Harshaneeyam

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast. You can contact us at harshaneeyam@gmail.com #Translations #katha # telugu #telugukatha #story <br/><br/>This podcast uses the following third-party services for analysis: <br/><br/>Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

ఛాయ సాహిత్యోత్సవం గురించి ఛాయ డైరెక్టర్ అరుణాంక్ లత

పుస్తక ప్రేమికుల కోసం ఛాయా రిసోర్సెస్ సెంటర్ ఆధ్వర్యంలో ఛాయ సాహిత్యోత్సవం ఈ నెల అక్టోబర్ ఇరవై ఐదో తేదీ శనివారాన హైదరాబాద్‌లో జరుగుతోంది. పుస్తక ఆవిష్కరణలు, బుక్ స్టాల్ల్స్, రచయితలతో ముఖాముఖి, రెండు వేదికల మీద పుస్తకాల గురించి చర్చలు ఈ ఉత్సవంలో భాగంగా నిర్వహిస్తున్నారు. ఈ ఉత్సవం జూబిలీ హిల్స్ రోడ్డు నంబరు 46లోని అంబేద్కర్ ఓపెన్ యూనివర్సిటీలో జరుగుతుంది. ఇప్పుడు మనతో ఈ ఎపిసోడ్ లో ఛాయ డైరెక్టర్ అరుణాంక్ లత, సాహిత్యోత్సవాల ఆవశ్యకత గురించి, ఈ ఉత్సవం విశేషాల గురించి చేస్తున్న ఏర్పాట్ల గురించి మాట్లాడతారు. ఛాయా లిటరరీ ఫెస్టివల్‌లో ప్రవేశం అందరికీ ఉచితం. ఇప్పటిదాకా ఐదువందల మందికి పైగా సందర్శకులు ఆన్లైన్ రిజిస్ట్రేషన్ చేసుకున్నారు. ఆన్లైన్ రిజిస్ట్రేషన్ చేసుకునేందుకు లింక్, ఛాయా ఆర్గనైజర్ల నంబర్లు ఇదే ఎపిసోడ్ షో నోట్స్‌లో  ఇస్తున్నాం. ఇదిగాక ఉత్సవానికి తోడ్పాటుగా విరాళాలు మీరందించాలనుకుంటే షో నోట్స్ లో ఇచ్చిన మొబైల్ నంబరుకు వాట్సాప్ మెసేజ్ చెయ్యొచ్చు . మరిన్ని వివరాల కోసం ఫెస్టివల్ వెబ్సైటు http://chaayaliteraturefestival.com/ ను సందర్శించండి.  రిజిస్ట్రేషన్ లింక్  -  https://chaayaliteraturefestival.com/registerఛాయా మొబైల్ నంబర్ - 98480 23384* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

10-18
35:54

Jason Grunebaum on the SALT Project and Translating Uday Prakash

Today we have Jason Grunebaum speaking to us about his stint with the Redcross, Hindi to English translations and the salt project.  Jason is an Instructional Professor at the university of Chicago teaching Hindi and Translation.  He is also the co-director for The SALT Project which supports and promotes English-language translations of literature written in the languages of South Asia. Jason has book-length translations from Hindi include Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, The Walls of Delhi, and, co translated Manzoor Ahtesham’s The Tale of the Missing Man. His work has been shortlisted for the DSC Prize in South Asian Literature, longlisted for the National Translation Award, and he has been awarded the Global Humanities Translation Prize, a National Endowment for the Arts Fellowship, and a PEN/Heim Translation Grant. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

09-17
50:09

'నువ్వు లేని అద్దం' నవల మీద మెహెర్!

ఇటీవల, అంటే 2025 జూలైలో విడుదలైన తెలుగు నవల నువ్వు లేని అద్దం. ఈ నవలను మెహెర్ రాశారు. మెహెర్దా దాపు ఇరవై ఏళ్ళుగా తెలుగు సాహిత్యలోకంలో అందరికీ పరిచయమైన పేరు. ఈయన కథకుడిగా అనువాదకుడిగా, నవలా రచియతగా, ఎడిటర్ గా తనదైన స్థానాన్ని సొంతం చేసుకున్నాడు. ఈ ఎపిసోడ్‌లో మనం నువ్వు లేని అద్దం నవల గురించి అనువాదకులు అవినేని భాస్కర్ అడిగిన ప్రశ్నలకు మెహెర్ జవాబులిచ్చారు. అంతే కాకుండా తన రచనా దృక్పథం గురించికుడా చర్చించారు. 'నువ్వు లేని అద్దం' తెలుగు సాహిత్యంలో వచ్చిన మంచి నవలల్లో ఒకటిగా ఎన్నదగింది. https://shorturl.at/G0muX* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

08-16
01:36:33

Writer Jeyamohan on 'Tella Enugu' ( 'తెల్ల ఏనుగు' నవల గురించి రచయిత జయమోహన్)

'Tella Enugu' is a Telugu translation of the novel 'Vellai Yaanai' originally written in Tamil by writer Jeyamohan. The novel is of historical fiction based on certain true incidents during the British Raj of Late 19th Century. In this conversation Jeyamohan talked about the back drop of the novel, the situation of Dalits in those days, How the British Raj used the caste system to exploit and rule India among other things. The Writer is highly regarded as one of the most creative and Prolific writers from India. He writes mostly in Tamil and also in Malayalam. His output includes Ten novels, ten volumes of short stories/plays, thirteen literary criticisms, five biographies of writers, six introductions to Indian and Western literature, three volumes on Hindu and Christian philosophy and numerous other translations and collections. He has also written scripts for Malayalam and Tamil movies. His writing is heavily influenced by the works of humanitarian thinkers Leo Tolstoy and Mohandas Karamchand Gandhi. Drawing on the strength of his life experiences and extensive travel around India, Jeyamohan re-examines and interprets the essence of India’s rich literary and classical traditions.Tella Enugu Amazon link : https://shorturl.at/tQZr0* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

08-12
01:02:31

Satish Chapparike about the Book Brahma Literature Festival!

Today we have Satish Chapparike speaking about the second edition of Book Brahma Literature Festival, to be held in Bangalore from 8th to 10th August, 2025."Satish Chapparike is a bilingual writer, accomplished journalist, and the founder-director of the Book Brahma Literature Festival—a premier literary event that celebrates the richness and diversity of Indian languages and voices. As a festival director, he is widely recognized for curating inclusive, multilingual spaces that bring together writers, readers, Publishers, Translator s and cultural thinkers from across the country.Hailing from coastal Karnataka and globally trained as a Chevening Scholar at the University of Westminster, Satish seamlessly blends rural rootedness with global perspective in both his literary work and curatorial practice.His is an acclaimed Kannada writer and the winner of the Karnataka Sahitya Akademi Award. His latest novel, Ghandruk, has made a notable impact in the Kannada literary world and is now published in Telugu and Malayalam, with Tamil and Marathi translations slated for release in September 2025.A seasoned journalist, Satish has worked with leading publications and channels such as Prajavani, TV9 Kannada, and The Sunday Indian. Satish is the founder of Book Brahma Digital Media, a leading Kannada literary platform that supports books, authors, and publishers. His work—as a writer, editor, and festival curator—reflects a deep commitment to language equity, cultural dialogue, and literary innovation.In this episode he spoke about the Vision of Book Brahma Foundation, Learnings from the previous edition and Highlights of the upcoming edition. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

08-05
28:08

'తోక మండుతోన్న కొండ చిలువతో తెల్ల ఏనుగు ' - లిఖిత్ కుమార్ గోదా

సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ 'వెల్లై యానై ' తెలుగు అనువాదం - 'తెల్ల ఏనుగు' నవల చదివి లిఖిత్ కుమార్ గోదా రాసిన వ్యాసం ఇది. లిఖిత్ హైదరాబాద్ సెంట్రల్ యూనివర్సిటీలో ఇంటిగ్రేటెడ్ ఎమ్ ఏ - తెలుగు చదువుతున్నారు . కవి, మంచి చదువరి. సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ 'వెల్లై యానై ' తెలుగు అనువాదం తెల్ల ఏనుగు ఛాయా పబ్లిషర్స్ ద్వారా ఈ నెల పదవ తారీఖున బెంగుళూరులో జరిగే బుక్ బ్రహ్మ ఉత్సవంలో విడుదల అవుతుంది . పుస్తకం ప్రీ ఆర్డర్ చేసుకోడానికి కింద ఇచ్చిన లింక్ ను వాడండి . https://chaayabooks.com/product/tella-enugu/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

08-04
10:12

"Translating 'Heart Lamp' : Deepa Bhasthi"

In this episode Deepa Bhasthi spoke about her literary journey and about translating the short story collection which won the International booker prize this year - 'Heart Lamp'. Deepa is a writer and an award-winning literary translator working in Kannada and English. Her cultural criticism, essays, columns and journalism have been published extensively in India and internationally, including in The Paris Review, Himal Southasian, ArtReview, MOMUS, The Guardian, MOLD, Hyperallergic, The Caravan, The Hindu and Literary Hub.Her published translations from Kannada include works by Kota Shivarama Karanth and Kodagina Gouramma. She is the recipient of an EnglishPEN Award for her translation of Banu Mushtaq’s short stories. The collection titled ‘Heart Lamp’ . Harshaneeyam would like to thank the international Booker for making this conversation possible.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

07-30
41:25

Manasa Lit. Prize for English fiction by writers of Indian origin

Today on Harshaneeyam Podcast we have Kirupalakshmi and Chaitanya writers , publishers, avid readers of Literature. They will talk about their publication house Manasa Publications and the Manasa Lit Prize - A competition aimed at New Women Writers of Indian origin writing in English. Chaidhanya has a Master’s in English Literature and writes about literature, aesthetics, and philosophy. Her essays, published in Neeli magazine, introduce overlooked women thinkers with depth and insight. .Kirupalakshmi K has an MBA and a background in marketing, but literature has always been her real passion. An avid reader and a budding writer, she has written short stories, essays and spoken about literature in various spaces. Their Publishing house Manasa was founded to nurture and amplify women-centric literary works, through translation. Manasa primarily focussing on the richness of women’s storytelling across India. Chaidhanya and Kirupalakshmi say that Manasa is rooted in a deep appreciation for the aesthetic and philosophical dimensions of life. To Know more about Manasa Publications and the Manasa Lit.Prize please click on the link given in the show notes - https://www.manasapublications.com/manasalitprize* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

07-06
15:49

Sophie Hughes on 'Perfection'

Today we are talking to Sophie Hughes as a part of our International Booker 2025 series. her translation of Vincenzo Latronico’s Perfection  was short listed.  Its the first book she translated from Italian into English. Sophie Hughes is a literary translator from Spanish and Italian, and is the most nominated translator in the 10-year history International Booker Prize. Her translations have been longlisted or shortlisted for the International Booker Prize five times. She is a judge for the International Booker Prize 2026.  Hughes is the translator of more than 20 novels. She has been shortlisted for the Dublin Literary Award, and the Valle Inclán Prize, and in 2021 she was awarded the Queen Sofía Translation Prize. She has also worked with the Stephen Spender Trust to promote translation in schools and is the co-editor of the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe, published in 2020 in collaboration with Hay Festival. We thank International Booker for arranging this interview.  Here she is talking about her Journey  into translation. To buy the book - https://tinyurl.com/sophievincenzo* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

06-28
45:44

Suchitra Ramachandran on Mozhi Prize Anthology - I

Today we have Suchitra Ramachandran talking about Literary translation in India and Mozhi Prize Anthology – I, A House Without Cats and Other Stories Published by SouthSide Books this year. Founded in 2022 by translators Suchitra Ramachandran and Priyamvada Ramkumar, Mozhi is an initiative that aims to bring together literatures from various Indian languages and provide a platform for critical discourse.Mozhi Prize was instituted in the same year with a mission to discover and inspire new talent in translation. With the desire to remain accessible to hitherto unpublished translators, the Prize awards outstanding translations of short fiction written in Indian languages, into English. Suchitra Ramachandran, Co-Founder of Mozhi,  writes fiction in Tamil and translates between Tamil and English. Her work has appeared in journals including Asymptote, South Parade and Narrative Magazine.  ‘The Abyss’, a translation of Tamil writer Jeyamohan’s novel ‘Ezhaam Ulagam‘, her first full-length translated work was shortlisted for the ALTA First Translation Prize in 2024 and was published by Juggernaut Books. Link to by the Anthology - https://lnk.ink/mozhi* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

06-21
35:58

Icelandic Translator Victoria Cribb on Translating Crime fiction and the Writer Sjon

In this Episode - Icelandic Translator Victoria Cribb talks about the Literary Scene in Iceland, Challenges in Translating Crime fiction, the Author Sjon and the novel 'The Blue Fox' . Victoria Cribb grew up in England. She completed a B.A at the University of Cambridge in 1987, an M.A. in Scandinavian Studies at University College London in 1990, and a B.Phil. in Icelandic as a Foreign Language at the University of Iceland in 1994. Between 1984 and 2002, she spent much of her time travelling, studying and working in Iceland, including several years as an editor at an Icelandic publishing company.She became a full-time translator after moving back to the UK in 2002. She has translated some 50 books by Icelandic authors including Sjón and Arnaldur Indriðason. Her English translations of Icelandic crime novels have been nominated for numerous prizes in the UK, winning the 2015 Petrona Prize and the 2021 Crime Writers’ Association John Creasey Dagger, while her translations of Sjón’s novels have been long-listed three times for the US Best Translated Book Award (Fiction), and twice for the PEN America Translation Prize, as well as being short-listed for the UK’s 2012 Independent Foreign Fiction Prize and the 2013 International Dublin Literary Award. In 2017 she received the Orðstír honorary translation award from the President of Iceland in recognition of her contribution to the translation of Icelandic literature. The article that was mentioned in the podcast about Icelandic Writer Sjon is from the book - 'Critical Approaches to Sjón: North of the Sun', and it's part of the Routledge Studies in Contemporary Literature' series.Here She is talking about the beginnings of her Translation Journey - * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

03-15
49:58

Crafting Translations: Literary Critic, Poet & Translator Michael Hofmann

This is the 100th Episode on Harshaneeyam's Translator Series.Michael Hofmann is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English"Hofmann was born in Freiburg into a family with a literary tradition. His father was the German novelist Gert Hofmann. Hofmann's family first moved to Bristol in 1961, and later to Edinburgh. He was educated at Winchester College, and then studied English Literatureat Magdalene College, Cambridge, graduating with a BA in 1979. For the next four years, he pursued postgraduate study at the University of Regensburg and Trinity College, Cambridge.In 1983, Hofmann started working as a freelance writer, translator, and literary critic. He taught at the University of Michigan, Rutgers University, the New School, and Barnard College. He has been teaching poetry and translation workshops at the University of Florida since 1990.Hofmann was awarded the Independent Foreign Fiction Prize in 1995 for the translation of his father's novel The Film Explainer. Among the other notable awards he received are the Arts Council Writer's Award, the International Dublin Literary Award, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.Hofmann was elected a Fellow of the Royal Society of Literature in 2023.His translation of Jenny Erpenbeck's novel Kairos won them the

02-27
42:25

Ros Schwartz on TILT - Telugu to English Translation Workshop.

"In this episode, we have Ros Schwartz discussing TILT—the Telugu to English Online Translation workshop that she is conducting. It aims to develop Telugu-to-English literary translators. Telugu publishers Chaaya and Aju from Hyderabad, India, have collaborated on this unique initiative.Ros discussed the workshop's modalities, the guest speakers who have graced the sessions, and the future paths for the mentees who have attended.Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Over the past four decades, she has translated over 100 fiction and non-fiction titles. Alongside literary translation, Ros has served on the boards and committees of key literary and translation organisations including the UK Translators Association; the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) the British Centre for Literary Translation (BCLT) and English PEN&#39;s Writers in TranslationProgramme. Currently co-director of Bristol Translates literary translation summer school, she works to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiatingmentoring schemes and summer schools, and giving workshops, and master classes at theUniversities of Durham, Middlesex, Westminster, East Anglia, Leicester, Glasgow, City University, the University of Warwick among others, including the Seagull Publishing School in Kolkata. Shehas given talks around the world, notably at the Jaipur Literature Festival.https://www.bristol.ac.uk/sml/translation-interpreting-studies/bristol-translates/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

02-22
12:24

Nancy Naomi Carlson on Poetry, Translation and Musicality

"Today on Harshaneeyam, we welcome Nancy Naomi Carlson, a renowned poet, translator, and musician. We delve into her profound connection between poetry and personal loss, exploring how translation serves as a powerful tool for healing. As a musician, Carlson shares insights on the profound influence of musicality in her translation process. We also discuss her collaboration with Seagull Books and her acclaimed translations, including the recent <em>SOLIO</em> by Samira Negrouche. Carlson is a recipient of numerous awards, including the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, and her work has been recognized by the New York Times.you can buy Solio using the Amazon link in the show notes.Harshaneeyam is a podcast dedicated to exploring the art and craft of literary translation. We've hosted over 70 translators working across 60 languages, offering unique insights into their creative processes. Follow Harshaneeyam on Spotify, Apple Podcasts, and other platforms.   Now, Let' 's hear Nancy talking about how she got into writing Poetry.https://tinyurl.com/soliosamira* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

02-01
01:20:46

ఛాయ, అజు 2024 లో !

హర్షణీయానికి స్వాగతం . ఈ ఎపిసోడ్ లో అజు పబ్లికేషన్స్ శ్వేత గారు , ఛాయా మోహన్ గారు 2024 లో ప్రచురించిన పుస్తకాల గురించి అమ్మ డైరీలో కొన్ని పేజీలు నవల పొందిన ప్రత్యేక ఆదరణ గురించి మాట్లాడతారు . * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

12-27
32:24

గోదావరి ప్రచురణలు సత్తిబాబు , పావని గార్లతో సంభాషణ .

హర్షణీయానికి స్వాగతం . ఈ ఎపిసోడ్ లో మనతో గోదావరి ప్రచురణలు స్థాపించిన సత్తి బాబు గారు , వారి శ్రీమతి పావని గారు మనతో మాట్లాడతారు . ఎనిమిదేళ్ళక్రితం ప్రారంభమైన ఈ ప్రచురణ సంస్థ 2020 వ సంవత్సరం నించీ వేగాన్ని పుంజుకుంది . తెలుగు పుస్తకాలు , అనువాదాలు అన్నీ కలిపి దాదాపు ఎనభైకి పైగా పుస్తకాలను ప్రచురించింది . దాదాపు ప్రతి పుస్తకం ఏడువందల కాపీల పైన పాఠకుల చేతుల్లోకి చేరింది . ఏడుగురు యువ రచయితలను పరిచయం చేస్తే అందరి పుస్తకాలు వెయ్యికి పైగా అమ్మగలిగారు . అమెరికన్ రచయిత అయాన్ రాండ్ రాసిన ఫౌంటెన్ హెడ్ అనే ఎనిమిది వందల పేజీల నవల ఇప్పటిదాకా ఎనిమిది రీప్రింట్లు వేశారు . సుప్రసిద్ధ రచయిత మల్లాది వెంకట కృష్ణ మూర్తి గారి పుస్తకాలను, ఇంగ్లీష్ రచయిత విక్రమ్ సంపత్ గారి పుస్తకాలను వరుసగా పాఠకులకు అందిస్తున్నారు . సత్తిబాబు గారు , పావని గారు జంటగా పని చేస్తూ అతి తక్కువ కాలంలో తెలుగు ప్రచురణ రంగంలో తమకంటూ ఒక ప్రత్యేకమైన స్థానాన్ని సంపాదించుకున్నారు . డిసెంబర్ 19 నించీ మొదలయ్యే హైదరాబాద్ ఎక్సిబిషన్లో గోదావరి ప్రచురణల పుస్తకాలు దొరికే స్టాల్ నంబర్లు 246, 247. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

12-19
31:34

Writer, Translator KE Semmel about his Debut Novel ' The Book of Losman'

Guest for this Episode is KE Semmel. KE Semmel spoke to us about his life in Literature and his debut novel ' The Book of Losman'. He is a writer and a translatorfrom Danish to English. His fiction and nonfiction have appeared in   Lithub, The Millions, Electric Literature, The Writer’s Chronicle, Washington Post, and elsewhere. The Book of Losman (SFWP) is his debut novel. "Daniel Losman, an American translator living a solitary life in Copenhagen, grapples with loneliness after his girlfriend's departure. His only solace comes from his three-year-old son, whom he fears may inherit his Tourette Syndrome, a neurological disorder characterized by involuntary movements and sounds. When he learns of a groundbreaking drug trial promising to address the root of his condition by accessing childhood memories, Losman, despite his initial skepticism, finds himself drawn in. The unexpected consequences of his participation form the heart of this compelling novel." - You can buy 'the book of Losman' and the books by Danish Writer Simon Frueland using the link given in the show notes.To buy the book - https://tinyurl.com/semmelnbTo buy 'Milk and other stories' of Simon Frueland -https://tinyurl.com/simonfmilkTo Buy 'The Wold adn Varvara ' of Simon Fruelandhttps://tinyurl.com/varvarasimon* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

12-17
41:29

మహి బెజవాడ సాహితీ ప్రయాణం

మహి బెజవాడ రచయిత, ప్రచురణ కర్త, యాడ్ ఫిలిం మేకర్. స్వస్థలం నెల్లూరు జిల్లా, కావలి. ప్రస్తుత నివాసం హైదారాబాద్. పెరిగిన వాతావరణమూ, స్నేహితుల ప్రభావమే తనను మలుచుకోవడానికి కారణం అంటారు. వృత్తిరీత్యా అర్షియో క్రియేటివ్ ఏజెన్సీ, ఆన్వీక్షికి పబ్లిషర్స్, చదువు ఆప్ ఫౌండర్ డైరెక్టర్ గా ఉన్నారు. ఆయన తొలి కథల సంపుటి గన్స్ అండ్ మాన్సూన్స్ 8 డిసెంబర్ ఆవిష్కరణ జరుపుకుని పాఠకుల ప్రశంసలు పొందుతుంది. అన్వీక్షికి సంస్థ నుండి దాదాపు 200 పుస్తకాలతో పుస్తక ప్రేమికుల కోసం డిసెంబర్ 19 నుండి 29 వరకు జరిగే హైదారాబాద్ పుస్తక ప్రదర్శనలో పాల్గొంటున్నారు .'గన్స్ అండ్ మాన్సూన్స్' పుస్తకం కొనడానికి - https://tinyurl.com/mahibejawada* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

12-13
37:39

'The Philosophy of Translation' - Damion Searls

Welcome to Harshaneeyam In this episode Damion Searls talked about his new book ‘The philosophy of translation. For any one who is interested in the creative process of translation , this is the book that you should pickup and read. There is a link provided in the show notes to buy the book.    https://tinyurl.com/DamionphilDamion Searls is a translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and a writer in English. He has translated about sixty books, including ten by this year's Nobel Prize winner, Jon Fosse, and won numerous translation awards, including Guggenheim and Cullman Center fellowships; the biggest German-to-English translation prize in America, for Uwe Johnson's four-volume ANNIVERSARIES; and the biggest such prize in England, twice, for books by Hans Keilson and Saša Stanišić. His own writing includes poetry, fiction, reviews, and two nonfiction books:* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

11-30
59:46

Ross Benjamin on 'Kafka's Dairies'

In this Episode , Ross Benjamin spoke about his translation of Kafka's Diaries. Ross Benjamin is a translator of German-language literature living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion, , Joseph Roth’s Job, Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog, and Daniel Kehlmann’s You Should Have Left and Tyll. His translation of Tyll was shortlisted for the 2020 Booker International Prize. He was awarded the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, National Endowment for the Arts Literature Fellowship and a 2015 Guggenheim Fellowship. His translation of Franz Kafka’s complete Diaries was published by Schocken Books in 2022.  * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

11-01
30:33

Recommend Channels