CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours

Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.多家旅行社表示,随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排,冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称,气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争,争夺寒假游客资源。Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.自11月下旬以来,全国中小学及高校陆续公布寒假安排,假期时长从25天到40多天不等。In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.例如,上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下,中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷,其寒假从1月中旬开始,长达43天。As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行,以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."39岁的北京上班族王莉(音译)表示:“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游,不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明,这两个地方冬季气候都比较温和。”Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.王莉(音译)表示表示,她此前曾让儿子参加寒假补习班,比如冰球和网球课程,并在春节假期安排了家庭旅行。她说:“这些计划花费更高,因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假,我想把家庭旅行提前安排。”Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.王莉(音译)并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示,自1月下旬(多数学生开始寒假)至春节假期前的旅游预订量,自11月下旬以来呈现显著增长。Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.去哪儿旅游网数据显示,同期儿童机票预订量显著增长,0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出,国内旅游方面,广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示,泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首,1月中旬至春节假期前夕,中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.途牛旅游网副总裁齐春光指出,海外冬季度假游呈现爆发式增长。"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.齐春光表示:“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄,本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道,前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."现居上海的42岁周晨洁(音译)表示,她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游,她说:“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算,机票和酒店都提供折扣价。”

12-25
04:02

英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues

China's efforts to scale up effective investment, with a particular focus on encouraging private sector participation and increasing investment in human capital, will play a key role in boosting domestic demand next year, officials and experts said.政府工作人员和专家表示,中国扩大有效投资的举措,特别是鼓励民营企业参与和增加人力资本投资,将在明年提振内需方面发挥关键作用。The annual Central Economic Work Conference, held earlier this month, emphasized the need to "halt the decline in investment and promote its recovery" amid a complex external environment.本月早些时候召开的年度中央经济工作会议强调,在复杂的外部环境下,必须“遏制投资下滑趋势,促进投资回升”。The government needs to effectively drive investment by making good use of funding sources such as central government budget investments, ultra-long-term special treasury bonds and local government special bonds, Xinhua News Agency quoted an official of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs as saying.新华社援引中央财经委员会办公室一位政府工作人员的话称,政府需要有效利用中央财政预算投资、超长期国债和地方政府专项债券等资金来源,有效引导投资。"The government will support private firms' participation in major projects in sectors such as railways and nuclear power, and guide private investment toward new fields such as high-tech industries and the service sector," the official said.该工作人员表示:“政府将支持民营企业参与铁路、核电等领域的大型项目,引导民营资本投向高新技术产业、服务业等新兴领域。”The official added that major projects set for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period could be front-loaded where conditions permit.该工作人员补充说道,在条件允许的情况下,原定于第十五个五年计划(2026-2030年)期间实施的重大项目可提前启动。China's fixed-asset investment fell 2.6 percent year-on-year in the first 11 months of the year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,今年前11个月,中国固定资产投资同比下降2.6%。China has rolled out a series of targeted policies over the past year, including an 800 billion yuan ($113.8 billion) list of key projects to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas, and 500 billion yuan in new policy-based financial tools to supplement project capital.过去一年,中国推出了一系列定向政策,包括8000亿元(1138亿美元)重点项目清单,以落实重大国家战略、强化重点领域安全保障能力,以及5000亿元新增政策性金融工具,用于补充项目资本金。The economic agenda-setting meeting also called for greater investment in physical assets and human capital.经济议程设定会议还呼吁加大对实物资产和人力资本的投资力度。From the country's sprawling highway networks and bullet trains to its forest of urban high-rises, investment in physical assets played a crucial role in its economic growth over the past decades, said Yu Chunhai, executive dean of Renmin University of China's School of Economics.中国人民大学经济学院执行院长于春海指出,从遍布全国的高速公路网络和高铁系统,到城市摩天大楼林立的景象,过去数十年来,实物资产投资在推动中国经济增长方面发挥了关键作用。However, Yu noted that the country'sincremental capital output ratio, which indicates the amount of capital required for every 1 yuan increase in GDP, increased from 2.84 in 2008 to 9.44 in 2023.然而,于春海指出,中国的边际资本产出比(即每增加1元GDP所需投入的资本量)从2008年的2.84上升至2023年的9.44。Meanwhile, facing diminishing returns from the old growth model and a global shift toward talent-centric competition, China is placing a strategic bet on investing in people, analysts said.与此同时,面对传统增长模式回报递减以及全球向人才竞争格局转变的趋势,中国正将战略重心转向人才投资,分析师指出。Investment in human capital refers to inputs that develop people's capabilities and unlock their potential at all stages of life, including childcare, elderly care, health, education and skills training.人力资本投资指在人生各个阶段提升个人能力、释放潜能的投入,包括儿童保育、老年护理、健康保障、教育培养及技能培训。An aging population and rising labor costs are eroding the traditional demographic advantage. By prioritizing investment in human capital, China seeks to build long-term economic competitiveness for innovation-driven, demand-led growth, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲指出,老龄化人口和不断上升的劳动力成本正在侵蚀传统的人口红利优势。通过优先投资人力资本,中国致力于构建长期经济竞争力,推动创新驱动、需求引领的增长模式。"A healthier, better-educated and more secure workforce is the most critical infrastructure for the next stage of China's development," Chen said. "Sustained investment in people's capabilities, health and career development doesn't just improve well-being—it directly fuels economic upgrading."陈文玲表示:“更健康、受教育程度更高、更有保障的劳动力队伍,是中国下一阶段发展最关键的基础设施。持续投资于人民的能力、健康和职业发展,不仅能提升福祉,更能直接推动经济升级。”Meanwhile, analysts believe that investing in people could also help unlock the spending power of China's massive population, creating a virtuous cycle in which social investment fuels consumption resilience.与此同时,分析人士认为,投资于人力资本也有助于释放中国庞大人口的消费潜力,从而形成良性循环,社会投资推动消费韧性增强。The enhanced investments in pensions, childcare and healthcare are designed to alleviate theprecautionary savings burdens that constrain household spending, said Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家兼研究院院长罗志恒表示,加大养老、育儿和医疗领域的投资力度,旨在缓解制约家庭支出的预防性储蓄负担。"This approach transforms social spending into a powerful economic driver. A more secure population is likely to spend more freely," Luo said. "The direction aligns with China's broader economic objectives of rebalancing growth toward high-quality domestic demand."罗志恒表示:“这种做法将社会支出转化为强有力的经济驱动力。生活更有保障的人群往往更愿意消费。该方向与中国更广泛的经济目标相契合,即推动经济增长向高质量的内需转型。”incrementaladj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/递增的precautionaryadj./prɪˈkɑː.ʃən.er.i/预防性的

12-25
05:06

英语新闻丨Animated films top draw at box office

Once believed to be merely a children's favorite, animated films have "grown up", becoming the most commercially successful genre in China and making 2025 the highest-grossing year on record for the category.曾被认为只是儿童最爱的动画电影已然“长大成人”,成为中国最成功的商业类型片,并使2025年创下该类型片票房收入最高纪录。As of Tuesday, propelled recently by Disney's blockbuster Zootopia 2, the box office revenue of animated movies in China has reached 25.06 billion yuan ($3.56 billion), nearly 270 percent higher than in 2024, according to industry tracker Maoyan Pro.据猫眼专业版数据显示,截至周二,在迪士尼爆款动画《疯狂动物城2》的近期推动下,中国动画电影票房收入已达250.6亿元(约合35.6亿美元),较2024年同期增长近270%。Winning over Chinese theatergoers for various reasons — including the new character Gary De'Snake, deliberately released during the Chinese zodiac's Year of the Snake — the sequel to Zootopia 2 ,which was a hit in 2016, has grossed over 3.8 billion yuan since its premiere on Nov 26. The figure has surpassed its North American earnings of $283 million, making China the film's most lucrative market worldwide.《疯狂动物城》续集自11月26日上映以来,累计票房已突破38亿元人民币。这部2016年大热动画的续作凭借多重因素赢得中国观众青睐——包括在蛇年特别推出的新角色“加里·蛇”。该数字已超越其在北美地区2.83亿美元的票房收入,使中国成为该片全球最赚钱的票仓。Zhi Feina, a film researcher at the Chinese National Academy of Arts, said the overwhelming popularity of Zootopia 2 demonstrates the dynamic and huge potential of China's movie market, proving that appealing content — regardless of its cultural background — can always find a large fan base in the country.中国艺术研究院电影研究员支菲娜表示,《疯狂动物城2》的火爆上映充分展现了中国电影市场的蓬勃活力与巨大潜力,证明了具有吸引力的内容,无论其文化背景如何,总能在中国赢得庞大的观众群体。Currently, the biggest contributor to this year's animation box office bonanza is still Ne Zha 2, the runaway hit sequel to the 2019 filmNe Zha, which set the previous record for the genre. Having earned over 15.4 billion yuan on the Chinese mainland, Ne Zha 2 alone has accounted for 30 percent of this year's total box office — including all live-action movies.目前,今年动画票房狂潮的最大贡献者仍是《哪吒之魔童降世2》,这部续作延续了2019年首部《哪吒》创下的动画票房纪录。仅《哪吒之魔童降世2》在中国大陆就斩获154亿元票房,占今年总票房的30%。该数据涵盖所有真人电影。The first Ne Zha film was released in 2019 and earned 5 billion yuan, making that year the highest-grossing ever for animated films, until Ne Zha 2 set the new record.首部《哪吒》电影于2019年上映,创下50亿元票房纪录,使该年成为动画电影票房最高的一年,直到《哪吒之魔童降世2》刷新了这一纪录。Following Ne Zha 2 and Zootopia 2 , the third highest-grossing animated film this year is Nobody, a feature-length spinoff of one episode from the 2023 animated series Yao-Chinese Folktales, produced by Shanghai Animation Film Studio — a pioneer since the late 1950s in introducing unique Chinese animation aesthetics to the world. By reflecting the career stress and dreams of ordinary people, the movie has struck a chord with young audiences, earning 1.719 billion yuan.继《哪吒之魔童降世2》和《疯狂动物城2》之后,今年票房第三高的动画电影是《浪浪山小妖怪》。这部由上海动画电影制片厂出品的长篇动画,改编自2023年动画系列《妖怪故事》中的一个单元故事。自1950年代末以来,该制片厂始终致力于向世界展示独特的中华动画美学。影片通过映射普通人的职场压力与梦想,引发年轻观众共鸣,累计票房达17.19亿元。The fourth highest-grossing animated movie is Boonie Bears: Future Reborn, the 11th installment of the long-running Boonie Bears franchise, which was launched in 2012. Centering on the titular bear siblings' new adventure in a futuristic world, the film earned 821 million yuan.票房第四高的动画电影是《熊出没·重启未来》,这是自2012年推出的长寿动画系列《熊出没》的第十一部作品。影片围绕熊家族兄妹在未来世界的新冒险展开,最终收获8.21亿元票房。Other animated hits include The Legend of Hei 2, centering on a cat demon capable of shape-shifting into a young boy, and Curious Tales of a Temple, adapted from Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio). The overall ticket revenue from animation has accounted for 49 percent of this year's total box office, according to Maoyan.其他动画热门影片还包括《罗小黑战记2》,讲述了一只能变身为少年男孩的猫妖的故事;以及改编自清代(1644-1911)小说家蒲松龄名著《聊斋志异》的《聊斋奇谭》。据猫眼数据显示,动画电影票房收入占今年总票房的49%。Shen Wei, a concept artist for theNe Zha franchise, said the rise of Chinese animation is built on the progress that domestic animators have made in recent years. "In the past, animated works were thought to attract only young audiences, especially children. But with advances in both storytelling and animation techniques, Chinese animation has really diversified and succeeded in drawing a wider audience," Shen said.《哪吒》系列概念设计师申威表示,中国动画的崛起奠基于国内动画人近年来的进步。他表示:“过去动画作品被认为只吸引年轻观众,尤其是儿童。但随着叙事手法和动画技术的双重进步,中国动画已实现真正多元化,成功吸引了更广泛的受众。”Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the infusion of modern values into traditional culture is a key factor behind the success of Chinese animated films this year. Both Ne Zha 2 and Nobody draw inspiration from ancient classics, with the latter loosely inspired by the 16th-century novel Journey to the West.北京影评人袁云儿指出,将现代价值观注入传统文化是今年中国动画电影成功的关键因素。《哪吒之魔童降世2》和《浪浪山小妖怪》均从古代经典中汲取灵感,后者更以十六世纪小说《西游记》为创作蓝本。"It's easy to stir audiences' interest when they already know the settings and characters. They feel a fresh connection when these reimagined stories reflect their own modern-day struggles and pressures," Yuan said.袁云儿表示:“当观众已经熟悉故事背景和角色时,很容易引起他们的兴趣。当这些重新构思的故事反映出他们自身在现代社会中的挣扎与压力时,他们便会产生一种全新的共鸣感。”franchisen./ˈfræn.tʃaɪz/系列作品sequeln./ˈsiː.kwəl/续集

12-24
04:31

英语新闻丨国家文物局工作组已赴南京开展工作

The provincial Party committee and provincial government of Jiangsu have formed an investigation team to investigate issues related to the management and handling of donated cultural relics at the Nanjing Museum, as well as other concerns about the safety of its collections, CCTV reported on Tuesday.据央视周二报道,江苏省省委、省政府已成立调查组,就南京博物馆受赠文物管理处置问题及馆藏文物安全等相关问题展开调查。A celebrated painting from the museum's collection recently surfaced at an auction and generated widespread attention.博物馆馆藏的一幅著名画作近日现身拍卖会,引发了广泛关注。In a statement released on Wednesday, the Nanjing Museum announced that it had initiated an internal review after receiving court documents in November 2024 concerning Pang Shuling's "gift contract dispute" lawsuit.南京博物馆周三发布声明称,该馆于2024年11月收到庞叔令女士“赠礼合同纠纷”诉讼的法院文件后,已启动内部审查程序。The museum said that it had accepted 137 donated paintings from Pang Zenghe, Pang Shuling's father, in January 1959. Five of these works, including those now under dispute, were determined to beforgeries following two appraisals conducted in the early 1960s.南京博物馆表示,1959年1月曾接受庞增和先生(庞叔令之父)捐赠的137幅收藏画作。其中包括现存争议作品在内的五幅画作,经1960年代初两次鉴定后均被认定为赝品。The museum said that it disposed of the five works in the 1990s in accordance with the regulations governing museum collections at that time, adding that it would cooperate with legal proceedings. If any illegal or non-compliant actions are discovered during their disposal, it will work with the relevant authorities for strict legal handling.南京博物馆表示,其在1990年代处置这五件作品时,均遵循当时博物馆藏品管理规定,并承诺将配合司法程序。若在处置过程中发现存在违法违规行为,将协同相关部门依法严厉处理。The governmental investigation team consists of members from the commission for discipline inspection, the supervisory commission, and departments of publicity, political and legal affairs, public security, culture and tourism, and cultural relics.政府调查组由纪律检查委员会、监察委员会以及宣传、政法、公安、文化旅游、文物等部门的成员组成。Following the investigation, any illegal or non-compliant activities will be addressed with strict measures, with no tolerance for misconduct. The results of the investigation and the actions taken will be disclosed to the public.调查结束后,任何违法违规行为都将受到严厉处置,绝不容忍任何不当行为。调查结果及采取的措施将向公众公布。The National Cultural Heritage Administration released a statement on its website on Tuesday, saying that it had formed a working group. The group is already in Nanjing to investigate issues related to the management of cultural relics at the Nanjing Museum.国家文物局周二在其官网发布公告称,已成立专项工作组,该工作组已赴南京对南京博物馆文物管理相关问题展开调查。forgeryn./ˈfɔːr.dʒɚ.i/赝品

12-24
02:29

英语新闻丨新出行计划被誉为“里程碑”

The Hong Kong Special Administrative Region opened its urban roads to the first group of private cars from Guangdong province under a new cross-border travel program on Tuesday, in a move that officials and Chinese mainland drivers have hailed as a milestone for regional integration.周二,香港特别行政区在一项新的跨境出行计划下,首次向来自广东省的私家车开放市区道路。官员和内地司机纷纷将这一举措誉为区域一体化的“里程碑”。The Southbound Travel for Guangdong Vehicles program allows approved private car owners from Guangdong with confirmed travel bookings to drive into Hong Kong's urban areas via the Zhuhai port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, with a daily quota of 100 vehicles.“广东车辆南下行”计划允许已获批准、并持有确认行程预约的广东私家车车主,经由港珠澳大桥珠海口岸驶入香港市区,每日名额为100辆。The first phase of the program benefits drivers from the cities of Guangzhou, Zhuhai, Jiangmen and Zhongshan. After six months of implementation, the program will be expanded to other cities across Guangdong.该计划第一阶段惠及来自广州、珠海、江门和中山的司机。实施满六个月后,计划将扩展至广东其他城市。Each eligible mainland vehicle will be granted a maximum stay of three days per visit.每辆符合条件的内地车辆每次入境香港,最长停留时间为三天。At midnight on Tuesday, a private car with a Guangdong license plate entered the dedicated outbound lane at the Zhuhai port, preparing to head south to downtown Hong Kong.周二午夜,一辆悬挂广东车牌的私家车驶入珠海口岸的专用出境车道,准备南下前往香港市区。After the car owner had completed a temperature check and identity verification using a one-stop clearance system, the lane screen immediately lit up with a green passage prompt.车主通过“一站式通关系统”完成体温检测和身份核验后,车道屏幕随即亮起绿色通行提示。"I am very pleased to be among the first participants of the policy, driving into the urban areas of Hong Kong," said the driver, surnamed Peng.“我非常高兴能成为首批政策参与者之一,直接驾车进入香港市区,”该名姓彭的司机表示。Peng, who opened a restaurant in Zhuhai with a Hong Kong partner, often travels to the SAR for business research. The program saves him from the time-consuming transitions between buses.彭先生与一名香港合伙人在珠海开设了餐厅,经常前往特区进行商业考察。该计划让他免去了多次换乘公交的耗时不便。Five dedicated lanes in each direction have been set up at the boundary for program participants, according to inspection officials on the Zhuhai side, with some drivers saying that the full boundary crossing takes roughly five to 10 minutes.据珠海方面的查验人员介绍,口岸为计划参与者在双向各设置了五条专用车道。一些司机表示,整个过境流程大约只需5至10分钟。Mable Chan, secretary for transport and logistics of the Hong Kong SAR government, said the first-day public uptake of the program was "enthusiastic".香港特区政府运输及物流局局长陈美宝表示,该计划首日的公众参与反应“十分热烈”。Chan said the 100 places on the first day were almost fully taken up, adding that the Hong Kong authorities have been working to process applications from 1,700 mainland car owners selected via a ballot run by the Guangdong authorities last month, who were drawn from an initial pool of 2,388 registrants.陈美宝表示,首日的100个名额几乎被全部用尽。她补充说,香港方面正加紧处理由广东当局于上月通过摇号方式选出的1700名内地车主的申请,这些人选来自最初2388名报名者。"We expect that … (the program) will further promote exchanges between the people of the two regions, allowing them to truly experience the 'one-hour living circle' between Guangdong and Hong Kong, and further facilitate integration and exchanges within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area," Chan said.陈美宝表示:“我们期望……(该计划)将进一步促进两地民众的交流,让他们真正体验粤港之间的‘一小时生活圈’,并进一步推动粤港澳大湾区的融合与互动。”Given the popularity of electric vehicles on the mainland, Chan said more EV chargers compatible with mainland standards will be installed across the city.鉴于内地电动汽车的普及程度,陈美宝表示,香港将加装更多符合内地标准的电动车充电设施。One such newly added facility is the 24/7 Lantau Charging Station operated by CLPe, a subsidiary of local power supplier CLP.其中一项新设设施是由本地电力供应商中电旗下子公司CLPe运营的、全天候开放的大屿山充电站。A Guangzhou resident surnamed Guo and her family used the station to charge their EV before kicking off a two-day trip to Hong Kong on Tuesday. She described the charging and payment process as "simple and fast".周二,来自广州、姓郭的市民与家人出发前往香港展开两日游前,使用该充电站为电动车充电。她形容充电和支付流程“简单快捷”。Guo's family previously relied on the high-speed train and a cross-boundary bus to visit Hong Kong. "Now we can just get in the car at home and drive straight to the sights (in Hong Kong) — it's much more suitable for a family outing," she said.此前,郭女士一家前往香港主要依赖高铁和跨境巴士。“现在可以直接在家上车,一路开到(香港的)景点,非常适合家庭出游,”她说。For another mainland motorist, surnamed Lun, the shift from timetable-bound rail journeys to the spontaneity of a private road trip has provided more flexibility. "Now traveling in my own car, I can just book (a hotel room) in the morning and check in that same afternoon," Lun said.另一位姓伦的内地司机表示,从受时刻表限制的铁路出行转向更加随性的自驾出游,让行程灵活度大大提升。“现在自己开车出行,早上订酒店,下午就能入住,”伦先生说。Guo and Lun both said they will recommend the southbound drive to others.郭女士和伦先生均表示,会向他人推荐这一南下自驾出行方式。maximum stay/ˈmæksɪməm steɪ/最长停留期限one-stop clearance system/ˌwʌn stɒp ˈklɪərəns/一站式通关系统dedicated lane/ˈdedɪkeɪtɪd leɪn/专用车道public uptake/ˈpʌblɪk ˈʌpteɪk/公众接受度ballot/ˈbælət/摇号one-hour living circle/ˌwʌn aʊə ˈlɪvɪŋ ˈsɜːkl/一小时生活圈

12-24
03:57

英语新闻丨China's new-style tea brands find a hot new market in US

After becoming established in the Southeast Asian market, Chinese new-style tea brands are now turning to dig gold in the United States, looking for new opportunities.在东南亚市场站稳脚跟后,中国新式茶饮品牌正将目光投向美国市场,寻求新的发展机遇。Mixue Group opened its firstbrick-and-mortar store in the US on Saturday, marking its entry into the North American market. The store was opened in Hollywood, directly opposite the iconic TCL Chinese Theatre on the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles, California.蜜雪集团于周六在美国开设首家实体门店,标志着其正式进军北美市场。该门店落户好莱坞,正对加利福尼亚州洛杉矶好莱坞星光大道上的标志性建筑TCL中国剧院。New-style tea refers to freshly prepared, healthier versions of milk tea and fruit tea.新式茶饮指的是现制现卖、更健康的奶茶和果茶。The opening of new-style tea brand stores in the US has been gaining momentum this year.今年,新式茶饮品牌在美国开设门店的势头日益强劲。On Aug 1, Heytea opened a store in Cupertino in northern California. So far, Heytea, the first Chinese new-style tea brand to explore the US market, operates 35 stores in the US, according to research institute Hongcan. This makes it the brand with the most US stores among Chinese new-style tea brands. One year ago, it had just two stores in the US, which demonstrates its rapid expansion.8月1日,喜茶在北加州库比蒂诺市开设新店。据红磡咨询数据显示,作为首个进军美国市场的中国新式茶饮品牌,喜茶目前在美国运营着35家门店,成为中国新式茶饮品牌在美国门店数量最多的品牌。一年前,喜茶在美国仅有两家门店,其扩张速度之快可见一斑。Meanwhile, Molly Tea has opened five stores in the US, while Chagee, as China's first new-style tea brand to be listed in the US, opened an outlet in the Westfield Century City mall in Los Angeles. Less than three months later, another outlet was opened in the metropolitan Los Angeles area.与此同时,茉莉奶白已在美国开设五家门店,而作为中国首个登陆美国的新式茶饮品牌,霸王茶姬在洛杉矶西田世纪城购物中心开设了首家门店。不到三个月后,该品牌又在洛杉矶大都会区开设了第二家门店。In July, Lelecha opened stores in New York and Los Angeles, continuing its business model of selling both tea and baked goods.七月,乐乐茶在纽约和洛杉矶开设门店,延续其茶饮与烘焙食品并售的经营模式。The market is responding positively.市场反应积极。For example, Heytea's outlet in Times Square in New York, which was opened at the beginning of this year, sold more than 3,500 cups of tea on the first day, and its average daily sales volume exceeded 2,000 cups, according to company data.例如,根据喜茶公司数据,今年初在纽约时代广场开业的喜茶门店开业首日就售出超过3500杯茶饮,其日均销量超过2000杯。Molly Tea's outlets are also breaking records. According to the company, the sales revenue of its outlet in New York in October 2024 surpassed $570,000, a record for Chinese new-style tea brands. The gross merchandise value of its first outlet in Los Angeles surpassed 4.19 million yuan ($595,000) in its first month, setting an overseas store record for the company.茉莉奶白的门店业绩同样屡创新高。据该公司透露,其纽约门店2024年10月销售额突破57万美元,创下中国新式茶饮品牌纪录。其首家洛杉矶门店开业首月商品交易总额突破419万元人民币(约合59.5万美元),刷新了该品牌海外门店业绩纪录。Chagee and Auntea Jenny have also proved popular in the US. On the day that Chagee opened its store in the US, it sold over 5,000 cups of tea. From May 16-18, Auntea Jenny's first store in the US, located in the Flushing neighborhood of the New York City borough of Queens, recorded 3,024 orders and achieved gross merchandise value of $65,000.霸王茶姬与沪上阿姨在美国同样广受欢迎。霸王茶姬在美国开业首日售出逾5000杯茶饮。5月16日至18日,位于纽约皇后区法拉盛社区的沪上阿姨首家美国门店共计完成3024笔订单,商品总价值达6.5万美元。Facing an increasing number of Chinese new-style tea brands in the US, Jason Smith, a US netizen, said on social media platform X that he hoped American companies "are ready for some real competition".面对美国市场上日益增多的中国新式茶饮品牌,美国网友杰森·史密斯(Jason Smith)在社交平台X上发文称,希望美国企业“做好迎接真正竞争的准备”。Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "With the Southeast Asian market tending to be saturated, the US, with its large consumption power base, high per customer transaction rate and demand for consumption upgrade, has become a new hot spot for Chinese new-style tea brands."北京社会科学院副研究员王鹏表示:“随着东南亚市场趋于饱和,美国凭借其庞大的消费群体、高人均消费额以及消费升级需求,已成为中国新式茶饮品牌的新热点。”Zhan Junhao, founder of Fujian Huace Brand Positioning Consulting, said: "New-style tea brands opening stores in the US is an inevitable trend, as they compete fiercely in (China's) domestic market and look forincremental markets. Each brand adopts a differentiated positioning layout to adapt to the market, avoidinghomogeneous competition.福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪表示:“新式茶饮品牌进军美国市场是必然趋势,因其在(中国)国内市场竞争激烈,需寻求增量市场。各品牌采取差异化定位布局适应市场,避免同质化竞争。”"The new-style tea market in the US is growing rapidly, and there is no dominant brand, offering a window of opportunity for Chinese brands to seize market share," Zhan said, adding that the market potential will likely attract more brands.詹军豪表示:“美国新式茶饮市场正快速扩张,目前尚未出现主导品牌,这为中国品牌抢占市场份额提供了机遇窗口。”并补充道,该市场潜力或将吸引更多品牌入局。Zhan noted that as promising as the market is, Chinese brands still face challenges when opening stores in the US. For example, high costs of staffing and rent squeeze profits, and there are cultural differences.詹军豪指出,尽管市场前景广阔,中国品牌在美国开设门店仍面临诸多挑战。例如,高昂的人力成本和租金挤压利润空间,同时还存在文化差异。Wang, the researcher, said that the brands need to adopt a long-term strategy, building core competitiveness through precise positioning, deep localization and supply chain resilience.研究员王鹏表示,品牌需要采取长期战略,通过精准定位、深度本土化及供应链韧性来构建核心竞争力。brick-and-mortar storeadj./ˌbrɪk.ənˈmɔːr.tɚ/实体门店incremental marketadj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/增量市场homogeneousadj./ˌhoʊ.moʊˈdʒiː.ni.əs/同质化

12-23
04:38

英语新闻丨China turns sport into serious business

On a wintry weekend with temperatures hovering just above freezing, an indoor ski dome in the eastern Chinese city of Wuxi, Jiangsu province, buzzed with the sound of beginners shrieking their way down the slopes, many of whom had never touched a pair of skis before.在一个气温徘徊在零上几度的寒冬周末,位于中国东部江苏省无锡市的一座室内滑雪馆里,初学者的尖叫声此起彼伏。许多人滑下雪坡时都尖叫连连,其中不少人还是第一次接触滑雪板。"It's my first try," said local resident Wang Yue, still brushing off snow after a fall. "But I've already picked up the basics. I'm determined to become a cool, skilled skier this winter."“这是我第一次尝试,”当地居民王悦(音译)说着,仍在拍打身上的积雪,刚摔了一跤,“但我已经掌握了基本技巧。这个冬天,我决心成为一名酷炫又技术娴熟的滑雪者。”The Wuxi facility, mid-sized by regional standards, draws nearly half a million visits a year and generates more than 180 million yuan ($25.5 million) in sports-related spending. It is one example of how regions without natural snowfall are cashing in as China's winter sports season gains momentum.无锡滑雪场按地区标准属于中型规模,每年接待游客近50万人次,创造逾1.8亿元人民币(合2550万美元)的体育相关消费。随着中国冬季运动热潮兴起,该滑雪场成为无天然降雪地区借势盈利的典型案例。As temperatures drop, more regions are turning ice and snow into economic activity. According to an official industry report, China's ice-and-snow sector is expected to surpass 1 trillion yuan this year.随着气温下降,越来越多的地区正将冰雪转化为经济活动。根据官方行业报告,中国冰雪产业规模今年有望突破1万亿元。Sports boom体育热潮Northern China, where winter arrives early and lasts long, remains the country's primary arena for winter sports. On Nov 29, the northernmost city of Mohe in Heilongjiang province welcomed its first snow-tourism charter train of the season as more than 300 travelers set out to chase ice sculptures, forest landscapes and fresh powder.中国北方地区冬季来得早、持续时间长,仍是全国冬季运动的主要舞台。11月29日,黑龙江省最北端的城市漠河迎来今冬首列冰雪旅游专列,300余名游客踏上追寻冰雕、森林景观和新雪的旅程。In Harbin's Yabuli, a steady stream of visitors has arrived since the ski resort opened its slopes on Nov 7. "We now receive more than 2,000 visitors a day, up 12 percent from last year," said Yang Xiaodong of Yabuli's culture and tourism department.自11月7日哈尔滨亚布力滑雪场开放雪道以来,游客络绎不绝。亚布力管委会文旅处负责人杨晓冬表示:“目前日均接待游客超过2000人次,较去年同期增长12%。”As a competition venue for this year's Asian Winter Games, Yabuli plans to stage more than 30 professional events and public activities during the new snow season. It will also addacrobatic shows and other entertainment to enrich visitor experiences.作为今年亚洲冬季运动会的比赛场地,亚布力计划在新雪季期间举办30余场专业赛事和公众活动,还将新增杂技表演等娱乐项目,丰富游客体验。Data from travel platform Trip.com showed that from November to February, bookings for ice-and-snow attractions are expected to jump around 70 percent year-on-year, with inbound tour reservations rising by about half. Ski resort ticket bookings have surged more than twofold since early November.旅游平台携程数据显示,11月至次年2月期间,冰雪旅游产品预订量预计同比增长约70%,入境旅游产品预订量增长约50%。自11月初以来,滑雪场门票预订量已激增逾两倍。Such sports fever is not limited to snowfields. Across stadiums, courts and parks in cities and villages, sports are increasingly being linked with travel, food and shopping in ways that are supporting domestic demand.这种体育热潮不仅限于雪场。在城乡各体育场馆、球场和公园里,体育活动正日益与旅游、餐饮和购物相结合,从而支撑着国民需求。Few stories illustrate this better than Jiangsu's grassroots football sensation, the Su Super League. What began as a provincial competition this year exploded into a national phenomenon, with 85 matches, 2.43 million in-personspectators, average attendance nearing 30,000 and 2.2 billion online views.没有什么故事比江苏草根足球的奇迹——苏超联赛更能说明这一点了。这项今年刚起步的省级赛事,已迅速发展成为全国性的现象:共举办85场比赛,吸引243万现场观众,场均上座率接近3万人次,线上观看量达22亿次。To create a stadium atmosphere for fans unable to secure tickets, organizers set up 573 fan zones across the province, each with giant screens, food stalls, retail booths and late-night entertainment.为让未能购得门票的球迷也能感受现场氛围,主办方在全省设立了573个球迷区,每个区域都配备巨型屏幕、小吃摊、零售摊位及深夜娱乐活动。"Every one yuan spent on a ticket drove 7.3 yuan in additional consumption," said Wu Haiyun, a provincial commerce official, adding that the league brought more than 38 billion yuan in related spending.江苏省商务厅副厅长吴海云表示:“每消费1元购票款,就能带动7.3元的额外消费。”他补充表示联赛带动了超过380亿元的相关消费。Sports-led travel has become one of China's social trends. During the 15th National Games held across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in November, Guangzhou launched 50 sightseeing routes linking venues and city landmarks, alongside more than 2,000 cultural events.体育旅游已成为中国社会潮流之一。11月在粤港澳大湾区举行的第十五届全国运动会期间,广州推出了50条串联赛场与城市地标的观光路线,并举办了2000余场文化活动。Data from Douyin, the Chinese version of TikTok, showed that during the Games, hotel spending in Guangzhou rose 114.5 percent year-on-year, while leisure and entertainment consumption climbed more than 134 percent. Sales of Games-themed merchandise are expected to reach 1 billion yuan.抖音数据显示,全运会期间广州酒店消费同比增长114.5%,休闲娱乐消费增幅超过134%。全运会主题商品销售额预计将达10亿元。Shanghai delivered a similar surge during its National Day holiday sports calendar. Six major events, including the 2025 Shanghai Masters and the World Rowing Championships, drew more than 800,000 spectators. Luxury hotels hit near-full capacity, and sales in key commercial districts rose 42 percent year-on-year.国庆假期期间,上海的体育赛事同样掀起热潮。包括2025年上海大师赛和世界赛艇锦标赛在内的六项重大赛事,共吸引逾80万观众到场观赛。豪华酒店入住率逼近满额,核心商业区销售额同比增长42%。Beijing, hosting the 2025 China Open and WTT China Smash, also saw unprecedented crowds. The tennis tournament alone drew 360,000 spectators, generating record ticket revenue and brisk sales of licensed merchandise.北京作为2025年中国网球公开赛和WTT中国网球公开赛的举办地,也迎来了空前的观众规模。仅网球赛事就吸引了36万名观众,创下门票收入纪录,并带动了授权商品的热销。Growth engine增长引擎"Sports events, culture and tourism have formed a new ecosystem," said Si Zengchuo, a professor at Jiangsu Normal University. "This integrated model—combining sightseeing, shopping and event experiences—is now spreading nationwide."江苏师范大学教授司增绰(音译)指出:“体育赛事、文化与旅游已形成新的生态系统。这种集观光、购物与赛事体验于一体的融合模式,正在全国范围内推广。”The rise in sports spending aligns with a broader push to upgrade the consumer economy. According to China's latest blueprint, the total output of the sports industry will exceed 7 trillion yuan by 2030, driven by event-related spending and the fusion of sports, culture and tourism.体育消费的增长与推动消费经济升级的整体趋势相契合。根据中国最新规划,到2030年,体育产业总产值将突破7万亿元,其增长动力主要来自赛事相关消费以及体育、文化和旅游产业的融合发展。To accelerate that momentum, Jiangsu has announced plans to expand event-related consumption scenarios, turning stadiums, sports parks and outdoor campsites into immersive commercial hubs.为加速这一势头,江苏宣布计划拓展赛事相关消费场景,将体育场馆、运动公园和户外营地打造成沉浸式商业中心。Local authorities are encouraging the rollout of sportsvouchers, spending rebates and discount programs. Integrated packages bundling tickets, transport, hotels, dining and cultural attractions are being explored across the province.地方政府正积极推广体育活动代金券、消费返现及折扣计划。全省范围内正探索推出整合套票方案,涵盖门票、交通、酒店、餐饮及文化景点等项目。The eastern manufacturing hub also aims to boost its sports equipment sector by building industrial clusters with annual output of more than 3 billion yuan each, focusing on outdoor gear, fitness facilities and materials for sports venues.江苏省这一东部制造业中心还计划通过建设年产值均超过30亿元的产业集群,重点发展户外装备、健身器材和体育场馆材料,以推动其体育器材产业的升级。To spur winter consumption, several northern regions have introduced "snow break", encouraging schools and families to embrace winter sports programs. Ski resorts are offering winter camps, cultural workshops and discounted family packages.为提振冬季消费,北方多个地区推出“雪假”政策,鼓励学校和家庭参与冬季运动项目。滑雪场纷纷推出冬季营地、文化工作坊及家庭优惠套餐。Transport authorities, meanwhile, are adding seasonal trains and flights to meet travel demand. Some railway lines now allow passengers to carry ski equipment on board and offer designated storage space.与此同时,交通部门正增开季节性列车和航班以满足出行需求。部分铁路线路现允许乘客携带滑雪装备上车,并提供专用存放空间。Experts say such measures are turning sports into a driver of economic vitality. According to China's General Administration of Sport, the country's sports industry has grown at an average annual rate of more than 10 percent over the past five years.专家指出,这些举措正推动体育成为经济活力的引擎。据中国国家体育总局统计,过去五年间,我国体育产业年均增速超过10%。Expanded facilities have also boosted participation. By the end of 2024, China boasted 4.84 million sports venues, averaging 3 square meters of sports area per person. The number of ski resorts alone had jumped 136 percent since 2018, rising from 1,133 to 2,678.设施扩建也推动了参与度提升。截至2024年底,中国拥有484万处体育场馆,人均体育场地面积达3平方米。仅滑雪场数量就较2018年激增136%,从1133个增至2678个。"Venues are the foundation, but the real shift happens beyond the arena," said Ding Xiang, an associate professor at Nanjing University. "People are finding emotional connection and even cultural identity through sports in a city, and that's where the long-term economic value lies."南京大学副教授丁翔指出:“场馆是基础,但真正的转变发生在场馆之外。人们通过城市体育活动建立情感纽带,甚至形成文化认同,这才是长远经济价值所在。”spectatorsn./spekˈteɪ.t̬ɚ/(尤指)现场观众vouchern./ˈvaʊ.tʃɚ/代金券acrobaticadj./ˌæk.rəˈbæt̬.ɪk/杂技的

12-23
07:31

英语新闻丨日本最大核电站将重启

Japan's Niigata Prefecture approved on Monday to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant located in the prefecture, more than a decade after the Fukushima disaster.日本新潟县周一批准重启该县境内的柏崎刈羽核电站,距福岛核事故已过去十余年。Theprefectural assembly endorsed the decision of Niigata Governor Hideyo Hanazumi, who backed the restart last month, effectively allowing the restart of Tokyo Electric Power Company (TEPCO)'s Kashiwazaki-Kariwa plant, the world's largest nuclear power plant.新潟县议会批准了县知事花角英世上月支持重启的决定,这意味着东京电力公司(TEPCO)旗下全球最大核电站——柏崎刈羽核电站的重启计划得以实施。On the day, about 300 protesters rallied outside the prefectural assembly, holding banners that read "No Nukes" and "We oppose the restart of Kashiwazaki-Kariwa," local media reported.据当地媒体报道,当天约300名抗议者在县议会大楼外集会,高举着“反对核电”和“反对重启柏崎刈羽核电站”的标语。The Kashiwazaki-Kariwa plant, about 220 km northwest of Tokyo, was among 54 reactors shut following the March 2011 core meltdowns at TEPCO's tsunami-stricken Fukushima Daiichi plant.位于东京西北约220公里的柏崎刈羽核电站,是2011年3月东京电力公司福岛第一核电站因海啸引发堆芯熔毁事故后,54座被关闭的核反应堆之一。Upon local consent, the No 6 reactor at the seven-unit complex is expected to be back online around Jan 20, becoming the first nuclear reactor owned by TEPCO to restart since the 2011 nuclear disaster, public broadcaster NHK reported.日本广播协会报道称,在获得当地同意后,这座拥有七个机组的核电站的6号机组预计将于1月20日左右重启,这将是东京电力公司自2011年核事故以来首个重启的核反应堆。prefecturen./ˈpriː.fek.tʃɚ/县

12-23
01:34

Editorial丨Cultural understanding helps movie's success

Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality andcultural resonance continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献,揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的,中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度,共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力,正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上,影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of Zootopia 2 may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.好莱坞展望未来之际,理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化,制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片,这不仅能提升票房表现,更能促进两国间的文化交流与相互理解。Indeed, films such as Zootopia 2 can help bridge the emotional andperceptual gaps between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.诚然,诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟,尤其在政治与贸易紧张局势下,它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观,这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性,还能促进包容感与联结感,从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by Zootopia 2 offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里,《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量,促进了理解与合作。China has become a critical market for cinematic success. Apart from Zootopia 2, Ne Zha 2, the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global sensation. Its 15.4 billion yuan box office revenue is the highest gross ever for an animated film worldwide. This indicates China's massive consumer base remains capable of lifting films to heights unmatched anywhere else. And this is not only true of movies.中国已成为电影成功的关键市场,除了《疯狂动物城2》,春节档本土动画大片《哪吒之魔童降世》也引发全球轰动。《哪吒之魔童降世》154亿元的票房收入创下全球动画电影最高纪录,这表明中国庞大的消费群体仍能将电影推向无与伦比的高度。而这种现象不仅限于电影领域。Through thoughtful collaboration and cultural exchange, both China and the US can enrich their cinematic landscapes, creating a more interconnected and culturally aware audience.通过深思熟虑的合作与文化交流,中美两国都能丰富各自的电影景观,从而培养出更具联结意识和文化认知力的观众群体。box office票房sequeln./ˈsiː.kwəl/续集cultural resonancen./ˈrez.ən.əns/文化共鸣resonatev./ˈrez.ən.eɪt/使…产生共鸣perceptual gapsadj./pɚˈsep.tʃu.əl/认知鸿沟

12-22
04:51

英语新闻丨考研人数变化折射更理性的深造选择

Millions appeared for this year's national postgraduate entrance examination over the weekend, but the number of candidates taking the test has been declining over the past three years, a trend that experts said reflects a more rational and deliberate approach among students toward further education.周末,数百万考生参加了今年的全国硕士研究生招生考试。但近三年来,报考人数持续下降。专家表示,这一趋势反映出学生在是否继续深造的问题上,正采取更加理性、审慎的态度。The message is clear, the expert said. Today's students are thinking twice before committing to further studies, instead making choices that are more calculated, calm and self-aware than before.专家指出,这一信号十分明确:当下的学生在决定是否继续深造前会反复权衡,其选择较以往更加理性、冷静,也更具自我认知。According to the Ministry of Education, 3.43 million candidates appeared for the examination this year, down from 3.88 million last year and continuing a downward trend since the 2023 peak of 4.74 million.教育部数据显示,今年共有343万人参加研究生招生考试,低于去年的388万人,自2023年474万人的峰值以来持续回落。Experts said the sustained decrease reflects a cooling of what was once a "postgraduate exam fever", with students becoming more rational and less inclined to follow the crowd.专家表示,报考人数的持续下降意味着曾经的“考研热”正在降温,学生不再盲目跟风,而是趋于理性选择。Wang Shutao, a professor at Xiamen University's Institute of Education, told China Youth Daily that in the past, students were either swept along by the crowd or sought a master's degree as a default option. "Now, students are weighing postgraduate studies against other career paths with clearer personal and professional goals in mind."厦门大学教育研究院教授王树涛在接受《中国青年报》采访时表示,过去不少学生要么随大流报考研究生,要么将攻读硕士视为“默认选项”。而如今,学生在更明确的个人发展和职业目标指引下,将考研与其他职业路径进行理性比较。Chen Zhiwen, editor-in-chief of education website EOL, noted that this is the first significant three-year decline since the start of the century. "Some of the impulsive applicants have stepped back," he said, attributing the drop partly to students refraining from blindly following the herd.教育网站中国在线教育主编陈志文指出,这是本世纪以来首次出现连续三年的明显下降。他表示,一部分冲动型考生已经“退场”,人数回落在一定程度上源于学生不再盲目从众。Experts said the sustained decrease in the number of examinees is not merely a quantitative change but also an opportunity for structural optimization and quality enhancement in postgraduate education.专家认为,考研人数的持续下降不仅是数量变化,更为研究生教育结构优化和质量提升提供了契机。Hu Xiangdong, a professor at Central China Normal University's measurement and evaluation research center, said: "The adjustment over the past three years is not just a fluctuation in numbers. It represents a critical turning point for postgraduate education, transitioning from scale expansion to structural refinement and quality improvement."华中师范大学测评研究中心教授胡向东表示:“过去三年的调整不仅是人数波动,更标志着研究生教育从规模扩张转向结构优化、质量提升的关键转折点。”He added that this shift presents an opportunity to better align talent cultivation with societal needs, enhance the value of a postgraduate degree, and strengthen the employability of graduates.他补充说,这一转变有助于更好地实现人才培养与社会需求的对接,提升研究生学历的含金量,并增强毕业生的就业竞争力。Wang Chuanyi, deputy director of Tsinghua University's Research Institute for Graduate Education Strategy, said universities are implementing stricter quality control in postgraduate training, with rigorous entry and graduation standards becoming the norm. This has led to some students with weaker academic foundations reconsidering their options, he told China Education Daily.清华大学研究生教育战略研究院副院长王传毅在接受《中国教育报》采访时表示,高校正在加强研究生培养的质量把控,严格的招生与毕业标准逐渐成为常态,这也促使部分学术基础相对薄弱的学生重新审视自身选择。In this context, Wang Shutao from Xiamen University said that he believes the decline in the number of candidates carries positive significance for those still intent on pursuing higher studies. "When taking the exam is no longer a choice driven by herd mentality, but a decision based on genuine academic interest and career planning, postgraduate education can better cultivate talent with both broad knowledge and professional depth," he said.在这一背景下,厦门大学的王树涛认为,报考人数下降对真正有志于深造的学生而言具有积极意义。他表示:“当考研不再是出于从众心理,而是基于真实的学术兴趣和职业规划作出的决定时,研究生教育才能更好地培养兼具广博视野与专业深度的人才。”This trend also sends a positive signal for postgraduate education in China, which is transitioning from expanding enrollment numbers to optimizing structure and enhancing quality, he added.他补充说,这一趋势也向外界释放出中国研究生教育正从“重规模”向“优结构、提质量”转型的积极信号。Parallel to the decline in application numbers has been a shift in candidates' motivations. According to a survey conducted in late October by the measurement and evaluation research center of Central China Normal University, the primary reason cited by students for pursuing postgraduate studies is increasingly shifting from "obtaining a higher degree" to "enhancing career development prospects".与报考人数下降并行的,是考生动机的变化。华中师范大学测评研究中心10月底开展的一项调查显示,学生选择读研的首要原因正逐步从“获得更高学历”转向“提升职业发展前景”。The survey questionnaire, which allowed multiple choices, found that while 55.87 percent of undergraduates surveyed still consider postgraduate study the main option after graduation, a significant proportion — 51.4 percent — are leaning toward direct employment, with others considering civil service exams (23.24 percent) or studying abroad (6.7 percent).该问卷为多选形式。结果显示,尽管仍有55.87%的本科生将考研视为毕业后的主要选择,但已有相当比例的学生——51.4%——更倾向于直接就业,另有23.24%考虑参加公务员考试,6.7%计划出国深造。Such diversified planning indicates that most students are keeping their options open rather than rigidly committing to a single path. Hu from Central China Normal University said it reflected a more prudent evaluation of the returns of postgraduate education.这种多元化规划表明,大多数学生并未将自己限定在单一路径上。华中师范大学的胡向东表示,这反映出学生对研究生教育回报的评估更加审慎。The cooling interest in postgraduate studies also coincides with gradual changes in the labor market's evaluation criteria.考研热度的降温,也与劳动力市场评价标准的变化相互呼应。Survey data from the center indicated that while about 20 percent of employers still regarded a master's degree as a significant advantage, a majority — 70.83 percent — believed its relative edge in actual recruitment has diminished.该中心的调查数据显示,约20%的用人单位仍将硕士学历视为明显优势,但多数雇主——70.83%——认为其在实际招聘中的相对优势已经减弱。"This suggests that in a considerable number of recruitment scenarios, a higher degree is no longer the decisive factor it once was," Hu said.胡向东表示:“这说明在相当一部分招聘场景中,更高学历已不再像过去那样具有决定性作用。”Wang from Xiamen University said that although academic credentials remain a useful screening tool in an information-asymmetric job market, competencies such as innovative thinking, adaptability and complex problem-solving are gaining prominence as new benchmarks for talent.厦门大学的王树涛指出,尽管在信息不对称的就业市场中,学历仍是重要的筛选工具,但创新思维、适应能力以及复杂问题解决能力,正日益成为衡量人才的新标准。national postgraduate entrance examination全国硕士研究生招生考试postgraduate exam fever考研热rigorous entry and graduation standards严格的准入与毕业标准herd mentality从众心理blindly follow theherd盲目跟风

12-22
05:27

英语新闻丨国台办正告民进党当局:停止无端抓扣大陆渔船民,否则须承担一切后果

There are no so-called "prohibited or restricted waters" in the sea area between Xiamen and Jinmen, an island administered by Taiwan, a spokesperson of the State Council Taiwan Affairs Office said on Saturday.国务院台湾事务办公室发言人周六表示,厦门与台湾当局管辖的金门岛之间的海域不存在所谓的“禁止或限制水域”。Chen Binhua, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Taiwan and the islands of Penghu, Jinmen, and Matsu are parts of China. Waters between Jinmen and Fujian province's Xiamen have long been shared fishing grounds for fishermen from both sides of the Taiwan Strait.国务院台办发言人陈斌华表示,台湾及澎湖、金门、马祖列岛都是中国的一部分。金门与福建厦门之间的海域长期以来一直是海峡两岸渔民的共同渔场。He added that the routine patrols by the Chinese mainland coast guard are crucial for maintaining maritime order and ensuring the safety of fishermen from both sides. He called on the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan to acknowledge the historical and factual realities of these shared fishing areas and to stop unjustified detentions and aggressive actions against fishermen from the Chinese mainland.他补充说,中国大陆海警开展的例行巡航执法对于维护海上秩序、保障两岸渔民生命财产安全至关重要。他敦促台湾民进党当局正视相关海域的历史和事实现实,停止对大陆渔民进行无理扣押和挑衅性行为。Chen warned that the DPP authorities would bear full responsibility for any consequences if such actions were to continue.陈斌华警告称,如上述行为继续发生,由此产生的一切后果将由民进党当局承担全部责任。prohibited or restricted waters禁止或限制水域State Council Taiwan Affairs Office国务院台湾事务办公室shared fishing grounds共同渔场routine patrols例行巡航/例行巡逻unjustified detentions无理扣押

12-22
01:20

英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues

China has revised and abolished more than 10,000 problematic policy documents nationwide this year as it reviews laws and regulations involving the unequal treatment of enterprises, with a focus on grassroots authorities, according to the Ministry of Justice.据司法部介绍,今年以来,中国在审查涉及企业不平等对待的法律法规过程中,已在全国范围内修订和废止1万余份存在问题的政策文件,重点聚焦基层执法和行政部门。Key grassroots issues have also been addressed, including government failures to fulfill obligations, illegal debt raising and the practice of "new officials disowning past obligations".同时,一批基层突出问题得到整治,包括政府不履行承诺、违法举债,以及“新官不理旧账”等现象。Launched in March, a special operation led by the ministry to standardize enterprise-related law enforcement has rectified 54,000 prominent cases across the country, assisting enterprises recover 28.92 billion yuan ($4 billion) in economic losses.今年3月启动的由司法部牵头的涉企执法规范化专项行动,已在全国纠治5.4万起突出问题,帮助企业挽回经济损失289.2亿元人民币(约合40亿美元)。To unify law enforcement standards, the Ministry of Justice, in collaboration with departments such as market supervision and firefighting, has urged local governments to introduce more than 330 standardized measures.为统一执法标准,司法部会同市场监管、消防等部门,推动地方出台330余项执法规范化措施。In addition, more than 50 million entries on enterprises' abnormal operation lists have been restored, and 3.5 million penalty records removed, in a bid to ease hurdles hindering enterprises' credit restoration and access to financing and bidding opportunities.此外,已有5000多万条企业经营异常名录记录被修复,350万条行政处罚记录被依法撤销,着力破解企业信用修复、融资和参与招投标等方面的障碍。Following the operation, arbitrary fines nationwide have dropped by 8.2 percent year-on-year, with stricter oversight imposed on regions registering abnormal hikes in fines.专项行动开展后,全国乱罚款现象同比下降8.2%,对罚款异常增长地区实施了更严格的监督。Meanwhile, departments including the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Finance have advanced long-term supervision of enterprise-related charges, prompting regions and departments to generally establish catalogs of such charges and release them to the public.与此同时,国家发展改革委、工业和信息化部、财政部等部门推进涉企收费长效监管,推动各地区、各部门普遍建立涉企收费目录并向社会公开。Illegal cross-regional and profit-driven law enforcement has also been targeted, with relevant cases screened, irregularities rectified and root causes identified. Cross-provincial jurisdiction systems and collaborative mechanisms have been established following comprehensive case reviews.跨区域、逐利性执法问题也被纳入重点整治范围,通过筛查案件、纠正违规行为、查找问题根源,推动建立跨省管辖制度和协作机制。In one typical case, a county-level comprehensive law enforcement bureau in Shandong province was found in April 2025 to have illegally penalized an out-of-town seed business.在一起典型案例中,2025年4月,山东省某县综合执法局被查出对一家外地种子企业实施了违法处罚。The bureau fined the company in March for failing to label variety right numbers on corn seeds but failed to transfer jurisdiction to the relevant local agricultural authority as required. The municipal supervision bureau issued a rectification order and transferred the case to disciplinary authorities.该执法局于3月以玉米种子未标注品种权编号为由对企业罚款,但未按规定将案件移交当地农业主管部门。市级监督部门随后下达整改通知,并将案件移送纪检部门处理。According to the ministry, the operation, coupled with supporting policies, has boosted market vitality.司法部表示,专项行动及配套政策有效激发了市场活力。The number of national market entities has seen a net increase of more than 5 million, while newly registered private enterprises rose by 6.8 percent in the first eight months, 18.6 percentage points higher than the growth rate for the entire last year.全国市场主体数量净增500多万户,前八个月新登记民营企业同比增长6.8%,比去年全年增速高出18.6个百分点。Vice-Minister of Justice Hu Weilie said that despite progress, deep-seated problems remain in administrative law enforcement.司法部副部长胡卫列表示,尽管取得积极成效,但行政执法领域仍存在一些深层次问题。Some entities, he said, have failed to strictly implement the "two separate lines for revenue and expenditure" system to tighten oversight of public fund management.他说,一些单位未严格落实“收支两条线”制度,公共资金监管不到位。Instead, they have set quotas and targets for confiscated income or linked such income to performance assessments.相反,有的地方设定罚没收入指标,或将罚没收入与绩效考核挂钩。Others have not fully advanced the reform of administrative law enforcement, leading to recurring issues such as overlapping and redundant enforcement as well as shirking responsibilities.还有一些地方行政执法体制改革推进不到位,导致多头执法、重复执法和推诿扯皮等问题反复出现。Some have abused discretion in administrative penalties, arbitrarily imposing maximum fines and substituting penalties for proper management, Hu said.胡卫列表示,还有个别执法人员滥用自由裁量权,动辄顶格处罚,以罚代管。He said these problems have persisted for a long time and stem from deep-rooted causes that include misplaced performance concepts, insufficient professional law enforcement capabilities, weak oversight, and inadequate institutional development. More in-depth research and targeted efforts are needed to address the challenges, he added.他指出,这些问题长期存在,根源在于政绩观偏差、执法专业能力不足、监督乏力以及制度建设不健全等深层因素。他补充说,必须开展更深入研究,采取更有针对性的举措,才能有效破解这些难题。To improve and standardize long-term mechanisms for enterprise-related law enforcement, the ministry will accelerate the introduction of regulations, including measures for the administration of law enforcers and policy documents advancing the rule of law in comprehensive administrative law enforcement reform.为健全和规范涉企执法长效机制,司法部将加快出台相关法规制度,包括执法人员管理办法以及推进综合行政执法改革法治化的政策文件。Approval, supervision and law enforcement powers will be more scientifically delineated, and regular training and proficiency tests for law enforcement personnel expanded.审批权、监管权和执法权将更加科学划分,同时扩大执法人员常态化培训和能力考核。Authorities will also intensify efforts to align administrative law enforcement standards across regions and review laws, regulations and policies that hinder the construction of a unified national market.有关部门还将加大行政执法标准跨区域统一力度,系统清理妨碍全国统一大市场建设的法律法规和政策措施。The ministry will promote the development of a national unified administrative law enforcement supervision platform to strengthen full-process, real-time and precise oversight of enforcement activities.司法部还将推动建设全国统一的行政执法监督平台,强化对执法活动的全过程、实时化、精准化监督。ease business issues优化营商环境 new officials disowning past obligations新官不理旧账enterprise-related law enforcement涉企执法credit restoration信用修复profit-driven law enforcement逐利性执法unified national market全国统一大市场

12-21
05:06

Podcast丨Bathing to Reboot Your Life

Have you ever had a brilliant idea while showering? You’re not alone. In this episode, we explore why bathing has become a modern ritual for mental reset and creative insight. From the“shower effect”and the science behind relaxed thinking to the physiological benefits of warm water, we uncover how this simple daily act helps us disconnect, recharge, and find clarity in a fragmented world.We’ll also share practical tips on building your own“reboot toolkit”—small habits and mindful pauses that can restore focus, reduce stress, and bring gentle rhythm back to your day. Whether it’s a shower, a bath, or a mindful moment, learn how to turn everyday routines into opportunities to refresh and restart.Tune in to discover how to press pause, reset your mind, and flow forward with more calm and creativity.

12-19
17:22

英语新闻丨海南加快发展,逐步成为通向全球市场的重要门户

On April 13, 2018, when President Xi Jinping announced that China would support Hainan, a tropical island about the size of Taiwan province off China's southern coast, in exploring the creation of a free trade port with Chinese characteristics, the message traveled far beyond China's southern shores.2018年4月13日,习近平主席宣布,中国将支持位于中国南部沿海、面积与台湾省相当的热带岛屿海南,探索建设具有中国特色的自由贸易港。这一消息迅速传遍中国南方海岸之外。It reached Atyrau, a city on Kazakhstan's Caspian coast, where Ruslan Tulenov, then working at a local chemical company after spending more than a decade studying and living in China, followed the news closely.这一消息传到了哈萨克斯坦里海沿岸城市阿特劳。当时,在中国学习和生活十余年后、正在当地一家化工企业工作的鲁斯兰·图列诺夫,密切关注着这条新闻。The moment Xi's announcement was broadcast, Tulenov knew it was the right time for him to return to Hainan, where he had completed his undergraduate studies.习近平讲话播出的那一刻,图列诺夫便意识到,重返他完成本科学业的海南,时机已经成熟。"I was constantly observing this country — how it developed and where it was heading," Tulenov recalled. "I wanted to find my own career chance in that process."“我一直在观察这个国家——它是如何发展的,又将走向何方,”图列诺夫回忆说,“我希望在这一进程中找到属于自己的职业机会。”Speaking that day at the celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, Xi highlighted Hainan's special advantages, including its status as China's biggest SEZ, its unique geographic location and the best ecological environment in the country, as reasons to make it a test ground for reform and opening-up.在当天举行的海南建省办经济特区30周年庆祝大会上,习近平强调了海南的独特优势,包括其作为中国最大经济特区的地位、独特的区位条件以及全国最优的生态环境,并指出正是这些优势,使海南具备成为改革开放试验田的条件。The decision to build a pilot free trade zone and eventually a free trade port was, Xi stressed, a major move by the Communist Party of China Central Committee to signal China's resolution of further opening up and promoting economic globalization.习近平强调,建设自由贸易试验区并逐步探索建设自由贸易港,是中共中央着眼于进一步扩大对外开放、推动经济全球化作出的重大战略部署。On Thursday, the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations — a move that Xi has described as a landmark step by China to unwaveringly expand high-standard opening-up and promote the development of an open world economy.周四,海南自由贸易港将正式启动全岛封关运作。习近平将这一举措称为中国坚定不移扩大高水平对外开放、推动开放型世界经济发展的标志性一步。China's plan for the island's future also opened the door for young talent like Tulenov. When the Hainan International Economic Development Bureau, established in 2019, launched a global talent recruitment campaign, he applied right away.中国对海南未来发展的系统规划,也为图列诺夫这样的青年人才打开了机遇之门。2019年成立的海南国际经济发展局启动全球人才招聘计划时,他第一时间提交了申请。The bureau is the first government agency of its kind at the provincial level dedicated to attracting global investment for the Hainan Free Trade Port.该机构是中国首个在省级层面专门负责为海南自由贸易港吸引全球投资的政府机构。After rounds of tests and interviews, the multilingual Kazakh became the bureau's first foreign employee, reflecting Hainan's growing international orientation.经过多轮考试和面试,这位精通多种语言的哈萨克斯坦人,成为该局首位外籍员工,体现出海南日益增强的国际化取向。As policies for the Hainan Free Trade Port continued to take shape, China released a master plan in June 2020 to build Hainan into a globally influential, high-level free trade port by the middle of the century.随着海南自由贸易港相关政策不断完善,中国于2020年6月发布总体方案,提出到本世纪中叶,将海南建设成为具有全球影响力的高水平自由贸易港。The document said that supporting Hainan's construction of a free trade port system with Chinese characteristics is a significant move designed, arranged and promoted by Xi.文件指出,支持海南建设具有中国特色的自由贸易港体系,是习近平亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大战略举措。Two years later, in 2022, Tulenov found himself standing in the audience at the Yangpu Economic Development Zone in Hainan, listening as Xi spoke about Hainan's development path.两年后的2022年,图列诺夫站在海南洋浦经济开发区的会场中,现场聆听习近平阐述海南的发展路径。The province, Xi said, had spent decades debating its industrial positioning. Now, the priorities were clear: tourism, modern services, high-tech industries, and tropical high-efficiency agriculture, he said.习近平指出,海南在产业定位问题上探索多年,如今方向已经明确,即重点发展旅游业、现代服务业、高新技术产业和热带特色高效农业。As China's only tropical province and a major maritime region, Hainan had natural advantages in developing these four industries. The four sectors already accounted for 67 percent of Hainan's GDP in 2024.作为中国唯一的热带省份和重要海洋区域,海南在发展这四大产业方面具备天然优势。到2024年,这四个产业已占海南地区生产总值的67%。During that trip, Xi also raised expectations: Hainan would become a paradigm of reform and opening-up in the new era, he said.在那次考察中,习近平还提出更高期望,指出海南要成为新时代改革开放的示范样板。At the China International Import Expo, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the G20 Leaders' Summit, the Chinese president has, on many international occasions, highlighted China's efforts to develop the Hainan Free Trade Port and develop new systems for a higher-standard open economy. Xi said that all are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.在中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛年会以及二十国集团领导人峰会等多个国际场合,习近平多次介绍海南自由贸易港建设进展和中国构建更高水平开放型经济新体制的努力,并表示欢迎各方共享中国市场的巨大机遇。In December last year and again this November, Xi returned to the province to hear detailed work reports from local officials — trips that highlighted the central leadership's close attention to the FTP's progress.去年12月以及今年11月,习近平两次赴海南听取地方工作汇报,凸显了中央对自由贸易港建设进展的高度关注。This focus is especially significant as the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations on Thursday.在海南自由贸易港即将启动全岛封关运作之际,这种高度重视尤显重要。The shift will raise the share of zero-tariff goods in the Hainan FTP from 21 percent to 74 percent, while further opening sectors such as tourism, modern services and high-tech industries.封关运作后,海南自由贸易港零关税商品比例将从21%提升至74%,同时进一步扩大旅游业、现代服务业和高新技术产业等领域对外开放。"The launch of island-wide special customs operations will provide Hainan with the foundational conditions to advance opening-up across a broader scope and at a deeper level," Xi said during his trip to Hainan last month, stressing the need to free minds, advance reform and explore new ground, and promote reform and opening-up across various sectors more proactively.习近平在上月考察海南时指出,全岛封关运作将为海南在更大范围、更深层次推进对外开放提供基础条件,并强调要进一步解放思想、深化改革、勇于探索,在各领域更加主动推进改革开放。For Tulenov, each of Xi's visits carries a personal meaning. "Every time President Xi comes, we feel encouraged," he said.对图列诺夫而言,习近平每一次到访都具有特殊意义。“每次习近平主席来,我们都备受鼓舞。”他说。As the International Economic Development Bureau's global press officer, Tulenov has traveled extensively, promoting Hainan's advantages to companies and investors across the world.作为海南国际经济发展局的全球新闻官,图列诺夫走访多国,向全球企业和投资者推介海南的优势。"I always tell them that Shenzhen was where China first opened to the world. Now Hainan is the next chapter," he said. "Personally, I benchmarked the FTP against Hong Kong and Singapore. I firmly believe Hainan will become a port like those — it just takes time and steady steps."“我总是告诉他们,深圳是中国对外开放的起点,而海南正书写着新的篇章,”他说,“就我个人而言,我将海南自由贸易港对标香港和新加坡。我坚信,海南终将成为类似的国际港口,只是需要时间和稳步推进。”Thursday also marks the 47th anniversary of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee — the milestone meeting that launched China's reform and opening-up. Observers said the latest move represents another significant step in the opening-up of the world's second-largest economy, even as unilateralism and protectionism intensify globally.周四同时也是中共十一届三中全会召开47周年纪念日。这次具有里程碑意义的会议开启了中国改革开放的历史进程。观察人士指出,在全球单边主义和保护主义加剧的背景下,海南的新举措标志着世界第二大经济体进一步扩大开放的重要一步。"The Hainan Free Trade Port occupies a uniquely prominent place in China's reform agenda," said Matteo Giovannini, an Asia-Global Fellow at the University of Hong Kong. It is one of the national strategies reaffirmed by President Xi, underscoring its role as a test ground for the next stage of high-level opening-up, he said.香港大学亚洲全球研究员马特奥·乔万尼尼表示,海南自由贸易港在中国改革议程中占据着独特而突出的地位,是习近平反复强调的国家战略之一,凸显了其作为新一轮高水平对外开放试验田的重要作用。Hainan's performance is likely to become a key reference for how China balances deeper openness with economic security amid global uncertainty, Giovannini said.乔万尼尼表示,在全球不确定性加剧的背景下,海南的发展实践有望成为中国在深化开放与维护经济安全之间寻求平衡的重要参考。"Lessons from Hainan may inform reforms in areas such as cross-border capital flows, data governance, services trade and green finance, offering models that could be scaled up elsewhere," he said. "In this sense, Hainan is not just a regional experiment, but a signal of how China sees reform evolving under more complex external conditions."他说:“海南的经验可能为跨境资本流动、数据治理、服务贸易和绿色金融等领域的改革提供借鉴,并形成可在其他地区推广的模式。从这个意义上看,海南不仅是区域性试验,更是中国在复杂外部环境下推进改革方向的重要信号。”Wang Ying, a researcher at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the strategic emphasis placed on the Hainan FTP reflects China's confidence in its development path and commitment to globalization.对外经济贸易大学中国开放经济研究院研究员王颖表示,中央对海南自由贸易港的战略重视,体现了中国对自身发展道路的信心以及持续推进经济全球化的坚定承诺。She said that the FTP, which serves as a platform for engagement with frameworks such as the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and the Digital Economy Partnership Agreement, also signals China's determination to align with top-tier international trade rules.她指出,海南自由贸易港作为对接《区域全面经济伙伴关系协定》《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》《数字经济伙伴关系协定》等框架的平台,也释放出中国主动对标高标准国际经贸规则的明确信号。By taking a pioneering approach, Hainan is positioned to contribute Chinese solutions to the evolution of international economic rules and help guide the development of global standards, Wang added.王颖补充说,通过先行先试,海南有望为国际经济规则演进提供“中国方案”,并在全球标准制定中发挥引导作用。Giovannini noted that Hainan is well positioned, both geographically and strategically, to become a connective node between China and Southeast Asia, with its focus on services trade, logistics, tourism, and digital and green industries closely matching ASEAN's growth priorities.乔万尼尼指出,从地理和战略层面看,海南具备成为连接中国与东南亚的重要枢纽的有利条件,其重点发展的服务贸易、物流、旅游以及数字和绿色产业,与东盟的发展重点高度契合。"If regulatory credibility and policy consistency are maintained, the FTP could evolve into a meaningful gateway for two-way flows of capital, talent and services, connecting China more deeply with ASEAN and other emerging markets," he said.他说:“如果能够保持监管可信度和政策连续性,海南自由贸易港有望发展成为资本、人才和服务双向流动的重要门户,使中国与东盟及其他新兴市场实现更深层次联通。”free trade port (FTP)自由贸易港island-wi

12-19
08:04

英语新闻丨World closely watches Australia's social media ban for children

The wide-ranging impact of Australia's new social media ban for children under 16 — the first of its kind in the world — is already being felt at home and abroad, especially for major platforms that have controversially allowed children full access.澳大利亚针对16岁以下儿童实施的新社交媒体禁令。此类禁令是全球首例,其广泛影响已在国内外显现,尤其对那些曾引发争议地允许儿童全面使用平台的巨头企业造成冲击。The ambitious move to improve online safety governance for youngsters, which took effect on Dec 10, requires major platforms like Instagram, Facebook, X, Snapchat, TikTok, Reddit, and YouTube to enforce the new legislation. They face fines of up to A$49.5 million ($32.9 million) if they take no reasonable steps to prevent underage users from holding accounts with them.这项旨在加强青少年网络安全监管的重大举措已于12月10日生效,要求Instagram、Facebook、X、Snapchat、TikTok、Reddit和YouTube等主流平台执行新法规。若未能采取合理措施阻止未成年用户注册账户,这些平台将面临最高4950万澳元(约合3290万美元)的罚款。The ban follows a major survey which revealed how social media is negatively affecting the life satisfaction of Australian high school students. The study, led by the Australian National University, looked at the impact of regular use of social media platforms on life satisfaction levels for students nationwide. It found most participants reported regularly using at least one social media platform, while nearly one in five young people actively post or share social media content at least once a day.这项禁令出台前,一项重大调查揭示了社交媒体如何对澳大利亚高中生的生活满意度产生负面影响。由澳大利亚国立大学主导的研究,考察了社交媒体平台的常规使用对全国学生生活满意度的影响。调查发现,大多数参与者表示会定期使用至少一个社交媒体平台,而近五分之一的年轻人每天至少主动发布或分享一次社交媒体内容。Most major platforms have said that they would comply with the law. Video service provider TikTok said in a statement it has a range of methods for compliance including facial age estimation, credit card authorization, and government-approved identification.大多数主流平台均表示将遵守该法律。视频服务提供商TikTok在声明中称,其已采取多种合规措施,包括面部年龄估算、信用卡授权以及政府认可的身份验证。YouTube said it would make changes to how it operates in Australia under the ban, adding it is committed to finding "a better path forward to keep kids safe online". "We believe a more effective approach is one that empowers parents, rather than stripping away their choices, and allows kids to continue to derive the immense benefits of digital environments while protecting them from harm," it said in a statement.YouTube表示,在禁令实施期间将调整其在澳大利亚的运营方式,并承诺致力于寻找“更佳方案保障儿童网络安全”。该公司声明称:“我们认为更有效的方式是赋予家长更多选择权而非剥夺其选择权,让儿童在享受数字环境巨大益处的同时获得有效保护。”Legal action法律举措On Friday, message board website Reddit filed a lawsuit in Australia's highest court seeking to overturn the country's social media ban for children. The San Francisco-based firm, which ranks Australia among its biggest markets, said in the High Court filing that the ban should be declared invalid because it interfered with free political communication implied by the country's constitution.周五,社交论坛网站Reddit向澳大利亚最高法院提起诉讼,要求推翻该国针对儿童的社交媒体禁令。这家总部位于旧金山的公司将澳大利亚列为其最大市场之一,在向最高法院提交的文件中称,该禁令应被宣布无效,因为它干涉了该国宪法所暗示的政治自由交流。A spokesperson for Communications Minister Anika Wells, who was named as the defendant along with the Commonwealth of Australia, said the federal government was "on the side of Australian parents and kids, not platforms" and would "stand firm to protect young Australians from experiencing harm on social media", Reuters reported.据路透社报道,美国通讯部长安妮卡·韦尔斯(Anika Wells)的发言人表示,联邦政府“站在澳大利亚家长和孩子这一边,而非平台方”,并将“坚定立场,保护澳大利亚青少年免受社交媒体伤害”。Wells与澳大利亚联邦政府共同被列为本案被告。Health Minister Mark Butler said Reddit filed the lawsuit to protect profits, not young people's right to political expression, and "we will fight this action every step of the way". "It is action we saw time and time again by Big Tobacco against tobacco control and we are seeing it now by some social media or Big Tech giants," Butler told reporters.澳大利亚卫生部长马克·巴特勒表示,Reddit提起诉讼是为了保护利润,而非捍卫年轻人的政治表达权,并称“我们将全力抵制这一诉讼的每一步行动”。巴特勒向记者表示:“这是大型烟草公司屡次采取的反烟草管制手段,如今某些社交媒体或科技巨头也在效仿。”One Reddit user said in a message-board post: "Our son can no longer access his apps — this has already had a profound effect … Normally he would be consumed with his phone, watching mind-numbing videos."一位Reddit用户在论坛帖子中写道:“我们的儿子现在无法使用他的应用程序,这已经产生了深远影响……平常他会沉迷于手机,看那些令人麻木的视频。”In a radio interview a day after the ban took effect, Prime Minister Anthony Albanese said online safety regulators from the eSafety Commissioner are looking at accounts in line with the new legislation. "So they'll look at what the impact is and then every month for six months they'll have to report," he said.禁令生效次日,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯在电台采访中表示,电子安全专员办公室的网络安全监管人员正依据新法规审查相关账户。他表示:“他们将评估影响,并在接下来的六个月内每月提交报告。”Albanese also acknowledged the challenges implementation of the ban faces.安东尼·阿尔巴尼斯也承认实施禁令面临的挑战。"Some people will get around it, just as chances are this Saturday night an under 18-year-old will get a beer in a pub somewhere. That doesn't mean that society doesn't set these rules, and these processes, in order to keep our youngest Australians safe," he said.他表示:“有些人会钻空子,就像这个周六晚上,某个酒吧里很可能会有未满18岁的未成年人喝到啤酒。但这并不意味着社会没有制定这些规则和流程来保护我们最年轻的澳大利亚人。”"We'll be sensible about it … we're talking of over a million accounts across platforms. We don't expect it to all be done perfectly, but we do expect the law provides for them to do their best endeavors."安东尼·阿尔巴尼斯接着说到:“我们会审慎处理此事……毕竟涉及跨平台超过百万个账户。我们不指望一切都能完美解决,但法律要求他们尽最大努力。”Praise, wariness赞美,警惕Julian Sefton-Green, a professor of new media education at Deakin University, said the ban was "inspiring legislation".迪肯大学新媒体教育教授朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)称这项禁令是“鼓舞人心的立法”。"It's designed to raise questions … It's designed to make families and young people talk in different ways," he said.他表示:“禁令的初衷是引发思考……旨在让家庭和年轻人以不同的方式展开对话。”"So I think the significance of this law might be that it changes the power of these huge multinational global platforms, which are to a very great extent unaccountable, unregulated, and not owned by individual national countries, and it will raise a lot of questions about what individual countries can do in respect of these large multinational companies," Sefton-Green, who is also a member of the Australian eSafety Commissioner's advisory group that explores the implementation and outcomes of the nation's social media minimum age legal obligations, told China Daily.同时担任澳大利亚电子安全专员顾问组成员的朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)向《中国日报》表示:“因此我认为这项法律的意义可能在于改变这些庞大全球性跨国平台的权力格局——它们在很大程度上不受问责、不受监管,且不属于任何单一国家所有。这将引发诸多思考:各国政府面对这些大型跨国企业究竟能采取哪些有效措施?”澳大利亚电子安全专员顾问小组负责研究该国社交媒体最低年龄法律义务的实施情况及成效。But Catherine Archer, a senior lecturer and researcher in social media at Edith Cowan University, said many academics feel children and teens were not consulted widely enough before the legislation was announced.但伊迪丝考恩大学社交媒体高级讲师兼研究员凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)指出,许多学者认为在立法公布前,对儿童和青少年的意见征询不够充分。"The ban could cause anxiety and other mental issues for teens. They will face uncertainty over the school holidays on how to keep in contact with their friends and be entertained and informed on their regular platforms," Archer said via the Scimex science information portal.凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)通过Scimex科学资讯门户网站表示:“这项禁令可能引发青少年焦虑及其他心理问题。他们将在假期面临不确定性,不知如何与朋友保持联系,也无法通过常用平台获取娱乐和资讯。”"Teens are starting to think of ways around the ban, and the concern is that they may go to 'darker' places on the web. Messaging apps like WhatsApp won't be under the ban, so bullying may still occur," she said.她表示:“青少年正开始寻找规避禁令的方法,令人担忧的是他们可能会转向网络上更‘阴暗’的角落。WhatsApp等即时通讯应用不受禁令限制,因此网络欺凌仍可能发生。”"The effectiveness is yet to be tested. Some adults are worried that it will lead to more data and surveillance, as age testing is not foolproof."她接着说到:“该措施的有效性尚待检验。部分成年人担忧这将导致更多数据收集和监控,因为年龄检测并非万无一失。“Some teenagers have expressed concern over the ban, according to the Australian Associated Press.据澳大利亚联合通讯社报道,一些青少年对这项禁令表示焦虑。It cited the example of Carlee Jade Clements, 15, an influencer from Melbourne with 37,000 Instagram followers who was still on the platform two days from the ban's effective date. Clements spent years building her Instagram presence, with her mother managing the account, but fears the new rules will impact her income and opportunities, AAP reported.该报道以15岁的墨尔本网红卡莉·杰德·克莱门茨(Carlee Jade Clements)为例,这位拥有3.7万Instagram粉丝的博主在禁令生效前两天仍活跃于该平台。据澳大利亚联合通讯社报道,克莱门茨耗费数年时间经营Instagram账号(由其母亲管理),但现在她担忧新规将影响她的收入与发展机会。Two teenagers representing an Australian libertarian group filed another suit last month against such a ban, according to Reuters.据路透社报道,两名代表澳大利亚自由意志主义团体的青少年上月就该禁令提起另一项诉讼。Tama Leaver, a professor of internet studies at Curtin University, said that no matter how people feel about the ban or social media, the feelings and responses of teens losing access to social media must be taken seriously.西澳大利亚珀斯科廷大学互联网研究教授塔玛·利弗(Tama Leaver)表示,无论人们对禁令或社交媒体持何种看法,青少年失去社交媒体使用权限所产生的情绪和反应都必须被严肃对待。"Parents and trusted adults need to listen to young people, to support them, and not dismiss what social media may have meant to them," Leaver said.塔玛·利弗(Tama Leaver)表示:“父母和可信赖的成年人需要倾听年轻人的心声,给予他们支持,不要轻视社交媒体对他们可能产生的意义。”The ban may well reduce some risks, he said, but "cyberbullying will still exist — messaging platforms are mostly exempt from the ban. Untrustworthy adults may still be able to find ways to reach and speak to teens across almost any platform."利弗表示,这项禁令或许能降低某些风险,但“网络欺凌仍将存在——即时通讯平台大多不受禁令约束。不可靠的成年人仍可能找到途径,在几乎任何平台上接触并与青少年对话。”"The job of helping young people learn to navigate the digital world safely is ongoing, and helping teens continue that conversation matters. Opening a door so young people have someone to turn to if they experience something challenging, confronting or terrible online, is vital."利弗表示:“帮助年轻人安全地探索数字世界是一项持续的工作,而引导青少年持续参与相关对话至关重要。为年轻人敞开大门,让他们在遭遇网络挑战、冲突或可怕经历时能获得支持,这具有关键意义。”Sabrina Caldwell, senior lecturer from the School of Systems and Computing at UNSW Canberra, said the new social media ban "won't work perfectly, but it can work imperfectly".新南威尔士大学堪培拉校区系统与计算学院高级讲师萨布丽娜·考德威尔(Sabrina Caldwell)表示,这项新的社交媒体禁令“不会完美奏效,但可以不完美地发挥作用”。"Some young people will find ways to circumvent the restrictions. However, even if they find a way to sneak online, they will not find most of their peers there, and this will detract significantly from the socia

12-18
12:15

英语新闻丨美国芯片制造商承诺加大对华投资力度

Lisa Su, chair and chief executive officer of the US semiconductor company Advanced Micro Devices, said on Wednesday that the chipmaker is committed to deepening its investments in China.美国半导体公司超威半导体董事长兼首席执行官苏姿丰周三表示,该公司致力于进一步深化在中国的投资。Su made the comments in a meeting with Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, in Beijing.苏姿丰是在北京会见中国工业和信息化部部长李乐成时作出上述表态的。She also thanked the ministry for its support of AMD's development in China, affirming the company's "commitment to deepening its investments in the country and strengthening cooperation to jointly promote industrial innovation and development".她还感谢工信部对超威半导体在华发展的支持,并重申公司将“持续深化对华投资、加强合作,共同推动产业创新与发展”。Li said China would offer greater cooperation opportunities to foreign enterprises including AMD. He also expressed hope that AMD would continue deepening its engagement in the Chinese market.李乐成表示,中国将为包括超威半导体在内的外资企业提供更多合作机遇,并希望超威半导体继续加深对中国市场的参与和布局。semiconductor company半导体公司deepen its investments深化投资/加大投资力度foreign enterprises外资企业chair and chief executive officer (CEO)董事长兼首席执行官

12-18
01:08

英语新闻丨Nation steps up measures to stimulate consumption

China has been implementing targeted pro-consumption measures to spur immediate spending while advancing structural reforms to unlock sustainable consumption growth, as the country moves toward a more balanced growth model anchored by its vast domestic market, economists said.经济学家指出,中国正实施有针对性的促进消费措施以刺激即时支出,同时推进结构性改革以释放可持续消费增长潜力。随着中国朝着以广阔国内市场为支撑的更均衡增长模式迈进,这些举措将发挥关键作用。They said that a robust and expanding consumer base not only powers China's high-quality development, but also provides a stabilizing force for the global economy amid fluctuating external demand and geopolitical complexities.他们指出,庞大且不断扩大的消费群体不仅推动着中国的高质量发展,更在全球外部需求波动和地缘政治复杂化的背景下,为世界经济提供了稳定力量。At the annual Central Economic Work Conference held last week, Chinese policymakers placed "boosting domestic demand" first among eight key priorities on the economic agenda for next year.在上周召开的年度中央经济工作会议上,中国决策者将“扩大内需”列为明年经济议程八大重点任务之首。President Xi Jinping pointed out in an article published on Monday in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, that expanding domestic demand is crucial not only for economic stability but also for economic security. It is not a temporary measure, but a strategic move, he said.习近平主席在周一发表于中共中央机关刊物《求是》杂志的文章中指出,扩大内需不仅关乎经济稳定,更关乎经济安全。他强调,这并非权宜之计,而是战略举措。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, called for accelerating efforts to address weaknesses in domestic demand, especially consumption, to make domestic demand the main driving force and stabilizing anchor for economic growth.习近平同时担任中共中央总书记,他呼吁加快解决国内需求薄弱环节,特别是消费领域的问题,使国内需求成为经济增长的主要驱动力和稳定锚。Robert Koopman, former chief economist of the World Trade Organization, said that over the next five to 10 years, "an important evolution in China's role is going to be to shift toward being a big center of demand".世界贸易组织前首席经济学家罗伯特·库普曼表示,未来五到十年间,“中国角色将发生重要演变,逐步转向成为重要的需求中心”。Analysts said that targeted measures to stimulate consumption remain necessary in the near term, as the latest data points to slowing growth of retail sales. In November, total retail sales of consumer goods, a gauge of consumption, registered a year-on-year increase of 1.3 percent, down 1.6 percentage points compared with October, according to the National Bureau of Statistics.分析师指出,鉴于最新数据显示零售额增速放缓,短期内仍需采取有针对性的措施刺激消费。国家统计局数据显示,作为消费风向标的11月社会消费品零售总额同比增长1.3%,较10月增速回落1.6个百分点。On Sunday, the Ministry of Commerce, along with the People's Bank of China, which is China's central bank, and the National Financial Regulatory Administration, jointly released a document pledging stronger financial support for consumer spending.周日,商务部联合中国人民银行(中国央行)和国家金融监督管理总局共同发布文件,承诺将加大对消费支出的金融支持力度。In the document, financial institutions were encouraged to refine their services for consumption on big-ticket goods, while for the services sector, the document emphasized innovative financial products targeting industries such as elderly care, catering, tourism and education.该文件鼓励金融机构完善针对大宗商品消费的服务,同时强调服务行业应推出创新金融产品,重点面向养老、餐饮、旅游和教育等领域。Dong Ximiao, chief researcher at Merchants Union Consumer Finance Co, said that front-loading of such support weeks before the new year is designed to secure early economic momentum and set a positive trajectory for 2026.招商银行消费金融公司首席研究员董希淼表示,在新年到来前数周提前推出此类支持措施,旨在确保经济早日获得动能,为2026年奠定积极发展轨迹。In particular, the move, launched ahead of the Spring Festival shopping season in mid-February, signaled a strategic effort to harness the year's peak consumption period, Dong added.董希淼补充道,这项举措特别选在二月中旬春节购物季前启动,标志着企业正采取战略性举措,力求把握年度消费高峰期。Analysts view the latest move as part of a calibrated "one-two punch" for consumption, pairing targeted financial support with extended trade-in programs through 2026.分析师认为,此番举措是刺激消费的精心策划的“组合拳”,将定向金融支持与延长至2026年的以旧换新计划相结合。Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, told a news conference on Saturday that China should "adapt to the evolving consumption structure by expanding the supply of high-quality goods and services, and optimize the implementation of the trade-in policies".中央财经委员会办公室副主任韩文秀周六在记者会上表示,中国应“通过扩大优质商品和服务供给适应消费结构变化,优化以旧换新政策实施”。According to data from the Ministry of Commerce, from January to November this year, trade-in programs pushed sales of related goods beyond 2.5 trillion yuan ($355 billion), benefiting more than 360 million people.据商务部数据显示,今年1至11月,以旧换新活动带动相关商品销售额突破2.5万亿元(约合3550亿美元),惠及超过3.6亿人。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that next year's trade-ins could incorporate a wider range of products, particularly those with artificial intelligence features. Wang suggested scaling up the annual funding pool to 500 billion yuan — an increase from this year's 300 billion yuan.金信评级首席宏观分析师王青表示,明年的以旧换新政策可能涵盖更广泛的产品,特别是具备人工智能功能的产品。王青建议将年度资金池规模扩大至5000亿元人民币——较今年的3000亿元有所增加。In late November, China unveiled a plan to improve the alignment of the supply and demand of consumer goods, highlighting the application of AI across all sectors and processes of the consumer goods industry.11月下旬,中国公布了一项优化消费品供需匹配的计划,强调人工智能技术将全面应用于消费品行业的各个领域和生产环节。"More important, the scope of support could broaden beyond durable goods to encompass a wide range of service sectors such as childhood education," Wang added.王青补充道:“更重要的是,支持范围可能从耐用品扩展到涵盖儿童教育等广泛的服务领域。”Structural reforms结构化改革Besides short-term measures, analysts emphasized that sustaining consumer strength will increasingly depend on deeper structural reforms, including raising household income, strengthening the social safety net and improving livelihoods.除短期措施外,分析师强调,维持消费韧性将日益依赖更深层次的结构性改革,包括提高居民收入、强化社会安全网以及改善民生。To this end, the tone-setting meeting last week explicitly advocated "increased incomes for urban and rural residents".为此,上周的定调会议明确倡导“提高城乡居民收入”。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said that "the policy focus is gradually evolving from simple stimulus to bolstering both the capacity and willingness of households to spend".中国民生银行首席经济学家温彬表示:“政策重点正逐步从单纯的刺激转向增强家庭消费能力和意愿。”Wen pointed to potential measures such as adjusting personal income tax thresholds, maintaining steady growth in social welfare spending, and advancing policies that promote high-quality employment as key to enabling durable consumption growth.温彬指出了若干潜在措施,包括调整个人所得税起征点、保持社会福利支出稳定增长、推进促进高质量就业的政策,这些措施是实现消费持续增长的关键。China has also been proactively encouraging inbound consumption to enhance the resilience of its domestic market through the "Shopping in China" campaign, fueled by China's unilateral visa-free policies for various countries and a new initiative allowing eligible travelers to receive instant tax refunds.中国还通过“中国购物”活动积极鼓励入境消费,以增强国内市场的韧性。该活动得益于中国对多个国家实施的单方面免签政策,以及一项允许符合条件的旅客即时退税的新举措。

12-18
05:57

英语新闻丨习近平强调提高未成年人道德水平的重要性

President Xi Jinping has underlined the strategic importance of intellectual and moral development for minors, and called for joint efforts to create a sound social environment conducive to the healthy growth of young people.习近平主席强调了未成年人智力与道德发展的战略重要性,呼吁各方共同努力,营造有利于青少年健康成长的良好社会环境。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction on work to raise minors' moral standards.同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席习近平在关于提高未成年人道德水平工作的指示中作出上述表述。He noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has attached great importance to the intellectual and moral development of minors and implemented various measures to advance related work, achieving new progress and outcomes.习近平主席指出,自2012年党的十八大以来,党中央高度重视未成年人的思想道德发展,采取多项措施推进相关工作,取得了新的进展和成效。On the new journey, work to raise minors' moral standards should be carried out as a strategic and fundamental task, Xi said, adding that it is essential to persistently use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to nurture and shape young minds.习近平主席指出,在新征程上,要把提高未成年人道德水平作为一项战略性、基础性工作来抓,坚持用新时代中国特色社会主义思想来塑造和塑造年轻人的思想。He called for improving the collaborative educational mechanism involving schools, families and society to guide minors in fostering lofty ideals, practicing core socialist values, and developing a good moral character and behavior in order to nurture a new generation of capable young people with an all-around moral, intellectual, physical and aesthetic grounding and a hardworking spirit, who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.习近平主席呼吁完善学校、家庭、社会三方协作的教育机制,引导未成年人树立崇高理想,践行社会主义核心价值观,培养良好品德和行为习惯,为培养全面发展、德智体美劳全面发展、勤奋好学的新一代青年人才奠定基础,使他们能够全面建设社会主义、继承并发扬社会主义事业。Xi urged Party committees and governments at all levels, as well as relevant departments and organizations, to work together to foster a sound social environment for the healthy growth of minors.习近平主席敦促各级党委政府以及相关部门和组织共同努力,为未成年人的健康成长营造良好的社会环境。Xi's instruction was conveyed at a symposium on work regarding the intellectual and moral development of minors, which was held in Beijing on Monday.习近平主席的指示是在周一于北京召开的未成年人思想道德发展工作座谈会上传达的。Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, attended the symposium and delivered a speech.中共中央政治局常委、中共中央书记处书记蔡奇出席座谈会并讲话。Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, chaired the symposium.中共中央宣传部部长李书磊主持座谈会。

12-17
02:32

英语新闻丨Policy support urged to boost marriage rate

Experts have called for stronger policy and financial support for young people and enhanced efforts to eliminate workplace discrimination to foster a marriage-and birth-friendly society.专家呼吁加强针对年轻人的政策和财政支持,并加大消除职场歧视的力度,以营造一个支持婚姻和生育的社会环境。According to the China Statistical Yearbook, which was published recently by the National Bureau of Statistics, about 6.1 million couples registered their marriage in 2024. Among them, 6.04 million were mainland residents, while 61,900 had spouses who were foreigners, overseas Chinese, or residents of the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan.根据国家统计局近日发布的《中国统计年鉴》,2024年全国登记结婚约610万对。其中,大陆居民登记结婚604万对,与外国公民、海外华侨及港澳台地区居民结婚登记6.19万对。Data shows that the number of marriage registrations has fluctuated in recent years, with a marginal rebound in 2023 after continuous decline since 2013. In the first three quarters of 2025, there has been a modest increase in the number, with about 5.15 million couples registering their marriage, compared with 4.75 million during the same period last year.数据显示,近年来婚姻登记数量呈现波动态势,自2013年持续下降后,2023年出现小幅回升。2025年前三季度登记数量有所增长,约515万对新人完成婚姻登记,较去年同期475万对有所增加。Amid this trend, experts and members of the public have urged more policy and financial support from the government to ease pressures on young people of marriageable age and encourage them to marry and have children.在此趋势下,专家和公众呼吁政府提供更多政策和财政支持,以缓解适婚年龄青年的压力,鼓励他们结婚生子。"From a demographic perspective, China's current population of marriageable age—mainly those born after 1990 and 2000—is shrinking. Young people's views on marriage differ from those of previous generations. They tend to delay marriage or choose not to marry," said Jiang Quanbao, a professor at the Capital University of Economics and Business' School of Labor Economics in Beijing.从人口结构角度看,中国当前适婚年龄段人口——主要是1990后和2000后群体——正在缩减。首都经济贸易大学劳动经济学院教授姜全保指出:“年轻一代的婚姻观与前辈存在差异,他们普遍推迟结婚或选择不结婚。”Social pressures and changing norms also influence marriage decisions, Jiang noted. "Young people face financial pressures from housing expenses, 'bride price', and wedding and childbearing costs. Also, women are becoming more educated and pursuing career success," he said, adding that society has become more inclusive and open-minded about diverse attitudes toward marriage.姜全保指出,社会压力和不断变化的规范也影响着婚姻决策,“年轻人面临住房开支、‘彩礼’以及婚嫁生育等经济压力。同时,女性受教育程度不断提高,更追求事业成功。”他还表示,社会对婚姻的多样化态度也变得更加包容和开放。Zhang Xianling, an associate professor at the Central University of Finance and Economics' School of Sociology and Psychology in Beijing, told Workers' Daily that marriage is traditionally seen as essential for personal growth and carrying forward the family bloodline, but with rapid economic and social transformations, more young people now choose to delay marriage or not marry at all.中央财经大学社会与心理学院副教授张现苓向《工人日报》表示,婚姻传统上被视为个人成长和延续家族血脉的重要途径,但随着经济社会快速转型,如今越来越多的年轻人选择推迟结婚或不结婚。To boost marriage and childbirth rates, relevant authorities have rolled out new supportive measures, includingstreamlining marriage registration procedures.为提高结婚率和生育率,相关主管部门推出了一系列支持性新措施,包括简化结婚登记手续。In May, people of marriageable age were allowed to register for marriage at their place of work or residence instead of their hometowns under the hukou system, also known as household registration.五月起,适婚年龄人群可在工作地或居住地登记结婚,无需再按户籍制度要求返回户籍所在地办理。In July, a financial support policy was introduced to give families 3,600 yuan ($511) per year for each child under the age of 3 years.七月,一项财政支持政策出台,规定每年为每个未满三周岁的儿童提供3600元(约合511美元)的补助。The recently adopted recommendations for formulating China's 15th Five-Year Plan (2026-30) also call for promoting positive attitudes toward marriage and childbirth by optimizing supportive policies and incentives.近期通过的关于制定中国第十五个五年规划(2026-2030年)的建议,同时要求通过完善支持性政策和激励措施,促进社会对婚姻和生育的积极态度。Wang Xuanyi, 29, a financial analyst in Beijing, said that for ordinary people, the greatest pressures of marriage include home loans and child-rearing expenses. "For me, as a woman, I may face discrimination in the workplace, as some employers see pregnant employees as a burden."29岁的北京金融分析师王宣怡(音译)表示,对普通人而言,婚姻的最大压力包括房贷和育儿开支,“作为女性,我可能面临职场歧视,因为有些雇主认为怀孕员工是负担。”Wang emphasized that it is important for the government to promote healthier perspectives on marriage and childbirth by alleviating young people's concerns about career development, high housing prices, and a work culture that is not friendly toward childcare.王宣怡(音译)强调,政府应通过缓解年轻人对职业发展、高房价以及不利于育儿的工作文化的担忧,来倡导更健康的婚姻和生育观念。"It will be a long journey, but I think things will get better if we receive stronger policy and financial support from the authorities," she added.她补充道:“这将是一段漫长的旅程,但我认为,如果我们能获得政府更强有力的政策和财政支持,情况将会好转。”Jiang, from Capital University of Economics and Business, said that encouraging young people to marry and have children requires a systematic effort involving financial support, improved public services and guidance on marriage values.来自首都经济贸易大学的姜全保教授指出,鼓励年轻人结婚生子需要系统性举措,包括提供经济支持、完善公共服务以及引导婚姻价值观。"The government can offer special housing subsidies, or low-interest or interest-free housing loans, to the newlyweds. In addition to childcare subsidies, it could explore benefits such as marriage and settlement allowances and tax reductions for couples," he said.政府可为新婚夫妇提供专项住房补贴,或发放低息乃至免息住房贷款。除育儿补贴外,还可探索婚姻定居津贴、夫妻税收减免等福利措施。Jiang said that it is crucial "to fully implement and optimize thematernity leave system and encourage men to share childcare responsibilities to reduce the 'motherhood penalty'—prejudices women may face in the job market due to childbirth".姜全保表示,关键在于“全面落实并完善产假制度,鼓励男性分担育儿责任,以减轻‘母亲惩罚’——即女性因生育而在就业市场可能面临的偏见”。The expert also called for improvements in childcare services, and suggested that schools and residential communities organize lectures for young people on maintaining relationships and managing family tensions.姜全保还呼吁改善托儿服务,并建议学校和社区为年轻人组织讲座,内容涉及维系亲密关系和处理家庭矛盾。"It's important to portray a healthy, fair and happy marriage and family life," he said, adding that trade unions and communities could organize diverse and healthy dating activities or social events for young people.他说:“展现健康、公平、幸福的婚姻和家庭生活很重要。”他还表示,工会和社区可以为年轻人组织多样化、健康的约会活动或社交活动。streamlinev./ˈstriːm.laɪn/简化maternity leaven./məˈtɝː.nə.t̬i/产假bride price彩礼

12-17
05:32

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

07-03 Reply

Recommend Channels