في بداية نوفمبر 2024، يسترجع عمر نقله بعد ثمانية أشهر في السجن، إلى زنزانة جديدة حيث بدأ يعيش أصعب فترات حياته نتيجة وباء الجرب، وتعرفه على زملاء جدد من بينهم أسامة وسيف، الذين لعبا دورا مهما في دعمه النفسي، وسط مخاوفه من كشف هويته وارتباطه بقضايا حقوقية موصومة.In early November 2024, Omar recalls his transfer after eight months in prison to a new cell, where he began to experience the hardest period of his life due to a scabies outbreak, and his meeting with new cellmates, including Osama and Saif, who played an important role in supporting him emotionally, amid his fears of having his identity exposed and his connection to stigmatized human rights causes.Début novembre 2024, Omar se remémore son transfert après huit mois de détention vers une nouvelle cellule, où il a commencé à vivre la période la plus difficile de sa vie à cause d’une épidémie de gale, et sa rencontre avec de nouveaux codétenus, dont Osama et Saif, qui ont joué un rôle important dans son soutien psychologique, au milieu de ses craintes concernant la révélation de son identité et son lien avec des causes de droits humains stigmatisées.
كيف يتحوّل جسد الأسير إلى ساحة معركة؟ في هذه الحلقة، يحكي عمر عن أشهر من الحكّة التي لا تتوقف، عن القمل والجرب والدمامل والنوم المقطوع، وعن مرضٍ بسيط العلاج خارجه لكنه تحوّل داخل السجن إلى وسيلة تعذيب يومية.How does a prisoner’s body become a battlefield? In this episode, Omar recounts months of constant itching, lice, scabies, painful boils, and fragmented sleep, a condition easily treatable outside prison, yet turned inside into a daily method of torture.Comment le corps du détenu devient-il un champ de bataille ? Dans cet épisode, Omar raconte des mois de démangeaisons incessantes, de poux, de gale, de furoncles et de nuits sans repos, une maladie simple à traiter à l’extérieur, mais transformée en prison en une méthode de torture quotidienne.
تروي هذه الحلقة شهادة مباشرة عن تجربة الجوع داخل السجون بعد 7 أكتوبر، وعن تحوّل الطعام إلى محور الحياة اليومية في الزنازين. يروي عمر تأثير سياسة التجويع التي فُرضت على الأسرى، وكيف انعكست على أحلامهم، وسلوكهم، وتنظيمهم الداخلي. من أحلام الطعام، إلى تخزين الخبز، إلى نظام مقايضة بدائي، وصولًا إلى التوترات والتضامن بين الأسرى، توثيق لحياة تُدار تحت ندرة قاسية، ولجوع أصبح أداة للسيطرة والعقاب.This episode presents a direct testimony about the experience of hunger inside prisons after October 7, and about how food became the central element of daily life in the cells. Omar recounts the impact of the starvation policy imposed on the prisoners, and how it shaped their dreams, their behavior, and their internal organization. From dreaming about food, to storing bread, to a rudimentary barter system, and finally to the tensions and solidarity among prisoners, a documentation of a life governed by severe scarcity, and of hunger turned into a tool of control and punishment.Pendant d’innombrables nuits, la nourriture fut le seul rêve possible : des plats imaginés, des bouchées volées dans le sommeil, des scènes entières où l’on mange pour retrouver un corps affamé. Cet épisode raconte comment la faim a été utilisée comme outil colonial, et comment une communauté minuscule derrière les barreaux a révélé, en même temps, sa fragilité, sa violence et sa capacité à aimer.
يروي الأسير تفاصيل الأيام التي تداخلت فيها الصدمة مع العجز، وكيف تحوّلت الشتائم الممنهجة إلى وسيلة لإخضاع السجناء وإسكاتهم عبر التهديد بالعقاب الجماعي. ليست هذه مجرد رواية عن الانتهاكات، بل محاولة لفهم كيف تُستخدم اللغة كسلاح دقيق لتقويض الكرامة وتقليص مساحة المقاومة داخل مكان صُمِّم لنزع الإنسانية.Omar recounts how shock and helplessness intertwined in his early days of detention, and how systematic insults became a tool to subdue inmates and silence them through the threat of collective punishment. This is not merely an account of violations, but an attempt to understand how language itself becomes a precise weapon used to erode dignity and restrict any space for resistance within a system designed to strip away humanity.Omar raconte comment le choc et l’impuissance ont marqué ses premiers jours de détention, et comment les insultes systématiques servaient à soumettre les détenus et à les réduire au silence sous la menace d’un châtiment collectif. Ce témoignage n’est pas seulement une exposition d’abus, mais une tentative de comprendre comment le langage devient une arme précise pour entamer la dignité et restreindre toute possibilité de résistance dans un espace conçu pour déshumaniser.
يروي عمر أنّه دخل أيّامه الأولى في السجن بعد سفر لعشرة أيّام لم يتابع فيه الأخبار. هذه الجملة مثلت خيبة أمل متكرّرة في كلّ زنزانة دخلها، بينما كان الأسرى يترقّبون منه أيّ خبر عن العالم الخارجي. تحولت في الأسر أبسط قصص رحلته في كينيا إلى مادّة للتهكّم وسط عزلة قاسية، وصار تبادل الأخبار بين الأسرى أشبه بلعبة “تلفون مقطوع” تحكمها الحاجة للبقاء… وللأمل.Oma tells us, that during his first days in detention, he repeatedly told prisoners he had been traveling for ten days and hadn’t followed the news, a statement that became a recurring disappointment in every cell he entered. He explains how the circulation of news inside prison resembled an “interrupted call” shaped by fear, survival, and the hunger for hope.Omar raconte ses premiers jours en détention, il répétait qu’il avait passé dix jours en voyage sans suivre l’actualité. Cette phrase est devenue, à chaque cellule, une source de déception pour les prisonniers en quête de nouvelles. Il explique comment la circulation de l’information parmi les détenus ressemblait à un jeu de “téléphone arabe” façonné par la peur, la survie et le besoin d’espoir.
Les violences en milieu scolaire en Tunisie ne sont pas de simples incidents isolés. Dans ce dernier épisode, nous explorons les causes structurelles et les facteurs systémiques qui les nourrissent, ainsi que les limites des dispositifs existants pour les prévenir et les gérer.العنف في الوسط المدرسي في تونس ليس مجرد حوادث معزولة. في هذه الحلقة الأخيرة، نستكشف الأسباب البنيوية والعوامل المنهجية التي تغذّيه، كما نتوقف عند حدود الآليات القائمة في التصدي له والحدّ من انتشاره.
Lors de l’élection présidentielle de 2024, la promesse d’un choix démocratique s’est effacée au profit d’une scène politique verrouillée. Avec seulement trois candidatures validées et un taux de participation inférieur à 30 %, le scrutin a davantage confirmé le pouvoir de Kaïs Saïed qu’il n’a exprimé la volonté populaire, comme le montre l’étude « L’élection présidentielle de 2024 en Tunisie : de la non-compétition au non-politique » réalisée par Omar Kardous, suivie par Amine Kharrat.في الانتخابات الرئاسية التونسية لسنة 2024، تراجعت وعود الاختيار الديمقراطي أمام مشهد سياسي مغلق. بثلاثة مترشحين فقط ونسبة مشاركة لم تتجاوز 30%، أكّد الاقتراع استمرار سلطة قيس سعيّد أكثر مما عبّر عن إرادة الشعب، كما تكشف دراسة « الانتخابات الرئاسية في تونس لسنة 2024: من غياب التنافس إلى غياب السياسة » للباحث محمد عمر كردوس تحت إشراف أمين الخراط.
بعد عامين على السابع من أكتوبر 2023، يعود عمر الخطيب، الباحث المقدسي الذي أمضى 16 شهرًا في السجون الإسرائيلية بعد اندلاع الحرب على غزّة، ليسجّل شهادته. من القدس إلى تونس، يوثّق في سلسلة من خمس حلقات تفاصيل الحياة خلف القضبان، والتحوّلات التي عاشها الأسرى الفلسطينيون منذ بداية الإبادة.Two years after October 7, 2023, Omar Al-Khatib, a Jerusalem-born researcher and released Palestinian detainee, reflects on his sixteen months in Israeli prisons. Through a five-episode series produced by Inkyfada, he documents life behind bars and the changes experienced by Palestinian prisoners since the start of the war on Gaza.Deux ans après le 7 octobre 2023, Omar Al-Khatib, chercheur originaire de Jérusalem et détenu palestinien liberé, revient sur son expérience de seize mois dans les prisons israéliennes. À travers une série en cinq épisodes produite par Inkyfada, il documente la vie derrière les barreaux et les transformations vécues par les prisonniers palestiniens depuis le début de la guerre contre Gaza.
“J’ai vu les avions. Ils étaient gris et autour d’eux crépitaient des lumières telles les flashes des photographes. Quatre avions ont effectué le bombardement. Ensuite, deux autres sont venus. Puis le groupe de six avions est reparti du côté de la mer.” (Le Temps, 2 octobre 1985)"لمحت الطائرات. طائرات رمادية تحيط بها هالةٌ من الأضواء أشبه بوميض عدسة آلة تصوير فوتوغرافي. نفذت أربعة منها الغارة والتحقت بها لاحقا طائرتان أخريان. ثم حلقت الطائرات الست صوب البحر". (صحيفة "لو تون"، 2 أكتوبر 1985)
Le vécu familial influence profondément le comportement et les expériences scolaires des enfants et des adolescents. Dans cet épisode, nous explorons comment des conditions comme le manque de ressources, l’absence de repères parentaux ou les tensions familiales peuvent se répercuter à l’école et comment les familles et l’école peuvent agir pour mieux accompagner et protéger les jeunes.يُشكّل الواقع العائلي عاملًا حاسمًا في رسم سلوك الأطفال والمراهقين وفي تحديد مساراتهم داخل المدرسة. في هذا السياق، نسلّط الضوء على كيفيّة انعكاس ظروف مثل ضعف الموارد، غياب التوجيه الأبوي أو التوترات العائلية على الحياة المدرسية، وما الذي يمكن أن تفعله الأسر والمؤسسة التربوية معًا من أجل مرافقة التلاميذ بشكل أفضل وحمايتهم.
L’usage des réseaux sociaux transforme la vie des jeunes Tunisiens, créant à la fois des espaces de communication mais aussi de nouvelles formes de violences en ligne, liées à la vie scolaire. Dans ce troisième épisode, nous explorons comment ces situations affectent élèves et personnel éducatif, et interrogeons les moyens de prévenir et limiter ces abus.تشكل شبكات التواصل الإجتماعي حياة معظم الشباب والشابات التونسيين·ات، خاصة عبر خلقها مساحات للإلتقاء والتبادل.إلا أن هذه المساحات تولّد أشكالاً جديدة من العنف الإلكتروني المرتبط بالحياة المدرسية. في هذه الحلقة الثالثة، نستمع إلى آثار هذه الظواهر على التلاميذ والإطار التربوي، إضافة إلى سبل الوقاية والحد من هذه التجاوزات.
Les violences sexuelles en milieu scolaire restent un sujet largement tabou en Tunisie et pourtant, elles touchent chaque année de nombreux enfants et adolescents. Dans cet épisode, nous donnons la parole à des victimes et témoins, pour comprendre comment ces violences, commises tant par des pairs que par des membres du personnel éducatif, bouleversent leur quotidien et leur équilibre psychologique. Entre récits personnels et analyse, l’épisode questionne les réponses possibles pour mieux protéger les élèves et réagir face à ces situations.الاعتداءات الجنسية في الوسط المدرسي من المواضيع المسكوت عنها في تونس، رغم أنها تمسّ سنوياً عدداً كبيراً من الأطفال والمراهقين. هذه الاعتداءات قد تصدر عن الزملاء أو عن أفراد من الإطار التربوي، وتترك آثاراً مباشرة على الحياة اليومية والتوازن النفسي والاجتماعي للضحايا.تجمع هذه الحلقة شهادات حية وشخصية عن هذه الإعتداءات تتبعها تحليلات نفسية وإجتماعية لآثارها على الضحايا.
En Tunisie, l’école, lieu d’apprentissage et d’épanouissement, peut parfois se transformer en un espace de violences. Ces violences, qu’elles soient physiques, verbales, psychologiques ou sexuelles, touchent chaque jour de nombreux élèves. Elles laissent des séquelles profondes sur l’équilibre psychologique, social et éducatif des enfants et adolescents. Cet épisode explore les différentes facettes de ce phénomène et questionne les moyens de prévention et de gestion efficaces pour garantir un environnement scolaire sûr et bienveillant.في تونس، قد تتحوّل المدرسة، التي يفترض أن تكون فضاءً للتعلّم والازدهار، أحيانًا إلى مكان للعنف. هذا العنف، سواء كان جسديًا، لفظيًا، نفسيًا أو جنسيًا، يمسّ يوميًا عددًا كبيرًا من التلاميذ. ممّا يترك آثارًا عميقة على التوازن النفسي والاجتماعي والتعليمي للأطفال والمراهقين. في هذه الحلقة، نستكشف مختلف أبعاد هذه الظاهرة ونتساءل حول سُبل الوقاية ووسائل المعالجة الفعّالة لضمان بيئة مدرسية آمنة وراعية.
منذ حلّ المجلس الأعلى للقضاء في فيفري 2022، يعيش القضاء التونسي تحت وطأة قرارات غير مسبوقة أعادت تشكيل العلاقة بين الدولة والعدالة، ووضعت استقلالية المؤسسة القضائية على المحك. توثق الورقة البحثية بعنوان "استقلالية القضاء زمن السلطوية الشعبوية -المعادلة المستحيلة-" لكاتبته ندى بالدشيش عن منظمة البوصلة، خطوات ورهان المس باستقلالية القضاء.Depuis la dissolution du Conseil supérieur de la magistrature en février 2022, la justice tunisienne vit sous le poids de décisions inédites qui ont redéfini la relation entre l’État et l’appareil judiciaire, mettant en péril l’indépendance de cette institution.Cette réalité est documentée dans l’étude « L’indépendance de la justice à l’épreuve de l’autoritarisme populiste – l’équation insoluble », rédigée par Nada Bedchiche de l’organisation Al Bawsala
À l’occasion du 13 août, date de la promulgation du Code du statut personnel en 1956, nous revenons sur un long et complexe parcours de luttes des femmes en Tunisie, entre le récit officiel qui attribue exclusivement le mérite à Habib Bourguiba, et les efforts féministes et féminins qui ont ouvert la voie avant, pendant et après l’indépendance. Où en sont aujourd’hui les droits des femmes, notamment après les profondes mutations politiques depuis le 25 juillet 2021 ? في ذكرى الثالث عشر من أوت، تاريخ إصدار مجلة الأحوال الشخصية سنة 1956، نعود بالذاكرة إلى مسار طويل ومعقّد من نضال النساء في تونس، بين السردية الرسمية التي تنسب حصريا الفضل للحبيب بورقيبة، والجهود النسوية والنسائية التي مهّدت الطريق قبل وأثناء وبعد الاستقلال. أين وصلت حقوق النساء اليوم خاصة بعد التحولات السياسية العميقة منذ 25 جويلية 2021؟
D’un village vidé au nord de la Palestine aux ruelles de la vieille Damas, en passant par les fronts du sud-Liban, jusqu’à la Tunisie devenue son second chez-soi. Assef est réfugié, combattant, père, et acteur discret. Un parcours qui s’étend sur des décennies, marqué par la cause, les armes, la prison, la fuite… et la vie..من قرية مهجّرة في شمال فلسطين، إلى أحياء دمشق القديمة، إلى جبهات القتال في جنوب لبنان، ثم إلى تونس التي أصبحت وطنًا ثانٍ. عاصف، لاجئ، مقاتل، أب، وفاعل في صمت. رحلة امتدّت لعقود، فيها كل شيء: القضية، السلاح، السجن، الهروب، والحياة.
Entre la Naksa et l’exil, entre l’amour et l’arrestation, la vie de Basma s’est construite. Palestinienne déracinée par la guerre, elle a accumulé les pertes dès ses premières années. De la Jordanie à la Tunisie, de la gauche palestinienne aux batailles administratives pour le droit de séjour, Basma a choisi de vivre hors des cadres, en s’adaptant aux bouleversements, aussi douloureux soient-ils.بين النكسة والمنفى، بين الحب والاعتقال، تشكّلت حياة باسمة. فلسطينية هجّرتها الحرب، وراكمت الخسارات منذ سنواتها الأولى. من الأردن إلى تونس، ومن الجبهة الديمقراطية إلى معارك الإقامة القانونية، اختارت باسمة أن تعيش خارج القوالب، وأن تتكيّف مع التحولات، مهما كانت مؤلمة.
De Gaza à Tunis, un voyage qu’Om Ismaïl n’a jamais choisi. La guerre et les blessures l’y ont poussée. Une mère palestinienne, arrachée à sa famille, débarque dans un pays inconnu pour sauver son fils. Entre séparation, exil et espoir, elle tente de préserver ce qu’il reste d’une vie.من غزة إلى تونس، رحلة لم تخترها أم إسماعيل، لكنها فُرضت عليها بفعل الحرب والإصابات. أم فلسطينية وجدت نفسها في أرض غريبة، بعيدًا عن زوجها وأطفالها، تحاول إنقاذ ابنها والتشبث بما تبقى من معنى للحياة.
Ahmed, psychologue originaire de Gaza, est passé du rôle de soutien à celui de personne en quête d’aide. Après la blessure de sa fille lors des bombardements, il a quitté la bande de Gaza pour entamer un parcours de soins en Tunisie, dans des conditions difficiles, aggravées par des tensions croissantes avec le Croissant-Rouge tunisien. Entre les séquelles de la guerre inscrites dans son corps et les obstacles du quotidien dans son pays d’accueil, sa vie reste suspendue entre guérison… et attente.أحمد، أخصائي نفسي من غزة، وجد نفسه فجأة في موقع من يحتاج إلى الدعم بدل تقديمه. بعد إصابة ابنته جراء القصف، غادر القطاع نحو تونس في رحلة علاجية، محاولًا تأمين الرعاية الطبية في ظروف استثنائية تأثرت بالتعاملات مع الهلال الأحمر التونسي، بينما لا تزال آثار الحرب تفرض نفسها على جسده ومسار حياته.
Dans la deuxième partie de l’histoire de Hichem, les chemins de la famille se séparent. Sa femme et sa fille sont parties pour recevoir des soins, tandis que lui est resté en Tunisie, bloqué dans une situation administrative floue. Entre celles qui avancent vers la guérison et celui qui reste en marge, l’histoire continue, dans un système qui n’offre ni possibilité claire de retour… ni voie réelle pour aller de l’avant.في الجزء الثاني من قصة هشام، تتفرّق الطرق بين أفراد العائلة. زوجته وابنته غادرتا لتلقّي العلاج، بينما بقي هشام في تونس، عالقًا في وضع قانوني غامض. بين من تحرّك نحو التعافي ومن بقي على الهامش، تستمر القصة، في ظل نظام لا يمنح فرصة واضحة للعودة… ولا للمضيّ قدمًا.