DiscoverDándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción by Okodia
Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción by Okodia

Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción by Okodia

Author: PR Okodia

Subscribed: 0Played: 1
Share

Description

Dándole a la lengua es un podcast de entretenimiento sobre el mundo de los idiomas y sus curiosidades. El podcast, creado por Okodia, versa sobre traducción, idiomas, cultura y otras formas de ver el mundo. En él se darán voz a profesionales de todos los sectores para conocer un poquito mejor su forma de ver el mundo. Dándole a la lengua es un podcast no solo de traducción en el que aprenderás y te divertirás a partes iguales.
19 Episodes
Reverse
🎙️En este episodio de 'Dándole a la lengua'... 🧠Conoceremos qué idioma habla la ciencia. 💬Hablaremos de interpretación con Marcella Bracco, que nos contará algunas curiosidades sobre su trabajo. 📚Aprenderemos más sobre un idioma que tiene que ver mucho con el neerlandés. 🧠Y desafiaremos al cerebro conociendo modismos en otros idiomas. ¡Aquí nada es lo que parece! ¿Te atreves a poner a prueba tus conocimientos? 🎥¡No te pierdas este programa!
🥰La profesión de #traducción es una de las más bonitas del mundo. 📅Celebramos el Día Internacional de la Traducción con un programa especial de 'Dándole a la lengua'. 📍Tendremos un cara a cara entre traductores e intérpretes. 📍Descubriremos el origen de este día tan especial y algunos errores cometidos por el patrón de los traductores. 🎲Jugaremos a un trivial muy divertido para que tú también pongas a prueba tus conocimientos. ¡Escúchanos, el 30 de septiembre, a las 10 a.m. , el programa te va a encantar!
🎙️'Dándole a la lengua' vuelve a la carga y en este programa os recomendamos tener los ojos bien abiertos porque los vamos a necesitar para realizar una labor fundamental en casi cualquier ámbito. Para ello contaremos con Cecilia Guidiño ( @correccion_literaria ).👅Además, si eres de darle a la lengua, ¡es hora de que practiques en nuestra sección de desafíos con #trabalenguas en distintos idiomas! ¿Te atreves?💬En este programa tendremos también otras curiosidades idiomáticas y responderemos a la pregunta: ¿Cuánto cobrar a la hora de traducir? 💰¡No te lo pierdas!
📣¡Empezamos una nueva temporada de 'Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción', de Okodia! Y lo hacemos, metiéndonos en la cocina con... Rosa Llopis, la traductora de algunas de las temporadas de MasterChef USA y de infinidad de libros de gastronomía. 🍳🧑🏻‍🍳 🗞️También hablaremos de las últimas noticias y, además, recordaremos míticos errores de traducción cometidos en prensa. 👩🏻‍🍼🍼Y descubriremos por qué todos los idiomas tienen en común la palabra 'mamá'. ¿Quieres conocerlo? ¡No te pierdas el programa!
T1E12 | Mágica traducción

T1E12 | Mágica traducción

2024-06-2401:12:13

🧙🏻‍♂️🪄En 'Dándole a la lengua' sacamos la varita mágica y desempolvamos el libro de pociones en el que es el último episodio de esta primera temporada. 🔮Lo hacemos para traerte lo mejor de lo mejor y dejarte con un buen sabor de boca. ➡️En este programa vamos a hacer un recorrido por el kumiay, una lengua indígena en peligro de extinción. 💬También conoceremos a Gemma Rovira, la traductora de los últimos libros de la saga de Harry Potter, que nos va a contar todo sobre este trabajo. 📅 Nos remontaremos al primer rastro de la traducción que existe en nuestro planeta y...🤣acabaremos muertas de risa con errores de traducción que han cometido alguna vez grandes empresas. ¿Preparado para un programa apoteósico? ¡Pues no te lo pierdas!
🎙️En el episodio 11 de 'Dándole a la lengua'... 🗣️Hablaremos del idioma en el que piensa la inteligencia artificial. 😊También conoceremos de la mano de Maya Busqué qué es eso de la Red Vértice y cómo puede ayudar en el mundo de la traducción. 🤌🏻Haremos algún que otro gesto que utilizas casi casi sin darte cuenta o, mejor dicho, hablaremos de su significado internacional. 😵‍💫Y... cómo no puede ser de otra manera, tendremos un desafío de pronunciación. ¡Quédate con nosotros que este programa te va a encantar!
<!--td {border: 1px solid #cccccc;}br {mso-data-placement:same-cell;}-->🎲En este episodio Andrea y Laura, que se estrena por primera vez en el podcast, tendrán que hacer alarde de sus conocimientos traductoriles porque jugarán a....'Adivina el idioma de la IA'. ¿Quién ganará? 🤔💬También nos adentraremos en el mundo del copywriting de la mano del traductor Javier Silvestre. 🌍Y viajaremos... así que preparad la maleta porque en este programa nos vamos a Brasil. ¿Qué os parece el destino?
🎙️En el programa 9 de 'Dándole a la lengua' hablaremos de... ➕Políticas lingüísticas favorables. ➕Tendremos una charlita muy interesante con María Dumont, de Fundame, con quien hablaremos de enfermedades raras. ➕Veremos si en otros países también les suena a chino cuando no entienden algo. ➕ Y aprenderemos sobre algo que ocurre en otros países: la muerte por exceso de trabajo. ¡Escúchanos porque este programa te va a dar un extra de sabiduría!
T1E8 | Te lo juro

T1E8 | Te lo juro

2024-05-2701:09:57

En el episodio 8 de 'Dándole a la lengua'... 🎙️ Toca un viaje... ¡en el tiempo! Un viaje intergeneracional. "Nasti de plasti", “de qué vas, Bitter Kas”... Te suene o no, este es tu programa, porque te vamos a explicar cómo ha evolucionado la jerga juvenil hasta ahora. 🔝Hablaremos de un sector de la traducción escondido: la traducción jurada. Menos mal que contamos con un experto en la materia que se dedica de pleno a ello para contarnos sus secretos, Daniel García. 🚆Nos vamos de Inter-rail. Próximo destino: Alemania. Hora de coger fuerzas con pretzels y cervezas, porque en el próximo tren de camino a...(ya te lo diremos en el programa) nos enfrentarnos a nuevos desafíos idiomáticos. Are you ready? ¡Nos escuchamos!
Hoy en 'Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción'... 🎙️¿Sabes cuál es el idioma más feliz del mundo? Puede que ya te estés haciendo una idea... Pero lo que no te puedes estar imaginando es el motivo. Y no, no es el sol.☀️ 🗣️Hoy contamos con un invitado muy, pero que muy especial: Luis Rodríguez. Y viene a hablarnos de algo que muchos observamos con admiración: emprender en traducción. 🎥También viajaremos por mundos ficticios para descubrir qué tienen en común: Juego de Tronos, El Señor de los anillos, Dune, Avatar... Con lo que esperamos que te quedes hasta el final para aprender que algunos nombres de países no surgieron de la nada. Pista: errores de traducción.😱
Venimos polémicas. ¿Tú también? Entonces métete de lleno en el programa de hoy. 🎬Hablaremos de errores que se cometen en Hollywood. Pero errores justificables, eso sí (aunque algunos se dediquen a atacarlos), lo que nos brindará un huequecillo para dar voz a aquellos profesionales a veces tan olvidados: los intérpretes (y, ojo, no hablamos de los actores de teatro). 🗣️Además, conoceremos a Aída Ramos, traductora y transcreadora que nos explicará qué es eso de la transcreación. 🌍Por cierto, ¿sabes cómo se saluda en el Tíbet, Nueva Zelanda o Tanzania? ¡No te lances a dar dos besos, que nos conocemos y descúbrelo con nosotras para una buena toma de contacto! 🔝El desafío de hoy es de los grandes. Parece que Rocío quiere hacer pensar a las chicas con un reto de traducción literaria, ¡para que luego digan que traducir es un trozo de tarta! Are you ready?
Un día más es un día menos. Un día más para escuchar dándole a la lengua... 🎙️Y… un día menos para la extinción... Y no, no hablamos de la del planeta. 🌍De esa ya se encargan de hablar otros expertos mejor experimentados. Nosotras hablamos de otra que tampoco podemos negar ni dejar de lado.⚽En este programa también contaremos con una invitada muy especial. Nerea Cacho Valera, perteneciente al Club Deportivo Leganés, nos hablará de la labor que hacen para ayudar a que personas con discapacidad puedan cumplir su sueño de jugar al fútbol.¿Cuál será el desafío de hoy? No te pierdas el final. Pista: parece que a Andrea se le dan bien los idiomas inventados.📻📹Vamos, dale al play y a la oreja. Nosotras ya nos encargamos de darle a la lengua.Are you ready?
T1E3 | Conectados

T1E3 | Conectados

2024-04-2201:01:40

🎙️En el programa 3 de nuestro #podcast seguiremos dándole a la lengua. ¿Quieres saber de qué hablaremos? ¡Sigue leyendo! 🌚Dejaremos la tierra para ir a la luna y nos adentraremos en lo desconocido... si lo entendemos, claro. Porque igual no entendemos ni papa. 💬Mantendremos una charla con una traductora literaria muy conocida e influencer en el ámbito de la traducción: Scheherezade Surià López . También contaremos con Sara Amezay Benyaya para hablar sobre los errores en la traducción de series y películas. ¿Quieres saber cuáles son? No te desvelamos más, descúbrelo por ti mismo📻. Are you ready?
🎙️📻 Episodio 2 de 'Dándole a la lengua', un podcast (no solo) de traducción. 🗣️En este episodio entrevistaremos a ChatGPT, hablaremos de la realidad virtual, de desafíos en la traducción de noticias con inteligencia artificial y...¡mucho más! 🗨️¡Disfruta del programa!
🎙️Okodia estrena su podcast 'Dandole a la lengua'. 😉En este primer programa haremos un repaso por las últimas novedades sobre el mundo de la traducción y de los idiomas; además, viajaremos al pasado para conocer la historia de la Torre de Babel🗼. Hablaremos de idiomas que seguro que no conoces y nos adentraremos en uno de los mayores desafíos a los que se enfrentan a diario los traductores profesionales. 😯 ¿Te animas a acompañarnos? ¡Pasarás un rato muy divertido! 😉
📻 ¡Atentos a este nuevo episodio de "Dándole a la lengua"! Volvemos a la carga una semana más y estos son los temas que tenemos preparados para vosotros: 📰 Exploramos las increíbles iniciativas solidarias de traductores que se están organizando para ayudar a las personas afectadas por la catástrofe de la DANA. 🔍 Charlamos con la prestigiosa lingüista forense, Sheila Queralt, quien nos explicará el rol de la lingüística en la resolución de casos judiciales. 🧡 Como no podía ser de otra forma, queremos homenajear a los valencianos: hablaremos de esas características que los hacen únicos y que les permiten llevar con orgullo su identidad. 🎲 ¡Hablaremos sobre idiomas inventados! Y nos inventaremos alguno que otro... ▶️ ¿A qué esperas? ¡Dale al "play" y disfruta!
🎙️ Preparaos para una mezcla de idiomas, historias y curiosidades que no querréis perderos. En este episodio hablaremos de: 🎙️ 🔍 Algo que nos afecta a muchos en España... y sí, ¡tiene que ver con un idioma en el que, en general, vamos flojos! 🌏 Además, entrevistaremos a una auténtica "sensei" del japonés, quien nos compartirá los secretos más profundos de esta increíble lengua y cultura. 🌐 ¿Te intrigan los apellidos de distintas partes del mundo? Te llevamos en un recorrido fascinante por sus historias y significados, ¡y no acaba ahí! 🦁 ¿Safari lingüístico por África comentan por ahí? ¡Claro que sí! Prepárate para conocer idiomas únicos en este viaje cultural. 👉 ¿Listo para aprender y divertirte? Dale al "play" y ajusta los auriculares. 🎧 ¡Nos escuchamos! 📌📌📌📌📌📌📌📌 Tras este programa, debido a unos cambios técnicos, los próximos episodios no serán semanales sino quincenales. Esperamos que esto sea algo temporal y, en cuanto podamos recuperar la frecuencia semanal, volveremos a la carga.
🎙️ ¡Nuevo episodio de 'Dándole a la lengua'! ⬇️ ¿Qué temas tocaremos? ⬇️ 📍 La traducción con IA en sitios que ni te imaginabas (¿suerte o desgracia?). 📍Entrevista top: Traducción médica con Natalia Calviño (@n2c_translate), una chica muy maja que nos contará las curiosidades de su trabajo. 📍Aprenderemos sobre un idioma que se habla en Italia (¡y que no es el italiano!) 📍¿Conduces? Nosotras sí, así que agárrate bien, porque tendremos un desafío de los buenos. 🫵¿Te apuntas?
🎙️En el séptimo programa de 'Dándole a la lengua' hablaremos de... 📻"Cuando llega el calor, los chicos se enamoran... Y los idiomas desaparecen. Vale, ya te hemos cortado el rollo, pero es que, ¡ALERTA! el calentamiento global podría incluso afectar a los idiomas. 🎬¿Te suenan estas frases? "Yo soy tu padre", "Hasta el infinito y más allá", "Yo quiero marcha, marcha". ¿Quién mejor que Quico Rovira-Beleta, el traductor de películas tan conocidas como Star Wars, para contárnoslo? 🌍También viajamos a Latinoamérica para explicarte algunas de las confusiones más curiosas que surgen entre el español de aquí y el de España. ¿Qué significa esperar a un camión? ¿O a un colectivo? Y en otro orden de cosas… prepárate para echarte unas risas con los peores errores de traducción en restaurantes (y en algún que otro sitio más). ¡Escucha este nuevo programa de nuestro podcast, que te divertirás!