DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,321
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2684 Episodes
Reverse
The impeachment proposal against Taiwan leader, Lai Ching-te, initiated by the island's opposition lawmakers from the Chinese Kuomintang and Taiwan People's Party, was approved by Taiwan's "legislative yuan" on Friday, allowing the case to proceed.由中国国民党和台湾民众党反对派“立委”发起、针对台湾地区领导人赖清德的弹劾提案,于周五在台湾“立法院”获得通过,相关程序得以继续推进。The impeachment motion passed with 60 votes in favor and 51 against, surpassing the majority threshold in the "legislative yuan". The final roll-call vote on the impeachment is scheduled for May 19, following a series of public hearings and review meetings.该弹劾动议以60票赞成、51票反对获得通过,超过“立法院”所需的简单多数门槛。根据安排,在一系列公开听证和审查会议之后,最终的记名投票将于5月19日举行。Lawmakers from the KMT and TPP announced a plan to impeach Lai at a joint news conference in Taipei on Dec 19, after the Lai administration on Dec 15 refused to promulgate an amendment to the government revenue allocation plan that had been enacted by the island's "legislature".在赖清德当局于12月15日拒绝公布此前已由台湾“立法机构”通过的政府财政收入分配方案修正案后,国民党和民众党“立委”于12月19日在台北联合记者会上宣布将对赖清德发起弹劾。The amendment, revised by the opposition parties, would have allocated a larger share of government revenue to local governments. The Lai administration's refusal marked the first time a Taiwan leader has failed to enact a law passed by the "legislature".该修正案由反对党修订,旨在将更多政府财政收入分配给地方政府。赖清德当局的拒绝行为,标志着台湾地区领导人首次未能施行由“立法机构”通过的法律。According to the impeachment schedule, the island's "legislative body" will hold public hearings on Jan 14 and 15, followed by review meetings on Jan 21 and 22, as well as May 13 and 14, during which Lai will be required to answer questions from legislative representatives.根据弹劾程序安排,台湾“立法机构”将于1月14日至15日举行公开听证会,并于1月21日至22日以及5月13日至14日召开审查会议,期间赖清德需接受“立委”质询。On Wednesday, Peng Qing'en, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai's actions at a regular news conference in Beijing, saying that they run counter to the public will and have eroded the support of the people in Taiwan."周三,国务院台办发言人彭清恩在北京举行的例行记者会上批评赖清德的相关行为,指出其违背民意,削弱了台湾民众的支持。Lai has stubbornly adhered to a 'Taiwan independence' stance, repeatedly undermining democracy and freedom, abusing the judicial system to suppress political opponents, engaging in 'green terror' and creating a 'chilling effect'," Peng said.彭清恩表示,赖清德顽固坚持“台独”立场,反复破坏民主与自由,滥用司法体系打压政治对手,制造“绿色恐怖”,形成“寒蝉效应”。He further condemned the Lai administration for disregarding the welfare of the people in Taiwan for political gain, as well as manipulating and provoking political strife for personal political gain, which has led to strong public opposition.他进一步谴责赖清德当局为谋取政治私利而无视台湾民众福祉,操弄并激化政治对立,已引发社会强烈反弹。At the same time, the online petition to "impeach Lai", launched in Taiwan on Dec 18, has reportedly surpassed 8 million signatures, according to media reports.与此同时,据媒体报道,12月18日在台湾发起的“弹劾赖清德”网络联署,签名人数已突破800万。Tsai Cheng-yuan, a former lawmaker and a political commentator in Taiwan, said, "Lai spends all his time focusing on 'Taiwan independence', without considering Taiwan's economic development or social harmony."台湾前“立委”、政治评论员蔡正元表示,赖清德将全部精力用于推动“台独”,却未顾及台湾的经济发展与社会和谐。An impeachment motion against the leader or deputy leader of the Taiwan authorities must first be proposed by at least half of the total lawmakers and approved by a two-thirds majority before being submitted to the judicial body for review.针对台湾当局领导人或副领导人的弹劾案,须由至少半数“立委”联署提出,并经三分之二多数通过后,方可提交司法机关审查。Currently, the "legislative yuan" has 113 representatives, including 52 from the KMT, 51 from Lai's Democratic Progressive Party, eight from the TPP and two independents.目前,台湾“立法院”共有113名“立委”,其中包括国民党52席、赖清德所属民进党51席、民众党8席以及2名无党籍人士。roll-call vote /ˈrəʊl kɔːl vəʊt/记名投票promulgate /ˈprɒməlɡeɪt/颁布,公布government revenue allocation /ˈɡʌvənmənt ˈrevənjuː ˌæləˈkeɪʃn/政府财政收入分配public hearing /ˈpʌblɪk ˈhɪərɪŋ/公开听证会chilling effect /ˈtʃɪlɪŋ ɪˈfekt/寒蝉效应
US President Donald Trump said Sunday that he thinks "we're getting a lot closer, maybe very close" to a peace deal to end the Ukraine crisis after his meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Florida.美国总统唐纳德·特朗普周日表示,在佛罗里达州与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基会谈后,他认为“我们已经接近得多了,甚至可能非常接近”达成一项结束乌克兰危机的和平协议。The two presidents spoke with European leaders, including leaders of NATO and the European Union, during the course of their meeting, Trump told reporters at a joint press conference with Zelensky.特朗普在与泽连斯基举行的联合记者会上向记者表示,两位总统在会谈期间还同欧洲领导人进行了沟通,其中包括北约和欧盟的领导人。Trump said that about 95 percent of the terms of the peace plan have been agreed upon by parties involved, though "one or two very thorny issues" still remain.特朗普称,和平方案中约95%的条款已获得有关各方一致同意,但仍存在“一两个非常棘手的问题”。Zelensky said the United States, Europe and Ukraine have almost 100 percent agreed on security guarantees for Ukraine.泽连斯基表示,美国、欧洲与乌克兰在为乌克兰提供安全保障问题上几乎达成了百分之百的一致。"We discussed all the aspects of the peace framework," said Zelensky.泽连斯基表示:“我们讨论了和平框架的所有方面。”peace deal /piːs diːl/和平协议joint press conference /dʒɔɪnt pres ˈkɒnfərəns/联合记者会terms of the peace plan /tɜːmz əv ðə piːs plæn/和平方案条款peace framework /piːs ˈfreɪmwɜːk/和平框架
Discipline inspection and supervision bodies are urged to advance full and rigorous Party self-governance with higher standards and more effective measures, to provide a strong guarantee for economic and social development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, according to a key Communist Party of China leadership meeting on Thursday.据周四召开的中国共产党重要领导会议要求,纪检监察机关要以更高标准、更有力举措推进全面从严治党,为“十五五”时期(2026—2030年)经济社会发展提供坚强保障。The meeting was convened by the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss and plan the Party's efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption for the next year. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.会议由中共中央政治局召开,研究部署明年党的作风建设、廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。The meeting acknowledged that in 2025, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, discipline inspection and supervision authorities at all levels intensified their efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption, maintaining a tough stance against corruption.会议指出,2025年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各级纪检监察机关持续加大作风建设、廉政建设和反腐败斗争力度,始终保持反腐高压态势。Emphasis was placed on reinforcing political oversight, thoroughly studying and implementing the guiding principles of the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, decisively fighting corruption and undesirable work styles, rectifying misconduct affecting the public, and completing inspections across all provinces, autonomous regions and municipalities, the meeting said, noting that new progress and results have been achieved in the high-quality development of discipline inspection and supervision work.会议强调,要强化政治监督,深入学习贯彻中央八项规定精神,坚决纠治腐败和不正之风,持续整治群众身边的不正之风和腐败问题,完成对所有省、自治区、直辖市的巡视工作。会议指出,纪检监察工作高质量发展取得新的进展和成效。Looking ahead to 2026, the meeting stressed the need for all levels of disciplinary inspection and supervision bodies to uphold stricter standards and adopt more effective measures in advancing full and rigorous Party self-governance.展望2026年,会议强调,各级纪检监察机关要坚持更严标准、采取更实举措,持续推进全面从严治党。Key tasks include deepening political oversight to ensure the fulfillment of the objectives of the 15th Five-Year Plan, and prompting leading Party officials to foster and practice a correct attitude toward performance in their work and faithfully implement major decisions and deployments of the CPC Central Committee, the meeting said.会议指出,重点任务包括深化政治监督,保障“十五五”规划目标任务落实,引导各级领导干部树立和践行正确政绩观,确保党中央重大决策部署不折不扣贯彻落实。The meeting emphasized the need to consolidate and expand the achievements in Party-wide education on the eight-point decision on improving conduct, intensify efforts to battle misconduct and corruption affecting the public, and restrain power in an institutional cage. It reiterated the Party's firm commitment to combating corruption, and urged integrated deterrence measures to ensure that Party officials do not have the audacity, opportunity or desire to engage in corruption.会议强调,要巩固拓展全党深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,持续加大整治群众身边不正之风和腐败问题力度,把权力关进制度的笼子里。会议重申了党坚定不移反腐败的决心,要求综合运用惩治震慑、制度约束和思想教育等手段,确保党员干部不敢腐、不能腐、不想腐。The meeting also called for strengthening the strict management and supervision of the disciplinary inspection forces to cultivate a capable disciplinary and supervisory team.会议还指出,要加强对纪检监察队伍的严格管理和监督,打造一支忠诚干净担当、敢于善于斗争的纪检监察铁军。Prior to the meeting, Xi presided over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, during which reports were heard on the work of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision for 2025, as well as preparations for the Fifth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection.会议召开前,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,听取了中央纪委国家监委2025年工作情况和二十届中央纪委五次全会筹备情况的汇报。The session is scheduled for Jan 12 to 14.会议定于1月12日至14日召开。discipline inspection and supervision/ˈdɪsɪplɪn ɪnˈspekʃən ænd ˌsuːpəˈvɪʒən/纪检监察full and rigorous Party self-governance/fʊl ænd ˈrɪɡərəs ˈpɑːti ˌself ˈɡʌvənəns/全面从严治党Party conduct/ˈpɑːti ˈkɒndʌkt/党的作风combat corruption/ˈkɒmbæt kəˈrʌpʃən/反腐败correct attitude toward performance/kəˈrekt ˈætɪtjuːd təˈwɔːdz pəˈfɔːməns/正确政绩观integrated deterrence measures/ˈɪntɪɡreɪtɪd dɪˈterəns ˈmeʒəz/一体化惩治震慑措施Standing Committee/ˈstændɪŋ kəˈmɪti/常委会
China criticized the latest United States National Defense Authorization Act on Thursday, saying it blatantly interferes in China's internal affairs and sends a seriously wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces.中国周四批评美国最新通过的《国防授权法案》,称该法案公然干涉中国内政,并向“台独”分裂势力释放出严重错误的信号。Zhang Xiaogang, spokesman for China's Ministry of National Defense, made the remarks at a news conference in response to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026, which was signed last week by US President Donald Trump.中国国防部新闻发言人张晓刚是在新闻发布会上就2026财年《国防授权法案》作出上述表态的。该法案已于上周由美国总统唐纳德·特朗普签署。The act includes multiple provisions related to China and allocates about $1 billion for the so-called "Taiwan Security Cooperation Initiative," aimed at enhancing arms sales to China's Taiwan region.该法案包含多项涉华条款,并拨款约10亿美元用于所谓的“台湾安全合作倡议”,旨在加强对中国台湾地区的武器出售。Zhang said the law constitutes blatant interference in China's internal affairs and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait.张晓刚表示,该法案公然干涉中国内政,严重破坏台海地区的和平与稳定。He accused the US of reneging on its commitments by intensifying arms sales to Taiwan, noting that such actions will only embolden "Taiwan independence" separatist forces and push the Taiwan Strait closer to danger and war.他指责美方不断加大对台军售,背弃自身承诺,指出此类行为只会助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,将台海局势推向更加危险甚至战争的边缘。Zhang also criticized Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for "sacrificing the interests of the Taiwan people" and allowing the US to "drain Taiwan dry" in pursuit of its own strategic goals.张晓刚还批评台湾民进党当局“牺牲台湾民众的利益”,纵容美国为实现自身战略目标而“榨干台湾”。"Attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail, and seeking 'independence' through force will only lead to self-destruction," Zhang said.“企图以台制华注定失败,妄图以武谋独只会自取灭亡。”张晓刚说。He urged the US to fully recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and handle Taiwan-related affairs "as cautiously as possible".他敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以“极其谨慎的态度”处理涉台问题。The spokesman urged the US to stop arming Taiwan in any form and to safeguard overall China-US relations and bilateral military ties.这位发言人呼吁美方停止以任何形式武装台湾,切实维护中美关系大局和两国两军关系。Also on Thursday, Xu Dong, spokesperson for the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, China's top legislature, expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the newly signed act.同日,全国人大外事委员会发言人许东也对该法案的签署表示强烈不满和坚决反对。Xu said the act continued a long-standing tone of containing China, hyped the so-called "China threat", and constituted blatant interference in China's internal affairs, seriously undermining China's core interests.许东表示,该法案延续了遏制中国的一贯基调,渲染所谓“中国威胁论”,公然干涉中国内政,严重损害中国核心利益。"We hope the US side views China's development and China-US relations objectively and rationally, and works with China to implement the important consensus reached in the meeting between the two countries' heads of state in Busan," Xu said.“我们希望美方客观理性看待中国发展和中美关系,与中方一道落实两国元首在釜山会晤中达成的重要共识。”许东说。"We strongly urge the US to abandon its zero-sum mentality and ideological bias, and to refrain from implementing the China-related negative provisions in the bill," he added.“我们强烈敦促美方摒弃零和思维和意识形态偏见,停止落实法案中涉华的消极条款。”他补充道。He warned that if the US insists on going its own way, China will take resolute measures in accordance with the law to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.他警告称,如果美方一意孤行,中方将依法采取坚决措施,坚定维护国家主权、安全和发展利益。During the news conference, defense spokesman Zhang also slammed Taiwan's regional leader Lai Ching-te for what he described as "kowtowing to the US" and recklessly pursuing militarization, calling him "an instigator of war".在新闻发布会上,张晓刚还抨击台湾地区领导人赖清德“对美卑躬屈膝”,肆意推进军事化,称其为“战争的煽动者”。Lai recently told the media that Taiwan must pursue "peace through strength" and reaffirmed what he called a "rock-solid" relationship with the US, alongside plans to push forward a $40 billion arms procurement.赖清德近日对媒体表示,台湾必须追求“以实力谋和平”,并重申其所谓与美国“坚如磐石”的关系,同时计划推进一项400亿美元的军购计划。Zhang said Taiwan's DPP authorities are colluding with external forces in a bid to pursue "Taiwan independence", which he called the root cause of rising tensions across the Taiwan Strait.张晓刚表示,台湾民进党当局勾连外部势力,企图推动“台独”,这是当前台海紧张局势上升的根本原因。"Lai's unprincipled submission to the US and his reckless pursuit of militarization have turned him into nothing more than a pure destroyer of peace and an instigator of war," Zhang said.“赖清德毫无原则地向美国屈服、肆意推进军事化,使其沦为纯粹的和平破坏者和战争煽动者。”张晓刚说。"Lai now has the audacity to talk about 'peace' while arrogantly boasting about 'strength', a stance that is both delusional and self-deceiving," the spokesman added.这位发言人补充说:“赖清德一边狂妄鼓吹所谓‘实力’,一边却空谈‘和平’,这种立场既荒谬又自欺欺人。”"The trend toward national reunification is unstoppable," Zhang said. "Those who betray the nation and seek to split the country will ultimately be condemned by history."“国家统一的大势不可阻挡。”张晓刚说,“背叛民族、分裂国家的人终将被历史所唾弃。”blatantly interfere in/ˈbleɪtəntli ˌɪntəˈfɪə(r) ɪn/公然干涉reneg(e) on commitments/rɪˈnɪɡ ɒn kəˈmɪtmənts/背弃承诺arms sales/ɑːmz seɪlz/武器出售/军售three China-US joint communiques/θriː ˈdʒɔɪnt kəˈmjuːnɪkeɪz/中美三个联合公报zero-sum mentality/ˌzɪərəʊ sʌm menˈtæləti/零和思维militarization/ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/军事化instigator of war/ˈɪnstɪɡeɪtə(r) əv wɔː/战争煽动者
Eagerly awaiting the upcoming New Year's Day holiday, Wang Xiaohui, 32, has planned a trip to Harbin — a traditional winter tourism destination and the capital of Heilongjiang province — for the three-day break starting on Jan 1. Wang will ring in the New Year amid the city's dreamlike snowy vistas.32岁的王晓慧正满怀期待地迎接即将到来的元旦假期,她计划在1月1日开始的三天假期里前往哈尔滨——这一传统的冬季旅游目的地,也是黑龙江省省会。她将在这座城市如梦似幻的雪景中迎接新年的到来。"I used to spend New Year's Eve in Beijing with my family, eating dumplings, but this year I'll spend it with three friends," she said.她说:“以前我都是和家人在北京一起过除夕、吃饺子,但今年我会和三位朋友一起度过。”She had planned to see in the New Year at Harbin Ice and Snow World, one of China's top snow-themed parks, but was unable to get tickets.她原本计划在中国顶级冰雪主题乐园之一——哈尔滨冰雪大世界迎接新年,但未能买到门票。Travel agencies have forecast significant growth in both domestic and outbound tourism during the three-day holiday. Within the country, colder regions with abundant snow and regions with milder climates are competing for travelers.多家旅行机构预测,在为期三天的假期中,国内游和出境游均将实现显著增长。在国内市场,冰雪资源丰富的寒冷地区与气候相对温和的地区正共同争夺游客。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said, "In the past 10 days, searches for 'New Year' tour products on our platform have doubled compared with the previous 10 days, and searches for 'New Year's Eve countdown' have grown by over 50 percent."旅游网站途牛副总裁齐春光表示:“过去10天,我们平台上‘元旦’旅游产品的搜索量较此前10天翻了一番,‘跨年倒计时’相关搜索量增长超过50%。”Qi noted the soaring popularity of snow destinations like Harbin and predicted that a travel peak in the winter tourism market would occur during the New Year's Day holiday. This is supported by data from Tujia, a domestic homestay booking platform, which reported that Harbin currently leads in holiday bookings.齐春光指出,哈尔滨等冰雪旅游目的地热度持续攀升,并预计元旦假期将迎来冬季旅游市场的出行高峰。国内民宿预订平台途家提供的数据也印证了这一判断,目前哈尔滨在假期预订量中位居前列。"Warmer places like Quanzhou in Fujian province and Libo in Guizhou province are also popular, with searches increasing by three to five times in the past 10 days," he said.他说:“福建泉州、贵州荔波等气候较为温暖的地区同样受到欢迎,过去10天相关搜索量增长了三到五倍。”Li Ailing, from Beijing, has booked a three-day trip to Quanzhou with her husband.来自北京的李爱玲已与丈夫预订了一次为期三天的泉州之行。"Beijing is too cold in winter, so we want to go to a warmer place with beautiful sea views," Li said. "My husband visited Quanzhou last year, and highly recommended it for its delicious food and distinct culture."李爱玲表示:“北京冬天太冷了,所以我们想去一个温暖、还能看到海景的地方。我丈夫去年去过泉州,他非常推荐那里,觉得美食丰富、文化特色鲜明。”Li said that they plan to leave on Dec 31, a day before the holiday period starts, to avoid the traffic rush.李爱玲说,他们计划在12月31日、即假期开始前一天出发,以避开交通高峰。The outbound tourism market is also expected to boom over the holiday. Online travel agency Qunar forecasts its first travel peak on Saturday. Popular destinations include South Korea, Thailand, Singapore and Vietnam, with South Korea seeing the fastest growth in bookings due to lower flight prices.元旦假期期间,出境游市场也有望迎来增长。在线旅游平台去哪儿网预测,其首个出行高峰将出现在周六。热门目的地包括韩国、泰国、新加坡和越南,其中韩国因机票价格较低,预订量增长最快。Qunar noted that some tourists are extending their trips by taking extra paid vacation days to visit more distant destinations such as Egypt and Spain. "New Zealand is also popular among those extending their breaks because it's midsummer there. We've seen flight bookings to New Zealand increase by 1.1 times on our platform," it added.去哪儿网指出,一些游客通过额外请带薪年假,将行程延长,前往埃及、西班牙等较远的目的地。该平台补充称:“新西兰也受到延长假期游客的青睐,因为当地正值盛夏。我们平台上飞往新西兰的机票预订量增长了1.1倍。”snow-themed park/snəʊ θiːmd pɑːk/冰雪主题乐园homestay booking platform/ˈhəʊmsteɪ ˈbʊkɪŋ ˈplætfɔːm/民宿预订平台traffic rush/ˈtræfɪk rʌʃ/交通高峰flight bookings/flaɪt ˈbʊkɪŋz/机票预订量paid vacation days/peɪd vəˈkeɪʃən deɪz/带薪休假
The island-wide special customs operations in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global consumption landmark.海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长,正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.例如,三亚市商务局表示,三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币(约合1420万美元)。具体而言,继12月18日以来的强劲走势之后,三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a winter getaway and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策,这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力,尤其是在元旦和春节假期临近之际。Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示,即将到来的元旦假期期间,飞往三亚的机票预订量同比增长51%,飞往海口的预订量增长19%。International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%,春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源,彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示:“我们原本是因商务来到这里,后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了,是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游,这里的人非常友好,地方也非常好。天气很好,就像孟买一样。你知道,印度人通常更喜欢去欧洲度假,而我想告诉他们,可以来中国,尤其是来这里——海南。”Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 tariff lines to approximately 6,600.旅游与消费热潮的背后,是一项政策性突破。根据中国财政部的数据,特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%,免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。"These measures, combined with streamlined customs clearance procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."海口海关关长高瑞峰表示:“这些举措与通关流程的简化相结合,进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势,使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's offshore duty-free sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示,12月18日当天,海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元,涉及2.48万名消费者和11.8万件商品,同比分别增长61%、53%和25.5%。The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物+文化旅游”的深度融合,该商场推出了大型促销活动,包括发放购物代金券,并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益,为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.其结果是市场活力的全面释放。数据显示,12月18日当天,该购物城客流量超过3.6万人次,同比增长逾60%,销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."该免税购物城销售部门的一位负责人表示:“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻,我们提前三个月开始策划和筹备,通过增加库存,为国内外游客打造高品质的购物体验。”special customs operations/ˈspeʃl ˈkʌstəmz ˌɒpəˈreɪʃənz/特殊海关运作机制consumption landmark/kənˈsʌmpʃən ˈlændmɑːk/消费地标winter getaway/ˈwɪntə ˈɡetəweɪ/冬季度假目的地tariff line/ˈtærɪf laɪn/税目customs clearance/ˈkʌstəmz ˈklɪərəns/海关通关offshore duty-free/ˈɒfʃɔː ˈdjuːti friː/离岛免税
Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.多家旅行社表示,随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排,冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称,气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争,争夺寒假游客资源。Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.自11月下旬以来,全国中小学及高校陆续公布寒假安排,假期时长从25天到40多天不等。In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.例如,上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下,中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷,其寒假从1月中旬开始,长达43天。As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行,以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."39岁的北京上班族王莉(音译)表示:“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游,不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明,这两个地方冬季气候都比较温和。”Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.王莉(音译)表示表示,她此前曾让儿子参加寒假补习班,比如冰球和网球课程,并在春节假期安排了家庭旅行。她说:“这些计划花费更高,因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假,我想把家庭旅行提前安排。”Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.王莉(音译)并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示,自1月下旬(多数学生开始寒假)至春节假期前的旅游预订量,自11月下旬以来呈现显著增长。Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.去哪儿旅游网数据显示,同期儿童机票预订量显著增长,0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出,国内旅游方面,广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示,泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首,1月中旬至春节假期前夕,中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.途牛旅游网副总裁齐春光指出,海外冬季度假游呈现爆发式增长。"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.齐春光表示:“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄,本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道,前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."现居上海的42岁周晨洁(音译)表示,她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游,她说:“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算,机票和酒店都提供折扣价。”
China's efforts to scale up effective investment, with a particular focus on encouraging private sector participation and increasing investment in human capital, will play a key role in boosting domestic demand next year, officials and experts said.政府工作人员和专家表示,中国扩大有效投资的举措,特别是鼓励民营企业参与和增加人力资本投资,将在明年提振内需方面发挥关键作用。The annual Central Economic Work Conference, held earlier this month, emphasized the need to "halt the decline in investment and promote its recovery" amid a complex external environment.本月早些时候召开的年度中央经济工作会议强调,在复杂的外部环境下,必须“遏制投资下滑趋势,促进投资回升”。The government needs to effectively drive investment by making good use of funding sources such as central government budget investments, ultra-long-term special treasury bonds and local government special bonds, Xinhua News Agency quoted an official of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs as saying.新华社援引中央财经委员会办公室一位政府工作人员的话称,政府需要有效利用中央财政预算投资、超长期国债和地方政府专项债券等资金来源,有效引导投资。"The government will support private firms' participation in major projects in sectors such as railways and nuclear power, and guide private investment toward new fields such as high-tech industries and the service sector," the official said.该工作人员表示:“政府将支持民营企业参与铁路、核电等领域的大型项目,引导民营资本投向高新技术产业、服务业等新兴领域。”The official added that major projects set for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period could be front-loaded where conditions permit.该工作人员补充说道,在条件允许的情况下,原定于第十五个五年计划(2026-2030年)期间实施的重大项目可提前启动。China's fixed-asset investment fell 2.6 percent year-on-year in the first 11 months of the year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,今年前11个月,中国固定资产投资同比下降2.6%。China has rolled out a series of targeted policies over the past year, including an 800 billion yuan ($113.8 billion) list of key projects to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas, and 500 billion yuan in new policy-based financial tools to supplement project capital.过去一年,中国推出了一系列定向政策,包括8000亿元(1138亿美元)重点项目清单,以落实重大国家战略、强化重点领域安全保障能力,以及5000亿元新增政策性金融工具,用于补充项目资本金。The economic agenda-setting meeting also called for greater investment in physical assets and human capital.经济议程设定会议还呼吁加大对实物资产和人力资本的投资力度。From the country's sprawling highway networks and bullet trains to its forest of urban high-rises, investment in physical assets played a crucial role in its economic growth over the past decades, said Yu Chunhai, executive dean of Renmin University of China's School of Economics.中国人民大学经济学院执行院长于春海指出,从遍布全国的高速公路网络和高铁系统,到城市摩天大楼林立的景象,过去数十年来,实物资产投资在推动中国经济增长方面发挥了关键作用。However, Yu noted that the country'sincremental capital output ratio, which indicates the amount of capital required for every 1 yuan increase in GDP, increased from 2.84 in 2008 to 9.44 in 2023.然而,于春海指出,中国的边际资本产出比(即每增加1元GDP所需投入的资本量)从2008年的2.84上升至2023年的9.44。Meanwhile, facing diminishing returns from the old growth model and a global shift toward talent-centric competition, China is placing a strategic bet on investing in people, analysts said.与此同时,面对传统增长模式回报递减以及全球向人才竞争格局转变的趋势,中国正将战略重心转向人才投资,分析师指出。Investment in human capital refers to inputs that develop people's capabilities and unlock their potential at all stages of life, including childcare, elderly care, health, education and skills training.人力资本投资指在人生各个阶段提升个人能力、释放潜能的投入,包括儿童保育、老年护理、健康保障、教育培养及技能培训。An aging population and rising labor costs are eroding the traditional demographic advantage. By prioritizing investment in human capital, China seeks to build long-term economic competitiveness for innovation-driven, demand-led growth, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲指出,老龄化人口和不断上升的劳动力成本正在侵蚀传统的人口红利优势。通过优先投资人力资本,中国致力于构建长期经济竞争力,推动创新驱动、需求引领的增长模式。"A healthier, better-educated and more secure workforce is the most critical infrastructure for the next stage of China's development," Chen said. "Sustained investment in people's capabilities, health and career development doesn't just improve well-being—it directly fuels economic upgrading."陈文玲表示:“更健康、受教育程度更高、更有保障的劳动力队伍,是中国下一阶段发展最关键的基础设施。持续投资于人民的能力、健康和职业发展,不仅能提升福祉,更能直接推动经济升级。”Meanwhile, analysts believe that investing in people could also help unlock the spending power of China's massive population, creating a virtuous cycle in which social investment fuels consumption resilience.与此同时,分析人士认为,投资于人力资本也有助于释放中国庞大人口的消费潜力,从而形成良性循环,社会投资推动消费韧性增强。The enhanced investments in pensions, childcare and healthcare are designed to alleviate theprecautionary savings burdens that constrain household spending, said Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家兼研究院院长罗志恒表示,加大养老、育儿和医疗领域的投资力度,旨在缓解制约家庭支出的预防性储蓄负担。"This approach transforms social spending into a powerful economic driver. A more secure population is likely to spend more freely," Luo said. "The direction aligns with China's broader economic objectives of rebalancing growth toward high-quality domestic demand."罗志恒表示:“这种做法将社会支出转化为强有力的经济驱动力。生活更有保障的人群往往更愿意消费。该方向与中国更广泛的经济目标相契合,即推动经济增长向高质量的内需转型。”incrementaladj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/递增的precautionaryadj./prɪˈkɑː.ʃən.er.i/预防性的
Once believed to be merely a children's favorite, animated films have "grown up", becoming the most commercially successful genre in China and making 2025 the highest-grossing year on record for the category.曾被认为只是儿童最爱的动画电影已然“长大成人”,成为中国最成功的商业类型片,并使2025年创下该类型片票房收入最高纪录。As of Tuesday, propelled recently by Disney's blockbuster Zootopia 2, the box office revenue of animated movies in China has reached 25.06 billion yuan ($3.56 billion), nearly 270 percent higher than in 2024, according to industry tracker Maoyan Pro.据猫眼专业版数据显示,截至周二,在迪士尼爆款动画《疯狂动物城2》的近期推动下,中国动画电影票房收入已达250.6亿元(约合35.6亿美元),较2024年同期增长近270%。Winning over Chinese theatergoers for various reasons — including the new character Gary De'Snake, deliberately released during the Chinese zodiac's Year of the Snake — the sequel to Zootopia 2 ,which was a hit in 2016, has grossed over 3.8 billion yuan since its premiere on Nov 26. The figure has surpassed its North American earnings of $283 million, making China the film's most lucrative market worldwide.《疯狂动物城》续集自11月26日上映以来,累计票房已突破38亿元人民币。这部2016年大热动画的续作凭借多重因素赢得中国观众青睐——包括在蛇年特别推出的新角色“加里·蛇”。该数字已超越其在北美地区2.83亿美元的票房收入,使中国成为该片全球最赚钱的票仓。Zhi Feina, a film researcher at the Chinese National Academy of Arts, said the overwhelming popularity of Zootopia 2 demonstrates the dynamic and huge potential of China's movie market, proving that appealing content — regardless of its cultural background — can always find a large fan base in the country.中国艺术研究院电影研究员支菲娜表示,《疯狂动物城2》的火爆上映充分展现了中国电影市场的蓬勃活力与巨大潜力,证明了具有吸引力的内容,无论其文化背景如何,总能在中国赢得庞大的观众群体。Currently, the biggest contributor to this year's animation box office bonanza is still Ne Zha 2, the runaway hit sequel to the 2019 filmNe Zha, which set the previous record for the genre. Having earned over 15.4 billion yuan on the Chinese mainland, Ne Zha 2 alone has accounted for 30 percent of this year's total box office — including all live-action movies.目前,今年动画票房狂潮的最大贡献者仍是《哪吒之魔童降世2》,这部续作延续了2019年首部《哪吒》创下的动画票房纪录。仅《哪吒之魔童降世2》在中国大陆就斩获154亿元票房,占今年总票房的30%。该数据涵盖所有真人电影。The first Ne Zha film was released in 2019 and earned 5 billion yuan, making that year the highest-grossing ever for animated films, until Ne Zha 2 set the new record.首部《哪吒》电影于2019年上映,创下50亿元票房纪录,使该年成为动画电影票房最高的一年,直到《哪吒之魔童降世2》刷新了这一纪录。Following Ne Zha 2 and Zootopia 2 , the third highest-grossing animated film this year is Nobody, a feature-length spinoff of one episode from the 2023 animated series Yao-Chinese Folktales, produced by Shanghai Animation Film Studio — a pioneer since the late 1950s in introducing unique Chinese animation aesthetics to the world. By reflecting the career stress and dreams of ordinary people, the movie has struck a chord with young audiences, earning 1.719 billion yuan.继《哪吒之魔童降世2》和《疯狂动物城2》之后,今年票房第三高的动画电影是《浪浪山小妖怪》。这部由上海动画电影制片厂出品的长篇动画,改编自2023年动画系列《妖怪故事》中的一个单元故事。自1950年代末以来,该制片厂始终致力于向世界展示独特的中华动画美学。影片通过映射普通人的职场压力与梦想,引发年轻观众共鸣,累计票房达17.19亿元。The fourth highest-grossing animated movie is Boonie Bears: Future Reborn, the 11th installment of the long-running Boonie Bears franchise, which was launched in 2012. Centering on the titular bear siblings' new adventure in a futuristic world, the film earned 821 million yuan.票房第四高的动画电影是《熊出没·重启未来》,这是自2012年推出的长寿动画系列《熊出没》的第十一部作品。影片围绕熊家族兄妹在未来世界的新冒险展开,最终收获8.21亿元票房。Other animated hits include The Legend of Hei 2, centering on a cat demon capable of shape-shifting into a young boy, and Curious Tales of a Temple, adapted from Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio). The overall ticket revenue from animation has accounted for 49 percent of this year's total box office, according to Maoyan.其他动画热门影片还包括《罗小黑战记2》,讲述了一只能变身为少年男孩的猫妖的故事;以及改编自清代(1644-1911)小说家蒲松龄名著《聊斋志异》的《聊斋奇谭》。据猫眼数据显示,动画电影票房收入占今年总票房的49%。Shen Wei, a concept artist for theNe Zha franchise, said the rise of Chinese animation is built on the progress that domestic animators have made in recent years. "In the past, animated works were thought to attract only young audiences, especially children. But with advances in both storytelling and animation techniques, Chinese animation has really diversified and succeeded in drawing a wider audience," Shen said.《哪吒》系列概念设计师申威表示,中国动画的崛起奠基于国内动画人近年来的进步。他表示:“过去动画作品被认为只吸引年轻观众,尤其是儿童。但随着叙事手法和动画技术的双重进步,中国动画已实现真正多元化,成功吸引了更广泛的受众。”Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the infusion of modern values into traditional culture is a key factor behind the success of Chinese animated films this year. Both Ne Zha 2 and Nobody draw inspiration from ancient classics, with the latter loosely inspired by the 16th-century novel Journey to the West.北京影评人袁云儿指出,将现代价值观注入传统文化是今年中国动画电影成功的关键因素。《哪吒之魔童降世2》和《浪浪山小妖怪》均从古代经典中汲取灵感,后者更以十六世纪小说《西游记》为创作蓝本。"It's easy to stir audiences' interest when they already know the settings and characters. They feel a fresh connection when these reimagined stories reflect their own modern-day struggles and pressures," Yuan said.袁云儿表示:“当观众已经熟悉故事背景和角色时,很容易引起他们的兴趣。当这些重新构思的故事反映出他们自身在现代社会中的挣扎与压力时,他们便会产生一种全新的共鸣感。”franchisen./ˈfræn.tʃaɪz/系列作品sequeln./ˈsiː.kwəl/续集
The provincial Party committee and provincial government of Jiangsu have formed an investigation team to investigate issues related to the management and handling of donated cultural relics at the Nanjing Museum, as well as other concerns about the safety of its collections, CCTV reported on Tuesday.据央视周二报道,江苏省省委、省政府已成立调查组,就南京博物馆受赠文物管理处置问题及馆藏文物安全等相关问题展开调查。A celebrated painting from the museum's collection recently surfaced at an auction and generated widespread attention.博物馆馆藏的一幅著名画作近日现身拍卖会,引发了广泛关注。In a statement released on Wednesday, the Nanjing Museum announced that it had initiated an internal review after receiving court documents in November 2024 concerning Pang Shuling's "gift contract dispute" lawsuit.南京博物馆周三发布声明称,该馆于2024年11月收到庞叔令女士“赠礼合同纠纷”诉讼的法院文件后,已启动内部审查程序。The museum said that it had accepted 137 donated paintings from Pang Zenghe, Pang Shuling's father, in January 1959. Five of these works, including those now under dispute, were determined to beforgeries following two appraisals conducted in the early 1960s.南京博物馆表示,1959年1月曾接受庞增和先生(庞叔令之父)捐赠的137幅收藏画作。其中包括现存争议作品在内的五幅画作,经1960年代初两次鉴定后均被认定为赝品。The museum said that it disposed of the five works in the 1990s in accordance with the regulations governing museum collections at that time, adding that it would cooperate with legal proceedings. If any illegal or non-compliant actions are discovered during their disposal, it will work with the relevant authorities for strict legal handling.南京博物馆表示,其在1990年代处置这五件作品时,均遵循当时博物馆藏品管理规定,并承诺将配合司法程序。若在处置过程中发现存在违法违规行为,将协同相关部门依法严厉处理。The governmental investigation team consists of members from the commission for discipline inspection, the supervisory commission, and departments of publicity, political and legal affairs, public security, culture and tourism, and cultural relics.政府调查组由纪律检查委员会、监察委员会以及宣传、政法、公安、文化旅游、文物等部门的成员组成。Following the investigation, any illegal or non-compliant activities will be addressed with strict measures, with no tolerance for misconduct. The results of the investigation and the actions taken will be disclosed to the public.调查结束后,任何违法违规行为都将受到严厉处置,绝不容忍任何不当行为。调查结果及采取的措施将向公众公布。The National Cultural Heritage Administration released a statement on its website on Tuesday, saying that it had formed a working group. The group is already in Nanjing to investigate issues related to the management of cultural relics at the Nanjing Museum.国家文物局周二在其官网发布公告称,已成立专项工作组,该工作组已赴南京对南京博物馆文物管理相关问题展开调查。forgeryn./ˈfɔːr.dʒɚ.i/赝品
The Hong Kong Special Administrative Region opened its urban roads to the first group of private cars from Guangdong province under a new cross-border travel program on Tuesday, in a move that officials and Chinese mainland drivers have hailed as a milestone for regional integration.周二,香港特别行政区在一项新的跨境出行计划下,首次向来自广东省的私家车开放市区道路。官员和内地司机纷纷将这一举措誉为区域一体化的“里程碑”。The Southbound Travel for Guangdong Vehicles program allows approved private car owners from Guangdong with confirmed travel bookings to drive into Hong Kong's urban areas via the Zhuhai port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, with a daily quota of 100 vehicles.“广东车辆南下行”计划允许已获批准、并持有确认行程预约的广东私家车车主,经由港珠澳大桥珠海口岸驶入香港市区,每日名额为100辆。The first phase of the program benefits drivers from the cities of Guangzhou, Zhuhai, Jiangmen and Zhongshan. After six months of implementation, the program will be expanded to other cities across Guangdong.该计划第一阶段惠及来自广州、珠海、江门和中山的司机。实施满六个月后,计划将扩展至广东其他城市。Each eligible mainland vehicle will be granted a maximum stay of three days per visit.每辆符合条件的内地车辆每次入境香港,最长停留时间为三天。At midnight on Tuesday, a private car with a Guangdong license plate entered the dedicated outbound lane at the Zhuhai port, preparing to head south to downtown Hong Kong.周二午夜,一辆悬挂广东车牌的私家车驶入珠海口岸的专用出境车道,准备南下前往香港市区。After the car owner had completed a temperature check and identity verification using a one-stop clearance system, the lane screen immediately lit up with a green passage prompt.车主通过“一站式通关系统”完成体温检测和身份核验后,车道屏幕随即亮起绿色通行提示。"I am very pleased to be among the first participants of the policy, driving into the urban areas of Hong Kong," said the driver, surnamed Peng.“我非常高兴能成为首批政策参与者之一,直接驾车进入香港市区,”该名姓彭的司机表示。Peng, who opened a restaurant in Zhuhai with a Hong Kong partner, often travels to the SAR for business research. The program saves him from the time-consuming transitions between buses.彭先生与一名香港合伙人在珠海开设了餐厅,经常前往特区进行商业考察。该计划让他免去了多次换乘公交的耗时不便。Five dedicated lanes in each direction have been set up at the boundary for program participants, according to inspection officials on the Zhuhai side, with some drivers saying that the full boundary crossing takes roughly five to 10 minutes.据珠海方面的查验人员介绍,口岸为计划参与者在双向各设置了五条专用车道。一些司机表示,整个过境流程大约只需5至10分钟。Mable Chan, secretary for transport and logistics of the Hong Kong SAR government, said the first-day public uptake of the program was "enthusiastic".香港特区政府运输及物流局局长陈美宝表示,该计划首日的公众参与反应“十分热烈”。Chan said the 100 places on the first day were almost fully taken up, adding that the Hong Kong authorities have been working to process applications from 1,700 mainland car owners selected via a ballot run by the Guangdong authorities last month, who were drawn from an initial pool of 2,388 registrants.陈美宝表示,首日的100个名额几乎被全部用尽。她补充说,香港方面正加紧处理由广东当局于上月通过摇号方式选出的1700名内地车主的申请,这些人选来自最初2388名报名者。"We expect that … (the program) will further promote exchanges between the people of the two regions, allowing them to truly experience the 'one-hour living circle' between Guangdong and Hong Kong, and further facilitate integration and exchanges within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area," Chan said.陈美宝表示:“我们期望……(该计划)将进一步促进两地民众的交流,让他们真正体验粤港之间的‘一小时生活圈’,并进一步推动粤港澳大湾区的融合与互动。”Given the popularity of electric vehicles on the mainland, Chan said more EV chargers compatible with mainland standards will be installed across the city.鉴于内地电动汽车的普及程度,陈美宝表示,香港将加装更多符合内地标准的电动车充电设施。One such newly added facility is the 24/7 Lantau Charging Station operated by CLPe, a subsidiary of local power supplier CLP.其中一项新设设施是由本地电力供应商中电旗下子公司CLPe运营的、全天候开放的大屿山充电站。A Guangzhou resident surnamed Guo and her family used the station to charge their EV before kicking off a two-day trip to Hong Kong on Tuesday. She described the charging and payment process as "simple and fast".周二,来自广州、姓郭的市民与家人出发前往香港展开两日游前,使用该充电站为电动车充电。她形容充电和支付流程“简单快捷”。Guo's family previously relied on the high-speed train and a cross-boundary bus to visit Hong Kong. "Now we can just get in the car at home and drive straight to the sights (in Hong Kong) — it's much more suitable for a family outing," she said.此前,郭女士一家前往香港主要依赖高铁和跨境巴士。“现在可以直接在家上车,一路开到(香港的)景点,非常适合家庭出游,”她说。For another mainland motorist, surnamed Lun, the shift from timetable-bound rail journeys to the spontaneity of a private road trip has provided more flexibility. "Now traveling in my own car, I can just book (a hotel room) in the morning and check in that same afternoon," Lun said.另一位姓伦的内地司机表示,从受时刻表限制的铁路出行转向更加随性的自驾出游,让行程灵活度大大提升。“现在自己开车出行,早上订酒店,下午就能入住,”伦先生说。Guo and Lun both said they will recommend the southbound drive to others.郭女士和伦先生均表示,会向他人推荐这一南下自驾出行方式。maximum stay/ˈmæksɪməm steɪ/最长停留期限one-stop clearance system/ˌwʌn stɒp ˈklɪərəns/一站式通关系统dedicated lane/ˈdedɪkeɪtɪd leɪn/专用车道public uptake/ˈpʌblɪk ˈʌpteɪk/公众接受度ballot/ˈbælət/摇号one-hour living circle/ˌwʌn aʊə ˈlɪvɪŋ ˈsɜːkl/一小时生活圈
After becoming established in the Southeast Asian market, Chinese new-style tea brands are now turning to dig gold in the United States, looking for new opportunities.在东南亚市场站稳脚跟后,中国新式茶饮品牌正将目光投向美国市场,寻求新的发展机遇。Mixue Group opened its firstbrick-and-mortar store in the US on Saturday, marking its entry into the North American market. The store was opened in Hollywood, directly opposite the iconic TCL Chinese Theatre on the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles, California.蜜雪集团于周六在美国开设首家实体门店,标志着其正式进军北美市场。该门店落户好莱坞,正对加利福尼亚州洛杉矶好莱坞星光大道上的标志性建筑TCL中国剧院。New-style tea refers to freshly prepared, healthier versions of milk tea and fruit tea.新式茶饮指的是现制现卖、更健康的奶茶和果茶。The opening of new-style tea brand stores in the US has been gaining momentum this year.今年,新式茶饮品牌在美国开设门店的势头日益强劲。On Aug 1, Heytea opened a store in Cupertino in northern California. So far, Heytea, the first Chinese new-style tea brand to explore the US market, operates 35 stores in the US, according to research institute Hongcan. This makes it the brand with the most US stores among Chinese new-style tea brands. One year ago, it had just two stores in the US, which demonstrates its rapid expansion.8月1日,喜茶在北加州库比蒂诺市开设新店。据红磡咨询数据显示,作为首个进军美国市场的中国新式茶饮品牌,喜茶目前在美国运营着35家门店,成为中国新式茶饮品牌在美国门店数量最多的品牌。一年前,喜茶在美国仅有两家门店,其扩张速度之快可见一斑。Meanwhile, Molly Tea has opened five stores in the US, while Chagee, as China's first new-style tea brand to be listed in the US, opened an outlet in the Westfield Century City mall in Los Angeles. Less than three months later, another outlet was opened in the metropolitan Los Angeles area.与此同时,茉莉奶白已在美国开设五家门店,而作为中国首个登陆美国的新式茶饮品牌,霸王茶姬在洛杉矶西田世纪城购物中心开设了首家门店。不到三个月后,该品牌又在洛杉矶大都会区开设了第二家门店。In July, Lelecha opened stores in New York and Los Angeles, continuing its business model of selling both tea and baked goods.七月,乐乐茶在纽约和洛杉矶开设门店,延续其茶饮与烘焙食品并售的经营模式。The market is responding positively.市场反应积极。For example, Heytea's outlet in Times Square in New York, which was opened at the beginning of this year, sold more than 3,500 cups of tea on the first day, and its average daily sales volume exceeded 2,000 cups, according to company data.例如,根据喜茶公司数据,今年初在纽约时代广场开业的喜茶门店开业首日就售出超过3500杯茶饮,其日均销量超过2000杯。Molly Tea's outlets are also breaking records. According to the company, the sales revenue of its outlet in New York in October 2024 surpassed $570,000, a record for Chinese new-style tea brands. The gross merchandise value of its first outlet in Los Angeles surpassed 4.19 million yuan ($595,000) in its first month, setting an overseas store record for the company.茉莉奶白的门店业绩同样屡创新高。据该公司透露,其纽约门店2024年10月销售额突破57万美元,创下中国新式茶饮品牌纪录。其首家洛杉矶门店开业首月商品交易总额突破419万元人民币(约合59.5万美元),刷新了该品牌海外门店业绩纪录。Chagee and Auntea Jenny have also proved popular in the US. On the day that Chagee opened its store in the US, it sold over 5,000 cups of tea. From May 16-18, Auntea Jenny's first store in the US, located in the Flushing neighborhood of the New York City borough of Queens, recorded 3,024 orders and achieved gross merchandise value of $65,000.霸王茶姬与沪上阿姨在美国同样广受欢迎。霸王茶姬在美国开业首日售出逾5000杯茶饮。5月16日至18日,位于纽约皇后区法拉盛社区的沪上阿姨首家美国门店共计完成3024笔订单,商品总价值达6.5万美元。Facing an increasing number of Chinese new-style tea brands in the US, Jason Smith, a US netizen, said on social media platform X that he hoped American companies "are ready for some real competition".面对美国市场上日益增多的中国新式茶饮品牌,美国网友杰森·史密斯(Jason Smith)在社交平台X上发文称,希望美国企业“做好迎接真正竞争的准备”。Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "With the Southeast Asian market tending to be saturated, the US, with its large consumption power base, high per customer transaction rate and demand for consumption upgrade, has become a new hot spot for Chinese new-style tea brands."北京社会科学院副研究员王鹏表示:“随着东南亚市场趋于饱和,美国凭借其庞大的消费群体、高人均消费额以及消费升级需求,已成为中国新式茶饮品牌的新热点。”Zhan Junhao, founder of Fujian Huace Brand Positioning Consulting, said: "New-style tea brands opening stores in the US is an inevitable trend, as they compete fiercely in (China's) domestic market and look forincremental markets. Each brand adopts a differentiated positioning layout to adapt to the market, avoidinghomogeneous competition.福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪表示:“新式茶饮品牌进军美国市场是必然趋势,因其在(中国)国内市场竞争激烈,需寻求增量市场。各品牌采取差异化定位布局适应市场,避免同质化竞争。”"The new-style tea market in the US is growing rapidly, and there is no dominant brand, offering a window of opportunity for Chinese brands to seize market share," Zhan said, adding that the market potential will likely attract more brands.詹军豪表示:“美国新式茶饮市场正快速扩张,目前尚未出现主导品牌,这为中国品牌抢占市场份额提供了机遇窗口。”并补充道,该市场潜力或将吸引更多品牌入局。Zhan noted that as promising as the market is, Chinese brands still face challenges when opening stores in the US. For example, high costs of staffing and rent squeeze profits, and there are cultural differences.詹军豪指出,尽管市场前景广阔,中国品牌在美国开设门店仍面临诸多挑战。例如,高昂的人力成本和租金挤压利润空间,同时还存在文化差异。Wang, the researcher, said that the brands need to adopt a long-term strategy, building core competitiveness through precise positioning, deep localization and supply chain resilience.研究员王鹏表示,品牌需要采取长期战略,通过精准定位、深度本土化及供应链韧性来构建核心竞争力。brick-and-mortar storeadj./ˌbrɪk.ənˈmɔːr.tɚ/实体门店incremental marketadj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/增量市场homogeneousadj./ˌhoʊ.moʊˈdʒiː.ni.əs/同质化
On a wintry weekend with temperatures hovering just above freezing, an indoor ski dome in the eastern Chinese city of Wuxi, Jiangsu province, buzzed with the sound of beginners shrieking their way down the slopes, many of whom had never touched a pair of skis before.在一个气温徘徊在零上几度的寒冬周末,位于中国东部江苏省无锡市的一座室内滑雪馆里,初学者的尖叫声此起彼伏。许多人滑下雪坡时都尖叫连连,其中不少人还是第一次接触滑雪板。"It's my first try," said local resident Wang Yue, still brushing off snow after a fall. "But I've already picked up the basics. I'm determined to become a cool, skilled skier this winter."“这是我第一次尝试,”当地居民王悦(音译)说着,仍在拍打身上的积雪,刚摔了一跤,“但我已经掌握了基本技巧。这个冬天,我决心成为一名酷炫又技术娴熟的滑雪者。”The Wuxi facility, mid-sized by regional standards, draws nearly half a million visits a year and generates more than 180 million yuan ($25.5 million) in sports-related spending. It is one example of how regions without natural snowfall are cashing in as China's winter sports season gains momentum.无锡滑雪场按地区标准属于中型规模,每年接待游客近50万人次,创造逾1.8亿元人民币(合2550万美元)的体育相关消费。随着中国冬季运动热潮兴起,该滑雪场成为无天然降雪地区借势盈利的典型案例。As temperatures drop, more regions are turning ice and snow into economic activity. According to an official industry report, China's ice-and-snow sector is expected to surpass 1 trillion yuan this year.随着气温下降,越来越多的地区正将冰雪转化为经济活动。根据官方行业报告,中国冰雪产业规模今年有望突破1万亿元。Sports boom体育热潮Northern China, where winter arrives early and lasts long, remains the country's primary arena for winter sports. On Nov 29, the northernmost city of Mohe in Heilongjiang province welcomed its first snow-tourism charter train of the season as more than 300 travelers set out to chase ice sculptures, forest landscapes and fresh powder.中国北方地区冬季来得早、持续时间长,仍是全国冬季运动的主要舞台。11月29日,黑龙江省最北端的城市漠河迎来今冬首列冰雪旅游专列,300余名游客踏上追寻冰雕、森林景观和新雪的旅程。In Harbin's Yabuli, a steady stream of visitors has arrived since the ski resort opened its slopes on Nov 7. "We now receive more than 2,000 visitors a day, up 12 percent from last year," said Yang Xiaodong of Yabuli's culture and tourism department.自11月7日哈尔滨亚布力滑雪场开放雪道以来,游客络绎不绝。亚布力管委会文旅处负责人杨晓冬表示:“目前日均接待游客超过2000人次,较去年同期增长12%。”As a competition venue for this year's Asian Winter Games, Yabuli plans to stage more than 30 professional events and public activities during the new snow season. It will also addacrobatic shows and other entertainment to enrich visitor experiences.作为今年亚洲冬季运动会的比赛场地,亚布力计划在新雪季期间举办30余场专业赛事和公众活动,还将新增杂技表演等娱乐项目,丰富游客体验。Data from travel platform Trip.com showed that from November to February, bookings for ice-and-snow attractions are expected to jump around 70 percent year-on-year, with inbound tour reservations rising by about half. Ski resort ticket bookings have surged more than twofold since early November.旅游平台携程数据显示,11月至次年2月期间,冰雪旅游产品预订量预计同比增长约70%,入境旅游产品预订量增长约50%。自11月初以来,滑雪场门票预订量已激增逾两倍。Such sports fever is not limited to snowfields. Across stadiums, courts and parks in cities and villages, sports are increasingly being linked with travel, food and shopping in ways that are supporting domestic demand.这种体育热潮不仅限于雪场。在城乡各体育场馆、球场和公园里,体育活动正日益与旅游、餐饮和购物相结合,从而支撑着国民需求。Few stories illustrate this better than Jiangsu's grassroots football sensation, the Su Super League. What began as a provincial competition this year exploded into a national phenomenon, with 85 matches, 2.43 million in-personspectators, average attendance nearing 30,000 and 2.2 billion online views.没有什么故事比江苏草根足球的奇迹——苏超联赛更能说明这一点了。这项今年刚起步的省级赛事,已迅速发展成为全国性的现象:共举办85场比赛,吸引243万现场观众,场均上座率接近3万人次,线上观看量达22亿次。To create a stadium atmosphere for fans unable to secure tickets, organizers set up 573 fan zones across the province, each with giant screens, food stalls, retail booths and late-night entertainment.为让未能购得门票的球迷也能感受现场氛围,主办方在全省设立了573个球迷区,每个区域都配备巨型屏幕、小吃摊、零售摊位及深夜娱乐活动。"Every one yuan spent on a ticket drove 7.3 yuan in additional consumption," said Wu Haiyun, a provincial commerce official, adding that the league brought more than 38 billion yuan in related spending.江苏省商务厅副厅长吴海云表示:“每消费1元购票款,就能带动7.3元的额外消费。”他补充表示联赛带动了超过380亿元的相关消费。Sports-led travel has become one of China's social trends. During the 15th National Games held across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in November, Guangzhou launched 50 sightseeing routes linking venues and city landmarks, alongside more than 2,000 cultural events.体育旅游已成为中国社会潮流之一。11月在粤港澳大湾区举行的第十五届全国运动会期间,广州推出了50条串联赛场与城市地标的观光路线,并举办了2000余场文化活动。Data from Douyin, the Chinese version of TikTok, showed that during the Games, hotel spending in Guangzhou rose 114.5 percent year-on-year, while leisure and entertainment consumption climbed more than 134 percent. Sales of Games-themed merchandise are expected to reach 1 billion yuan.抖音数据显示,全运会期间广州酒店消费同比增长114.5%,休闲娱乐消费增幅超过134%。全运会主题商品销售额预计将达10亿元。Shanghai delivered a similar surge during its National Day holiday sports calendar. Six major events, including the 2025 Shanghai Masters and the World Rowing Championships, drew more than 800,000 spectators. Luxury hotels hit near-full capacity, and sales in key commercial districts rose 42 percent year-on-year.国庆假期期间,上海的体育赛事同样掀起热潮。包括2025年上海大师赛和世界赛艇锦标赛在内的六项重大赛事,共吸引逾80万观众到场观赛。豪华酒店入住率逼近满额,核心商业区销售额同比增长42%。Beijing, hosting the 2025 China Open and WTT China Smash, also saw unprecedented crowds. The tennis tournament alone drew 360,000 spectators, generating record ticket revenue and brisk sales of licensed merchandise.北京作为2025年中国网球公开赛和WTT中国网球公开赛的举办地,也迎来了空前的观众规模。仅网球赛事就吸引了36万名观众,创下门票收入纪录,并带动了授权商品的热销。Growth engine增长引擎"Sports events, culture and tourism have formed a new ecosystem," said Si Zengchuo, a professor at Jiangsu Normal University. "This integrated model—combining sightseeing, shopping and event experiences—is now spreading nationwide."江苏师范大学教授司增绰(音译)指出:“体育赛事、文化与旅游已形成新的生态系统。这种集观光、购物与赛事体验于一体的融合模式,正在全国范围内推广。”The rise in sports spending aligns with a broader push to upgrade the consumer economy. According to China's latest blueprint, the total output of the sports industry will exceed 7 trillion yuan by 2030, driven by event-related spending and the fusion of sports, culture and tourism.体育消费的增长与推动消费经济升级的整体趋势相契合。根据中国最新规划,到2030年,体育产业总产值将突破7万亿元,其增长动力主要来自赛事相关消费以及体育、文化和旅游产业的融合发展。To accelerate that momentum, Jiangsu has announced plans to expand event-related consumption scenarios, turning stadiums, sports parks and outdoor campsites into immersive commercial hubs.为加速这一势头,江苏宣布计划拓展赛事相关消费场景,将体育场馆、运动公园和户外营地打造成沉浸式商业中心。Local authorities are encouraging the rollout of sportsvouchers, spending rebates and discount programs. Integrated packages bundling tickets, transport, hotels, dining and cultural attractions are being explored across the province.地方政府正积极推广体育活动代金券、消费返现及折扣计划。全省范围内正探索推出整合套票方案,涵盖门票、交通、酒店、餐饮及文化景点等项目。The eastern manufacturing hub also aims to boost its sports equipment sector by building industrial clusters with annual output of more than 3 billion yuan each, focusing on outdoor gear, fitness facilities and materials for sports venues.江苏省这一东部制造业中心还计划通过建设年产值均超过30亿元的产业集群,重点发展户外装备、健身器材和体育场馆材料,以推动其体育器材产业的升级。To spur winter consumption, several northern regions have introduced "snow break", encouraging schools and families to embrace winter sports programs. Ski resorts are offering winter camps, cultural workshops and discounted family packages.为提振冬季消费,北方多个地区推出“雪假”政策,鼓励学校和家庭参与冬季运动项目。滑雪场纷纷推出冬季营地、文化工作坊及家庭优惠套餐。Transport authorities, meanwhile, are adding seasonal trains and flights to meet travel demand. Some railway lines now allow passengers to carry ski equipment on board and offer designated storage space.与此同时,交通部门正增开季节性列车和航班以满足出行需求。部分铁路线路现允许乘客携带滑雪装备上车,并提供专用存放空间。Experts say such measures are turning sports into a driver of economic vitality. According to China's General Administration of Sport, the country's sports industry has grown at an average annual rate of more than 10 percent over the past five years.专家指出,这些举措正推动体育成为经济活力的引擎。据中国国家体育总局统计,过去五年间,我国体育产业年均增速超过10%。Expanded facilities have also boosted participation. By the end of 2024, China boasted 4.84 million sports venues, averaging 3 square meters of sports area per person. The number of ski resorts alone had jumped 136 percent since 2018, rising from 1,133 to 2,678.设施扩建也推动了参与度提升。截至2024年底,中国拥有484万处体育场馆,人均体育场地面积达3平方米。仅滑雪场数量就较2018年激增136%,从1133个增至2678个。"Venues are the foundation, but the real shift happens beyond the arena," said Ding Xiang, an associate professor at Nanjing University. "People are finding emotional connection and even cultural identity through sports in a city, and that's where the long-term economic value lies."南京大学副教授丁翔指出:“场馆是基础,但真正的转变发生在场馆之外。人们通过城市体育活动建立情感纽带,甚至形成文化认同,这才是长远经济价值所在。”spectatorsn./spekˈteɪ.t̬ɚ/(尤指)现场观众vouchern./ˈvaʊ.tʃɚ/代金券acrobaticadj./ˌæk.rəˈbæt̬.ɪk/杂技的
Japan's Niigata Prefecture approved on Monday to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant located in the prefecture, more than a decade after the Fukushima disaster.日本新潟县周一批准重启该县境内的柏崎刈羽核电站,距福岛核事故已过去十余年。Theprefectural assembly endorsed the decision of Niigata Governor Hideyo Hanazumi, who backed the restart last month, effectively allowing the restart of Tokyo Electric Power Company (TEPCO)'s Kashiwazaki-Kariwa plant, the world's largest nuclear power plant.新潟县议会批准了县知事花角英世上月支持重启的决定,这意味着东京电力公司(TEPCO)旗下全球最大核电站——柏崎刈羽核电站的重启计划得以实施。On the day, about 300 protesters rallied outside the prefectural assembly, holding banners that read "No Nukes" and "We oppose the restart of Kashiwazaki-Kariwa," local media reported.据当地媒体报道,当天约300名抗议者在县议会大楼外集会,高举着“反对核电”和“反对重启柏崎刈羽核电站”的标语。The Kashiwazaki-Kariwa plant, about 220 km northwest of Tokyo, was among 54 reactors shut following the March 2011 core meltdowns at TEPCO's tsunami-stricken Fukushima Daiichi plant.位于东京西北约220公里的柏崎刈羽核电站,是2011年3月东京电力公司福岛第一核电站因海啸引发堆芯熔毁事故后,54座被关闭的核反应堆之一。Upon local consent, the No 6 reactor at the seven-unit complex is expected to be back online around Jan 20, becoming the first nuclear reactor owned by TEPCO to restart since the 2011 nuclear disaster, public broadcaster NHK reported.日本广播协会报道称,在获得当地同意后,这座拥有七个机组的核电站的6号机组预计将于1月20日左右重启,这将是东京电力公司自2011年核事故以来首个重启的核反应堆。prefecturen./ˈpriː.fek.tʃɚ/县
Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality andcultural resonance continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献,揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的,中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度,共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力,正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上,影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of Zootopia 2 may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.好莱坞展望未来之际,理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化,制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片,这不仅能提升票房表现,更能促进两国间的文化交流与相互理解。Indeed, films such as Zootopia 2 can help bridge the emotional andperceptual gaps between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.诚然,诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟,尤其在政治与贸易紧张局势下,它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观,这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性,还能促进包容感与联结感,从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by Zootopia 2 offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里,《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量,促进了理解与合作。China has become a critical market for cinematic success. Apart from Zootopia 2, Ne Zha 2, the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global sensation. Its 15.4 billion yuan box office revenue is the highest gross ever for an animated film worldwide. This indicates China's massive consumer base remains capable of lifting films to heights unmatched anywhere else. And this is not only true of movies.中国已成为电影成功的关键市场,除了《疯狂动物城2》,春节档本土动画大片《哪吒之魔童降世》也引发全球轰动。《哪吒之魔童降世》154亿元的票房收入创下全球动画电影最高纪录,这表明中国庞大的消费群体仍能将电影推向无与伦比的高度。而这种现象不仅限于电影领域。Through thoughtful collaboration and cultural exchange, both China and the US can enrich their cinematic landscapes, creating a more interconnected and culturally aware audience.通过深思熟虑的合作与文化交流,中美两国都能丰富各自的电影景观,从而培养出更具联结意识和文化认知力的观众群体。box office票房sequeln./ˈsiː.kwəl/续集cultural resonancen./ˈrez.ən.əns/文化共鸣resonatev./ˈrez.ən.eɪt/使…产生共鸣perceptual gapsadj./pɚˈsep.tʃu.əl/认知鸿沟
Millions appeared for this year's national postgraduate entrance examination over the weekend, but the number of candidates taking the test has been declining over the past three years, a trend that experts said reflects a more rational and deliberate approach among students toward further education.周末,数百万考生参加了今年的全国硕士研究生招生考试。但近三年来,报考人数持续下降。专家表示,这一趋势反映出学生在是否继续深造的问题上,正采取更加理性、审慎的态度。The message is clear, the expert said. Today's students are thinking twice before committing to further studies, instead making choices that are more calculated, calm and self-aware than before.专家指出,这一信号十分明确:当下的学生在决定是否继续深造前会反复权衡,其选择较以往更加理性、冷静,也更具自我认知。According to the Ministry of Education, 3.43 million candidates appeared for the examination this year, down from 3.88 million last year and continuing a downward trend since the 2023 peak of 4.74 million.教育部数据显示,今年共有343万人参加研究生招生考试,低于去年的388万人,自2023年474万人的峰值以来持续回落。Experts said the sustained decrease reflects a cooling of what was once a "postgraduate exam fever", with students becoming more rational and less inclined to follow the crowd.专家表示,报考人数的持续下降意味着曾经的“考研热”正在降温,学生不再盲目跟风,而是趋于理性选择。Wang Shutao, a professor at Xiamen University's Institute of Education, told China Youth Daily that in the past, students were either swept along by the crowd or sought a master's degree as a default option. "Now, students are weighing postgraduate studies against other career paths with clearer personal and professional goals in mind."厦门大学教育研究院教授王树涛在接受《中国青年报》采访时表示,过去不少学生要么随大流报考研究生,要么将攻读硕士视为“默认选项”。而如今,学生在更明确的个人发展和职业目标指引下,将考研与其他职业路径进行理性比较。Chen Zhiwen, editor-in-chief of education website EOL, noted that this is the first significant three-year decline since the start of the century. "Some of the impulsive applicants have stepped back," he said, attributing the drop partly to students refraining from blindly following the herd.教育网站中国在线教育主编陈志文指出,这是本世纪以来首次出现连续三年的明显下降。他表示,一部分冲动型考生已经“退场”,人数回落在一定程度上源于学生不再盲目从众。Experts said the sustained decrease in the number of examinees is not merely a quantitative change but also an opportunity for structural optimization and quality enhancement in postgraduate education.专家认为,考研人数的持续下降不仅是数量变化,更为研究生教育结构优化和质量提升提供了契机。Hu Xiangdong, a professor at Central China Normal University's measurement and evaluation research center, said: "The adjustment over the past three years is not just a fluctuation in numbers. It represents a critical turning point for postgraduate education, transitioning from scale expansion to structural refinement and quality improvement."华中师范大学测评研究中心教授胡向东表示:“过去三年的调整不仅是人数波动,更标志着研究生教育从规模扩张转向结构优化、质量提升的关键转折点。”He added that this shift presents an opportunity to better align talent cultivation with societal needs, enhance the value of a postgraduate degree, and strengthen the employability of graduates.他补充说,这一转变有助于更好地实现人才培养与社会需求的对接,提升研究生学历的含金量,并增强毕业生的就业竞争力。Wang Chuanyi, deputy director of Tsinghua University's Research Institute for Graduate Education Strategy, said universities are implementing stricter quality control in postgraduate training, with rigorous entry and graduation standards becoming the norm. This has led to some students with weaker academic foundations reconsidering their options, he told China Education Daily.清华大学研究生教育战略研究院副院长王传毅在接受《中国教育报》采访时表示,高校正在加强研究生培养的质量把控,严格的招生与毕业标准逐渐成为常态,这也促使部分学术基础相对薄弱的学生重新审视自身选择。In this context, Wang Shutao from Xiamen University said that he believes the decline in the number of candidates carries positive significance for those still intent on pursuing higher studies. "When taking the exam is no longer a choice driven by herd mentality, but a decision based on genuine academic interest and career planning, postgraduate education can better cultivate talent with both broad knowledge and professional depth," he said.在这一背景下,厦门大学的王树涛认为,报考人数下降对真正有志于深造的学生而言具有积极意义。他表示:“当考研不再是出于从众心理,而是基于真实的学术兴趣和职业规划作出的决定时,研究生教育才能更好地培养兼具广博视野与专业深度的人才。”This trend also sends a positive signal for postgraduate education in China, which is transitioning from expanding enrollment numbers to optimizing structure and enhancing quality, he added.他补充说,这一趋势也向外界释放出中国研究生教育正从“重规模”向“优结构、提质量”转型的积极信号。Parallel to the decline in application numbers has been a shift in candidates' motivations. According to a survey conducted in late October by the measurement and evaluation research center of Central China Normal University, the primary reason cited by students for pursuing postgraduate studies is increasingly shifting from "obtaining a higher degree" to "enhancing career development prospects".与报考人数下降并行的,是考生动机的变化。华中师范大学测评研究中心10月底开展的一项调查显示,学生选择读研的首要原因正逐步从“获得更高学历”转向“提升职业发展前景”。The survey questionnaire, which allowed multiple choices, found that while 55.87 percent of undergraduates surveyed still consider postgraduate study the main option after graduation, a significant proportion — 51.4 percent — are leaning toward direct employment, with others considering civil service exams (23.24 percent) or studying abroad (6.7 percent).该问卷为多选形式。结果显示,尽管仍有55.87%的本科生将考研视为毕业后的主要选择,但已有相当比例的学生——51.4%——更倾向于直接就业,另有23.24%考虑参加公务员考试,6.7%计划出国深造。Such diversified planning indicates that most students are keeping their options open rather than rigidly committing to a single path. Hu from Central China Normal University said it reflected a more prudent evaluation of the returns of postgraduate education.这种多元化规划表明,大多数学生并未将自己限定在单一路径上。华中师范大学的胡向东表示,这反映出学生对研究生教育回报的评估更加审慎。The cooling interest in postgraduate studies also coincides with gradual changes in the labor market's evaluation criteria.考研热度的降温,也与劳动力市场评价标准的变化相互呼应。Survey data from the center indicated that while about 20 percent of employers still regarded a master's degree as a significant advantage, a majority — 70.83 percent — believed its relative edge in actual recruitment has diminished.该中心的调查数据显示,约20%的用人单位仍将硕士学历视为明显优势,但多数雇主——70.83%——认为其在实际招聘中的相对优势已经减弱。"This suggests that in a considerable number of recruitment scenarios, a higher degree is no longer the decisive factor it once was," Hu said.胡向东表示:“这说明在相当一部分招聘场景中,更高学历已不再像过去那样具有决定性作用。”Wang from Xiamen University said that although academic credentials remain a useful screening tool in an information-asymmetric job market, competencies such as innovative thinking, adaptability and complex problem-solving are gaining prominence as new benchmarks for talent.厦门大学的王树涛指出,尽管在信息不对称的就业市场中,学历仍是重要的筛选工具,但创新思维、适应能力以及复杂问题解决能力,正日益成为衡量人才的新标准。national postgraduate entrance examination全国硕士研究生招生考试postgraduate exam fever考研热rigorous entry and graduation standards严格的准入与毕业标准herd mentality从众心理blindly follow theherd盲目跟风
There are no so-called "prohibited or restricted waters" in the sea area between Xiamen and Jinmen, an island administered by Taiwan, a spokesperson of the State Council Taiwan Affairs Office said on Saturday.国务院台湾事务办公室发言人周六表示,厦门与台湾当局管辖的金门岛之间的海域不存在所谓的“禁止或限制水域”。Chen Binhua, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Taiwan and the islands of Penghu, Jinmen, and Matsu are parts of China. Waters between Jinmen and Fujian province's Xiamen have long been shared fishing grounds for fishermen from both sides of the Taiwan Strait.国务院台办发言人陈斌华表示,台湾及澎湖、金门、马祖列岛都是中国的一部分。金门与福建厦门之间的海域长期以来一直是海峡两岸渔民的共同渔场。He added that the routine patrols by the Chinese mainland coast guard are crucial for maintaining maritime order and ensuring the safety of fishermen from both sides. He called on the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan to acknowledge the historical and factual realities of these shared fishing areas and to stop unjustified detentions and aggressive actions against fishermen from the Chinese mainland.他补充说,中国大陆海警开展的例行巡航执法对于维护海上秩序、保障两岸渔民生命财产安全至关重要。他敦促台湾民进党当局正视相关海域的历史和事实现实,停止对大陆渔民进行无理扣押和挑衅性行为。Chen warned that the DPP authorities would bear full responsibility for any consequences if such actions were to continue.陈斌华警告称,如上述行为继续发生,由此产生的一切后果将由民进党当局承担全部责任。prohibited or restricted waters禁止或限制水域State Council Taiwan Affairs Office国务院台湾事务办公室shared fishing grounds共同渔场routine patrols例行巡航/例行巡逻unjustified detentions无理扣押
China has revised and abolished more than 10,000 problematic policy documents nationwide this year as it reviews laws and regulations involving the unequal treatment of enterprises, with a focus on grassroots authorities, according to the Ministry of Justice.据司法部介绍,今年以来,中国在审查涉及企业不平等对待的法律法规过程中,已在全国范围内修订和废止1万余份存在问题的政策文件,重点聚焦基层执法和行政部门。Key grassroots issues have also been addressed, including government failures to fulfill obligations, illegal debt raising and the practice of "new officials disowning past obligations".同时,一批基层突出问题得到整治,包括政府不履行承诺、违法举债,以及“新官不理旧账”等现象。Launched in March, a special operation led by the ministry to standardize enterprise-related law enforcement has rectified 54,000 prominent cases across the country, assisting enterprises recover 28.92 billion yuan ($4 billion) in economic losses.今年3月启动的由司法部牵头的涉企执法规范化专项行动,已在全国纠治5.4万起突出问题,帮助企业挽回经济损失289.2亿元人民币(约合40亿美元)。To unify law enforcement standards, the Ministry of Justice, in collaboration with departments such as market supervision and firefighting, has urged local governments to introduce more than 330 standardized measures.为统一执法标准,司法部会同市场监管、消防等部门,推动地方出台330余项执法规范化措施。In addition, more than 50 million entries on enterprises' abnormal operation lists have been restored, and 3.5 million penalty records removed, in a bid to ease hurdles hindering enterprises' credit restoration and access to financing and bidding opportunities.此外,已有5000多万条企业经营异常名录记录被修复,350万条行政处罚记录被依法撤销,着力破解企业信用修复、融资和参与招投标等方面的障碍。Following the operation, arbitrary fines nationwide have dropped by 8.2 percent year-on-year, with stricter oversight imposed on regions registering abnormal hikes in fines.专项行动开展后,全国乱罚款现象同比下降8.2%,对罚款异常增长地区实施了更严格的监督。Meanwhile, departments including the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Finance have advanced long-term supervision of enterprise-related charges, prompting regions and departments to generally establish catalogs of such charges and release them to the public.与此同时,国家发展改革委、工业和信息化部、财政部等部门推进涉企收费长效监管,推动各地区、各部门普遍建立涉企收费目录并向社会公开。Illegal cross-regional and profit-driven law enforcement has also been targeted, with relevant cases screened, irregularities rectified and root causes identified. Cross-provincial jurisdiction systems and collaborative mechanisms have been established following comprehensive case reviews.跨区域、逐利性执法问题也被纳入重点整治范围,通过筛查案件、纠正违规行为、查找问题根源,推动建立跨省管辖制度和协作机制。In one typical case, a county-level comprehensive law enforcement bureau in Shandong province was found in April 2025 to have illegally penalized an out-of-town seed business.在一起典型案例中,2025年4月,山东省某县综合执法局被查出对一家外地种子企业实施了违法处罚。The bureau fined the company in March for failing to label variety right numbers on corn seeds but failed to transfer jurisdiction to the relevant local agricultural authority as required. The municipal supervision bureau issued a rectification order and transferred the case to disciplinary authorities.该执法局于3月以玉米种子未标注品种权编号为由对企业罚款,但未按规定将案件移交当地农业主管部门。市级监督部门随后下达整改通知,并将案件移送纪检部门处理。According to the ministry, the operation, coupled with supporting policies, has boosted market vitality.司法部表示,专项行动及配套政策有效激发了市场活力。The number of national market entities has seen a net increase of more than 5 million, while newly registered private enterprises rose by 6.8 percent in the first eight months, 18.6 percentage points higher than the growth rate for the entire last year.全国市场主体数量净增500多万户,前八个月新登记民营企业同比增长6.8%,比去年全年增速高出18.6个百分点。Vice-Minister of Justice Hu Weilie said that despite progress, deep-seated problems remain in administrative law enforcement.司法部副部长胡卫列表示,尽管取得积极成效,但行政执法领域仍存在一些深层次问题。Some entities, he said, have failed to strictly implement the "two separate lines for revenue and expenditure" system to tighten oversight of public fund management.他说,一些单位未严格落实“收支两条线”制度,公共资金监管不到位。Instead, they have set quotas and targets for confiscated income or linked such income to performance assessments.相反,有的地方设定罚没收入指标,或将罚没收入与绩效考核挂钩。Others have not fully advanced the reform of administrative law enforcement, leading to recurring issues such as overlapping and redundant enforcement as well as shirking responsibilities.还有一些地方行政执法体制改革推进不到位,导致多头执法、重复执法和推诿扯皮等问题反复出现。Some have abused discretion in administrative penalties, arbitrarily imposing maximum fines and substituting penalties for proper management, Hu said.胡卫列表示,还有个别执法人员滥用自由裁量权,动辄顶格处罚,以罚代管。He said these problems have persisted for a long time and stem from deep-rooted causes that include misplaced performance concepts, insufficient professional law enforcement capabilities, weak oversight, and inadequate institutional development. More in-depth research and targeted efforts are needed to address the challenges, he added.他指出,这些问题长期存在,根源在于政绩观偏差、执法专业能力不足、监督乏力以及制度建设不健全等深层因素。他补充说,必须开展更深入研究,采取更有针对性的举措,才能有效破解这些难题。To improve and standardize long-term mechanisms for enterprise-related law enforcement, the ministry will accelerate the introduction of regulations, including measures for the administration of law enforcers and policy documents advancing the rule of law in comprehensive administrative law enforcement reform.为健全和规范涉企执法长效机制,司法部将加快出台相关法规制度,包括执法人员管理办法以及推进综合行政执法改革法治化的政策文件。Approval, supervision and law enforcement powers will be more scientifically delineated, and regular training and proficiency tests for law enforcement personnel expanded.审批权、监管权和执法权将更加科学划分,同时扩大执法人员常态化培训和能力考核。Authorities will also intensify efforts to align administrative law enforcement standards across regions and review laws, regulations and policies that hinder the construction of a unified national market.有关部门还将加大行政执法标准跨区域统一力度,系统清理妨碍全国统一大市场建设的法律法规和政策措施。The ministry will promote the development of a national unified administrative law enforcement supervision platform to strengthen full-process, real-time and precise oversight of enforcement activities.司法部还将推动建设全国统一的行政执法监督平台,强化对执法活动的全过程、实时化、精准化监督。ease business issues优化营商环境 new officials disowning past obligations新官不理旧账enterprise-related law enforcement涉企执法credit restoration信用修复profit-driven law enforcement逐利性执法unified national market全国统一大市场
Have you ever had a brilliant idea while showering? You’re not alone. In this episode, we explore why bathing has become a modern ritual for mental reset and creative insight. From the“shower effect”and the science behind relaxed thinking to the physiological benefits of warm water, we uncover how this simple daily act helps us disconnect, recharge, and find clarity in a fragmented world.We’ll also share practical tips on building your own“reboot toolkit”—small habits and mindful pauses that can restore focus, reduce stress, and bring gentle rhythm back to your day. Whether it’s a shower, a bath, or a mindful moment, learn how to turn everyday routines into opportunities to refresh and restart.Tune in to discover how to press pause, reset your mind, and flow forward with more calm and creativity.
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply