Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

Dolmetschen in der Psychotherapie

In diesem Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psycohtherapie.

01-19
34:43

Interview mit Frau Grizzo über die Schulung zum Post-Editor

Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie sowohl den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig, da sie mit firmeneigener Terminologie befüllt werden können. Außerdem verrät uns Frau Grizzo auch Einzelheiten zur Ausbildung als Post-Editor und geht darauf ein, warum sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen sollten.

01-04
42:52

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Arabische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Dr. Falk spreche ich über die Besonderheiten bei der arabischen Übersetzung.

12-10
12:32

Terminologie - ein Notwendiges "Übel" oder Mehrwert für das Unternehmen

In diesem Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es über die Wichtigkeit von Terminologie.

12-04
46:47

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Französische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Dr. Schreiber über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Französische und bei der Übersetzung eines französischen Textes ins Deutsche.

12-03
12:40

Erfolgreiches Übersetzungsmanagement - Das Einmaleins des Übersetzungsmanagements Teil 2

Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.

11-19
46:16

Erfolgreiches Übersetzungsmanagement – Das Einmaleines des Übersetzungsmanagements Teil 1

Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.

11-12
46:46

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Polnische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Baumgart über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische und bei der Übersetzung eine polnischen Textes ins Deutsche.

11-10
22:23

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Bulgarische zu beachten

In diesem Interview mit Frau Dr. Kalderon geht es um die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Bulgarische und bei der Übersetzung eines bulgarischen Textes ins Deutsche

10-14
22:46

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung für Russland zu beachten

In diesem Interview mit Frau Dr. Pohlan geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern.

09-24
23:16

Alles Neu?- SDL Trados Studio 2021

In diesem Podcast mit Frau Dutz von SDL geht es um das SDL Trados Studio 2021 und wie sicher die Cloud-Version ist.

09-23
29:17

Achtung! Die richtigen Fachübersetzer für Ihr Projekt auswählen

In diesem Podcast geht es um die Ausbildung von Fachübersetzern und wie sich zum Beispiel ein Technikübersetzer mit der Terminologie im technischen Bereich auskennt.

09-18
38:08

Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung mit Post Editing

In diesem Podcast geht es um die Masterarbeit von Frau Franziska Hör über die Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung.

09-18
34:05

Near-Misses-Management - Sicherheit für Ihre Dokumentation

In diesem Podcast geht es um das Near-Misses-Management und wie Unfälle dadurch verhindert werden können. Was Redakteure und der Maschinenbau von der Luftfahrt und der Untersuchung von Beinahunfällen lernen können um sicherere Anleitungen zu erstellen.

09-09
29:44

Achtung! Fehler bei Patentübersetzungen

In diesem Podcast geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen

09-07
25:04

"Unfall!" - Personenschaden durch falsch übersetzte Warnhinweise

Risikomanagement bei Übersetzungen ist das Thema im heutigen Podcast. Mit Frau Ottmann bespreche ich welche Risiken bei Übersetzungen entstehen und wie diese gemanagt werden.

08-20
30:08

Achtung! Häufige Fehler beim Einkauf von Übersetzungen - Die 7 größten Fehlerquellen!

In diesem Podcast geht es darum wie der Einkauf die Übersetzungen richtig bestellen und Einkaufen kann.

08-19
26:07

Medizinische Übersetzung - Weshalb Übersetzungen "Kriesenentscheident" sein können!

Mit Frau Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache bei Übersetzungen. Wir sprechen Medizinische Terminologie und über Tipps für Übersetzer und Kunden.

08-14
26:04

Gespräch mit Frau Dr. Canfora über die Ausbildung von Übersetzern

Mit Frau Dr. Carmen Canfora von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz geht es um die Ausbildung zum Übersetzer, die Zukunftsperspektiven in diesem Beruf und wofür sie zwei Auszeichnungen erhalten hat. Weitere Informationen zum Studium unter: https://fb06.uni-mainz.de/

08-03
37:25

Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 2

In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.

07-30
27:14

Recommend Channels