DiscoverKBS WORLD Radio 看韩剧学韩语
KBS WORLD Radio 看韩剧学韩语
Claim Ownership

KBS WORLD Radio 看韩剧学韩语

Author: KBS WORLD Radio

Subscribed: 56Played: 1,767
Share

Description

通过最人气的韩剧,学习剧中出现的常用韩国语,以此提高韩语实力与兴趣。
643 Episodes
Reverse
本周韩语:高估自己/抱着不现实的幻想금주의 표현:헛바람이 든 거야原文对话은주: 어머니, 그렇게 말씀하시면 안 되죠. 恩珠 : 妈,话可不能这么说啊!영식모: 내가 틀린 말 했니? 얘 아버지가 문제야. 웬만큼 그리는 걸, 무슨 천재가 나타난 것처럼 아주 칭찬을 하고 난리를 쳤다니까. 그래서 영식이가 헛바람이 든 거야.英植妈妈 : 我说错了吗?都怪他爸爸,不过是画得好点儿而已,好像发现了天才似的,把他夸上了天。所以英植才会信以为真,抱上了不现实的幻想。은주: 그건 어머니께서 잘못 알고 계시는 거예요.恩珠 : 那是因为您没搞清楚。练习说一说 헛바람이 든 거야 1. 민수 헛바람이 잔뜩 들어서 사업한다고 회사 그만뒀어. 民秀抱着不现实的幻想要去创业,现在已经辞职了。2. 갑자기 헛바람이 들어서 가수가 되겠다고 하지 뭐야. 他突然抱着不切实际的幻想,想当什么歌手。3. 혜진이 말이야, 갑자기 무슨 헛바람이 들었는지 배우가 되겠다며 공부를 그만뒀어. 慧珍不知怎么了,突然幻想着要去当什么演员,居然已经退学了。4. 나한테 헛바람 넣지 마. 别人我抱着不切实际的幻想。
本周韩语:打扰了/ 给…添麻烦了금주의 표현:폐 많이 끼쳤어요原文对话상준: 아, 형, 이쪽은 처제의… 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게더 좋겠다. 尚俊 : 哥,这位是小姨子的……不,现在说“深化妆品公司”的总经理更合适些。무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다. 茂英 : 初次见面,我叫申茂英。승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다. 胜球 : 认识你很高兴,我们公司有很多不错的演员。무영: 아, 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요. 茂英 : 啊,好的,我会记住的。那我先走了,今天打扰您了。태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요. 泰珠 : 您太客气了,我们下次见吧。무영: 네.茂英 : 好的。건우: 누나 우리도 갈게.建宇 : 姐,那我们也走了。练习说一说 폐 많이 끼쳤어요 1. 도와주셔서 감사합니다. 폐 많이 끼쳤어요. 谢谢您的帮助,给您添了很多麻烦。2. 자료 감사합니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요. 谢谢您送的资料,今天给您添了不少麻烦。3. 잘 지내다 갑니다. 그 동안 폐 많이 끼쳤어요.谢谢您的款待,这段时间打扰您了。4. 죄송해요. 또 폐를 끼치게 되었네요.不好意思,又给您添麻烦了。
本周韩语:记仇금주의 표현:뒤끝이 있네原文对话정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지? 正淑 : 对不起,志友,是不是让你受伤了?행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가.幸福 : 志友,如果你心里还不能接受,也可以先不接受道歉,今天吃顿热乎的饭再走吧。태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. 泰珠 : 是啊,志友,先别接受道歉,以后再和他慢慢算账。말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야. 末顺 : 哎呦,刚才不是要求道歉了吗?这会儿又不让他接受道歉了?지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요. 志友 : 我真的没事儿,一点事儿都没有…那是不可能的。상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자.尚俊 : 我们志友还挺记仇的嘛,我们进去吧。练习说一说 뒤끝이 있네 1. 지난번 일로 아직도 삐친 거야? 뒤끝 있네. 还为上次的事情生气啊?你真记仇啊!2. 너 생각보다 뒤끝 있구나. 你比我想象的还记仇。3. 그 일을 아직도 마음에 두고 있었어? 뒤끝 있네. 还把那件事情放在心上啊?你真记仇。4. 너 이렇게 뒤끝 있는 성격이었어?你是这么爱记仇的人啊?
本周韩语:被爱情蒙蔽了双眼、情人眼里出西施금주의 표현:콩깍지가 끼셨네요 原文对话현정: 저도 그랬었는데요, 아버님 아들 김건우 때문에 바뀌더라고요.贤贞 : 我本来也是这样的,不过因为您的儿子金建宇,我也改变了。행복: 그래도 노력 안 해도 돼요. 그냥 편하게 편하게 지내. 그래야 서로 좋지.幸福 : 但还是不要太勉强,就是随意,随意点。这样对大家都好。현정: 지금은 저도 눈에 콩깍지 구간이라 이렇게 같이 있고 싶어요.贤贞 : 现在我也是被爱情蒙蔽了双眼,很想这么在一起。정숙 콩깍지가 단단히 끼셨네요.正淑 情人眼里出西施啊!현정 그러니까요 어머니. 내일 안과라도 좀 가 봐야 될까 봐요.贤贞 是啊,伯母,我想明天至少我得去眼科看看了 。练习说一说 콩깍지가 끼셨네요 1. 지금은 콩깍지가 씌어서 네가 뭐라고 해도 귀에 안 들어올 거야.他现在被爱情蒙蔽了双眼,你说什么他都听不进去。2. 눈에 콩깍지가 씌어서 아무리 말려도 내 말을 듣지 않아.她现在被爱情蒙蔽了双眼,我怎么劝她都听不进去。3. 눈에 콩깍지가 씌어서 아무것도 안 보이나 봐.她被爱情蒙蔽了双眼,所以什么都看不见了。4. 눈에 콩깍지가 씌어서 모든 걸 포기하고 이 사람과 결혼했어.我当时被爱情蒙蔽了双眼,所以放弃一切跟他结婚了。
本周韩语:有眼光금주의 표현:보는 눈이 있어原文对话태주: 넌 나이도 몰랐니?泰珠 : 你连年龄都不知道吗?소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.素琳 : 都说了没有交往,只是我自己对他感兴趣而已。태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.泰珠 : 看不出来相差那么多呢。소림: 동안이지?素琳 : 看起来很年轻吧?태주: 뭐하는 사람이야?泰珠 : 他是做什么的?소림: 건실한 직장인이야.素琳 : 踏踏实实的上班族。태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.泰珠 : 看起来比赵男秀好一百倍。건우: 그건 그렇긴 해.建宇 : 那倒是,的确如此。소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어.素琳 : 是吧?果然还是姐姐有眼光。练习说一说 보는 눈이 있어 1. 그 사람 정말 일 잘하더라. 역시 네가 사람 보는 눈이 있어.他的工作能力很强,果然你很有眼光。2. 오빠가 추천해 준 사람 능력도 있고 인품도 좋던데? 역시 오빠가 사람 보는 눈이 있어.哥你推荐的那个人不仅有能力,人品也很好,你果然很有眼光。3. 네 남자친구 정말 대단하다. 역시 네가 사람 보는 눈이 있어.你男朋友真厉害,还是你有眼光。4. 나는 네가 해낼 줄 알았어. 역시 나는 사람 보는 눈이 있다니까.就知道你能做到,我还是很有眼光的。
本周韩语:惹来麻烦금주의 표현:그러다 큰코다친다原文对话현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해?贤贞 : 你不愿意,为什么还让别人做?상민: 김태주는 할 줄 알았지.尚旻 : 我以为金泰珠会做。현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.贤贞 : 你对嫂子别太过分了,你会惹来麻烦的。泰珠可不是那么一味温顺的人,她可是个既有主见又懂礼貌的人。갑분: 그래, 이제 손윗사람한테 너도 예의를 지켜.甲芬 : 好啊,那你以后对长辈也有点礼貌。练习说一说 그러다 큰코다친다 1. 농담도 정도껏 해야지 너 그러다 큰코다친다.开玩笑也要有个度,否则你会惹来麻烦的。2. 일을 그렇게 대충대충 하면 어떡하니? 그러다 큰코다친다.做事怎么这么马虎啊?这样下去你会惹来麻烦的。3. 너 거짓말을 밥 먹듯 하는구나? 그러나 큰코다친다.你已经习惯说假话了吗?这样下去你会惹来麻烦的。4. 너 그만 까불어라. 그러다 큰코다친다.别太放肆了,否则你会惹来麻烦的。
本周韩语:面对现实吧!금주의 표현:정신 차리세요!原文对话무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또...茂英 : 请对我说“面对现实,振作起来吧!”我已经上了年纪,还有个女儿……소림: 정신 차리세요!素琳 : 请你面对现实,振作起来吧!무영: 네, 노력하고 있습니다...茂英 : 好,我正在努力……소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.素琳 : 请你认清现实,坦诚一点吧!무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.茂英 : 需要认清现实的应该是你,明明叫你以后只写开心的日记的。소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.素琳 : 跟茂英你在一起,可能会成为我开心的日记。练习说一说 정신 차리세요! 1. 정신 좀 차려. 시험이 코앞인데 무슨 게임을 밤새워서 하니?面对现实吧!马上要考试了,你怎么还熬夜玩游戏啊?2. 정신 좀 차려. 학생이 무슨 명품이야!面对现实吧!学生需要买什么奢侈品啊!3. 정신 차리세요. 아직 건강 회복도 안 됐는데 등산을 어떻게 해요?面对现实吧!身体还没恢复,怎么能爬山啊!4. 정신 좀 차려. 그 몸에 무슨 술이야!面对现实吧!就你那身体还喝酒?
本周韩语:打一巴掌再给个甜枣금주의 표현:병 주고 약 주네原文对话상준: 태주야! 尚俊 : 泰珠!갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. 甲芬 : 她们站在家门口,所以我招呼她们进屋了。태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도가지고 왔거든. 泰珠 : 你妈怎么样了?我帮她量量血压吧?龙实还带了维他命营养剂。상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! 尚旻 : 啊……你这是打一巴掌给个甜枣吗?我妈是因为谁才气晕的!갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? 甲芬 : 什么?晕过去了?你妈晕过去了吗?练习说一说 병 주고 약 주네 1. 병 주고 약 준다더니 이제 와서 밥 한 끼 사면 다야?真是打一巴掌再给个甜枣,现在请我吃顿饭就完事了?2. 병 주고 약 주네. 이제 와서 이게 다 무슨 소용이야?真是打一巴掌再给个甜枣,事到如今有什么用啊?3. 병 주고 약 주네. 이제 와서 미안하다면 다야?真是打一巴掌再给个甜枣,现在说句对不起就完事了?4. 병 주고 약 주네. 내가 누구 때문에 이렇게 됐는데.真是打一巴掌再给个甜枣,我是因为谁才变成这样的?
本周韩语:放心了/ 松了一口气금주의 표현:한시름 놨어原文对话은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔보세요, 맛있어요.恩珠 : 这是我用烤箱烤的羊角面包,用的是买来的生面包团,你尝尝,很好吃。세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. 世兰 : 每次都这样,谢谢你啊,那我就不客气啦。은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. 恩珠 : 终于抓到了尚俊的跟踪狂,真是太好了,姑姑。세란: 그러게 말야. 이제 한시름 놨어.世兰 : 是啊,这下我就放心了。练习说一说 한시름 놨어 1. 아들이 취직하게 돼서 이제 한시름 놓게 됐어요. 儿子终于找到工作了,这下我就放心了。2. 아이가 새 학교에 잘 적응하는 걸 보고 한시름 놓았어요. 看到孩子适应了新学校的生活,这下我就放心了。 3. 아이 몸이 많이 좋아져서 한시름 놓았어요.孩子的病情好多了,我这才松了一口气。4. 딸이 이번 시험은 잘 보아서 한시름 놓았어요.这次女儿考试考得很好,这下我就放心了。
本周韩语:通过熟人(介绍)금주의 표현:알음알음原文对话용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요? 龙实 : 哇,这里真是太好了!是故意不登在住宿平台上的吗?윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요.允浩 : 是的,只能通过熟人介绍预订。지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다. 知勋 : 提我的名字肯定能预订。윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다. 允浩 : 不是,只有金泰珠、许龙实你们两位预约时才能享受VVIP。지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. 知勋 : 啊……哥,平时你不是这样的人啊!练习说一说 알음알음 1. 알음알음으로 너희 집 찾아왔어.我是通过熟人找到你家的。2. 알음알음으로 취직했어. 我是通过熟人介绍找到工作的。3. 이 식당은 와 본 사람들을 통해 알음알음 이름이 알려졌대.听说这家餐厅是通过老顾客口口相传而出了名。4. 그 동안 알음알음으로 번역 일 몇 번 한 적 있어. 那段时间,我通过熟人介绍做过几次翻译。
本周韩语:很甜蜜금주의 표현:깨가 쏟아지게 살겠지原文对话말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. 末顺 : 孩子妈,孩子爸,出来喝茶吧。행복: 네, 나가요. 幸福 : 好,马上出去。말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. 末顺 : 听说今天他们在汉阳都城转了一圈。유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. 幼梨 : 两位关系真好,和建宇哥结婚后,我也想那么生活。말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. 末顺 : 你们的生活会更加甜蜜的。练习说一说 깨가 쏟아지게 살겠지 1. 너희 결혼 생활 정말 깨가 쏟아지는구나.看来你们夫妻的婚后生活很甜蜜。2. 너희 부부 여전히 깨가 쏟아지는구나.你们夫妻的关系依旧很甜蜜啊!3. 두 사람, 아주 깨가 쏟아지는구나. 뭐가 그렇게 재미있어?你们俩很甜蜜啊,什么事那么有意思?4. 그 둘은 결혼한 지 10년 됐는데 지금도 신혼처럼 깨가 쏟아지게 살아.他们俩结婚10年了,依然过得很甜蜜,就像新婚一样。
本周韩语:填不满的无底洞금주의 표현:밑 빠진 독에 물 붓기原文对话태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? 泰珠 : 你以前不是说过和你表哥一起住吗?상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? 尚俊 : 嗯,以前一起住过,可是他结婚以后就搬出去了,表哥婚礼的费用也是我出的。对了,你还记得我妹妹尚旻吧?태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지? 泰珠 : 不学习,就知道臭美,还很刁,是吧?상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다. 尚俊 : 对极了,她要我送她去留学,我的人生就是填不满的无底洞啊!练习说一说 밑 빠진 독에 물 붓기1. 이 사업 그만두기로 했어요. 밑 빠진 독에 물 붓기네요.我决定放弃这个生意了,这个生意就是填不满的无底洞。2. 이제 아버지 도박 빚 그만 갚아주는 게 어때? 밑 빠진 독에 물 붓기 같은데.你不要再替你爸爸还赌债了,这是填不满的无底洞啊!3. 이제 동생 뒷바라지 그만 하려고. 밑 빠진 독에 물 붓기야.我决定不再帮助我弟弟了,他就是填不满的无底洞。4. 가게 문 닫기로 했어요. 장사도 너무 안 되고 밑 빠진 독에 물 붓기네요.我决定把店关了,生意非常不好,就是填不满的无底洞啊!
本周韩语:可不是嘛금주의 표현:내 말이 그 말이야原文对话수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?秀晶 : 你开个公司,只想着谈恋爱吗?미래: 같이 하고 있어.未来 : 我两个都重视。정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. 正厚 : 明明忙着到处玩儿,你哪有两个都重视?妈,我见过姐姐正在交往的男人。수정: 언제?秀晶 : 什么时候?미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어. 未来 : 为了给他看看我家是做什么的,我把他带到我的店里来了。수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?秀晶 : 你悠着点儿吧,真是理解不了,现在这个时候你还有心思和男人交往啊?정후: 내 말이 그 말이야.正厚 : 可不是嘛!练习说一说 내 말이 그 말이야 1. 내 말이 그 말이야. 왜 이렇게 화를 내는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么生气。2. 내 말이 그 말이야. 왜 이렇게 무리하는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么盲目。3. 내 말이 그 말이야. 왜 그렇게 빈둥거리는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么游手好闲的。4. 내 말이 그 말이야. 왜 그렇게까지 하는지 모르겠어.可不是嘛,我不知道他为什么这么做。
本周韩语:守口如瓶금주의 표현:입이 무거워原文对话혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기도 안 해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다니까. 慧英 : 三个兄弟怎么同时有了女朋友啊?可大嫂什么都没和我说,我在旁边一直诱导她,好不容易才告诉了我。만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어. 万里 : 你为什么想知道这些?我见过现在的女朋友。혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.慧英 : 见过?那怎么没跟我说?真是的,你就会在这些无关紧要的地方保守秘密(守口如瓶)。 만리: 우리 까페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아. 万里 : 他把女朋友带到我的咖啡厅了,感觉现在挺喜欢她的。练习说一说 입이 무거워 1. 걱정하지 마. 나 입 무거운 거 너도 잘 알잖아. 不用担心,你也知道我嘴比较严(守口如瓶)。2. 걱정하지 마. 나 입 무거워. 다른 사람한테 이 얘기 안 할게.不用担心,我嘴严(守口如瓶),我是不会告诉别人这件事情的。3. 걔는 입이 너무 무거워서 때론 답답해. 他说话过于小心谨慎,有时会让人觉得很闷。4. 이런 일은 네가 아무리 입이 무겁다 하더라도, 숨길 수 없어.这种事情,就算你的嘴再严,也是瞒不住的。
本周韩语:拿…没办法 / 举手投降금주의 표현:두 손 두 발 다 들었어原文对话경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다. 庆爱 : 允在也是,我催他结婚时,他不满意,等我让他随便时,他又感到失落。到底是为什么?你们俩的态度能不能明确点儿?현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? 现在 : 你想想啊,这是你为了让我和哥哥结婚而做的计划,可你突然改变态度,尊重我和哥哥的意见,让我们半途而废,你葫芦里卖的是什么药啊?경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어. 庆爱 : 算了,那你们俩随便吧!真拿你们没办法。练习说一说 두 손 두 발 다 들었어 1. 딸 아이가 어찌나 말을 안 듣는지 두 손 두 발 다 들었어. 我女儿太不听话了,真拿她没办法。2. 지연이의 황소고집에 두 손 두 발 다 들었어. 我对智妍的牛脾气举手投降了。3. 올 여름 더위에 두 손 두 발 다 들었어. 我对今年夏天的炎热天气举手投降了。4. 혜진이는 도무지 포기를 몰라, 정말 두 손 두 발 다 들었어. 慧珍根本不知道什么叫放弃,真拿她没办法。
本周韩语:泡汤了 / 没希望了금주의 표현:물 건너갔다原文对话윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? 允在 :(可是)你觉得今天他为什么约我们见面啊?현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? 现在 : 是想说结婚的事情吧?윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?允在 : 结果还是李秀在赢了吧?你有没有进展啊?현재: 형은 지금 뭐하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱,그거 안 해? 现在 : 哥,你在做什么呀?上节目的事情已经泡汤了。你不用那个婚恋软件吗?윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌거 같아. 允在 : 啊,好烦。本以为只要下定决心就能结婚的,可实际上好像不是。练习说一说 물 건너갔다 1. 지금 그런 거 따져 봤자 다 물 건너간 일이야.现在说这些有什么用,已经没希望了。2. 그 문제는 이미 물 건너간 일이야. 那个问题已经没希望了。3. 그 일은 이미 물 건너간 일인데 자꾸 이야기해 봐야 아무 소용없어.那件事已经泡汤了(已经没有希望了),再说什么都没有用了。4. 화해는 물 건너갔어. 서로 절대로 용서하지 않겠다고 하잖아. 已经不可能和解了,他们都说绝对不能原谅对方。
本周韩语:彼此彼此 금주의 표현:피차일반입니다原文对话해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.海埈 : 你跟谁见面去了?今天可是周六啊,有男朋友了吗?这种事我问一下也没关系吧?我也跟你说过我喜欢的那个傻男人的事情呢!미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.未来 : 没错。虽然我们是因为工作关系才认识的,可是我一直把你当姐姐看。해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. 海埈 : 那你就把我当成姐姐吧,我也没有妹妹,有个妹妹也挺好的。미래: 언니! 未来 : 姐姐!해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? 海埈 : 嗯,真好,妹妹,有什么事? 미래: 어려워요, 인생이.未来 : 人生很难啊!해준: 피차일반입니다.海埈 : 彼此彼此。练习说一说 피차일반입니다 1. 너나 나나 피차일반이지 뭐. 你我彼此彼此,(差不多)。2. 피차일반이니 이 일은 여기서 끝내자咱们彼此彼此,这事就算了吧。3. 피차일반이지 뭐, 나도 아직 취업 못 했어.咱们彼此彼此,我也没找到工作呢。4. 돈이 없는 것은 너나 나나 피차일반이야. 我也没有钱,咱们彼此彼此。
本周韩语:真是管不住自己的嘴금주의 표현:입이 방정이지原文对话정자: 생각할 수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? 正子 : 越想越后悔。我干嘛让他们把人请回来呢? 真是管不住自己的嘴 。要不我现在收回那句话? 정자: 어, 왔냐? 正子 :(你)回来了? 수정: 다녀왔습니다. 秀晶 : 我回来了。정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어?正子 : 什么呀?就这个?真的后悔死了。现在都这样了,等她妈妈过来,她还会关心我吗?练习说一说 입이 방정이지 1. 너도 입이 방정이다. 쓸데없이 그런 말은 왜 해? 你也真是管不住自己的嘴, 你干嘛说那些没用的(话)?2. 입이 방정이지. 내가 왜 그 말을 했을까? 我也真是管不住自己的嘴,我干嘛说那话呢?3. 내입이 방정이다. 미안해, 나도 이렇게 될 줄은 몰랐어.我也真是管不住自己的嘴,对不起,我也不知道会这样。4. 내 입이 방정이다. 나도 후회하고 있어.我也真是管不住自己的嘴,我也后悔了。
本周韩语:真是瞎了眼금주의 표현:눈이 삐었다原文对话수정: 너 진짜 왜 그래? 秀晶 : 你呀,真是的,干嘛这样。미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. 未来 : 妈,你放心吧。你说的那个律师的前女友出现了,她跟我恰恰相反。所以我知道他对我这种人,是感受不到魅力的。수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.秀晶: 天啊, 他真是瞎了眼,居然感受不到我们未来的魅力,真是没一点让我满意的地方。练习说一说 눈이 삐었다 1. 내가 눈이 삐었지, 너를 좋아하다니.我看上你真是瞎了眼。2. 그런 여자와 결혼하다니, 너도 눈이 삐었다.跟那种女人结婚,你真是瞎了眼了。3. 눈이 삐었어? 그런 남자를 남편감으로 고르게?你瞎了眼了吗?要嫁给那种男人?4. 그런 사기꾼을 믿은 내가 눈이 삐었지.相信这样的骗子,我真是瞎了眼。
本周韩语:不常见面(的话),感情容易变淡。금주의 표현:눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다原文对话정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? 正子 : 不过…不能找个房子去照顾吗?一定要住在一起吗?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.秀晶 我开始也是这么想的,可是照顾您以后,我的想法改变了。都说“不常见面的话,感情容易变淡”。在您身边照顾您,我可以随时知道您身体的状况,这样就可以放心了,也会更加爱您。정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. 正子 : 她的确很有手段。练习说一说 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다1. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다고 하잖아. 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자.都说不常见面感情容易变淡,以后我们常见面吧。2. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다고 하잖아. 나는 장거리 연애 절대 반대야.都说不常见面感情会变淡,我坚决反对异地恋。3. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다더니, 우리 사이도 예전 같지 않네요.都说不常见面感情会变淡,我们的关系不如以前了。4. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어지는 법이야. 그러니 너도 조심해.不常见面感情会变淡,所以你也要小心。
loading
Comments