DiscoverInglês na Ponta da Língua » Podcast
Inglês na Ponta da Língua » Podcast
Claim Ownership

Inglês na Ponta da Língua » Podcast

Author: Denilso de Lima

Subscribed: 8,698Played: 20,805
Share

Description

Inglês na Ponta da Língua é um dos mais antigos canais de aprendizado de inglês no Brasil. Mantido pelo prof. Denilso de Lima, especialista em ensino de inglês e autor de vários livros na área, dá dicas de gramática, expressões, phrasal verbs, como aprender ou ensinar inglês, métodos e abordagens de ensino e muito mais. São dicas para professores e estudantes de inglês que querem ouvir o que os especialistas têm a dizer de modo sério, profissional e também sempre complicações sobre a Língua Inglesa. Depois do Inglês na Ponta da Língua, você certamente não vai querer ouvir e nem ler mais ninguém. Follow me and keep learning!
35 Episodes
Reverse
Take the plunge!? O que isso quer dizer!? Como usar essa expressão em inglês!?Bom! Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar de aprender mais essa. Portanto, pegue aí o seu lexical notebook e anote tudo o que vou te ensinar aqui. Lembre-se de colocar em prática o que você aprender aqui após ler e ouvir essa dicas. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.Antes de continuar lendo, se liga no recadinho em destaque abaixo. Afinal, agora está muito mais fácil de você acompanhar nossas dicas.Este é também um episódio em nosso Inglês na Ponta da Língua Podcast. Portanto, você pode ouvir esta dica no Spotify (clique aqui), no Google Podcast (clique aqui) ou na iTunes (clique aqui). Ou, ouça diretamente aqui no site, clicando no player abaixo!Take the Plunge: significadoComo de costume, vamos ver o que os dicionários de inglês dizem sobre essa expressão. Então, leia abaixo a definição encontrada no Cambridge Dictionary:to make a decision to do something, especially after thinking about it for a long timePortanto, TAKE THE PLUNGE refere-se ao ato de alguém decidir fazer algo, especialmente depois de pensar a respeito por algum tempo.Em português, o que dizemos nesse caso é TOMAR CORAGEM ou ainda CRIAR CORAGEM.Logo, TAKE THE PLUNGE é outra maneira que temos para dizer TOMAR  CORAGEM em inglês.Vamos ver alguns exemplos e assim aprender como usar essa expressão.ExemplosWell, I guess it’s about time we took the plunge and set up our own business. (Bom, eu acho que já está mais do que na hora da gente tomar coragem e abrir um negócio só nosso.)He took the plunge and asked Suzie to marry him. (Ele criou coragem e pediu a Suzie em casamento.)She took the plunge and invested her entire savings in the plan. (Ela tomou coragem e investiu todas suas economias no plano.)Duas Coisas Interessantes Para encerrar a dica, vou te ensinar duas coisas interessantes sobre o uso dessa expressão.A primeira é que às vezes ela é seguida pela preposição into. Veja,Ralph and his wife decided to take the plunge into business.Nesse caso, você pode traduzir por “entrar de cabeça em” ou “entrar com tudo em“:Ralph e sua esposa decidiram entrar de cabeça no negócio.Veja outros exemplos:Ridley took the plunge into the world of comedy in 2012. (Ridley entrou com tudo no mundo da comédia em 2012.)IMAX took the plunge into virtual reality in 2016 after a successful $50 million investment round. (IMAX entrou de cabeça na realidade virtual em 2016 após um investimento bem-sucedido de 50 milhões de dólares.)A segunda coisa interessante é que TAKE THE PLUNGE pode ser usada sozinha como no exemplo abaixo:Sarah and Ricky took the plunge last year.Quando for assim, a expressão significará “casar-se“:Sarah and Ricky se casaram ano passado.Portanto, fique sempre atento ao contexto. Ele ajudará você a entender bem o significado da expressão. Mas, no geral, não há o que temer. Se você praticar e seguir as orientações que dei acima, você vai ficar expert nessa expressão.Ok! That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!A dica Take the Plunge: o que significa e como usar? foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Phrasal verbs!? Vamos falar sobre isso novamente!? Sim, mas desta vez é um podcast! Portanto, clique no player abaixo para ouvir. Ou você pode ouvir na plataforma que desejar: Spotify (clique aqui), Google Podcast (clique aqui) ou iTunes (clique aqui).Agora que falamos isso, você pode continuar lendo ou ouvindo esta super dica para aprender tudo sobre como aprender phrasal verbs e muito mais! I hope you enjoy all this!Phrasal Verbs: podcastHello, guys! This is Denilso speaking and welcome to another episode of Inglês na Ponta da Língua podcast.Desta vez, quero bater um papo com vocês sobre phrasal verbs. Eu já escrevi muito aqui no site sobre isso. Lembro que o primeiro texto publicado a respeito é de 2007. Mas, esse assunto nunca deixa de ser um tormento para estudantes de inglês.Então, eu vou meio que juntar todas as dicas que já dei aqui e falar a respeito. Por isso, eu também digo que esse aqui é o Guia Definitivo Para Você Aprender Phrasal Verbs.Tudo o que eu vou falar aqui é praticamente tudo o que nós – pesquisadores, especialistas e linguistas – temos a dizer sobre phrasal verbs. Aqui vou responder as seguintes perguntas:O que são phrasal verbs?Qual a maior dificuldade para aprender phrasal verbs?Como realmente aprender phrasal verbs sem complicações?Os tipos de phrasal verbsVou dar ainda algumas informações relevantes para que você simplesmente mude a sua mente – o seu mindset – sobre como o que são e como aprender phrasal verbs em inglês.Lembrando que o texto deste podcast pode ser encontrado lá em nosso site. Então, acesse www.inglesnapontadalingua.com.br, procure pelo texto Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas e você terá todo esse conteúdo para guardar e revisar sempre que quiser.Para começar, vamos à pergunta que todos sempre fazem.O que são phrasal verbs?e modo bem simples, um phrasal verb nada mais é do que a combinação de um verbo com uma preposição ou um advérbio ou os dois e que juntos possuem um único significado.Ou seja, não adianta traduzir – interpretar – o verbo e a preposição ou advérbio separadamente. Nós temos de interpretar o conjunto.Portanto, “look down on” é um exemplo de phrasal verb. Pois, trata-se de da combinação de um verbo (look) e duas preposições (down on). Mas, não podemos traduzir (interpretar) isso palavra por palavra. Temos de ver como um conjunto. Esse conjunto tem um significado próprio.Dessa forma, “look down on” significa “menosprezar”. Uma mãe pode aconselhar seu filho a never look down on people. Ou seja, nunca menospreze as pessoas.Resumindo: phrasal verbs são pequenas combinações de palavras formadas por um verbo, um advérbio e/ou uma preposição que devemos aprender como se fossem uma coisa só e que possuem um significado próprio.Em minha opinião, uma pessoa que deseja ser fluente em inglês não tem a obrigação de saber definir o que são phrasal verbs. Isso equivale a dizer que para falar português fluentemente, ninguém precisa saber definir o que são verbos defectivos, verbos anômalos ou verbos abundantes. Você certamente não sabe o que são esses verbos, mas mesmo assim fala e ouve português ao longo do seu dia sem o menor problema.Saber a definição de phrasal verbs é algo para professores e linguistas. Já os alunos não precisam ficar sabendo desses detalhes técnicos. A não ser que realmente queiram.O problema dos phrasal verbsEssa explicação técnica é uma das maiores causas para que estudantes de inglês odeiem os phrasal verbs e também perpetuem a crença de que jamais aprenderão phrasal verbs.Um outro problema é o fato da maioria dos phrasal verbs possuírem vários significados ou usos. Alguns são fáceis de aprender. Afinal, têm apenas um significado. Já outros possuem vários significados e isso causa revolta em muitos estudantes.O phrasal verb “flag down” pode ser citado aqui como exemplo de phrasal verb com apenas um significado. “Flag down” significa “acenar para que o motorista pare seu veículo”. Veja o exemplo:We’ve been trying to flag down a cab for hours. (A gente está tentando parar um táxi há horas.)Lembrando que nesse caso, o aceno é feito com a mão. Imagine-se esperando por um ônibus. Quando você o avista, você acena – faz um gesto com a mão – para que ele pare e você possa entrar nele.Até aí tudo bem! O problema é que a maioria dos phrasal verbs não são assim tão simples. Veja “look up” por exemplo.Na sentença, “If you don’t know what ‘flabbergasted’ means, you can look it up in the dictionary”, “look up” nesse caso significa procurar uma palavra no dicionário.Já ao dizer, “Things are looking up”, o sentido de “look up” é melhorar. Portanto, a sentença toda significa “As coisas estão melhorando”. Em “I’ll look you up next time I’m in São Paulo”, o significado de “look up” é “visitar”. Logo, a tradução é “Eu vou te visitar na próxima vez que eu estiver em São Paulo”.Acabei de mostrar 3 significados de “look up”: procurar em um dicionário, melhorar e visitar.Muitos estudantes simplesmente não conseguem entender como uma só combinação de palavras pode ter tantos significados. Eles até dizem que isso é loucura.Será mesmo loucura?Quando eu escuto alguém dizendo isso, eu olho para a pessoa e digo que não é loucura. Isso é normal em qualquer língua. Em português, temos palavras que também possuem vários significados.Um exemplo clássico disso é a palavra “manga”. Como você bem sabe, manga é uma fruta. Mas, temos ainda a manga de uma camisa. Na região norte do Brasil, se alguém diz “o João manga de todo mundo” o significado é “o João zoa todo mundo”, “o João tira sarro de todo mundo”. Em outras regiões manga pode ser uma chuva forte ou ainda um cercado que conduz o gado para o curral.Ou seja, o fato de “look up” – e outros tantos phrasal verbs – ter três significados ou mais não é loucura. Afinal, em nossa língua também temos palavras com vários significados e usos.Ao aprender uma outra língua, isso pode ser sim um problema. Mas, esse problema é causado pelo modo como nós fomos e continuamos sendo “ensinados” a aprender phrasal verbs.Isso nos leva então à pergunta de um milhão de reais!Afinal, como aprender phrasal verbs?A maneira mais comum que todo mundo usa para aprender phrasal verbs é fazendo listas. Assim, você faz uma lista com 10 ou mais phrasal verbs e os decora. Depois, você faz mais uma lista com 10 ou mais phrasal verbs e os decora também. E assim você segue fazendo dia após dia. Certo? É assim que você faz?Outra maneira comum é aquela de fazer uma lista de phrasal verbs com get e passar um tempo decorando. Depois, faz-se uma lista de phrasal verbs com take e passa-se um tempo decorando. Então, cria-se uma lista de phrasal verbs com cut e mais uma vez as decora.Seja lá como for, o que a maioria das pessoas faz é LISTAS DE PHRASAL VERBS. Elas decoram 10, 20, 30, 40, 50, etc., phrasal verbs e acabam desistindo. Cria-se aí a crença de que aprender phrasal verbs é impossível.Em meu primeiro livro, Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar o seu vocabulário –, eu escrevo que se você quiser esquecer alguma coisa, basta colocar em uma lista. No caso dos phrasal verbs, ocorre isso. Se você coloca vários deles em uma lista para decorar, depois de um tempo você terá esquecido boa parte deles.Tem aí toda uma teoria sobre o estudo da memória para explicar o porquê disso acontecer. Mas, vamos deixar esse assunto para outro momento. Por ora, quero apenas que você saiba que se você está tentando aprender phrasal verbs por meio de listas, pode parar agora. Você só está criando motivos para desanimar e desistir de aprender inglês. Deixe-me te dar uma dica sobre como realmente aprender phrasal verbs.Como realmente aprender phrasal verb?A dica é a seguinte: você aprende phrasal verbs da mesma maneira como aprende palavras, gírias ou expressões novas em português. Sim! Eu disse português! Como assim?Quando você encontra – lê ou ouve – uma palavra que nunca encontrou antes em português, o que você faz?Eu acredito que você pergunta a alguém – ou procura no dicionário – o que significa. Você nunca leu ou ouviu aquilo; mesmo assim, você quer saber o que significa. Curiosamente, você começa a notar que seus amigos, familiares, pessoas em entrevistas, etc., estão usando aquela palavra, gíria ou expressão.Seu cérebro começa a assimilar naturalmente o significado e o uso daquilo. Com o tempo, você se pega usando aquela palavra, gíria ou expressão naturalmente. Ou seja, ela acaba se tornando parte do seu vocabulário ativo.Mas, como é em inglês?Em inglês, acontece a mesma coisa. Quando você se depara com um phrasal verb, a primeira coisa a aprender é qual o seu significado dentro daquele contexto.Assim, ao ler a sentença “If you don’t know what ‘flabbergasted’ means, look it up in the dictionary”, você aprende que “look up” significa “procurar”. Além disso, você também nota que o contexto é o de procurar por uma palavra em um dicionário. Logo, you look up a word in the dictionary. Esse “look up” não tem nada a ver com o procurar por algo que você perdeu. Vou repetir: o contexto de “look up” é o de procurar uma palavra no dicionário.Você pode procurar mais exemplos de “look up” com o significado de “procurar” e aprender que além de “procurar em um dicionário”, pode também ser usado no contexto de procurar por algo em uma lista: seu nome na lista de aprovados do ENEM, por exemplo.Com o tempo, você pode encontrar “look up” sendo usado com o sentido que não se encaixa naquele que você aprendeu. Isso significa que você precisa agora aprender esse outro uso de “look up”. Trata-se de algo natural: aprender novos significados para um phrasal verb já conhecido. É o mesmo que aprender que “manga” é outro nome que damos para uma peça de metal também conhecida como “bucha”.É assim que aprendemos phrasal verbs!Aos poucos, um de cada vez, e sempre dentro do contexto. Temos de aprender lendo exemplos. Temos de nos envolvermos com a língua e assim aquele phrasal verbs que lemos em um texto ou ouvimos em uma conversa vai se tornando parte de nosso vocabulário ativo. Com o tempo, estaremos tão acostumados com ele que nos pegaremos usando-o naturalmente sem o menor problema.Não é preciso ter pressa e nem medo!Sua pergunta agora deve ser a seguinte: “Denilso, a minha professora vai fazer uma prova semana que vem e ela disse que temos de decorar uma lista de 50 phrasal verbs que ela passou?”Se esse for o seu caso, eu sinto muito! Se sua professora mandou e vai cair na prova, então eu desejo um bom teste de memória para você. Afinal, essa prova não é uma prova de inglês; mas, sim um teste de memória para saber se você é capaz de memorizar o maior número possível de itens colocados em uma lista. Repito: isso é um teste de memória e não uma prova de inglês. Boa sorte!Tipos de Phrasal VerbsPara deixar esse papo aqui mais completo, eu tenho de falar sobre os tipos de phrasal verbs. Afinal, esse assunto também complica a vida de muita gente. Então, vamos lá!Os phrasal verbs podem ser divididos tecnicamente em duas categorias: separáveis e inseparáveis.Lá no começo, a definição técnica que dei para os phrasal verbs é que eles são combinações de palavras formadas por um verbo, uma preposição e/ou um advérbio. Assim, “look up” e “look down on” são exemplos de phrasal verbs. O interessante é que “look up” é um phrasal verb separável. Já, “look down on” é inseparável.Como assim?O verbo “look” e a preposição “up” em “look up” pode ser separadas por outra palavra. Por exemplo, “Look this word up in the dictionary, if you don’t know it’s meaning”. Note que eu disse “Look this word up…”. Look e up estão separados por “this word”. Isso é natural em inglês. Você aprende isso naturalmente e sem complicações. Você observa isso aconteça e se acostuma de tanto ver.Por outro lado, o phrasal verbs “look down on” não pode ser separado em momento algum. As três palavras que o forma – look, down e on – devem sempre estar juntas. O certo será sempre “Never look down on people”. Nada de dizer “Never look people down on” ou “Never look down people on”. “Look down on” é inseparável.Como dito acima, isso você aprende naturalmente. Não precisa entrar em desespero achando que é complicado demais. Lembre-se: a gente aprende isso naturalmente e com o tempo ficamos com tudo isso na ponta da língua. O importante é não desistir. Fácil pode até não ser no começo, mas impossível não é!Considerações FinaisPara encerrar, quero pedir para que você tome muito cuidado com as promessas feitas pela internet.Tenho visto pelo Youtube, Instagram, Facebook, Twitter, etc., muita gente vendendo ebooks com os 100, 200, 600 phrasal verbs em inglês. Cuidado com isso!O que esses materiais geralmente têm é uma lista de phrasal verbs aleatórios que o autor juntou e colocou dentro do ebook. Ou seja, trata-se apenas de uma lista com vários phrasal verbs que você vai querer decorar e no final o resultado será o mesmo: frustração por ter comprado mais um material que serviu para mostrar que você é simplesmente incapaz de aprender phrasal verbs.Não encare esses materiais como soluções definitivas. Ele servem como referência de aprendizado. Mas, não como soluções milagrosas. Nada contra o material ou seu autor.tenho contra vender isso como água santa do Rio Jordão que resolverá seus problemas com os phrasal verbs.Ufa! Acho que é isso! Caso você ainda tenha alguma dúvida sobre esse assunto, acesse o site e envie sua pergunta. Você pode ainda mandar sua dúvida pelo Facebook ou Instagram. Basta procurar por Inglês na Ponta da Língua nessas redes e você nos encontrará por lá.Well, thanks a bunch for listening. So, take care and keep learning!A dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Lexical Teacher!? O que é isso!? O que esse profissional faz!? Qual a diferença dele para o traditional teacher? Se você é professora ou professor de inglês, quero te convidar entrar no universo do Lexical Teacher. Entenda melhor a ideia e saiba como se tornar um LEXICAL TEACHER.Este conteúdo também está disponível em formato de áudio. Para ouvir aqui no site mesmo, é só clicar no player abaixo. Mas, você também pode ouvir no Spotify ou no iTunes. Para isso é sés procurar por Inglês na Ponta da Língua na área de podcasts. Assim, nossa conversará fluirá muito melhor.Vamos ao que interessa!Um pouco de HistóriaEu – Denilso – comecei a dar aulas de inglês em 1994. Comecei ensinando de modo voluntário. Eu dava aulas de reforço para crianças e adolescentes na igreja que eu frequentava. Como acontece no ensino regular de inglês, o meu trabalho era ensinar gramática e vocabulário.Depois, em 1995, fui parar em uma escola de inglês. Ao fazer o treinamento, eu notei que teria de ensinar gramática, vocabulário, pronúncia. A única diferença foi essa: ensinar pronúncia.Ao longo dos anos, trabalhando em outras escolas, eu continuei observando que – embora o método ou abordagem da escola mudasse – a base continuava sendo o ensino de gramática, vocabulário e pronúncia.Ou seja, eu tinha de ensinar regras e termos gramaticais – present perfect, prepositions, conditionals, present simple, etc. O vocabulário se resumia a ensinar listas de palavras, phrasal verbs e, vez ou outra, um idiom (expressão idiomática). Já na pronúncia, o foco era ensinar os sons do th, os minimal pairs e coisas do tipo.Isso me incomodava muito! Por mais que eu tentasse fazer algo diferente no final tudo se resumia a essas três coisas. Afinal, esse era o modo tradicional, o jeito padrão,  de ensinar inglês. No entanto, eu estava incomodado com aquilo. Eu queria encontrar algo novo, diferente. Algo que deixasse não só o ensino – mas também o aprendizado – de inglês mais dinâmico, divertido, interessante, descomplicado.Uma luz no meio da mesmiceEm 1997, eu estava na recepção de uma das escolas em que trabalhava quando vi uma revista para professores sobre uma mesa. Essa revista era o número 0 da New Routes in ELT, publicação da DISAL. Na capa, eu li o nome Michael Lewis e abaixo deste nome li algo que chamou muito atenção:tthe leading revolutionary against standard English teachingQuem seria esse “principal revolucionário contra o ensino tradicional de inglês“? Teria esse tal de Michael Lewis alguma resposta para minha busca por algo que fugisse do tradicional ensino de inglês: gramática, vocabulário e pronúncia?Li as 5 páginas de sua entrevista e me identifiquei com o que ele dizia. Eu estava diante de algumas respostas às minhas inquietações. Após reler a entrevista, decidi que iria também ler seus livros: The Lexical Approach e Implementing the Lexical Approach.Quanto mais eu lia esses livros, mais eu aprendia. Mais meu jeito de ensinar inglês mudava. O melhor: mais ainda meus alunos passaram a gostar de inglês. Ate mesmo aqueles que se achavam incapazes de aprender, começaram a se soltar mais e a participar das aulas.No anos seguintes, fui aprendendo cada vez mais sobre essa abordagem de ensino e aplicando em minhas aulas. Quando me tornei coordenador pedagógico, eu ensinei mais sobre minhas descobertas ao professores e professoras. Isso também ajudou todos eles a ajudarem ainda mais seus alunos.Eu havia me tornado um Lexical Teacher e deixado de ser um traditional teacher.Mas, qual a diferença?Como um traditional teacher, eu sempre ensinei gramática, vocabulário e pronúncia. Independentemente de onde ensinasse, esse três itens eram ensinados de modo isolado e muitas vezes desconexos.Claro que haviam sentenças comumente usadas em diálogos e situações específicas. Não posso deixar de fora que também ensinava phrasal verbs e idioms. Mas, no fim do dia, tudo se resumia a gramática, vocabulário e pronúncia.Quando me enfiei a aprender a abordagem lexical, fui me tornando o que eu chamo de Lexical Teacher. O que mudou?Eu passei a ver aqueles três elementos comuns no ensino tradicional de modo integrado. Isto é, gramática, vocabulário e pronúncia passaram a ser uma coisa só.GramáticaA gramática não era mais ensinada como se fossem regras e termos técnicos a serem decorados. Eu aprendi que podia ensinar a gramática de uso e deixar a gramática normativa para outros momentos. A metalinguagem não precisava estar presente na sala de aula.VocabulárioO vocabulário deixou de ser apenas palavras soltas e/ou palavras raramente usadas. Agora eu estava diante dos chunks of language (formulaic language): collocations, semi-fixed sentences, fixed sentences, gambits, polywords e tantas outras coisas que são usadas naturalmente na língua.PronúnciaA pronúncia ia além de ensinar apenas os sons isoladamente. Eu podia ensinar intonation, connected speech, sentence stress (suprasegmental features in phonetics). Enfim, nada mais de estressar meus alunos e alunas com os sons do th ou os minimal pairs.Vale dizer que alguns aspectos do ensino tradicional, eu ainda ensinava. Afinal, eram recursos que eu tinha para ajudar meus alunos. Contudo, como um Lexical Teacher eu não focava apenas nisso. Eu ia além e meus alunos aprendiam cada vez mais e desenvolviam a fluência mais naturalmente.O Lexical Teacher hojeHoje, após 24 anos, muita coisa nova entrou em cena para ajudar o Lexical Teacher. Pesquisas pelo neurocientista Michael Ulmann, do MIT e Georgetown University, ajudaram a mostrar que o ensino lexical divulgado por Michael Lewis e outros especialistas antes dele é extremamente possível. Seu Declarative/Procedural Model tem influenciado não só os campos da psicolinguística e da neurociência cognitiva, mas também – em minha opinião – o da linguística aplicada. Afinal, precisamos saber como o cérebro adulto melhor aprende uma língua adicional.Vários outros pesquisadores sugeriram mudanças no modo como ensinamos tradicionalmente a gramática. Deixar de ver a gramática como uma coisa, mas sim como um processo. Aqui o trabalho de Diane Larsen-Freeman, From Grammar to Grammaring, é leitura obrigatória.Avanços na tecnologia da informação tornaram a Linguística de Corpus uma ciência fundamental para que o Lexical Teacher – seja falante nativo ou não-nativo – ensine inglês de modo muito mais natural, dinâmico e até mesmo prazeroso para os alunos. O livro From Corpus to the Classroom é outra leitura obrigatória para quem deseja se tornar um Lexical Teacher. Hoje, o Lexical Teacher pode dar sua aula sabendo que a ciência da aquisição linguística está totalmente a seu favor.  Como vários outras ciências validaram (e ainda validam) o que os pais da teoria lexical diziam, o preconceito e dúvidas foram se tornando coisas do passado. Portanto, todos são mais que bem vindos a se tornarem Lexical Teachers.Como se tornar um Lexical Teacher?Desde quando Michael Lewis lançou seu The Lexical Approach em 1993, foram vários os livros e artigos publicados sobre o ensino lexical. Inúmeros outros autores e pesquisadores validaram os conceitos por trás desta abordagem.Você pode começar lendo os livros que mencionei neste artigo. Mas, depois deverá ler muitos outros e assim entender as nuances dessa abordagem que ajuda na transformação de um traditional teacher para um Lexical Teacher.The Lexical Priming (Michael Hoey)Teaching Collocations (Michael Lewis, editor)Grammar (Michael Swan)Beyond the Sentence (Scott Thornbury)Discourse Analysis (H. G. Widdowson)Optimizing a Lexical Approach to Instructed Second Language Acquisition (Frank Boers e Seth Lindstromberg)Teaching Chunks of Language (Frank Boers e Seth Lindstromberg)Lexical Grammar: Activities for Teaching Chunks and Exploring Patterns (Leo Selivan)Enfim, esses são apenas alguns dos livros que o profissional de ensino de inglês pode ter em sua estante para se iniciar a caminhada no seu aprendizado e desenvolvimento profissional.Por outro lado, esse mesmo profissional pode também fazer cursos nessa área. Um dos cursos é justamente o que eu – Denilso – ofereço: Being a Lexical Teacher. O primeiro e – até o momento – único curso que tem como objetivo apresentar e preparar a professora ou o professor de inglês nos pontos essenciais do ensino lexical. Tem ainda os livros que publiquei:Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar o seu vocabulárioCombinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocationsGrámatica de Uso da Língua – a gramática do Inglês na Ponta da LínguaCaso queira saber mais sobre esse curso e como participar dele, leia todas as informações clicando aqui. Tenho certeza ainda alguma dúvida, entre em contato. Será um prazer enorme compartilhar minha história e também meus conhecimentos com você que deseja agora se tornar um Lexical Teacher. A dica LEXICAL TEACHER: o que é e o que faz? foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
O que significa I DREAD TO THINK? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Continua lendo a dica para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.Caso você não esteja com tempo para ler a dica, você pode ouvi-la. Isso certamente vai ajudar você ainda mais! Para ouvi-la é só clicar no player aí abaixo. I DREAD TO THINK: significadoEssa expressão é usada para passar a ideia de que só em pensar ou imaginar as consequências de algo já te deixa apreensiva ou apreensivo. Veja abaixo a definição a essa expressão no Collins Dictionary Online:If you say that you dread to think what might happen, you mean that you are anxious about it because it is likely to be very unpleasant.Note que geralmente a usamos quando sabemos que o resultado daquilo que pensamos pode ser desagradável.Em português, o que nós dizemos é:Não quero nem pensar…Não quero nem imaginar…Não consigo nem imaginar…E quando falamos isso, a gente  sabe que se trata de uma situação com resultados preocupantes.Em alguns locais onde o inglês é falado, essa expressão muda para I SHUDDER TO THINK… Mas, lembre-se a primeira é de longe a mais usada pelos falantes nativos. Portanto, pratique bem ela.Agora que você aprendeu o significado e uso dessa expressão, vamos aos exemplos.Exemplos:I dread to think what might happen if he gets elected. (Quero nem imaginar o que pode acontecer caso ele seja eleito.)I dread to think how the victim’s family must be feeling. (Quero nem imaginar como a família da vítima deve estar se sentindo.) I dread to think what my boss will say when I tell him I lost our biggest client. (Quero nem pensar o que meu chefe vai dizer quando eu contar a ele que perdi nosso maior cliente.)Você pode também colocar essa expressão no final de uma sentença:How long it will take for the region to recover from the floods, I dread to think. (Não consigo nem imaginar quanto tempo levará para a região se recuperar das enchentes.)What will happen when you publish on Sundays as well, I dread to think. (Quero nem imaginar o que vai acontecer quando você publicar aos domingos também.)Por fim, você pode dizer apenas “I DREAD TO THINK!” quando alguém te faz uma pergunta:How much is that gonna cost us? (Quanto é que isso vai nos custar?)I dread to think!. (Quero nem imaginar!)Prontinho! Agora é com você! Anote essa expressão em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-a sempre que puder. Assim, como eu sempre digo, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.That’s all for now! Take care and keep learning!A dica I DREAD TO THINK: significado e uso (dica c/ áudio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
O que significa STIR UP A HORNET’S NEST? Se você ainda não faz a menor ideia do que essa expressão significa, chegou a hora de aprender. Continue lendo!Antes, saiba que há aqui no site várias dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Duas das mais lidas são Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo e 10 Expressões Idiomáticas em Inglês. Mas, antes de ir ler essas dicas, vamos aprender sobre a expressão idiomática que está no título desta dica.Caso esteja sem tempo para ler a dica, que tal ouvi-la? Abaixo tem um arquivo de áudio. Clicando no play, você ouvirá toda esta dica e assim ficar ainda mais fácil de entender. Você pode também – se quiser e puder –, assinar o podcast do Inglês na Ponta da Língua na iTunes e assim ouvir todas as dicas por lá também. Enfim, o que não falta e local para você ficar com o Inglês na Ponta da Língua. https://www.inglesnapontadalingua.com.br/wp-content/uploads/2018/09/stir_up_a_hornets_nest.mp3Stir Up A Hornet’s Nest: significadoVamos ver como anda o seu inglês. Tente entender o significado dessa expressão, lendo a definição abaixo em inglês. Leia e tente pensar em como você diria em português. Vamos lá?When you stir up a hornet’s nest, you do or say something that makes people angry or upset and create unplesant problems.E aí!? Consegue interpretar o significado da expressão? Deu para entender? Bom! Caso não tenha conseguido vou te ajudar!Um dos significado do verbo stir é mexer. Já o termos hornet’s nest significa vespeiro (casa de vespas, ninho de vespas, enxame de vespas). Portanto, imagine alguém mexendo em um vespeiro, cutucando um enxame de vespas. Certamente, isso será um enorme problema para a pessoa, não é mesmo? Portanto, saiba que esse é o sentido figurado da expressão STIR UP A HORNET’S NEST: fazer ou falar algo que deixa as pessoas com raiva ou chateadas criando assim problemas desagradáveis.Curiosamente, em algumas regiões do Brasil existe a expressão MEXER EM CASA DE MARIMBONDOS, que é a mesma coisa que a expressão em inglês. Mas, lembre-se que marimbondo em inglês é wasp e vespa (vespão) é hornet. Caso você não saiba a diferença entre eles, não se preocupe. O que importa mesmo saber é que mexer na casa tanto de um quanto do outro pode ser algo desagradável.Outra expressão em português que pode ser usada nesse caso é CUTUCAR A ONÇA COM VARA CURTA. Enfim, a ideia da expressão em inglês é justamente a de provocar alguém dizendo ou fazendo algo que possa causar problemas. Vamos aos exemplos!Exemplos:The Defense Minister managed to stir up a hornet’s nest with his insensitive remark. (O Ministro da Defesa com seu comentário insensato conseguiu deixar muita gente irritada.)His remarks about the lack of good women tennis players stirred up a real hornet’s nest. (O seu comentário sobre a escassez de boas jogadoras de tênis provocou a ira de muita gente.)If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest. (Se você falar isso para ela, você estará cutucando a onça com vara curta.)Don’t bring up that topic again in the meeting. You will be stirring up a hornets’ nest. (Não mencione este tópico novamente na reunião. Você estará mexendo em cada de marimbondos.)His off-the-cuff remark about pollution stirred up a hornet’s nest among environmentalists. (Seu comentário descuidado sobre a poluição mexeu com os ânimos dos ambientalistas.)Veja que podemos alterar a tradução da expressão para que assim ela se encaixe melhor na frase. O importante é sempre manter a ideia da expressão evitando assim alterar o sentido original do que foi dito ou escrito.Well, I guess that all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.» Fontes:Cambridge DictionaryThe IdiomsThe Free DictionaryA dica STIR UP A HORNET’S NEST: o que significa? (dica c/ áudio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Se você ainda não sabe o que significa VENT ONE’S SPLEEN, leia e ouça esta dica para aprender. Afinal, essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que podemos ouvir alguém dizendo e ficarmos sem entender. Lembrando que esta pergunta – o que significa vent one’s spleen – foi enviada por uma assinante de nosso canal no Youtube. Canal esse que voltou a ser atualizado recentemente. Portanto, se você ainda não acompanha minhas dicas de inglês lá no Youtube, está deixando de aprender muita coisa. Clique aqui para ser um assinante do canal e aprender muito mais comigo. Não fique de fora!Dado o recado, vamos responder a pergunta que é título desta dica.[Está sem tempo para ler o texto? Então, ouça o áudio abaixo. É só clicar no player e aprender!]https://www.inglesnapontadalingua.com.br/wp-content/uploads/2018/09/vent_ones_spleen.mp3O que significa VENT ONE’S SPLEEN?Confesso que nunca tinha visto essa expressão antes. Aliás, eu nunca a ouvi. Mas, diante da pergunta feita, fui atrás para aprender e assim compartilhar com vocês. A primeira coisa que fiz foi, claro, procurar o significado dessa expressão em um dicionário. Cada dicionário que pesquisei explica de uma maneira. A definição que mais achei legal foi a do Merriam-Webster, que diz:to express angry feelingsEm bom português, expressar sentimentos de raiva. Ou seja, quando eu estou zangado, p. da vida, furioso com algo, eu expresso minha raiva verbalmente. Com isso em mente, fiquei me perguntando que expressão temos em português que se aproxime do significado de VENT ONE’S SPLEEN.A expressão que pensei aqui foi SOLTAR O VERBO. Mas, logo me veio também as expressões SOLTAR OS CACHORROS e BOTAR A RAIVA PARA FORA. Pois, essas são expressões que passam a ideia de expressar sentimentos de raiva. Claro que temos ainda a palavra ESBRAVEJAR; porém, ela é uma palavra e não uma expressão.Para facilitar, vamos aos exemplos.VENT ONE’S SPLEEN: exemplosMom’s been venting her spleen to me for an hour already. (A mamãe está soltando os cachorros pra cima de mim já tem uma hora.)Jack vented his spleen at his wife whenever things went badly at work. (O Jack soltava o verbo com a esposa dele sempre que as coisas davam errado no trabalho.)I listened patiently while she vented her spleen. (Eu ouvia pacientemente enquanto ela botava sua raiva para fora.)When someone is venting their spleen, the best thing to do is to say nothing and get aside. (Quando alguém está soltando os cachorros, a melhor coisa a fazer é não dizer nada e se afastar.)Origem da ExpressãoNo passado, as pessoas acreditavam que determinados órgãos do corpo eram responsáveis por algumas emoções. Por exemplo, o coração era o órgão do amor, da paixão, do desejo. Assim, o baço – em inglês, spleen – era o órgão que produzia o mau humor e a raiva. Essa é a razão pela qual temos spleen nessa expressão.Já o verbo vent tem o sentido de desabafar, aliviar. Logo, a tradução literal de vent one’s spleen é aliviar o baço (o órgão do mau humor).Enfim, isso é só uma informação a mais para você que gosta de aprender essas coisas. Afinal, o mais importante mesmo foi aprender o que significa vent one’s spleen. Ah! Antes de encerrar, você viu aí que no lugar de ONE’S, nós usamos os adjetivos possessivos em inglês. Portanto, se você quiser aprender um pouco de gramática do inglês, assista ao vídeo ADJETIVOS E PRONOMES POSSESSIVOS EM INGLÊS lá no Youtube.That’s all for now guys! Take care care and keep learning!A dica O que significa VENT ONE’S SPLEEN (dica c/ áudio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Publiquei no Youtube – canal Inglês na Ponta da Língua – um vídeo falando sobre como dizer NÃO VER A HORA em inglês. Mas, como muita gente não me acompanha pelo Youtube, decidi postar a dica aqui no site também. Então, vamos lá!Não ver a hora em inglêsPara dizer NÃO VER A HORA em inglês nada de traduzir ao pé da letra. Anote aí que a expressão mais comum é CAN’T WAIT. Assim, você poderá dizer:I can’t wait to meet her. (Não vejo a hora de conhecê-la.)I can’t wait to go there. (Não vejo a hora de ir lá.)I can’t wait to buy a new car. (Não vejo a hora de comprar um carro novo.)I can’t wait to be fluent in English. (Não vejo a hora de ser fluente em inglês.)I can’t wait to find a new job. (Não vejo a hora de arrumar um emprego novo.)Prontinho! CAN’T WAIT cai como uma luva para expressar a ideia de NÃO VER A HORA em inglês. Caso você queira falar de outras pessoas, basta tirar o pronome pessoal I e colocar quem você quiser. Veja:John can’t wait to get married. (O John não vê a hora de se casar.)Mary can’t wait to find a new job. (A Mary não vê a hora de arrumar um novo emprego.)They can’t wait to go on vacation. (Eles não veem a hora de sair de férias.)We can’t wait to leave this place. (A gente não vê a hora de sair deste lugar.)CAN’T WAIT TO vs CAN’T WAIT FORUma coisa que muita gente nota é que às vezes usamos as preposições to e for após a expressão CAN’T WAIT. E aí surge a dúvida: qual a diferença?Nada muito complicado. Lembre do seguinteCAN’T WAIT TO + verboCAN’T WAIT FOR + substantivoVeja,I can’t wait to go on vacation. (Não vejo a hora de sair de férias.)I can’t wait to buy a new computer. (Não vejo a hora de comprar um novo computador.)I can’t wait to move into the new apartment. (Não vejo a hora de me mudar para o novo apartamento.)I cant wait for my vacation. (Não vejo a hora das minhas férias chegarem.)I cant wait for the party on Friday. (Não vejo a hora da festa de sexta chegar.)I cant’wait for Christmas. (Não vejo a hora do Natal chegar.)CAN HARDLY WAITPor fim, anote aí que outra expressão que pode ser usada no lugar de CAN’T WAIT é CAN HARDLY WAIT. Veja:I can hardly wait to meet her.I can hardly wait to buy a new computer.She can hardly wait to find a new job.We can hardly wait for the party on Friday.They can hardly wait to go on vacation.Prontinho! Nada muito complicado, não é mesmo? Agora que você já sabe como dizer NÃO VER A HORA em inglês, que tal usar a área de comentários abaixo e dizer falar algo que você não vê a hora de acontecer. Lembre-se de usar a expressão I CAN’T WAIT TO…That’s all for now, guys! Bye bye, take care and keep learning!Vídeo no YoutubeAbaixo compartilho também a vídeo-aula publicada no Youtube.A dica NÃO VER A HORA em inglês (c/ áudio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Procurando saber o que significa AS LONG AS, então você está no lugar certo! Continue lendo para aprender tudo e mais um pouco sobre essa pequena expressão.Mas, calma aí! Embora seja uma pequena expressão, é bom tomar cuidado pois AS LONG AS possui três usos distintos. Logo, temos de aprender os três para não fazermos confusão. Assim sendo, vamos ver cada um desses usos separadamente e também aprender o que significa AS LONG AS de acordo com cada um.» DURAÇÃONo caso de duração, AS LONG AS pode ser traduzido por ENQUANTO ou JÁ QUE. A melhor tradução vai ficar por conta do contexto. Para ficar fácil de perceber isso, veja os exemplos:I’ll never play chess as long as I live. (Eu nunca vou jogar xadrez enquanto eu estiver vivo.)We’ll never forget that day as long as we live. (Jamais esqueceremos aquele dia enquanto estivermos vivos.)As long as you’re here, you may as well help me with the garden. (Já que você está aqui, bem que você podia me ajudar no jardim.)I’ll stay here as long as you need me. (Ficarei aqui enquanto você precisar de mim.)As long as I’m here, I’ll give you a hand. (Já que eu estou aqui, vou te dar uma mãozinha.)Veja que onde traduzimos por JÁ QUE também podemos fazer assim: durante o tempo que. Assim poderíamos até traduzir as sentenças assim:As long as you’re here, you may as well help me with the garden. (Durante o tempo que você estiver aqui, bem que você podia me ajudar no jardim.)As long as I’m here, I’ll give you a hand. (Durante o tempo que eu estiver aqui, vou te dar uma mãozinha.)Claro que essas traduções não ficam muito naturais. Mas, eu as fiz apenas para você perceber o uso de AS LONG AS para expressar duração de tempo.Uma coisa que você de estar louco para perguntar é o seguinte: Eu vi aí que você traduziu AS LONG AS por ENQUANTO, então qual é a diferença entre As long as e While?» Leia também: A Diferença entre As Long As e While» CONDIÇÃOAS LONG AS costuma ser usado ainda para expressar uma condição. Em alguns desses casos até podemos substituir AS LONG AS por IF. Veja:She’ll go to the party as long as you invite her. (Ela irá à festa desde que você a convide.)She’ll go to the party if you invite her. (Ela irá à festa se você a convidar.)Também podemos substituir AS LONG AS por PROVIDED (THAT), PROVIDING (THAT) ou ON CONDITION THAT.Um exemplo desse uso de AS LONG AS está na canção As Long As You Love Me, do grupo Backstreet Boys. No refrão ouvimos:I don’t care who you areWhere you’re fromWhat you didAs long as you love meA tradução disso aí fica assim:Não importa quem você é, De onde você é, O que você fez Desde que você me ame.Fácil, não é mesmo? Então, vamos a mais exemplos.You are allowed to go as long as you let us know when you arrive. (Você pode ir desde que nos avise quando chegar lá.)I will cooperate as long as I am notified on time. (Eu cooperarei desde que eu seja notificado a tempo.)You can have a dog as long as you promise to take good care of it. (Você pode ter um cachorro contanto que prometa cuidar bem dele.)I won’t mind your coming late as long as you don’t wake me up.  (Eu não me importo que você chegue tarde desde que não me acorde.)As long as that is the case, I would be happy to have the report presented every two weeks. (Visto que este é o caso, ficaria feliz em receber o relatório a cada duas semanas.)» ÊNFASEAS LONG AS costuma ainda aparecer para enfatizar um número. Nesse caso, a tradução poderá ser MAIS QUE, MAIS DO QUE. No entanto, lembre-se que para isso é preciso ter um número por perto. Veja os exemplos.The meeting could be as long as 2 hours. (A reunião poderia durar mais de 2 horas.)He can keep his breath for as long as five minutes. (Ele consegue segurar a respiração por mais de 5 minutos.)Any stomachache that persists for as long as one hour should be seen by a doctor. (Qualquer dor no estômago que se mantenha por mais de uma hora deve ser avaliada por um médico.)Nessa situação de ênfase, podemos dizer que também estamos nos referindo à duração de tempo. O fato é que com a presença de um número logo após estamos realmente sendo mais enfáticos ao usá-lo.» CONCLUSÃOComo você pode ver não há assim tantos mistérios para aprender o que significa AS LONG AS e nem mesmo seus usos mais comuns como expressão idiomática. Trata-se na verdade de mais uma das famosas conjunções em inglês. Portanto, para aprender, basta você procurar por mais exemplos, anotar em seu lexical notebook e usá-la sempre que possível. Só assim você ficará com ela na ponta da língua.Well, I guess that’s all for now, guys! So, bye bye, take care and keep learning.A dica O que significa AS LONG AS (c/ audio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Para dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês ou não me interprete mal, a expressão que você deverá usar é:DON’T GET ME WRONGMuitas vezes, ela sai com um “please” junto:PLEASE, DON’T GET ME WRONGO Macmillan Dictionary define assim essa expressão:(an expression) used when you want to make sure that someone understands your comments correctly, especially when you are criticizing something.» Ouça esta dica e aprenda muito mais clicando no player abaixo!Portanto, essa definitivamente é a expressão que precisamos ter na ponta da língua quando queremos dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês.Don’t get me wrong, I like Mary, I just think she has some irritating habits.Don’t get me wrong, I think it’s a good school, but they really should get some more up-to-date equipment.Don’t get me wrong but I think your plan may not work.Don’t get me wrong, I’m looking forward to Windows 10.Carol, please don’t get me wrong. I love having you here, but you said a couple of things that really hurt me.Don’t get me wrong. I love children. But I hate liars.Anote aí ainda que é comum expressarmos a mesma ideia falando assim:I don’t want you to get me wrong, but I don’t want those kids here anymore.I don’t want you to get me wrong – I just think you’re not doing the right thing.I guess you’re right. I just don’t want you to get me wrong here.I don’t want you to get me wrong. She’s a wonderful actress, but her latest movie sucks.Caso você sinta a necessidade de dizer “não me leve a mal sobre isso”, então diga “don’t get me wrong on this”. Note o uso da preposição “on”. Aprenda a expressão inteira e não se preocupe com o porquê de ser essa preposição e não outra.Don’t get me wrong ou Don’t take me wrong?Uma dúvida que surge na hora de dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês é se podemos também dizer “Don’t take me wrong”. Portanto, vamos ver o que dizem sobre isso.O uso de “Don’t take me wrong” ocorre. Mas, não é nada tão frequente quanto “Don’t get me wrong”. No Corpus of Contemporary American English, as ocorrência de “take me wrong” são de apenas 8, contra 636 para “get me wrong”.Isso significa que o melhor mesmo é ter a expressão “Don’t get me wrong” na ponta da língua e usá-la sempre.Além disso, alguns falantes nativos dizem que se você quiser usar o verbo “take”, o melhor a fazer é usar assim:Don’t take this the wrong way but…Don’t take this amiss but…Vamos aos exemplos:Don’t take this the wrong way, but it doesn’t sound like a good idea.I have to be honest. But, please, don’t take this the wrong way, okay? When we first met, I didn’t like you.I don’t want you to take this the wrong way, but you’re giving everybody the creeps.Don’t take this the wrong way, but I think he’s a jerk.I hope you don’t take this amiss, but you’re pretty tough with the kids sometimes.A expressão “take this amiss” é bem menos comum que “take this the wrong way”. Portanto, fique sempre com “take this the wrong way”.That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês! Não apenas isso, mas aprendeu muito mais, não é verdade? Espero que tenha gostado da dica. Agora continue lendo nossas dicas no site para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.That’s all for now, guys! Take care and keep learning!A dica NÃO ME LEVE A MAL em inglês (c/ áudio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
Procurando saber o que significa IN A NUTSHELL? Então, você está no lugar certo. Nesta dica você aprenderá seu significado, encontrará exemplos e ainda saberá qual a origem dela. Depois que ler esta dica, leia também as dicas indicadas abaixo.» Dicas Para Melhorar o Vocabulário em Inglês» Arranjar Tempo Para Estudar Inglês» Como Melhorar o Listening em Inglês» 5 Dicas Para Aprender Inglês em CasaAgora sim! Hora de aprender o que significa IN A NUTSHELL. Continue lendo! Ah Casso queira ouvir o áudio desta dica, então vá até o site e leia e ouça diretamente por lá.O que significa IN A NUTSHELL?Indo direto ao assunto, IN A NUTSHELL pode ser traduzida como “em resumo”, “resumidamente”, “em poucas palavras”, “para resumir” e outras usadas com o sentido de simplificar tudo aquilo que será dito.Também é comum encontrarmos essa expressão de modo mais completo: TO PUT IT IN A NUTSHELL.IN A NUTSHELL: exemplos com traduçãoIn a nutshell, bro, I really think you’re wrong. (Resumindo, véi, eu acho mesmo que você está enganado.)Well, to put it in a nutshell, we’re lost. (Bom, para resumir tudo, nós estamos perdidos.)That’s what happened in a nutshell. (Em poucas palavras foi isso o que aconteceu.)They explained the situation in a nutshell. (Elas resumiram a situação em poucas palavras.)To put it in a nutshell, I really liked that. (Resumindo, eu gostei pra caramba disso.)Just tell me the facts in a nutshell, please. (Dê me apenas os fatos de modo resumido, por favor.)In a nutshell, the problem was caused by a faulty wire. (Para resumir, o problema foi causado por um fio com defeito.)Well, I guess this is me in a nutshell. (Bom, eu acho que este sou eu em poucas palavras.)PARTICIPE DO CURSO E MELHORE MUITO MAIS SEU VOCABULÁRIOIN A NUTSHELL: origem da expressãoNão há muito segredo para entender a origem dessa expressão. Apenas entenda que NUTSHELL é como dizemos “casca de noz” em inglês.Agora imagine-se tendo de escrever uma história ou fato ocorrido em um pedaço de papel que deve ser colocado dentro de uma casca de noz (in a nutshell, to put in a nutshell).Você certamente terá de ser bem sucinto ao relatar a história e o fato, não é mesmo? Não tem como escrever muitas páginas! Afinal, pode não caber tudo dentro da casca de noz. Assim, to put in a nutshell, você terá de usar poucas palavras, resumir tudo.Essa é a origem da expressão. Nada tão misterioso assim!ConclusãoAgora que que você já sabe o que significa in a nuthsell e aprendeu também tudo (ou quase tudo) sobre essa expressão, que tal procurar por mais exemplos e anotá-los em seu caderno de vocabulário? Você certamente ficará com ela na ponta da língua e saberá usá-la naturalmente ao falar inglês com algúem.That’s all for now guys! Take care and keep learning!A dica O que significa IN A NUTSHELL? (c/ aúdio) foi publicado originalmente no site Inglês na Ponta da Língua e é de autoria do prof. Denilso de Lima.
loading
Comments (4)

Victor Viana

i can't way to learn english

Oct 24th
Reply

Almerinda Chemane

I can't wait to see my mom

Aug 27th
Reply

Sergio Sanches

I can't wait to learn more. It's okay to say only: - I can't wait. Thanks and hug.

Jul 17th
Reply

Rogerio Renno

Prático e simples

Jan 3rd
Reply
loading
Download from Google Play
Download from App Store