DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,263
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2642 Episodes
Reverse
A court in Beijing delivered the first-instance judgment on Monday on the compensation claims lawsuits filed by some families of the missing passengers of Malaysia Airlines Flight MH370 — awarding eight families 2.9 million yuan ($409,813) each in damages.北京一家法院周一对马来西亚航空MH370航班部分失踪乘客家属提起的赔偿诉讼作出一审判决,判令赔偿八户家庭各290万元人民币(约合409,813美元)。The disappearance of MH370 occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777 carrying 227 passengers and 12 crew vanished en route from Kuala Lumpur to Beijing Capital International Airport in one of aviation's biggest mysteries. About two-thirds of the passengers on the flight were Chinese. There were also Malaysian, French, Australian, Indonesian, Indian, American, Ukrainian and Canadian nationals, among others, aboard the plane.马航MH370航班于2014年3月8日失踪,这架载有227名乘客和12名机组人员的波音777客机在从吉隆坡飞往北京首都国际机场途中消失,成为航空史上最大的谜团之一。机上约三分之二乘客为中国籍,另有马来西亚、法国、澳大利亚、印度尼西亚、印度、美国、乌克兰、加拿大等国公民。On Jan 19, 2015, the Malaysian government issued a statement officially declaring the crash of Flight MH370 an accident and presumed all 239 people on board deceased.2015年1月19日,马来西亚政府发表声明,正式宣布马航MH370航班坠毁为空难,并推定机上239人全部遇难。In 2016, the families of 75 missing passengers filed lawsuits against Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad among other defendants, seeking compensation for losses, the establishment of a search and rescue fund, and other claims, resulting in a total of 78 cases.2016年,75名失踪乘客的家属向马来西亚航空公司、马来西亚航空有限公司等被告提起诉讼,要求赔偿损失、设立搜救基金并提出其他诉求,共计78起案件。During the trial, with multiple rounds of mediation hosted by the court, the families of passengers in 47 cases reached settlements with the defendants and withdrew their lawsuits. The current judgment pertains to eight cases involving eight passengers, all of whom have been legally declared dead.在庭审期间,经法院主持的多轮调解,47起案件的乘客家属与被告达成和解并撤回诉讼。本次判决涉及8起案件,涉及8名乘客,均已被依法宣告死亡。In accordance with the Montreal Convention and relevant Chinese laws, the court ordered Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad to compensate each passenger's family for death compensation, funeral expenses, mental anguish damages, and other losses and related costs, totaling over 2.9 million yuan per case.根据《蒙特利尔公约》及中国相关法律,法院判决马来西亚航空公司及马来西亚航空有限公司向每位遇难者家属支付死亡赔偿金、丧葬费、精神损害赔偿金及其他损失和相关费用,每案赔偿金额均超过290万元人民币。The remaining 23 cases involve families who have not yet applied for or completed the legal procedure to declare the passengers deceased, and these cases remain under judicial review.其余23宗案件涉及尚未申请或完成宣告乘客死亡法律程序的家庭,这些案件仍处于司法审查阶段。The search for Flight MH370 will resume on Dec 30, Malaysia's transport ministry said on Wednesday.马来西亚交通部周三表示,对马航MH370航班的搜寻工作将于12月30日恢复。Marine robotics company Ocean Infinity will resume seabed search operations intermittently for a total of 55 days, the ministry said in a statement.马来西亚交通部在声明中表示:海洋机器人公司“海洋无限”将间歇性恢复海底搜索作业,总计持续55天。"The search will be carried out in the targeted area assessed to have the highest probability of locating the aircraft, in accordance with the service agreement entered between the government of Malaysia and Ocean Infinity on March 25, 2025," it said, adding that the Malaysian government remains committed to providing closure to the affected families.声明称:“根据马来西亚政府与海洋无限公司于2025年3月25日签署的服务协议,搜寻工作将在经评估为发现失事飞机概率最高的重点区域展开。”声明同时强调,马来西亚政府始终致力于为受影响家庭寻求真相。Montreal Convention《蒙特利尔公约》seabedn./ˈsiː.bed/海底;海床intermittentlyadv./ˌɪn.t̬ɚˈmɪt.ənt.li/间歇地
The election of the eighth-term Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region on Sunday marks another important moment in the SAR's steady advance toward high-quality democracy under the guiding principle of "patriots administering Hong Kong".香港特别行政区第八届立法会选举于周日举行,标志着香港在”爱国者治港”的指导原则下,朝着高质量民主稳步前进的又一重要时刻。This is the second LegCo election since the Standing Committee of the National People's Congress amended Hong Kong's electoral system in March 2021 to ensure the full and faithful implementation of the principle of Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.这是自2021年3月全国人民代表大会常务委员会修订香港选举制度以来举行的第二次立法会选举,旨在确保全面准确贯彻”港人治港、爱国者担任主体”的原则。The improved electoral system has enabled the formation of a legislature that is broadly representative, politically inclusive and balanced in participation—characteristics that align with Hong Kong's actual circumstances and governance needs. The current LegCo consists of 90 seats, with 40 returned by the Election Committee constituency, 30 by functional constituencies, and 20 by geographical constituencies through direct elections. This structure, which has functioned smoothly since the reform was implemented, enhances both representation and efficiency, reflecting the interests of all segments of Hong Kong society and the SAR as a whole.经改进的选举制度使立法机构能够广泛代表社会各界,在政治上具有包容性,并在参与方面保持平衡——这些特点符合香港的实际情况和治理需求。现行立法会由90个席位组成,其中40席由选举委员会界别选举产生,30席由功能界别选举产生,20席由地方选区通过直接选举产生。自改革实施以来,这一架构运行顺畅,既增强了代表性又提高了效率,充分反映了香港社会各阶层及整个特别行政区的利益。This year's LegCo election is competitive. A total of 161 candidates—including senior academics, Olympic champions, managers of small and medium-sized enterprises, cultural workers, community organizers and rising professionals from innovation and technology sectors—are vying for the 90 seats. According to the Electoral Affairs Commission of Hong Kong, 51 nominations were received for geographical constituencies, 60 for functional constituencies, and 50 for the Election Committee constituency. That means competition is particularly strong in geographical constituencies, where 51 candidates are contesting 20 seats, ensuring that no one can "win easily" and that the LegCo election returns to its essence: selecting the virtuous and capable based on political platform, professionalism and service commitment.今年的立法会选举竞争激烈。共有161名候选人,包括资深学者、奥运冠军、中小企业管理者、文化工作者、社区组织者以及创新科技领域的新锐专业人士等,角逐90个席位。据香港选举事务委员会统计,地方选区收到51份提名,功能界别60份,选举委员会界别50份。这意味着地方选区的竞争尤为激烈,51名候选人角逐20个席位,使得无人能“轻松获胜”,使立法会选举回归本质:依据政治纲领、专业素养及服务承诺选拔贤能之士。More than 600 polling stations, including newly added ones at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge checkpoint and Hong Kong International Airport, have made voting more convenient, further highlighting the people-oriented and pragmatic nature of Hong Kong's electoral arrangements.超过600个投票站,包括港珠澳大桥口岸和香港国际机场新增的投票站,使投票更加便捷,进一步彰显了香港选举安排以民为本、务实高效的特点。The broad diversity of candidates and political platforms—ranging from innovation and technology, finance, medical services and housing, to youth development, labor rights, district administration and integration into national strategies—demonstrates that the new electoral system not only upholds the principle of "patriots administering Hong Kong" but also provides a wider stage for patriots of different backgrounds to contribute fresh ideas and practical solutions. As LegCo President Andrew Leung Kwan-yuen noted, the candidates' varied expertise will inject new dynamism into the legislature and bring a renewed vitality to policymaking.候选人和政治纲领的广泛多样性,从创新科技、金融、医疗服务和住房,到青年发展、劳工权益、地区行政和融入国家战略都表明新选举制度不仅坚持了“爱国者治港”的原则,也为不同背景的爱国人士提供了更广阔的舞台,让他们贡献新思路和切实可行的解决方案。正如立法会主席梁君彦所言,候选人多元化的专业背景将为立法机构注入新活力,为政策制定带来新气象。The election carries special significance in light of the recent deadly fire in Tai Po. Voters in the district, including those directly affected, said that participating in the election is an active commitment to rebuilding their homes and strengthening Hong Kong's resilience.鉴于近期大埔发生的致命火灾,此次选举具有特殊意义。该区选民,包括直接受灾者,表示参与选举是重建家园、增强香港韧性的积极承诺。Eric Chan Kwok-ki, chief secretary for the Hong Kong SAR government, stressed that electing capable and aspirational LegCo members is essential for post-disaster reconstruction and to maintaining the continuity and effectiveness of governance. From Chief Executive John Lee Ka-chiu's repeated calls for civil servants to set an example, to large enterprises granting time off for employees to vote, and patriotic groups on the mainland organizing members to return to Hong Kong to cast their ballots, society's strong support has created an enthusiastic election atmosphere.香港特别行政区政府政务司司长陈国基强调,选举出有能力、有抱负的立法会议员,对灾后重建以及维持管治的连续性和有效性至关重要。从行政长官李家超多次呼吁公务员带头示范,到大型企业为员工安排投票假期,再到内地爱国团体组织成员返港投票,社会各界的鼎力支持营造出热烈的选举氛围。The four-year term of the eighth Legislative Council will largely overlap with the implementation of the 15th Five-Year Plan (2026-30) of the country. As Hong Kong enters a new stage of transitioning from stability to prosperity, the new LegCo will shoulder heavy responsibilities: accelerating economic transformation, improving people's livelihoods, strengthening district governance, advancing integration into national development, and ensuring that "one country, two systems" is steadily practiced for the long term.第八届立法会的四年任期将与国家第十五个五年规划(2026-2030年)的实施期基本重合。随着香港进入从稳定走向繁荣的新阶段,新一届立法会肩负着重大责任:加速经济转型、改善民生、加强地区治理、推进融入国家发展,并确保“一国两制”长期稳定实施。The design and improvement of Hong Kong's electoral system are purely internal affairs of China, and no foreign country has the right to interfere in them. The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR summoned representatives of some overseas media in Hong Kong regarding recent false information and malicious smear campaigns surrounding the Tai Po fire and the LegCo election. This is a timely reminder that some external parties are still looking for opportunities to make trouble in the SAR despite the implementation of the National Security Law of Hong Kong.香港选举制度的设计和完善纯属中国内政,任何外国都无权干涉。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全办公室就近期围绕大埔火灾及立法会选举的虚假信息和恶意抹黑活动,约见部分驻港海外媒体代表。这及时提醒我们,尽管香港《国家安全法》已实施,某些外部势力仍在寻找机会在特区制造事端。A fair, honest, safe and orderly election environment is indispensable for safeguarding the dignity of the electoral system and the rights of all voters. The SAR government has made it clear that it will resolutely crack down on illegal acts aimed at disrupting the election.一个公平、公正、安全、有序的选举环境,对维护选举制度的尊严和全体选民的权利至关重要。特区政府已明确表示,将坚决打击旨在破坏选举的违法行为。
Voters across the Hong Kong Special Administrative Region cast their ballots in the Legislative Council election on Sunday to pick 90 lawmakers who will serve in office for the next four years.香港特别行政区选民周日参与立法会选举投票,选出90名议员,任期四年。A total of 161nominees are in the fray for all 90 seats—20 seats from 10 geographical constituencies, 30 from 28 functional constituencies and 40 from the Election Committee Constituency.共有161名候选人角逐全部90个席位——其中10个地方选区选举20席;28个功能界别选举30席;选举委员会界别选举40席。The election, which is a key part of the city'srevamped local governance structure, saw active participation of voters from across society. The authorities set up 612 polling stations, primarily located in schools, community facilities and government buildings.此次选举是本市改革后地方治理结构的重要组成部分,吸引了社会各界选民的积极参与。政府共设立612个投票站,主要设在学校、社区设施和政府大楼内。Voting began at 7:30 am and ended at 11:30 pm, two hours longer than in previous elections. As of 10:30 pm on Sunday, the cumulativevoter turnout in the geographical constituencies stood at 31.43 percent—higher than the 30.2 percent recorded at the same time in the previous election—with nearly 1.3 million voters having cast their ballots.选举投票于上午7时30分开始,晚上11时30分结束,较以往选举延长两小时。截至周日晚10时30分,地方选区的累计投票率达31.43%,高于上届选举同期30.2%的水平,近130万选民已完成投票。Several functional constituencies and the Election Committee segment also reported good voter participation. In the functional constituencies, the overall turnout reached 39.48 percent, while voting within the Election Committee Constituency progressed rapidly, with a high turnout of 99.32 percent.多个功能界别及选举委员会界别亦报告了良好的投票参与率。功能界别整体投票率达39.48%,而选举委员会界别的投票进程迅速推进,投票率高达99.32%。Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu arrived at the Raimondi College polling station in the Mid-Levels area shortly after 8:30 am and cast his ballot. He called on all eligible voters to cast their ballots for representatives who will "drive reform and safeguard disaster victims".香港行政长官李家超于上午8时30分抵达半山区的雷蒙迪书院投票站,完成投票后呼吁所有合资格选民投票支持能“推动改革、保障灾民权益”的代表。The election for the eighth-term Legislative Council is being held less than two weeks after a major fire at the Wang Fuk Court residential estate killed 159 people and displaced hundreds.距离宏福苑住宅区发生重大火灾仅两周,此次选举已然拉开帷幕。那场大火夺去了159条生命,导致数百人无家可归。Lee emphasized the role that voters can play in advancing efforts to help those affected by the fire, as he described the election as a step toward making systemic improvements to plug gaps in the construction sector's practices and ensuring full support for the victims.李家超强调选民在推动火灾救援工作中的作用,他将此次选举视为系统性改进的重要一步,旨在弥补建筑行业实践中的漏洞,并确保为受灾民众提供全面支持。"The first meeting of the new Legislative Council will discuss support for the disaster victims. We will consult with lawmakers as soon as possible. Through our discussions, we aim to find the truth swiftly and expedite recovery and reconstruction efforts," he said.他表示:“新立法会首次会议将讨论对灾民的援助事宜。我们将尽快与议员们进行磋商。通过讨论,我们旨在迅速查明真相,并加快灾后恢复与重建工作。”Senior officials of the SAR government arrived at various polling stations to cast their ballots, and they encouraged the public to vote early.香港特别行政区政府高级官员前往各投票站投票,并鼓励市民提早投票。Chief Secretary for Administration Eric Chan Kwok-ki echoed Lee when he said that the new legislature will play an important role in the SAR's governance, especially in terms of assisting disaster victims.政务司司长陈国基呼应李家超的观点,表示新一届立法会将在特区治理中发挥重要作用,尤其是在协助灾民方面。Archbishop of Hong Kong Andrew Chan Au-ming encouraged residents to participate in the voting process and demonstrate their support for the community. He expressed hope that the newly elected lawmakers will thoroughly scrutinize policies to help foster a safer environment for all.香港圣公会大主教陈讴明鼓励市民参与投票程序,展现对社区的支持。他希望新当选的立法会议员能深入审议各项政策,共同营造更安全的社会环境。Ethnic minority voters spoke positively of the electoral arrangements, noting that sufficient information and assistance were provided in multiple languages.少数族裔选民对选举安排给予积极评价,指出选举过程中提供了多种语言的信息和协助。Ashfaqur Rahman Palash, president of the Bangladesh Association of Hong Kong, emphasized the importance of voting. "Hong Kong is also my home.…Electing the right people is crucial for my children's future and the economy," he said.香港孟加拉协会主席Ashfaqur Rahman Palash,强调投票的重要性。他表示:“香港也是我的家园……选对人对子女的未来和经济发展至关重要。”revampedv./ˌriːˈvæmp/改革nomineen./ˌnɑː.məˈniː/候选人;被提名者voter turnout投票率
Tucked into the walls of a 326-meter-deep sinkhole in Hechi city, Guangxi Zhuang autonomous region, a one-of-a-kind cliffside bookstore has captured global attention — blending dramatic natural surroundings with an unparalleled reading experience.坐落于广西河池市一处深达326米的天坑崖壁之上,一家独一无二的“悬崖书店”凭借壮丽自然景观与别具一格的阅读体验,吸引了全球目光。Nestled within the Mianhua Sinkhole Scenic Area in Luocheng Mulam autonomous county, the bookstore opened its doors in May and quickly emerged as a new landmark for culture-tourism integration. To date, it has welcomed over 100,000 visitors from home and abroad.这家书店位于罗城仫佬族自治县棉花天坑景区内,于今年5月正式开放,并迅速成为文旅融合的新地标。截至目前,已接待海内外游客逾10万人次。Once just a geological marvel, the 326-meter-deep Mianhua Sinkhole transforms at dusk: lights flicker across cliff-hugging bookshelves, turning the space into a "treasury of wisdom" floating between sky and earth, seemingly whispering with the night stars.曾经只是地质奇观的棉花天坑,到了傍晚便焕然一新:灯光在贴崖而立的书架间跳动,将整个空间化为“悬于天地之间的知识宝库”,仿佛与夜空星辰低语。Reaching the bookstore is an adventure in itself. Guests must scale an over 1,000-step plank road carved into the cliff — a thrilling "mini expedition" before arriving at this spiritual retreat amid the heights.到达书店本身就是一场冒险。游客需沿着嵌入崖壁的千级栈道拾级而上——这段“迷你探险”之后,方能抵达这处高空中的精神栖息地。He Zhijian, founder of the bookstore, described the bookstore's construction as fraught with challenges.书店创始人何志坚表示,这一项目的建设困难重重。"The sinkhole's typical karst terrain features steep, unstable cliffs," he said. "We had to adopt special anchoring technology to ensure safety — this project was like performing acrobatics on a cliff."他说:“天坑属典型喀斯特地貌,悬崖陡峭且不稳定。为了安全,我们不得不采用特殊的锚固技术——整个工程就像在悬崖上‘走钢丝’。”Inspiration struck him two years ago during a visit to Japan's Tsutaya Bookstore, later refined with insights from Hangzhou's Tsutaya outlet.两年前,他在参观日本茑屋书店时受到启发,之后结合杭州茑屋书店的体验进一步构思。The result is an open-air cliffside space lined with over 10,000 books, forming a 10-meter-high, 150-meter-long "canyon of knowledge".最终呈现的是一个露天悬崖空间,陈列1万余册图书,构成高10米、长150米的“知识峡谷”。"A unique feature of this bookstore is: no matter how heavy the wind and rain, it never gets wet," He said. "The sinkhole acts as a natural shelter, shielding the bookstore perfectly from the elements."何志坚介绍:“这家书店最大的特点之一是:风雨再大也淋不到。天坑本身就是天然庇护所,能将恶劣天气完全挡在外面。”Wu Taichang, general manager of Guangxi Luocheng Mianhua Tiankeng Tourism Development Co, said the design breaks traditional bookstore boundaries, merging reading with the grandeur of karst landscapes.广西罗城棉花天坑旅游开发公司总经理吴泰昌表示,这一设计突破了传统书店的界限,将阅读与喀斯特壮观融为一体。Wu emphasized that the goal is to encourage visitors to do more than just admire the sinkhole's beauty and leave.吴泰昌强调,他们希望游客不仅是走马观花。"We want them to immerse themselves in its charm as much as possible," he said. "That's why we've built a cliffside bookstore, cafe, and hotel, along with plank roads leading straight to the sinkhole's bottom — letting tourists get up close to the 'heart of the Earth'."他说:“我们希望游客尽可能沉浸在天坑的魅力中。这就是为什么我们打造了悬崖书店、咖啡馆和酒店,并修建通往天坑底部的栈道——让游客走近‘地心’。”The scenic area also boasts a 600-square-meter sinkhole theater that hosts spectacular performances. This year marked the debut of the Sinkhole Music Festival, which drew rave reviews from attendees.景区内还有面积达600平方米的天坑剧场,定期上演精彩演出。今年首届天坑音乐节亮相,备受观众好评。Mianhua village, where the bookstore is located, was once isolated by mountains. Its high altitude and severe water scarcity made paddy cultivation impossible. Local villagers survived by growing corn and sweet potatoes to trade for grain.书店所在的棉花村曾因群山阻隔而交通闭塞,高海拔与严重缺水使稻作种植成为不可能。村民只能种玉米与红薯换取口粮。Change came in 2017, when Wu's company decided to develop the area.转机出现在2017年,吴泰昌所在公司决定开发这一地区。"We thought it a real pity that the county's stunning natural landscapes were hidden deep in the mountains, unknown to the world," Wu said. "That's why we developed the scenic spot that blends nature with culture — aiming to attract more visitors and, in turn, improve local residents' lives through tourism development."吴说:“我们觉得这么美的自然风景被埋在深山里太可惜了。所以我们打造了这个自然与文化相融合的景区,希望吸引更多游客,从而通过旅游发展改善当地居民的生活。”Beyond its appeal to travelers, the site has become an engine for growth across seven surrounding villages. It has attracted investments from these communities, with dividend payouts exceeding 4 million yuan ($570,000) to date — bolstering the villages' collective economic income.除了吸引游客,这一景区也带动了周边七个村庄的发展。这些村集体共同投资,目前分红已超过400万元,大幅提升集体经济收入。Of the company's 108 employees, over 90 are local residents, allowing villagers to secure stable employment without leaving their hometowns.在公司108名员工中,90多人是当地村民,使他们无需外出务工便能获得稳定就业。karst terrain喀斯特地貌plank road栈道unparalleled reading experience别具一格的阅读体验dividend payouts分红collective economic income集体经济收入
When 11-year-old Yu Zexi from Changsha, Hunan province, began describing her smartwatch usage, she spoke with the fluency of a seasoned social media user.当来自湖南长沙的11岁女孩余泽曦(音译)开始描述她使用智能手表的经历时,她展现出娴熟的社交媒体用户般的流畅表达。"I've had my smartwatch since second grade — that's over three years now," she said. With more than 70 contacts on her device, she actively participates in her peer social network. "I use it to chat with friends on a WeChat-like function, share updates in my circle of friends, and post photos from my life."她说:“我从二年级就开始戴智能手表了——到现在已经三年多了。”她的设备里存有70多个联系人,积极参与着同龄人的社交圈。“我用它通过类似微信的功能和朋友聊天,在朋友圈分享动态,还发布生活照片。”Yet this digital connectivity comes with self-awareness. "It's easy to get addicted," she confessed, recalling a time when she bypassed parental controls. "When my dad disabled my watch functions, I found a way to reactivate them when I got his cellphone during homework time, but he eventually found out and locked it again."然而这种数字连接伴随着自我觉察。“很容易上瘾,”她坦承道,回忆起自己曾绕过家长控制的经历,“当爸爸禁用我的手表功能时,我趁做作业时拿走他的手机,设法重新激活功能,但爸爸最终发现后又会锁定手表”。Her classmate Huang Lei has a more controlled relationship with her device. "I only wear my watch on weekends or when I go out alone to (outside) interest classes," she said.她的同班同学黄蕾(音译)与电子设备的关系较为克制。她说:“我只在周末或独自外出参加兴趣班时才戴手表。”Like Yu, she's well-versed in the watch's social features. "You can post photos, send voice messages, like others' posts — it's essentially a mini-smartphone on your wrist."和余泽曦(音译)一样,她对这款手表的社交功能也了如指掌:“你可以发布照片、发送语音消息、点赞他人的帖子——它本质上就是你手腕上的一部迷你智能手机。”But she's also witnessed the social pressures these devices create. "Some classmates will delete you from their friends list if you don't like their posts. It's like a threat to your friendship."但黄蕾(音译)也目睹了这些设备带来的社交压力。她表示:“有些同学如果发现你不点赞他们的帖子,就会把你从好友列表里删掉。这就像是在威胁你们之间的友谊。”Peace of mind心安These young voices offer a compelling window into the complex digital ecosystem that children's smartwatches have created across China.这些年轻的声音为我们打开了一扇引人入胜的窗口,让我们得以看见儿童智能手表在中国各地构筑的复杂数字生态系统。What began as a simple safety device to make it easier to contact parents has quietly evolved into full-fledged social platforms for young students, creating both new opportunities and unforeseen challenges for children, parents, and educators alike.最初作为简易安全装置,儿童手表旨在方便联系家长,如今却悄然演变为面向年轻学生的完整社交平台,为儿童、家长和教育工作者带来了全新机遇与意想不到的挑战。For many families, the journey with smartwatches begins with safety concerns. Zhu Yuyan, a mother of a fifth grader at a primary school in Hangzhou, Zhejiang province, recounted her son's introduction to the technology.对许多家庭而言,智能手表之旅始于安全考量。浙江省杭州市某小学五年级学生的母亲朱雨燕(音译),讲述了儿子接触智能手表的经历。"His first watch was a birthday gift from his aunt when he was in first grade," she said. An upgrade to a more advanced model in fourth grade came at her son's request. "He wanted the same type that other children in his class had."她说:“他第一块手表是小学一年级时姑姑送的生日礼物。”四年级时升到更高级的型号,是儿子主动要求的:“想要和班上其他孩子同款的手表。”Like many parents, Zhu maintains clear boundaries around usage. Her son only wears it during outdoor activities or when attending interest classes, like his youth center programs. He doesn't bring it to school normally, she said.和许多家长一样,朱女士对智能手表使用设定了明确的界限。她表示,儿子只在户外活动或参加兴趣班时使用智能手表,比如参加青年中心的课程。平时他不会把智能手表带到学校。bypassv./ˈbaɪ.pæs/绕过seasonedadj./ˈsiː.zənd/娴熟的
Japan owes an explanation to China and the international community as to why it is unwilling to clearly state the commitments it has made in the past and its legal obligations, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday.日本外交部发言人林剑周四表示,日本应向中国和国际社会解释,为何其不愿明确阐述过去作出的承诺及其法律义务。Lin made the remark at a daily news conference in Beijing, when asked about the comments Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made on Wednesday in Japan's Upper House about the China-Japan Joint Statement of 1972.林剑在北京举行的例行记者会上作出上述表态。当时他被问及日本首相高市早苗周三在日本参议院就《1972年中日联合声明》发表的言论。As a landmark political document underpinning China-Japan ties, the statement's Article 3 states that "the Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China", and "the Government of Japan fully understands and respects this stand".作为奠定中日关系基础的标志性政治文件,该声明第三条明确指出:“中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”,并称“日本国政府充分理解并尊重这一立场”。While some Japanese media outlets claimed that Takaichi specifically cited this stand on Wednesday, Lin clarified on Thursday and said the reports have been proved to be inaccurate as Beijing has verified what exactly Takaichi said.尽管一些日本媒体声称高市早苗在周三具体引用了这一立场,但林剑周四澄清称,经中方核实,这些报道已被证明不准确。Takaichi merely said that "the Japanese government's basic position regarding Taiwan remains as stated in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, and there has been no change to this position", and nothing more, Lin said.林剑表示,高市早苗只说了“日本政府在台湾问题上的基本立场与《1972年中日联合声明》中所述一致,并未发生变化”,除此之外并无更多表述。Based on her remarks on Wednesday, Lin asked whether Takaichi "can accurately and fully articulate that position".基于高市早苗的表态,林剑质问其“是否能够准确、完整地阐述该立场”。"Why is the Japanese side unwilling to clearly state the commitments it has made and its legal obligations? What is the logic and motive driving this attitude? The Japanese side owes China and the international community an explanation," he said.他说:“为什么日方不愿明确说明其所作承诺及法律义务?其背后的逻辑和动机是什么?日方必须向中国和国际社会作出解释。”Liu Jiangyong, a professor of Japanese studies at Tsinghua University, said the China-Japan Treaty of Peace and Friendship — signed by the two countries in 1978 and approved by their highest legislative bodies — is a legal document that recognizes the principles and contents of the 1972 statement, and the treaty makes it clear that the statement underpins peaceful, friendly bilateral relations.清华大学日本研究专家刘江永教授表示,《中日和平友好条约》于1978年由两国签署并经各自最高立法机构批准,是一份确认1972年声明原则与内容的法律文件,该条约明确规定该声明是两国和平友好关系的基础。"As Article 98 of Japan's Constitution says 'the treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed', it is the obligation of the Japanese government and Japanese lawmakers to faithfully abide by the contents of the 1972 statement and 1978 treaty," he added.他补充说:“日本宪法第98条规定‘日本缔结的条约及国际法规则必须被忠实遵守’,因此日本政府和国会议员有义务严格遵守1972年声明和1978年条约的内容。”On Nov 7, Takaichi made provocative comments at a parliamentary debate, talking of Tokyo's possible military intervention in Taiwan.11月7日,高市早苗在国会辩论中发表挑衅性言论,提及东京可能对台湾进行军事干预。Lin, the spokesman, said that China's stance is very clear.林剑表示,中方立场非常明确。"We urge the Japanese side to reflect on and correct its wrongdoing, and retract Prime Minister Takaichi's erroneous remarks," Lin said. "This is an issue of principle. The facts and Japan's commitments are written down in black and white in historical records."他表示:“我们敦促日方反思并纠正错误言行,撤回高市首相的错误言论。这是原则问题。事实和日本的承诺都白纸黑字写在历史文献里。”JointStatement联合声明inalienable/ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的underpin/ˌʌndəˈpɪn/奠定基础/支撑provocative comments挑衅性言论in black and white白纸黑字
In this episode of “Fierce Attack of Influenza A: Recognizing Virus Characteristics, Staying Alert to Hidden Risks, Scientific Response with a Method”, we dive into the current surge of Influenza A, dominated by the H3N2 strain. This episode unpacks why this variant is so aggressive, how it spreads silently before symptoms appear, and why its impact on recovery—especially the risk of delayed cardiac complications—is uniquely concerning.
Spending patterns among China's inbound travelers are shifting toward card-based transactions, experiential and everyday scenarios, underscoring the nation's progress in improving bank card acceptance and payment convenience, said a recent report by the World Tourism Alliance.世界旅游联盟发布的最新报告指出,中国入境游客的消费模式正转向以银行卡支付为主,并更多集中于沉浸式体验和日常消费场景,这凸显了中国在提升银行卡受理环境和支付便利性方面取得的显著进展。It said experiencing Chinese culture is increasingly the primary motivation for foreign visitors. This growing appetite for cultural depth is driving a shift from "checklist sightseeing" to "immersive experiences", making China's cultural treasure trove a key driver of inbound tourism growth.报告称,体验中国文化正成为越来越多外国游客的首要动机。这种对文化深度的渴望,正促使游客从“打卡式观光”转向“沉浸式体验”,中国丰富的文化资产因此成为入境旅游增长的重要推动力。The trend reflects ongoing enhancements to China's card acceptance environment. The report noted that coverage among key merchants reached 99 percent by September 2024. Moreover, tax refund efficiency has also improved significantly. The State Taxation Administration has rolled out "immediate tax refund upon purchase" services since May, drastically cutting refund processing times and enhancing shopping experiences.这一趋势反映出中国银行卡受理环境持续改善。报告指出,截至2024年9月,重点商户的银行卡受理覆盖率已达99%。此外,退税效率也显著提升。国家税务总局自5月起推行“即买即退”服务,大幅缩短退税处理时间,显著提升购物体验。The National Bureau of Statistics said China welcomed 132 million inbound tourists in 2024, marking a 60.8 percent year-on-year increase, with foreign visitors accounting for 26.94 million of these arrivals.国家统计局表示,2024年中国入境游客达到1.32亿人次,同比增长60.8%,其中外国游客达2694万人次。Between the third quarter of 2024 and the second quarter of 2025, Malaysia, Singapore, Australia, South Korea, Germany, the United Kingdom and the United States emerged as the top source markets for inbound spending. Malaysia, Australia and Singapore posted standout year-on-year growth rates — each exceeding 50 percent, said the WTA.世界旅游联盟称,在2024年第三季度至2025年第二季度期间,马来西亚、新加坡、澳大利亚、韩国、德国、英国和美国成为入境游客消费的主要来源市场。其中,马来西亚、澳大利亚和新加坡表现尤其突出,同比增幅均超过50%。Shopping stood out with a nearly 90 percent rise in transaction value. The surge was driven primarily by a sharp increase in the number of credit and debit cards used, while average spending per card remained stable — signaling a broader consumer base rather than higher individual outlays, the report said.购物类消费尤为亮眼,交易额增长近90%。报告指出,这一增幅主要得益于使用信用卡和借记卡人数的显著上升,而单卡平均消费保持稳定——这表明增长来自更广泛的消费群体,而非个体消费金额的提高。The transaction value of transportation spending has been growing strongly, with card usage surging, thanks to greater ease of foreign card payments in transit payment platform systems. Since early 2025, the number of inbound travelers using foreign bank cards for Tap-and-Go metro access has surged, with usage up nearly 60 percent in the second quarter compared to the previous quarter, the report said.由于交通出行支付平台对外卡支付的便利性提升,交通类消费的交易额保持强劲增长,银行卡使用量大幅上升。报告称,自2025年初以来,使用外卡“即刷即走”乘坐地铁的入境游客数量激增,仅第二季度就比上一季度增长近60%。Tap-and-Go is rapidly becoming a preferred payment method for inbound travelers using urban transit, marking a step forward in the internationalization of China's public transport services. Beyond Beijing and Shanghai, other major cities such as Chengdu, Sichuan province and Guangzhou, Guangdong province are also following suit. Major global card networks are also aggressively promoting this payment scenario, offering rebates and cashback incentives.“即刷即走”正迅速成为入境游客使用城市公共交通的首选支付方式,这标志着中国公共交通服务的国际化迈出重要一步。除北京和上海外,成都、广州等主要城市也在加紧跟进。国际主要银行卡组织也积极推广这一支付场景,并提供返现、优惠等激励措施。Dennis Chang, executive vice-president at Mastercard, said: "Today, as Mastercard expands our domestic operations in China, we are proud to upgrade our Pay Like a Local payment facilitation program; enable inbound tourists to make QR code payments in China through Alipay and WeChat Pay; expand the acceptance of overseas-issued bank cards; and allow riders to use Mastercard directly for seamless Tap-and-Go urban rail transit — thereby ensuring improved consumption experiences for international visitors."万事达卡中国区执行副总裁张安表示:“随着万事达在中国拓展本地业务,我们很自豪地升级‘像本地人一样支付’计划;支持入境游客通过支付宝和微信支付扫码付款;扩大境外发行银行卡的受理范围;并允许乘客直接使用万事达卡实现顺畅的‘即刷即走’轨道交通出行,从而进一步提升国际游客的消费体验。”Visa, another US-based card payment provider, said overseas tourists' spending in China saw explosive growth in the first half.另一家美国银行卡支付机构维萨(Visa)表示,今年上半年境外游客在中国的消费出现爆发式增长。The company said transaction volume of its tap-to-pay service saw rapid year-on-year growth, with Guangzhou's inbound tourist tap-to-pay transactions surging over 100 percent. In transportation scenarios, its tap-to-ride service gained widespread popularity, and around 60 percent of overseas tourists in Beijing are using Visa cards for tap-to-ride public transit, according to the company.该公司称,其“轻触支付”服务的交易量同比大幅增长,其中广州入境游客的轻触支付交易量激增逾100%。在交通出行场景中,其“轻触乘车”服务广受欢迎,目前在北京约有60%的境外游客使用Visa卡完成公共交通“轻触乘车”。inbound travelers入境游客immediate tax refund upon purchase即买即退transaction value交易额transaction/trænˈzækʃ(ə)n/Tap-and-Go / tap-to-ride / tap-to-pay即刷即走/轻触乘车/轻触支付rebates and cashback incentives返现激励rebate/ˈriːbeɪt/Incentive /ɪnˈsentɪv/consumer base消费者群体QR code payments扫码支付
A leading Chinese commercial space company launched the country's first reusable rocket on Wednesday, with the spacecraft's second-stage booster managing to enter its designated orbit, despite the attempt to recover its first-stage booster remaining unsuccessful.中国一家领先的商业航天公司蓝箭航天周三成功发射了该国首枚可重复使用火箭,尽管一级助推器的回收尝试未能成功,但该航天器的二级助推器仍成功进入预定轨道。The ZQ 3 Y1 carrier rocket—a gigantic vessel designed and manufactured by Beijing-based Land-Space and primarily made ofstainless steel —blasted off at noon from its launch service tower at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China. The code name Y1 signifies that the rocket is the first in the ZQ 3 series.ZQ 3 Y1运载火箭(即朱雀三号遥一运载火箭)——这艘由北京蓝箭航天设计制造、主要采用不锈钢材质的巨型飞行器——于正午时分从中国西北部酒泉卫星发射中心的发射服务塔腾空而起。其代号Y1(遥一)表明该火箭是ZQ 3(朱雀)系列的首枚火箭。After a short flight, the rocket's second-stage booster reached its preset orbital position, but the first-stage booster burst into a fireball over a designated recovery site in Minqin county in Gansu province, about 390 kilometers from the launch site.经过短暂飞行,火箭第二级助推器抵达预定轨道位置,但第一级助推器在距发射场约390公里的甘肃省临泉县指定回收区上空化作火球。The mission verified the overall plan for the testing, launch and flight of the ZQ 3 model, and demonstrated the compatibility of interfaces between various systems, according to LandSpace.据蓝箭航天透露,此次任务验证了ZQ 3型号的测试、发射及飞行总体方案,并证明了各系统接口间的兼容性。It successfully obtained critical technical data during the flight, laying a solid foundation for optimizing the rocket's design, enhancing its overall reliability, and realizing recovery, the company said.该公司表示,此次飞行成功获取关键技术数据,为优化火箭设计、提升整体可靠性及实现回收奠定了坚实基础。Technical specifications from LandSpace show that the ZQ 3 Y1 is 66.1 meters tall and 4.5 meters wide, and weighs nearly 560 metric tons when fully fueled. With a liftoffthrust of over 750 tons, it is capable of transporting heavy satellites to low-Earth or sun-synchronous orbits.根据蓝箭航天提供的技术规格,朱雀三号遥一运载火箭火箭全高66.1米,宽4.5米,满油状态下重达近560吨。其起飞推力超过750吨,可将重型卫星送入近地轨道或太阳同步轨道。The rocket was propelled by LandSpace's ownmethane engines—the first stage had nine TQ 12A engines, creating the major lift for the rocket, while the second stage had a TQ 15A engine. Compared with traditional types of rocket engines that can function only once, a methane engine is reusable and more environment-friendly.该火箭采用蓝箭航天自主研发的甲烷发动机提供动力——第一级配备九台“天鹊”12A发动机,为火箭提供主要升力,第二级则搭载一台“天鹊”15A发动机。相较于传统火箭发动机仅能使用一次的特性,液氧甲烷发动机具备可重复使用性且更环保。The rocket'spropellant tanks are constructed with stainless steel, which features good strength, resistance to high temperatures and corrosion, and a very competitive cost. There were four grid fins and four landing legs on the vessel, which were meant to allow the first-stage booster to make a soft landing.火箭的推进剂储箱采用不锈钢制造,这种材料具有强度高、耐高温和耐腐蚀的特点,且成本极具竞争力。飞行器上设有四组格栅尾翼和四条着陆腿,旨在使第一级助推器能够实现软着陆。LandSpace has invested a considerable amount of resources in the research and development of ZQ 3, as the company wants to use the reusable model to compete for lucrative launch service contracts, an opportunity created by China's grand plan of establishing a massive internet satellite network.蓝箭航天投入了大量资源研发朱雀三号火箭,该公司希望借助可重复使用火箭的优势,竞标利润丰厚的发射服务合同——这一机遇源于中国建立庞大互联网卫星网络的宏伟计划。In July 2023, LandSpace conducted the world's first orbital mission of a methane-propelled carrier rocket when it launched the ZQ 2 rocket. To date, the ZQ 2 and its modified variant have made a total of six launches.2023年7月,蓝箭航天公司成功发射朱雀二号火箭,实现了全球首次甲烷推进运载火箭的轨道飞行任务。截至目前,朱雀二号及其改进型火箭已累计执行六次发射任务。methanen. /ˈmiː.θeɪn/甲烷propellant tanksn. /prəˈpel.ənt/推进剂储箱thrustn. /θrʌst/驱动力stainless steel不锈钢
A powerful cold wave is gripping large parts of China this week, driving temperatures sharply lower and pushing the freezing line steadily south, according to the National Meteorological Center.据国家气象中心称,本周一股强劲寒潮正席卷中国大部分地区,气温急剧下降,冰冻线持续向南推进。The center continued to issue blue alerts — the lowest of a four-tiered color-coded warning system — for a cold wave and strong winds on Tuesday morning, forecasting that the cold air will keep moving east and south through Wednesday.气象中心周二上午继续针对寒潮和大风发布蓝色预警——这是四级颜色编码预警系统中的最低级别——并预测冷空气将持续向东和向南移动至周三。Yang Shunan, chief forecaster at the center, said the cold wave has already gripped the entire northern part of the country and continues to push south.气象中心首席预报员杨舒楠表示,这波寒潮已覆盖全国北方地区,并持续向南推进。As of Tuesday afternoon, temperatures in the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China and North China had fallen by 6 to 10 C, with some areas recording drops of 12 to 14 C. These regions, along with the Shandong and Liaodong peninsulas, have also recorded winds of up to 39 kilometers per hour, Yang said.截至周二下午,内蒙古自治区、东北地区和华北地区气温普遍下降6至10摄氏度,部分地区降温幅度达12至14摄氏度。杨舒楠表示,这些地区以及山东半岛和辽东半岛还出现了时速达39公里的强风。On Tuesday, Beijing and Tianjin recorded their coldest morning of the second half of the year at around minus 5 C, while Changchun in Jilin province, Shenyang in Liaoning province and Shijiazhuang in Hebei province also hit new seasonal lows.周二,北京和天津录得今年下半年最低气温,约为零下5摄氏度;吉林省长春市、辽宁省沈阳市和河北省石家庄市也创下本季新低。The cold wave is set to keep pressing south over the next two days, bringing the coldest conditions of the season so far to large parts of central and eastern China. In some areas of Jiangsu, Anhui and Zhejiang provinces, temperatures are expected to plunge by more than 10 C, with wind chills exacerbating the cold conditions.未来两天,寒潮将继续向南推进,给中国中部和东部大部地区带来今冬迄今最严寒的天气。江苏、安徽和浙江部分地区气温预计将骤降10摄氏度以上,寒风将使体感温度进一步降低。"The most notable features of this cold wave are its complex weather impacts and the significant temperature plunge," Yang said.杨舒楠表示:“此轮寒潮最显著的特征在于其复杂的气象影响和显著的降温幅度。”In addition to strong winds and plummeting temperatures, sand and dust storms were reported in parts of Inner Mongolia and North China in the early stages of the cold air outbreak.在冷空气来袭初期,除强风和气温骤降外,内蒙古和华北部分地区还出现了沙尘暴。Unlike the cold wave in mid-November, which took a more westerly track and brought sharper temperature drops to southern and western regions, the current system is tracking slightly farther north, resulting in the strongest cooling being concentrated north of the Yangtze River, she said.杨舒楠指出,与11月中旬那场偏西路径、导致南方和西部地区气温骤降的冷空气不同,当前这股冷空气路径略偏北,因此强降温主要集中在长江以北地区。On Wednesday morning, the nation's coldest regions will be in parts of the northeast, northwest and North China, according to the center.气象中心称,周三上午,全国最寒冷的地区将出现在东北、西北和华北的部分地区。Minimum temperatures below minus 10 C are forecast across more than 10 provincial-level regions, including the Xinjiang Uygur autonomous region as well as the provinces of Qinghai, Gansu and Hebei.预计新疆维吾尔自治区、青海省、甘肃省、河北省等十余个省级行政区最低气温将低于零下10摄氏度。Major northeastern cities such as Harbin and Changchun may see temperatures dip below minus 20 C for the first time this season. Forecasters advise commuters and students to bundle up with hats, gloves and scarves to avoid frostbite.哈尔滨、长春等东北主要城市的气温可能在本季首次跌破零下20摄氏度。气象预报员建议通勤者和学生做好保暖措施,戴好帽子、手套和围巾,以防冻伤。By Thursday, the freezing line will reach its southernmost point during this cold spell, extending into parts of Zhejiang, Anhui and Hubei. The cold wave is expected to weaken and come to an end from late Wednesday into Thursday night, Yang said.到周四,冻线将达到此轮寒潮的南端极限,延伸至浙江、安徽和湖北部分地区。杨舒楠表示,预计寒潮将于周三晚至周四夜间逐渐减弱并结束。bundle up做好保暖措施、裹紧衣物frostbite n./ˈfrɑːst.baɪt/冻伤;冻疮
 At the invitation of Chinese President Xi Jinping, French President Emmanuel Macron arrived in Beijing on Wednesday for a state visit to China through Friday.应中国国家主席习近平邀请,法国总统埃马纽埃尔·马克龙周三抵达北京,将于周三至周五对中国进行国事访问。It is Macron's fourth state visit to China and a reciprocal visit to Xi's historic state visit to France last year that marked the 60th anniversary of China-France diplomatic relations.这将是马克龙第四次对中国进行国事访问,也是对去年习近平主席对法国进行历史性国事访问的回访——该访问恰逢中法建交60周年。During the visit this week, Xi will hold talks with Macron to jointly guide the development of China-France relations under the new circumstances. The two presidents will also have in-depth exchanges of views on major international and regional hotspot issues.在本周访问期间,习近平主席将与马克龙总统举行会谈,就新形势下如何共同引领中法关系发展进行战略沟通。两国元首还将就重大国际和地区热点问题深入交换意见。China is ready to work with France to take this visit as an opportunity to champion the spirit that guided the establishment of China-France diplomatic ties, strengthen strategic communication, deepen pragmatic cooperation, and work for closer coordination in multilateral affairs, said a Chinese Foreign Ministry spokesperson.中国外交部发言人表示,中方愿同法方以此访为契机,弘扬两国建交时所秉持的精神,强化战略沟通,深化务实合作,并在多边事务中加强协调。Together, the two sides can make new progress in their comprehensive strategic partnership, promote the sound and steady development of China-EU relations, and contribute more to multilateralism and a peaceful, stable and prosperous world, the spokesperson added.发言人补充说,双方可以共同推动中法全面战略伙伴关系迈上新台阶,促进中欧关系健康稳定发展,并为多边主义以及世界的和平、稳定与繁荣作出更大贡献。state visit国事访问reciprocal visit回访pragmatic cooperation务实合作comprehensive strategic partnership全面战略伙伴关系sound and steady development健康稳定发展international and regional hotspot issues国际和地区热点问题
A new regulation mandating the sealing of public security administrative penalty records, including those related to drug use, has sparked an intense debate on social media, with many people worrying that it may condone illegal activities and undermine social security.一项要求封存治安管理行政处罚记录(包括涉毒记录)的新规在社交媒体上引发激烈讨论,许多人担心,这可能纵容违法行为并损害社会安全。Addressing such fears, legal experts said the records will be sealed, not deleted or expunged, which in no way will condone or cover up illegal activities. Strict access restrictions already exist for sensitive industries involving minors and public safety, they added.法律专家对此回应称,这些记录将被“封存”,而非删除或抹除,这绝不会纵容或掩盖违法行为。他们补充说,涉及未成年人和公共安全的敏感行业本就有严格的准入限制。The new rule, which is part of the revised Law on Penalties for Administration of Public Security, will take effect on Jan 1, 2026.这项新规属于新版《治安管理处罚法》的一部分,将于2026年1月1日起实施。It garnered a lot of attention after a comment posted about a promotion video of the revised law by Nantong Culture and Tourism's official Douyin account went viral. The comment — "Which young master got caught using drugs?" — triggered public anxiety, with many users on social media expressing the concern that offenders may exploit the policy to "whitewash" their records.在南通文旅官方抖音账号发布的新版法律宣传视频下,一条评论迅速走红,引发了大量关注。评论写道:“是哪家少爷吸毒被抓了?”这勾起了公众焦虑,许多网友担心违法者可能利用政策来“漂白”记录。Public concern mainly focuses on four key points: whether the rule creates a backdoor to erase past offenses, weakens deterrence against drug-related crimes, endangers community safety through information blind spots, or prioritizes leniency over justice.公众的担忧主要集中在四点:新规是否会成为抹除违法记录的“后门”、是否会削弱对涉毒违法行为的威慑力、是否会因信息盲区危及社区安全、以及是否会让宽容压倒正义。Ji Ying, an associate professor of law at the University of International Business and Economics in Beijing, attributed the controversy to public misunderstanding that drug-related administrative records will be expunged, allowing unrestricted access to career opportunities.对外经济贸易大学法学院副教授冀莹表示,争议源于公众误解,以为涉毒行政记录将被完全删除,使涉毒人员可以毫无限制地获得职业机会。"This misunderstanding sparked worries about public safety and social fairness, and frustration regarding overlooked anti-drug enforcement efforts," Ji said.她说:“这种误解引发了公众对社会安全和公平正义的担忧,也造成了对禁毒执法努力被忽视的挫败感。”Noting the unique status of drug use among administrative violations, she said: "Members of the public maintain zero tolerance toward drug-related behaviors. They believe that a one-size-fits-all sealing policy will not only violate justice and fairness, but also endanger social security. Their concern reflects society's correct understanding of drug hazards and its firm pursuit of justice."她指出,吸毒在行政违法中具有特殊性:“公众对涉毒行为零容忍,他们认为一刀切的封存政策可能损害公平正义,也可能危及社会安全。他们的担忧反映了社会对毒品危害的正确认识及对正义的坚守。”Ji emphasized that China's legal system distinguishes "administrative violations" from "criminal offenses".冀莹强调,中国法律体系严格区分“行政违法”和“刑事犯罪”。Drug use is classified as an administrative offense, with a maximum penalty of 15 days' detention under the Public Security Administration Punishments Law, while trafficking, manufacturing and illegal possession of drugs are crimes.吸毒被归类为行政违法,根据《治安管理处罚法》最高可处罚拘留15日,而贩毒、制毒、非法持有毒品则属于刑事犯罪。China's current Anti-Drug Law stipulates that drug users shall be subject to public security administration penalties, and no penalty shall be imposed on drug users who voluntarily register with public security organs or receive drug rehabilitation treatment at qualified medical institutions.现行《禁毒法》规定,吸毒人员依法接受治安管理处罚;主动向公安机关登记或在合格机构接受戒毒治疗的,不予处罚。Addressing fears of information asymmetry, such as neighbors or employers being unaware of past drug users, Ji said that stringent supporting supervision measures remain in place, and the record-sealing system features differentiated and refined management.针对公众担心邻居、雇主等可能因信息不对称而不知情的问题,冀莹表示,严格的配套监管仍在实施,封存制度本身也具有分级、精细化管理特点。Law enforcement agencies maintain official records of violations, which relevant authorities may access when necessary, and entry restrictions for specific occupations remain in place for special offenses such as drug use, she said.她指出,执法机关会保留违法记录,相关部门在必要时可以调取,同时对涉毒等特殊违法行为,各类特定职业仍设有准入限制。China's multiple laws and regulations require a clean record in terms of drug use for key positions such as ride-hailing drivers, teachers and security guards.我国多部法律法规要求网约车司机、教师、保安等关键岗位必须无吸毒记录。"The sealing of records does not mean that the records don't exist anymore. ... China's legal system has been striving to strike a balance between safeguarding public safety and realizing humanized and lenient law enforcement," Ji said.冀莹表示:“封存记录并不意味着记录不存在了……中国法律体系一直在努力在保障公共安全与实现人性化、宽缓执法之间寻找平衡。”Furthermore, the country's antidrug framework combines strict enforcement with rehabilitation.此外,中国的禁毒体系兼具严格执法与戒治帮扶。An online dynamic control system, which was established in 2006, monitors drug users and offenders by accessing a database of their identity records. This system mandates regular follow-ups and random testing for individuals post-detoxification.自2006年建立的在线动态管控系统,通过身份信息数据库监测吸毒人员,对戒毒后的人员进行定期回访和随机检测。Relevant authorities also monitor narcotic and psychotropic drug circulation, forming closed-loop management through community and rehabilitation feedback.相关部门还会监测麻精药品流通情况,通过社区与康复反馈形成闭环管理。Yin Bo, a law professor at China University of Political Science and Law, said the new rule responds to real challenges, as data from the National Bureau of Statistics shows that China registered about 8 million public security cases on average annually from 2019 to 2023, many of these involving minor offenses including drug use, fighting and gambling.中国政法大学法学院教授印波表示,这项新规回应了现实挑战。国家统计局数据显示,2019—2023年期间,我国每年平均登记约800万起治安案件,其中许多属于轻微违法行为,如吸毒、斗殴和赌博。"Many individuals with a single minor public security violation record face outright disqualification at key stages of their lives, such as job applications. This is not only unfair to them, but also creates a large marginalized group in society," Yin said.他说:“许多只有一次轻微治安违法记录的人,却在求职等关键人生节点被直接淘汰。这对他们不公平,也会造成社会上庞大的边缘群体。”He noted that the new rule doesn't endorse special-group protection, but a second-chance policy. The sealed records are invisible in most routine background checks, allowing such individuals to compete fairly and transform themselves from ‘potential risks’ to active social contributors, Yin added.他指出,新规不是对特殊群体的保护,而是一项“第二次机会政策”。封存后的记录在常规背景审查中不可见,这使他们能公平竞争,从“潜在风险”转变为积极的社会贡献者。Ji, from the UIBE, said that drug use is noncriminal because legislators view addicts as "patients" in need of compulsory rehabilitation, given the absence of direct victims — a stance grounded in global common practice.冀莹补充说,吸毒被视为行政违法而非犯罪,是因为立法者认为吸毒者本质上是需要强制戒治的“病人”,且其行为缺乏直接受害者——这一立场符合国际通行认知。administrative penalty行政处罚information asymmetry信息不对称drug rehabilitation戒毒治疗marginalized group边缘群体closed-loop management闭环管理
Russia has adopted a visa-free policy for Chinese citizens visiting the country for tourism or business purposes, a reciprocal move that is expected to promote the development of tourism, trade and exchanges between the two countries and contribute to their economic growth.俄罗斯对中国公民实施免签政策,适用于旅游或商务目的。作为一项互惠举措,这项政策预计将推动两国旅游、贸易及交流的发展,并为两国经济增长作出贡献。Russian President Vladimir Putin signed an executive order on Monday allowing Chinese nationals to enter Russia visa-free and stay for up to 30 days for purposes including family visits, business trips, tourism, and participation in scientific, cultural, sociopolitical, economic or sports events, as well as transit.俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于周一签署行政令,允许中国公民免签入境并停留最长30天,适用于探亲、商务、旅游,以及参与科研、文化、社会政治、经济或体育活动等用途,也包括过境。The order, which took effect immediately, will expire on Sept 14, 2026.该行政令即刻生效,将于2026年9月14日到期。The news quickly went viral in China and several domestic travel portals reported a surge in search traffic for tour products to Russia.消息迅速在中国网络上引发热议,多家旅游平台报告称前往俄罗斯的旅游产品搜索量大幅增长。Travel agency Qunar said that searches for flights from Hangzhou in Zhejiang province to St. Petersburg increased more than threefold within the first hour, while searches for Beijing–Moscow flights surged 44 percent during the same period.旅游平台“去哪儿网”表示,消息发布后一小时内,浙江杭州至圣彼得堡的航班搜索量增长超过三倍,北京—莫斯科航线的搜索量也在同期激增44%。Li Yanqiu, 35, who lives in Beijing, said she and her husband have always wanted to visit Lake Baikal in Siberia as well as Moscow. In 2018, she made a short business trip to Kazan in western Russia and was impressed by the country’s culture and natural landscapes.住在北京的35岁李燕秋表示,她和丈夫一直想去西伯利亚的贝加尔湖和莫斯科。2018年,她曾赴俄罗斯西部城市喀山短期出差,对当地文化和自然风光印象深刻。“Now is a good time to visit Russia again, this time with my family,” she said, giving a thumbs up to the reciprocal visa-free policy.“现在正是再访俄罗斯的好时机,这次我想和家人一起去。”她说,并为这项互惠免签政策点赞。Wei Changren, founder of btiii.com, a tourism-related financial news website, said two routes are traditionally popular among Chinese travelers to Russia: Moscow–St. Petersburg and Russia’s Far East region. He said the visa-waiver policy will undoubtedly boost cross-border tourism.旅游财经网站劲旅网创始人魏长仁表示,中国游客赴俄的传统热门路线主要有两条:莫斯科—圣彼得堡,以及俄罗斯远东地区。他指出,免签政策必将促进跨境旅游发展。Putin’s executive order is based on the principle of reciprocity.普京的行政令以“互惠原则”为基础。On Sept 15, China launched a one-year trial of a 30-day visa-free policy for Russian nationals with ordinary passports, covering business, tourism, family visits, participation in exchange events and transit. This policy also expires on Sept 14, 2026.9月15日,中国对持普通护照的俄罗斯公民实施为期一年的30天免签试行政策,适用于商务、旅游、探亲访友、参加交流活动及过境。该政策同样将于2026年9月14日到期。Inna Klochko, 53, from Vladivostok, recently spent a night at the Maple Leaf Village Hot Spring Resort Hotel in Harbin, Heilongjiang province. Since China’s visa-free policy took effect, she has visited Harbin twice, enjoying the city’s scenery, food and hot springs.来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的53岁游客伊娜·克洛奇科近日入住了中国黑龙江哈尔滨的枫叶小镇温泉度假酒店。自中国免签政策生效以来,她已两次到访哈尔滨,尽享当地美景、美食和温泉。“I felt a sense of familiarity with the European-style architecture on Harbin’s Central Avenue. I also tasted guobaorou,” she said. “But the highlight was the hotel’s intelligent temperature-controlled hot springs and the unique ‘double-flavor hot pot pool’, which made me want to return.”“在哈尔滨中央大街漫步时,那些欧式建筑让我倍感亲切,我还品尝了地道的锅包肉。”她说。“最令人难忘的是酒店的智能恒温温泉和独特的‘双味火锅池’,让我非常想再来。”Previously, applying for a Chinese visa required more time and effort, Klochko said. “Now I just submit an electronic declaration via a mobile app, and I can pass customs in under five minutes.”克洛奇科表示,以前申请中国签证较为繁琐,“现在只需提前通过手机App提交电子申报,入境时不到五分钟就能通关。”In the past two months, Harbin Trip of Garden International Tour Co, a local travel agency, has received more than 400 Russian tourists — a 30 percent year-on-year increase.过去两个月,哈尔滨本地旅行社“哈旅国际旅行社”已接待超过400名俄罗斯游客,同比增加30%。“Most visitors come from Vladivostok and Khabarovsk,” said Wang Taixiang, the company’s vice-general manager. “After arriving in Harbin, they often go on to Beijing, Shanghai, Xi’an, Luoyang or Zhangjiajie.”该公司副总经理王太祥表示:“游客大多来自符拉迪沃斯托克和哈巴罗夫斯克。抵达哈尔滨后,他们常会继续前往北京、上海、西安、洛阳或张家界等热门城市。”Zhang Jinshan, a tourism researcher at Beijing Union University, said China, which shares the longest land border with Russia, has a large outbound tourism market. Mutual visa waivers will greatly stimulate tourism and strengthen people-to-people exchanges.北京联合大学旅游规划与发展研究学者张金山指出,中国与俄罗斯拥有世界上最长的陆地边界,并具备庞大的出境旅游市场。互免签政策将大幅促进旅游发展和民间交流。He added that Russia’s reciprocal visa-free move will not only boost tourism but also help revitalize industrial zones in Northeast China and Russia’s Far East.他补充说,俄罗斯的互免签举措不仅能促进旅游,还将有助于振兴中国东北及俄罗斯远东地区的传统工业区。visa-free policy免签政策electronic declaration电子申报pass customs通关revitalize industrial zones振兴工业区Far East region远东地区
United States and Ukrainian officials held what both sides called productive talks on Sunday about a peace deal, with US Secretary of State Marco Rubio expressing optimism about progress despite challenges to ending the more than three-year-long conflict.美国与乌克兰官员周日就和平协议举行了双方均称富有成效的会谈。尽管结束这场持续三年多的冲突仍面临挑战,美国国务卿马尔科·鲁比奥对取得进展表示乐观。Rubio met with a Ukrainian delegation led by a new chief negotiator in Florida for talks that he said were meant to create a pathway for Ukraine to remain sovereign and independent.马尔科·鲁比奥在佛罗里达州会见了由新任首席谈判代表率领的乌克兰代表团,他表示此次会谈旨在为乌克兰保持主权和独立开辟道路。"We continue to be realistic about how difficult this is, but optimistic, particularly given the fact that as we've made progress, I think there is ashared vision here that this is not just about ending the war," Rubio told reporters after the talks concluded.鲁比奥在会谈结束后对记者表示:“我们始终清醒认识到此事的艰难性,但仍保持乐观态度;尤其考虑到我们已取得进展,我认为各方在此形成共识:这不仅仅是结束战争的问题。”"It is about securing Ukraine's future, a future that we hope will be more prosperous than it's ever been."“这是关乎乌克兰未来的保障,我们期盼这个未来能比以往任何时候都更加繁荣昌盛。”The discussions were a follow-up to a new set of negotiations that began with a fresh US blueprint for peace.这些讨论是对新一轮谈判的后续行动,该轮谈判始于美国提出的新和平蓝图。US special envoy Steve Witkoff and President Donald Trump's son-in-law, Jared Kushner, were also present, representing the US side. Witkoff leaves on Monday for Moscow, where he is expected to meet his Russian counterparts for talks this week.美国特使史蒂夫·威特科夫和特朗普的女婿贾里德·库什纳代表美国方面也出席了会议。威特科夫将于周一启程前往莫斯科,预计本周将与俄方同行举行会谈。"There's more work to be done. This is delicate," Rubio said. "There are a lot of moving parts, and obviously there's another party involved here ... that will have to be a part of the equation, and that will continue later this week, when Mr Witkoff travels to Moscow."“还有更多工作要做。这很微妙,”马尔科·鲁比奥表示,“涉及诸多变动因素,显然还有另一方参与其中……必须将其纳入考量范围。本周晚些时候,当威特科夫先生前往莫斯科时,相关工作将持续推进。”Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Monday that Russian President Vladimir Putin would meet with Witkoff on Tuesday to discuss ending the conflict.克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖维奇·佩斯科夫周一表示,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于周二与威特科夫会晤,商讨结束冲突事宜。Trump has expressed frustration at not being able to end the conflict. He pledged as a presidential candidate to do so in one day and has said he was surprised it has been so hard, given what he calls a strong relationship with Putin, who has largely resistedconcessions to stop the fighting.特朗普对无法结束这场冲突表示沮丧。他作为总统候选人时曾承诺一天内解决问题,并表示对此感到惊讶;毕竟他自称与普京关系密切,但是普京在很大程度上拒绝做出让步以停止战斗。Trump's team has pressured Ukraine to make significant concessions, including giving up territory to Russia.特朗普团队向乌克兰施压,要求其作出重大让步,包括向俄罗斯割让领土。The talks shifted on Sunday with a leadership change on the Ukrainian side. A new chief negotiator, National Security and Defense Council Secretary Rustem Umerov, led the discussions for Kyiv after the resignation on Friday of previous team leader Andriy Yermak, former chief of staff to Ukrainian President Volodymyr Zelensky, amid a corruption scandal at home.周日,随着乌克兰谈判团队的领导层变动,会谈方向发生转变。在乌克兰总统泽连斯基前幕僚长安德烈·叶尔马克因国内腐败丑闻于周五辞职后,新任首席谈判代表、国家安全与国防委员会秘书鲁斯特姆·乌梅罗夫接替其职务,代表基辅方面主持了后续磋商。'Good chance'“良好机遇”"Ukraine's got some difficult little problems," Trump told reporters on Air Force One on Sunday, referring to the corruption scandal, which he said was "not helpful". He repeated his view that both Russia and Ukraine wanted to end the conflict and said there was a good chance a deal could be reached.特朗普周日在乘坐空军一号时对记者表示:“乌克兰存在一些棘手的小问题”,他指的是腐败丑闻,并称此事“无益于事态发展”。他重申了自己的观点,认为俄罗斯和乌克兰都希望结束冲突,并表示达成协议的可能性很大。Umerov thanked the US and its officials for their support. "US is hearing us, US is supporting us, US is walking beside us," he said in English as the negotiations began.乌梅罗夫感谢美国及其官员的支持。谈判开始时,他用英语表示:“美国倾听我们的声音,美国支持我们,美国与我们并肩同行。”After the meeting, he declared it productive. "We discussed all the important matters that are important for Ukraine, for Ukrainian people, and the US was super supportive," he said.会后,乌梅罗夫称会议富有成效。他表示:“我们讨论了所有对乌克兰、对乌克兰人民至关重要的事项,美国方面给予了大力支持。”The Sunday talks took place near Miami at a private club, Shell Bay, developed by Witkoff's real estate business.周日的会谈在迈阿密附近的海贝湾私人俱乐部举行,该俱乐部由威特科夫的房地产公司开发。On Monday, Zelensky met with French President Emmanuel Macron in Paris, seeking to shore up European support.周一,泽连斯基在巴黎会见了法国总统埃马纽埃尔·马克龙,寻求巩固欧洲支持。Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing.尽管进行了外交努力,俄乌冲突战场上的战斗仍未见缓和迹象。At least four people were killed and 22 others injured in a Russian missile strike on the city of Dnipro in central Ukraine on Monday, a local official said.当地官员表示,乌克兰中部城市第聂伯罗周一遭俄军导弹袭击,造成至少4人死亡、22人受伤。Preliminary information showed the attack damaged an enterprise and a car service station, said Vladyslav Haivanenko, acting head of Dnipropetrovsk regional administration, on Telegram, adding that all the injured were hospitalized.第聂伯罗彼得罗夫斯克州政府代理负责人弗拉迪斯拉夫·海瓦嫩科(Vladyslav Haivanenko)在电报上表示,初步信息显示袭击造成一家企业和一座汽车服务站受损,所有伤者均已送医救治。concessionn. /kənˈseʃ.ən/(常指为结束争端而作出的)让步,妥协shared vision共识
China's 2026 national civil service exam for central government institutions was held on Sunday amid fierce competition, with an average of 74 applicants vying for each available position this year.2026年中国中央政府机构公务员考试于周日举行,竞争异常激烈,今年平均每个职位有74名考生角逐。A total of 3.718 million candidates passed the initial verification process and about 2.83 million people sat for the exams to compete for only 38,100 positions, making this year's recruitment process the most intense in the exam's history, according to the State Administration of Civil Service.国家公务员局数据显示,共有371.8万名考生通过初审,约283万人实际参加考试,而岗位仅3.81万个,使今年成为公务员考试史上竞争最激烈的一届。The applicant pool has increased dramatically in recent years, rising from about 2.6 million in 2023 to over 3.7 million this year.近年来申请人数激增,从2023年的约260万增至今年的370万以上。One standout example of the exam's competitiveness is a police officer position in Ruili, Yunnan province with the National Immigration Administration, which attracted 6,470 applicants for a single opening.该考试竞争激烈的一个典型例子是云南省国家移民管理局瑞丽遣返中心的一个警官职位,仅一个空缺就吸引了6470名应聘者。A significant reform to this year's exam was the relaxation of age restrictions, which is in line with China's progressive approach to delaying the legal retirement age. The general applicant age limit was raised from 35 to 38, while new graduates with master's and doctoral degrees will now be eligible up to age 43, representing a three-year extension from previous limits.今年考试的一项重大改革是放宽了年龄限制,这与中国逐步推迟法定退休年龄的政策相呼应。普通报考者的年龄上限从35岁提高到38岁,而硕士和博士学位的新毕业生现在最高可至43岁,比以往限制延长了三年。Experts said this year's national civil service exam, the first to break the "age 35 threshold", establishes a significant precedent for more inclusive public sector recruitment processes. The reforms not only expand opportunities for experienced professionals but also set important benchmarks for private sector hiring practices, promoting ability-based talent selection across Chinese society, they said.专家指出,今年全国公务员考试首次打破“35岁年龄限制”,为公共部门招聘流程建立更包容的机制树立了重要先例。他们表示,这项改革不仅为经验丰富的专业人士拓展了职业发展空间,也为私营企业招聘实践树立了重要标杆,推动全社会践行能力本位的人才选拔机制。This policy adjustment acknowledges the valuable experience and capabilities that professionals in their mid-30s have accumulated, said Zhu Lijia, a professor at the National Academy of Governance.国家行政学院教授朱立佳表示,这项政策调整充分认可了35岁左右专业人才所积累的宝贵经验和能力。Including them in the public service can significantly enhance the quality of government departments, he told China News Service.他告诉中国新闻社,将他们纳入公共服务体系,能够显著提升政府部门的质量。The age limit reform has generated substantial social impact, with many provincial-level civil service exams in regions including Shanghai and the provinces of Sichuan and Jiangsu already adopting similar relaxed age policies. Experts anticipate this trend will expand to more regions and public institution recruitment processes.年龄限制改革引发了显著的社会影响,上海、四川、江苏等地的省级公务员考试已纷纷采取类似放宽年龄的政策。专家预测,这一趋势将扩展至更多地区及公共机构的招聘流程。For many older candidates, the policy change represents a second chance at public service careers. Zhou Ming, a 35-year-old professional working in the internet industry in Guangdong province, expressed renewed hope. "This feels like an opportunity to re-enter the competition when I thought my chances had passed."对许多年长的应聘者而言,这项政策调整意味着重返公共服务岗位的第二次机会。在广东从事互联网行业的35岁专业人士周明(音译)重燃希望:“当我以为机会已经错过时,这感觉像是重新获得竞争资格的契机。”However, challenges persist for older applicants. The exam structure continues to show a strong preference for new graduates, with approximately 66.7 percent of the available positions reserved for recent graduates. This leaves limited options for experienced professionals seeking career transitions.然而,年长申请者仍面临诸多挑战。考试结构持续向应届毕业生倾斜,约66.7%的职位名额专为应届毕业生保留。这使得寻求职业转型的资深专业人士选择有限。Yi Dinghong, from Huatu Education, a training institution for civil service exams, said older candidates often face unique challenges. "They typically balance work and family responsibilities while preparing for examinations," he noted. "However, their extensive work experience and developed competencies in communication, coordination, and stress management provide distinct advantages during interview stages."华图教育公务员培训机构的易定宏指出,年长考生常面临独特挑战。“他们通常需要在备考期间兼顾工作与家庭责任,”他强调,“但丰富的职场经验以及在沟通协调、压力管理方面形成的综合能力,使他们在面试环节具备显著优势。”Ma Liang, professor of Peking University's School of Government, said that as retirement ages extend and educational periods lengthen, people enter the workforce later. Relaxing age restrictions represents an inevitable trend that aligns with evolving workforce demographics.北京大学政府管理学院教授马亮指出,随着退休年龄推迟和受教育年限延长,人们进入劳动力市场的年龄不断推迟。放宽年龄限制是顺应劳动力人口结构变化的必然趋势。Ma further suggested that future adjustments might include the complete removal of age limits, though this will be a gradual process and require corresponding reforms in career advancement systems to ensure fair development opportunities for all employees.马亮进一步建议,未来的调整可能包括完全取消年龄限制,但这将是一个渐进的过程,需要对职业晋升体系进行相应改革,以确保所有员工都能获得公平的发展机会。civil service exam国家公务员考试State Administration of Civil Service国家公务员局
China's ambassador to the United Nations on Monday delivered another letter to the United Nations chief, rejecting what Beijing calls Japan's "unreasonable arguments" over Taiwan and reiterating its position on the issue.中国驻联合国大使周一再次致函联合国秘书长,驳斥日本就台湾问题提出的所谓“无理主张”,并重申中方立场。In the letter, Fu Cong, China's permanent representative to the UN, said China "firmly opposes" Japan's letter to the UN and called it "dodging the key issues, while groundlessly accusing China and seeking to shift blame."在信函中,中国常驻联合国代表傅聪表示,中方“坚决反对”日本致联合国的信函,称其“回避关键问题,同时无端指责中国并试图推卸责任”。The latest move comes amid an exchange of letters between the two missions. Fu recently sent a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, prompting a response from Japan's UN ambassador Kazuyuki Yamazaki, who also wrote to the UN.最新动向发生在两国驻外使团互换信函之际。傅聪最近致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,日本驻联合国大使山崎和之随即作出回应,也向联合国发函。Fu said the direct cause of the "serious differences" between the two countries was the recent remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Nov 7, who suggested during a Diet session that a "Taiwan contingency" could constitute a "survival-threatening situation" for Japan and implied possible military involvement.傅聪表示,两国出现“严重分歧”的直接原因在于日本首相高市早苗11月7日在国会会议上的言论。她当时暗示“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”,并暗示可能采取军事行动。Fu said such remarks challenge the outcomes of World War II, undermine the post-war international order and violate the purposes and principles of the UN Charter.傅聪说此类言论挑战第二次世界大战的成果,破坏战后国际秩序,违反《联合国宪章》的宗旨和原则。In its letter to the UN, Japan has said that it adheres to its "consistent position". Fu urged Japan to clarify what it calls its "consistent position" on Taiwan. "The Japanese side has continued to evade the question and has yet to give China a direct answer. Can the Japanese side provide the international community with a complete and accurate explanation of its 'consistent position' on the Taiwan question?"日本在致联合国的信函中表示坚持其“一贯立场”。傅聪立言敦促日本澄清其所谓对台湾问题的“一贯立场”。他表示:“日方持续回避问题,至今未向中方作出直接答复。日方能否向国际社会完整准确地说明其在台湾问题上的'‘一贯立场’?”The ambassador cited the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender as legal instruments confirming China's sovereignty over Taiwan.傅聪援引《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》作为确认中国对台湾拥有主权的法律文书。He also referred to the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, which states that "the Government of Japan recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China" and "The Government of Japan fully understands and respects" China's stand that Taiwan is "an inalienable part of the territory of the People's Republic of China".他还援引了1972年《中日联合声明》,其中声明“日本政府承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府”,并“充分理解和尊重”中国关于台湾是“中华人民共和国领土不可分割一部分”的立场。Fu also rejected Japan's claim in its letter saying that Japan adheres to a "passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented", and asserts that Takaichi's remarks were grounded in this position.傅聪也驳斥了日本在信函中声称日本坚持“纯粹以防御为导向的被动防御战略”的说法,并强调高市早苗的言论正是基于这一立场。"Takaichi linked Japan's 'survival-threatening situation' with a 'Taiwan contingency', implying the use of force against China. This clearly goes beyond its claim of 'passive defense strategy' that is 'exclusively defense-oriented'. The Japanese side's arguments are self-contradictory and are intended to mislead the international community," Fu said.傅聪指出:“高市将日本‘生存威胁’与‘台湾突发状况’挂钩,暗示对华动武。这显然超越了其所谓‘纯粹防御型’的‘被动防御战略’主张。日方论调自相矛盾,意在误导国际社会。”He also warned Japan's attempts to "expand its military capabilities and revive militarism". Fu said Japan had increased defense spending for many years, adjusted arms-export principles and was debating nuclear-related policies.他还警示道日本企图“扩大军事能力、复活军国主义”。傅聪指出,日本多年来不断增加国防开支,调整武器出口原则,并正在讨论核相关政策。"Takaichi's erroneous words and deeds have severely undermined the mutual trust between China and Japan and damaged the political foundation of China-Japan relations," Fu said.傅聪表示:“高市早苗的一系列错误言行严重破坏了中日之间的相互信任,损害了中日关系的政治基础。”Japan should "clearly reaffirm the one-China principle, faithfully uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, immediately retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China," he said, warning that the Japanese side should "bear all the consequences arising therefrom".日本应“明确重申一个中国原则,恪守两国间四份政治文件的精神及其政治承诺,立即收回错误言论,并采取切实措施履行对中国的承诺”,傅聪警告称日方应“承担由此产生的全部后果”。Fu asked that his latest letter be circulated as an official document of the UN General Assembly under agenda item 120.傅聪要求将其最新信函作为联合国大会正式文件,列入议程第120项进行分发。Munir Akram, a seasoned diplomat and former permanent representative of Pakistan to the United Nations in New York and Geneva, told China Daily in a recent exclusive interview in New York that Takaichi's remarks on Taiwan were "not appropriate".资深外交官、巴基斯坦前常驻联合国纽约和日内瓦代表穆尼尔·阿克拉姆近日在纽约接受《中国日报》独家专访时表示,高市早苗关于台湾问题的言论“不恰当”。"I think everybody realizes how sensitive China is on the issue of the one-China principle and on any indication of encouragement of separatism from Taiwan," Akram said. "It is my hope that good sense will prevail, and that our friends in Japan will have realized that perhaps this was not the most appropriate way to address an issue China considers to be internal."穆尼尔·阿克拉姆表示:“我认为所有人都清楚中国对一个中国原则的敏感性,以及对任何鼓励台湾分裂行为的表态的警惕。我希望理性能够占上风,我们的日本朋友能够意识到,这种方式或许并非处理中国视为内政问题的最佳途径。”"It is difficult to understand why the remark was made because, both from a legal point of view and from a historical point of view, Japan of all countries should have been more careful because of the history involved," he said.他表示:“很难理解为何会发表此番言论,因为无论从法律角度还是历史角度来看,日本这个国家本应因涉及的历史问题而更加谨慎。”shift blame推卸责任contingencyn./kənˈtɪn.dʒən.si/不测事件,意外事件
China will deepen multilateral cooperation on green technologies, support its new energy vehicle, battery and photovoltaic enterprises in expanding globally, and accelerate the low-carbon transition of its sprawling manufacturing sector, said the nation's top industry regulator.中国工业主管部门负责人表示,中国将深化绿色技术的多边合作,支持新能源汽车、电池和光伏企业“走出去”,并加快庞大制造业体系的低碳转型。Li Lecheng, minister of industry and information technology, said in an exclusive signed article written for China Daily that when global climate governance encounters setbacks and some nations are backsliding on their commitments, China's determination to pursue a green transition in manufacturing underlines its drive to foster new quality productive forces and pursue high-quality development.工业和信息化部部长李乐成在为《中国日报》撰写的署名文章中表示,当全球气候治理遭遇挫折、部分国家在承诺上出现倒退时,中国坚持推动制造业绿色转型,凸显了其培育新质生产力、推动高质量发展的决心。China will "encourage competitive Chinese enterprises in photovoltaics, wind power, lithium batteries and new energy vehicles to expand globally and to invest in and develop green energy projects in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and beyond", Li said.李乐成表示,中国将“鼓励具有竞争力的光伏、风电、锂电和新能源汽车企业加快全球布局,在共建“一带一路”国家和其他地区投资并开发绿色能源项目”。President Xi Jinping announced China's new Nationally Determined Contributions in his video speech in September to the United Nations Climate Summit 2025. Xi said that China will, by 2035, expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts, and make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles.习近平主席在今年9月的联合国2025气候峰会视频讲话中宣布了中国新的国家自主贡献目标。他指出,到2035年,中国风电和光伏装机容量将扩大到2020年的六倍以上,总装机规模力争达到3600吉瓦,同时让新能源汽车成为新车销售的主流。"The deep impetus for the green transition of China's sprawling manufacturing sector stems from President Xi's ecological civilization concept," Li said, adding that China's new NDC targets demonstrate a pragmatic and actionable ambition for emission reductions.李乐成称,“中国庞大制造业推进绿色转型的根本动力源自习近平生态文明思想”,新的国家自主贡献目标体现了务实且可操作的减排雄心。Highlighting that "China has built the world's largest new energy industry chain", Li said the country's renewable energy products are exported to over 200 countries and regions. Such products meet more than 80 percent of the global demand for photovoltaic modules and 70 percent of the global demand for wind power equipment. Meanwhile, over half of the world's electric vehicles run on Chinese roads.李乐成强调,“中国已建成全球规模最大的新能源产业链”,其可再生能源产品出口至200多个国家和地区,供应全球80%以上的光伏组件需求和70%的风电装备需求。同时,全球超过一半的电动汽车在中国道路上运行。"China has also collaborated with more than 100 countries and regions on green energy projects. ... These initiatives demonstrate the tangible impact of Chinese solutions in helping other developing nations address climate change while fostering economic growth," Li added.他补充说,“中国已与100多个国家和地区开展绿色能源合作项目……这些举措展示了中国方案在帮助广大发展中国家应对气候变化、促进经济增长方面的实质性成效”。According to Li, from 2021 to 2024, China produced about 15.6 trillion kilowatts of photovoltaic modules, which has helped the world generate about 3.2 trillion kilowatt-hours of green electricity and reduce carbon dioxide emissions by roughly 2.54 billion metric tons.据李乐成介绍,2021至2024年,中国生产光伏组件约15.6万亿千瓦,可帮助全球产生约3.2万亿千瓦时绿色电力,减少约25.4亿吨二氧化碳排放。China will also promote international cooperation in green infrastructure and transportation solutions, and actively participate in shaping international green and low-carbon regulations, he said.他表示,中国还将推动绿色基础设施和绿色交通方案的国际合作,并积极参与制定全球绿色低碳规则。Li outlined a systematic approach to reinforcing the green development of China's manufacturing economy, focusing on modernizing the industrial system, building green supply chains and deepening international cooperation.李乐成指出,中国将通过系统化路径推动制造业绿色发展,重点包括现代化产业体系建设、绿色供应链构建及深化国际合作。"China will strategically plan and deploy future-oriented energy and manufacturing industries, including hydrogen energy, energy storage, bio-manufacturing and carbon capture, utilization and storage," he said.他说,“中国将前瞻性布局氢能、储能、生物制造以及碳捕集、利用与封存(CCUS)等未来能源与制造业方向”。The senior official also emphasized technological innovation as the core driver for sustainable development. Nearly half of Chinese enterprises engaged in or planned green tech innovation in 2024, according to data from the China National Intellectual Property Administration.这位高层官员同时强调,技术创新是可持续发展的核心动力。国家知识产权局数据显示,2024年近一半中国企业已开展或计划开展绿色技术创新。"Over the past decade, China has contributed to a cumulative reduction of over 60 percent and 80 percent, respectively, in the global average levelized cost of electricity for wind power and solar photovoltaic technologies," Li said.李乐成表示,“过去十年,中国促使全球风电与光伏发电的平准化成本分别下降超过60%和80%”。"An ancient Chinese proverb reads: 'Those who persevere in action will achieve their goals.' ... No matter how the international landscape shifts, (China's manufacturing industry) remains committed to honoring its pledge of building a community with a shared future for mankind through tangible green initiatives," he added.他引用古语:“行而不辍,未来可期。”并补充称,无论国际形势如何变化,中国制造业都将继续以实际绿色行动践行构建人类命运共同体的承诺。He Kebin, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said: "After decades of efforts, China has taken the lead in research and development, and in the large-scale engineering application of new energy technologies. Its mature and cost-competitive technical solutions are becoming increasingly sought-after in the global market.中国工程院院士何科斌表示:“经过数十年的努力,中国已在新能源技术研发以及大规模工程化应用方面走在世界前列,其成熟且具成本优势的技术方案正在全球市场中备受青睐。”"In the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China's unique expertise will provide crucial support for other countries that are rich in wind and solar resources but have weak grid foundations," the academician said.他指出,“在‘十五五’时期(2026—2030年),中国的独特技术能力将为那些风光资源丰富、但电网基础薄弱的国家提供重要支持”。He Xiaopeng, CEO of Chinese auto company Xpeng Motors, said that China "possesses distinct advantages in industrial chain and artificial intelligence, complemented by strengths in efficiency, cost, quality and scale", adding that "these factors can empower the global expansion of China's new energy vehicles".中国汽车企业小鹏汽车的首席执行官何小鹏表示,中国“在产业链和人工智能方面具有独特优势,并在效率、成本、质量和规模上占据显著长处”,这些因素将推动中国新能源汽车加快全球化布局。low-carbon transition 低碳转型Nationally Determined Contributions (NDCs)国家自主贡献installed capacity装机容量photovoltaic modules光伏组件carbon capture, utilization and storage (CCUS)碳捕集、利用与封存
Ukrainian negotiators are due to hold talks in Florida on Sunday, as the country's representatives traveled to the United States to work on a renewed push to end the conflict.乌克兰谈判代表预计将于周日在佛罗里达举行会谈。乌方代表团已前往美国,寻求推动结束冲突的新一轮努力。Ukrainian President Volodymyr Zelensky wrote on X that the delegation, headed by national security chief Rustem Umerov, was on its way to "swiftly and substantively work out the steps needed" to end the conflict.乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在X平台上写道,由国家安全负责人鲁斯捷姆·乌梅罗夫率领的代表团正赶赴美国,“以便迅速并实质性地制定结束冲突所需的步骤”。US Secretary of State Marco Rubio, Special Envoy Steve Witkoff and Jared Kushner, the son-in-law of US President Donald Trump, were expected to sit down with a Ukrainian delegation to further hash out the details of a proposed peace framework.美国国务卿马可·鲁比奥、特使史蒂夫·维特科夫以及美国总统唐纳德·特朗普的女婿贾里德·库什纳预计将与乌克兰代表团会面,进一步商谈拟议中的和平框架细节。A US delegation is expected to travel to Moscow for talks with Russian President Vladimir Putin in the second half of this week.预计本周下半周,美国代表团将前往莫斯科,与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行会谈。On Friday, just before the Florida sit-down, Zelensky announced the resignation of the head of his office, Andriy Yermak, who was the country's lead negotiator in talks with the US.周五,就在佛罗里达会谈前夕,泽连斯基宣布其办公厅主任安德烈·叶尔马克辞职。叶尔马克一直是乌美谈判的首席代表。Earlier in the day, anti-corruption authorities conducted searches in Yermak's home as part of an investigation, the National Anti-Corruption Bureau said, without giving further details.据乌克兰国家反腐败局表示,当天早些时候,反腐部门曾搜查叶尔马克的住所,但未透露进一步细节。It was only a week ago that Rubio had met with Yermak in Geneva, with each side saying the talks had been positive in putting together a revised peace plan.就在一周前,鲁比奥还在日内瓦与叶尔马克会面,双方均表示会谈有助于推动新版和平计划的制定。Now, the Ukrainian delegation includes Andrii Hnatov, the head of Ukraine's armed forces; Andrii Sybiha, Ukraine's foreign minister; and Rustem Umerov, head of Ukraine's security council, Zelensky has said.泽连斯基表示,目前乌克兰代表团成员包括乌克兰武装部队总司令安德烈·赫纳托夫、外交部长安德烈·西比哈,以及国家安全委员会主席鲁斯捷姆·乌梅罗夫。Diplomats have been focused on revising the US-proposed 28-point peace plan unveiled last month.外交官员们一直致力于修订上月发布的、由美国提出的28点和平方案。Following its release, representatives from the US, Ukraine and several European countries met in Geneva to discuss the plan.方案公布后,美国、乌克兰及多个欧洲国家的代表在日内瓦举行了讨论。After the discussions, the plan has been cut down to 19 points but has not been made public.经过磋商,该方案已缩减至19点,但尚未对外公开。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Friday that Moscow has received the parameters of the peace plan for Ukraine adjusted following consultations in Geneva.克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫周五表示,莫斯科已收到日内瓦磋商后调整过的乌克兰和平计划参数。"The main parameters have been communicated, and there will be a discussion in Moscow next week," Peskov said.“主要参数已经传达,下周将在莫斯科展开讨论。”佩斯科夫称。He said the Kremlin will not disclose all details of the plan, adding that everything will be discussed.其表示,克里姆林宫不会披露全部内容,所有细节都将在会谈中讨论。Trump said on Tuesday that he would send Witkoff and perhaps Kushner to Moscow this week to meet with Putin about the plan.特朗普周二表示,他将派维特科夫以及可能包括库什纳在内的特使本周前往莫斯科,与普京讨论该计划。On Monday, French President Emmanuel Macron will host Zelensky for talks in Paris, the French presidency announced.法国总统府宣布,周一法国总统埃马纽埃尔·马克龙将在巴黎会见泽连斯基。Macron's office said the two leaders will "discuss the situation and the conditions for a just and lasting peace, in continuity with the Geneva discussions, the US plan, and in close coordination with our European partners".马克龙办公室表示,两国领导人将“讨论当前局势和实现公正、持久和平的条件,这将延续日内瓦讨论成果、美国方案,并与欧洲伙伴保持密切协调”。Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing.尽管外交努力持续进行,但战场上的战斗没有任何缓和迹象。On Saturday, Russian drone and missile attacks in and around Ukraine's capital, Kyiv, killed at least three people and wounded dozens more, officials said.乌方官员表示,周六俄罗斯在乌克兰首都基辅及周边地区发动的无人机和导弹袭击造成至少三人死亡、数十人受伤。Fresh attacks overnight into Sunday killed one person and wounded 19 others, local officials said, when a drone hit a nine-story apartment block in the city of Vyshhorod in the Kyiv region.当地官员称,周日凌晨的新一轮袭击导致一人死亡、19人受伤,其中一架无人机击中了基辅州维什霍罗德市的一栋九层公寓楼。In Russia, a major oil terminal near the port of Novorossiysk stopped operations on Saturday after a strike by unmanned boats damaged one of its three mooring points, according to a statement from the Caspian Pipeline Consortium, which owns the terminal.据拥有该终端的里海石油管道联盟表示,俄罗斯新罗西斯克港附近的一座大型石油终端在遭无人艇袭击后暂停运营,其中一个系泊点受损。Andriy Kovalenko, head of the Center for Countering Disinformation at the National Security and Defense Council of Ukraine, confirmed that Ukraine had carried out the attack.乌克兰国家安全与国防委员会反虚假信息中心负责人安德烈·科瓦连科证实,袭击由乌方实施。Russia will notify all international platforms about the attack, Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said on Sunday, as cited by state-run RIA news agency.俄新社援引俄外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃的话称,俄罗斯将就此次袭击通知所有国际机构。Commenting on the incident, Zakharova said Ukraine's actions now pose a threat to global security.扎哈罗娃表示,乌克兰的行为正对全球安全构成威胁。peace talks和平谈判drone attack无人机袭击missile strike导弹攻击mooring point系泊点
US President Donald Trump announced on Thursday his intention to permanently pause immigration from what he described as "Third World countries."美国总统唐纳德·特朗普周四宣布,他打算永久暂停来自他所称的“第三世界国家”的移民。In a post on his social media platform Truth Social, Trump claimed that "immigration policy has eroded" national progress, and he would "permanently pause migration from all Third World Countries to allow the US system to fully recover."特朗普在其社交媒体平台Truth Social发文称,“移民政策已侵蚀”国家进步,他将“永久暂停所有第三世界国家的移民,让美国体系得以全面恢复”。He also threatened to take measures to reverse immigration decisions made under President Joe Biden, and to "remove anyone who is not a net asset to the United States."他还威胁要采取措施推翻乔·拜登任内作出的移民决定,并“驱逐所有对美国没有净贡献的人”。In his post, Trump also announced plans to end all federal benefits and subsidies to "noncitizens," calling for thedenaturalization of migrants who, in his view, "undermine domestic tranquility."特朗普在推文中还宣布计划终止向“非公民”提供所有联邦福利和补贴,并要求剥夺那些在他看来“破坏国内安宁”的移民的公民身份。He emphasized a hardline stance, stating he would deport foreign nationals who are deemed "public charges," "security risks," or otherwise "incompatible with Western civilization."他强调采取强硬立场,声称将驱逐被认定为“公共负担”、“安全风险”或“与西方文明不相容”的外国公民。Trump's remarks came following the death of a National Guard member on Thursday after being shot near the White House by an Afghan national.特朗普的言论是在一名国民警卫队队员周四遇害后发表的,该队员在白宫附近遭一名阿富汗国民枪击身亡。denaturalizationn./diːˌnætʃərələˈzeɪʃən/剥夺国籍;变性
China has launched a nationwide inspection of fire hazards in high-rise residential and public buildings after a major blaze in Hong Kong killed at least 128 people, with about 200 others still unaccounted for, authorities said.中国政府宣布,香港发生重大火灾造成至少128人死亡、约200人下落不明后,中国已启动全国范围的高层住宅和公共建筑消防隐患排查工作。In a notice issued on Saturday, the Work Safety Committee of the State Council instructed local governments to immediately carry out checks and fix problems in occupied residential towers, office buildings, hospitals and shopping complexes. The campaign aims to prevent accidents linked to renovation work, aging facilities and blocked evacuation routes, the committee said.国务院安全生产委员会周六发布通知,要求各地政府立即对已投入使用的住宅楼、写字楼、医院和商场进行安全排查整改。该委员会表示,此次行动旨在防范因装修施工、设施老化及疏散通道堵塞引发的事故。The directive comes in the aftermath of Wednesday's fire at Wang Fuk Court, a residential estate in Hong Kong's Tai Po district. The blaze was first reported at 2:51 pm and quickly escalated to the city's highest alarm level, sending thick smoke billowing into the sky and spreading to seven of the development's eight apartment blocks. All visible flames were brought under control by Saturday.该指令是在周三香港大埔区旺福苑住宅区发生火灾后发布的。火灾于下午2时51分首次报告,迅速升级至全市最高警报级别,浓烟滚滚升腾至天空,并蔓延至该发展区八栋公寓楼中的七栋。截至周六,所有可见火势均已得到控制。Initial findings indicate the fire started on lower-floor scaffolding and spread rapidly due to flammable insulation materials and bamboo structures used for exterior wall repairs. The buildings were undergoing maintenance at the time, and the outer surfaces were covered with construction netting and othercombustible materials, investigators said.初步调查结果显示,火灾始于低层脚手架,因外墙维修使用的易燃隔热材料和竹制结构而迅速蔓延。调查人员称,事发时建筑正处于维护阶段,外表面覆盖着施工防护网及其他可燃材料。Under the new nationwide measures, checks will target risky renovation practices, such as unapproved construction, use offlammable insulation and hot work like welding in crowded indoor spaces.根据新出台的全国性措施,检查将重点针对高风险装修行为,例如未经批准的施工、使用易燃隔热材料,以及在拥挤的室内空间进行焊接等热作业。Inspectors will also focus on malfunctioning fire-fighting facilities, includingfire hydrants, sprinklers, smoke-control systems and emergency exits. Problems such as piles of combustible debris, blocked escape passages and electric bikes parked or charged in hallways are also listed as common hazards requiring immediate attention.检查人员还将重点排查消防设施故障问题,包括消防栓、喷淋系统、排烟系统及紧急出口。堆积的易燃杂物、被堵塞的逃生通道、以及停放在走廊或在走廊充电的电动自行车等隐患,也被列为需要立即处理的常见安全隐患。Local authorities have been told to combine self-inspections by building managers with random official checks. Hazards must be fixed without delay, and major issues will be subject to tighter supervision, the notice said. Severe violations will be punished.地方当局已接到通知,要求将建筑管理人员的自查与官方抽查相结合。通知称,隐患必须立即消除,重大问题将受到更严格的监督,严重违规行为将受到惩处。Officials said the campaign is intended to close safety loopholes and reduce the risk of large-scale tragedies, particularly in densely populated high-rise communities.政府人员表示,此次行动旨在堵塞安全漏洞,降低大规模悲剧发生的风险,尤其是在人口密集的高层住宅区。combustibleadj. /kəmˈbʌs.tə.bəl/可燃的,易燃的fire hydrants消防拴
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply