU's role in the global economic order. European countries should rationally consider this from an objective perspective, reflecting on how its "de-risking" practices have distracted the bloc's attention from its real security threat while misleading it to falsely identify a partner as a "threat".欧盟正处十字路口:或屈从于保护主义倾向,在互联世界中自我孤立;或选择理性公正的开放合作之路,践行互利共赢的贸易理念。这一抉择不仅将影响中欧经济关系的未来走向,更将决定欧盟在全球经济秩序中的定位。欧洲各国应当以客观视角理性审视:其“去风险化”举措不仅转移了欧盟对真正安全威胁的关注,更误导其将合作伙伴错误归类为“威胁”。de-risking去风险化Integral/ˈɪn.t̬ə.ɡrəl/adj.不可或缺的
Gold continued its upward trajectory on Wednesday, with spot prices soaring above the $4,800-per-ounce mark for the first time in history.周三,金价延续上行走势,现货黄金价格史上首次飙升至每盎司4,800美元上方。The precious metal has gained more than 10 percent so far this month, rising by over $480, as geopolitical risks and tariff threats by the United States spur heightened demand for safe-haven investments.本月以来,该贵金属累计涨幅已超过10%,上涨逾480美元。地缘政治风险上升以及美国关税威胁加剧,推动市场对避险资产的需求显著升温。The domestic gold jewelry market has also seen price increases, with several brands pushing rates to near-record highs.国内黄金饰品市场亦出现价格上调,多家品牌将报价推至接近历史高位。As of Wednesday, the price of 24k gold jewelry reached 1,495 yuan per gram at Chow Sangsang, up from 1,454 yuan per gram the previous day. Lao Miao Gold prices increased to 1,493 yuan ($215) per gram, from 1,455 yuan the day before.截至周三,周生生24K金饰价格升至每克1,495元,高于前一日的每克1,454元。老庙黄金价格亦由前一日的每克1,455元上调至每克1,493元(约合215美元)。Many financial institutions remain bullish on gold.多家金融机构仍看好黄金后市。Citigroup has forecast that gold could challenge the $5,000-per-ounce mark in the next three months, assuming a bullish market scenario. This continued optimism comes as central banks around the world maintain an aggressive stance on gold purchases.花旗集团预测,在看涨市场情景下,黄金未来三个月或将冲击每盎司5,000美元关口。全球各国央行持续保持积极的购金态势,也进一步支撑了这一乐观预期。China's gold reserves have also showed a notable increase.中国黄金储备同样呈现明显增长。As of December, China's gold reserves stood at 74.15 million ounces, up 30,000 ounces from the previous month, marking the 14th consecutive month of accumulation by the People's Bank of China, the country's central bank.截至12月,中国黄金储备为7,415万盎司,较上月增加3万盎司,标志着中国央行——中国人民银行已连续第14个月增持黄金。Guan Tao, chief economist at Bank of China International, told the National Business Daily, that driven by both volume and price factors, the proportion of Chinese central bank's gold share in foreign exchange reserves during the same period reached 9.51 percent, an increase of 3.54 percentage points from the end of the previous year, setting a record high.中银国际首席经济学家管涛在接受《每日经济新闻》采访时表示,在数量与价格因素共同推动下,同期中国央行黄金在外汇储备中的占比达到9.51%,较上年末提高3.54个百分点,创历史新高。Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "The recent surge in gold prices can largely be attributed to increasing geopolitical risks and domestic political uncertainty in the United States. The threat of tariffs over Greenland and the ongoing concerns over the US Federal Reserve's role have created a strong tailwind for gold."北京黄金经济发展研究中心研究员李岳峰表示:“近期金价大幅上涨,主要归因于地缘政治风险上升以及美国国内政治不确定性加剧。围绕格陵兰的关税威胁,以及市场对美联储角色的持续担忧,共同为金价提供了强劲的上行动力。”With gold now within $200 of the $5,000-per-ounce level, Li said that a break above this threshold could open the door for a broader rally.李岳峰指出,目前金价距离每盎司5,000美元仅差200美元,若突破该关键关口,可能打开更大范围上涨的空间。He forecast that by the end of 2026, gold could reach levels between $6,000 and $8,000 per ounce, driven by a combination of inflation concerns, political risks, and the ongoing shift in global monetary policy.他预测,到2026年底,在通胀担忧、政治风险以及全球货币政策持续调整等多重因素推动下,金价可能升至每盎司6,000至8,000美元区间。safe-haven investments /ˌseɪf ˈheɪvən ɪnˈvestmənts/避险投资upward trajectory /ˈʌpwəd trəˈdʒektəri/上行轨迹;上涨趋势bullish /ˈbʊlɪʃ/看涨的;乐观的central bank /ˈsentrəl bæŋk/央行foreign exchange reserves /ˌfɒrɪn ɪksˈtʃeɪndʒ rɪˈzɜːvz/外汇储备tailwind /ˈteɪlwɪnd/顺风;推动力
Chinese courts have been urged to improve their adjudication over foreign-related cases by emphasizing fairness, impartiality, accessibility, efficiency and a people-centered approach, in a bid to strengthen judicial support for China's high-level opening-up.中国法院被要求在审理涉外案件时更加注重公平、公正、便民、高效和以人民为中心的理念,以进一步强化司法对中国高水平对外开放的支撑作用。The directive was issued by the Supreme People's Court, the country's top court, at a meeting on Monday. It coincided with the release of data showing that Chinese courts handled about 40,000 first-instance civil and commercial cases involving foreign elements in 2025, nearly 50 percent more than the previous year.该指示由国家最高审判机关——最高人民法院在周一举行的一次会议上发布。与此同时公布的数据显示,2025年中国法院共受理约4万件涉外一审民商事案件,同比增加近50%。As the number of foreign-related cases rises and legal demands grow more complex, the top court called on judges nationwide to uphold the principle of equal protection for both domestic and foreign litigants and to actively integrate mediation into litigation.随着涉外案件数量不断增加、法律需求日益复杂,最高法要求全国法官坚持对中外当事人一视同仁的平等保护原则,并积极推动调解与诉讼的有机衔接。"Courts across the country should resolve disputes involving intellectual property, foreign trade and investment, cross-border finance, as well as maritime and commercial matters in a fair and efficient manner, and work to make China a preferred venue for international IP, commercial and maritime dispute resolution," it said.最高法指出,全国法院应当以公平、高效的方式审理涉及知识产权、对外贸易与投资、跨境金融以及海事和商事领域的纠纷,努力将中国打造为国际知识产权、商事和海事争端解决的优选地。The SPC also urged deeper theoretical and practical exchanges with judicial institutions of countries participating in the Belt and Road Initiative, highlighting the need to fulfill treaty obligations, adhere to the principles of equality and reciprocity, and lawfully recognize and enforce foreign civil and commercial judgments and arbitral awards.最高法还呼吁加强与共建“一带一路”国家司法机构在理论与实践层面的交流,强调应当履行条约义务,坚持平等互惠原则,依法承认和执行外国民商事判决及仲裁裁决。"Providing lawful support for foreign judicial assistance requests reflects our confidence in the rule of law," it said.最高法表示,依法支持外国司法协助请求,体现了中国对法治的自信。The top court further emphasized the need to align more closely with high-standard international economic and trade rules as part of institutional opening-up.最高法进一步强调,应作为制度型开放的重要内容,更加主动对接高标准国际经贸规则。It also called for stronger legal research on new issues arising from island-wide special customs operations at the Hainan Free Trade Port, and urged judges to better integrate litigation with mediation and arbitration.此外,最高法要求加强对海南自由贸易港全岛封关运作中出现的新情况、新问题的法律研究,并督促法官更好实现诉讼与调解、仲裁的衔接融合。Data released on Monday showed that IP contract disputes rose by 30.4 percent in 2025, while cases involving IP ownership and infringement increased by 3.7 percent. "These figures demonstrate China's strong innovation momentum and reflect growing demand for high-quality judicial services," the court said.周一发布的数据显示,2025年知识产权合同纠纷同比增长30.4%,涉及知识产权权属和侵权的案件增长3.7%。最高法表示,这些数据彰显了中国强劲的创新动能,也反映出社会对高质量司法服务需求的持续上升。The SPC urged courts nationwide to adopt tougher measures, including the use of punitive damages, to clamp down on IP violations. The court also called for judicial research in emerging fields such as the digital economy and artificial intelligence to better address new legal challenges.最高法要求全国法院采取包括适用惩罚性赔偿在内的更严厉措施,严厉打击知识产权侵权行为,同时加强对数字经济、人工智能等新兴领域的司法研究,以更好应对新型法律挑战。In addition, Chinese courts were instructed to intensify efforts against acts that disrupt market order and infringe on trade secrets, with the aim of ensuring fair competition and promoting high-quality economic development.此外,中国法院被要求加大对扰乱市场秩序、侵犯商业秘密等行为的打击力度,以保障公平竞争,推动经济高质量发展。Criminal cases involving disruption of the socialist market economy order increased by 2.2 percent in 2025, while civil disputes related to unfair competition, including trade secret infringements and bid-rigging, rose by 10.6 percent, underscoring ongoing challenges in maintaining a fair and competitive market environment.数据显示,2025年涉及破坏社会主义市场经济秩序的刑事案件同比增长2.2%,而包括侵犯商业秘密、串通投标在内的不正当竞争民事纠纷增长10.6%,凸显出维护公平、有序市场环境仍面临持续挑战。foreign-related cases /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd ˈkeɪsɪz/涉外案件adjudication /əˌdʒuːdɪˈkeɪʃn/审理;裁决mediation /ˌmiːdiˈeɪʃn/调解arbitral awards /ˈɑːbɪtrəl əˈwɔːdz/仲裁裁决institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/制度型开放punitive damages /ˈpjuːnɪtɪv ˈdæmɪdʒɪz/惩罚性赔偿
The consumer goods trade-in policy for this year has already increased retail activity significantly, benefiting both retailers as well as consumers, said retailers and industry experts.零售商和行业专家表示,今年的消费品以旧换新政策已显著提振零售活动,使零售商和消费者均从中受益。Designed to promote green, smart, and energy-efficient products, the renewed policy offers targeted subsidies to replace old goods for new ones, thereby generating strong demand in sectors including home appliances and consumer electronics.这项更新后的政策旨在推广绿色、智能和节能产品,通过提供定向补贴鼓励以旧换新,从而在包括家电和消费电子在内的多个领域催生强劲需求。For retailers such as Suning.com, the impact has been immediate. From Jan 1 to 3, foot traffic at Suning stores surged by 110 percent, while sales of energy-efficient home appliances like refrigerators and washing machines doubled month-on-month. The proportion of first-tier energy/water-efficient appliances sold through Suning's platform has increased to 92 percent during the period.对苏宁易购等零售商而言,影响立竿见影。1月1日至3日,苏宁门店客流量激增110%,冰箱、洗衣机等节能家电销量环比翻番。同期通过苏宁平台售出的能效/水效一级家电占比已升至92%。"The new trade-in program focuses on categories that raise energy efficiency, injecting vitality into the update of home appliances that are green, smart, and healthy," said Yan Zhengkui, head of the management center at Suning stores.苏宁易购管理中心负责人严正奎(音译)表示:“新以旧换新计划聚焦提升能效的品类,为绿色、智能、健康的家电更新注入活力。”The retailer has also embraced a dual-channel strategy, making it easy for consumers to claim subsidies both online and offline.苏宁易购还采用了双渠道策略,使消费者能够轻松在线上和线下申领补贴。"We've seen an overwhelming response from customers eager to take advantage of the trade-in policy. The new national subsidies have made first-tier energy-efficient products the mainstream for consumers," said Liu Meichen, a store manager at Suning Max Beijing.苏宁易购北京店长刘美辰表示:“我们看到顾客对以旧换新政策的热情响应。新的国家补贴政策使一级能效产品成为消费主流。”For consumers, the trade-in policy is about more than just discounts. It provides them the opportunity to purchase cutting-edge smart appliances at more affordable prices. Products like AI-powered refrigerators, smart washing machines, and energy-efficient air conditioners are now in high demand. Over 70 percent of consumers are also prioritizing health-related features, such as self-cleaning or odor-removal functions while buying appliances.对消费者而言,以旧换新政策不仅关乎折扣优惠,更让他们有机会以更实惠的价格购入尖端智能家电。如今,人工智能冰箱、智能洗衣机和节能空调等产品需求旺盛。超过70%的消费者在选购家电时,优先考虑健康相关功能,例如自清洁或除臭功能。In the 3C sector, sales of smartphones and smartwatches rose 170 percent and 115 percent, respectively, reflecting the growing popularity of tech bundles, according to Suning.com.苏宁易购数据显示,在3C领域,智能手机和智能手表的销售额分别增长170%和115%,反映出科技产品组合的日益普及。"The smartwatch is a great tool for health tracking, and with the subsidies, it's good value," said Li Shunying, a Beijing resident who runs 2-3 times a week.每周跑步2-3次的北京居民李顺英(音译)表示:“智能手表是追踪健康的绝佳工具,加上补贴后性价比很高。”The policy's focus on green and smart technology is expected to reshape the market over the long term. Analysts predict that it will continue to guide consumption toward higher-end, energy-efficient products.该政策聚焦绿色智能技术,预计将在长期重塑市场格局。分析师预测,它将继续引导消费向高端节能产品方向发展。Liu Chunsheng, associate professor at the School of International Trade and Economics, Central University of Finance and Economics, said that the trade-in policy sparked strong consumer enthusiasm last year, leading to significant volumes and high replacement rates for products like automobiles, home appliances, and 3C digital devices, thus fueling continued consumption growth.中央财经大学国际商学院副教授刘春生表示,以旧换新政策去年激发了强劲的消费热情,带动汽车、家电、3C数码等产品实现显著销量和高换购率,从而推动消费持续增长。According to data from the Ministry of Commerce, in 2025, sales of trade-in-related products exceeded 2.6 trillion yuan ($388.6 billion), benefiting over 360 million people. The initiative facilitated the trade-in of more than 11.5 million automobiles, 129 million home appliances, 91 million mobile phones and other digital products, as well as 120 million pieces of home renovation items and kitchenware.据商务部数据显示,2025年以旧换新相关产品销售额突破2.6万亿元(合3886亿美元),惠及3.6亿多人。该举措促成超过1150万辆汽车、1.29亿台家电、9100万部手机及其他数码产品,以及1.2亿件家居装修用品和厨具的以旧换新。foot traffic客流量bundle/ˈbʌn.dəl/n.组合
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply