DiscoverLearn Burmese from Natural Talk
Claim Ownership
Learn Burmese from Natural Talk
Author: kennethwongsf
Subscribed: 11Played: 84Subscribe
Share
© 2024 Learn Burmese from Natural Talk
Description
Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY), some guest speakers, and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
43 Episodes
Reverse
Given a choice, would you rather drink the Kool-Aid, or the bitter rainwater (မိုးခါးရေ)? The phrase “to drink the Kool-Aid,” meaning to embrace an irrational, foolish, or dangerous popular ideology, is associated with the tragic episode involving the American cult leader Jim Jones. The Burmese equivelent is "to drink the bitter rainwater" (မိုးခါးရေသောက်တယ်), stemming from the folktale about a kingdrom where everyone, save but a few wise citizens, drank the toxic rainwater and became insane....
Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Taz...
Do you know the legend of မဖဲဝါ Ma Phe Wah, the graveyard guardian spirit in disheveled hair, dressed in a yellow outfit? And do you know the origin of the Burmese word စုန်း for witches? How about the two different branches of sorcery, အထက်လမ်း and အောက်လမ်း, quite literally the high path and the low path? If you don’t, grab your wicked candies, your pumpkin spiced latte, and join me and my cohost Mol Mol from BLAY, or Burmese Language Academy of Yangon. In this Halloween special episode, we...
In Myanmar or Burma, October is the month of Thadingyut, the festival of light. For the children, it's a rare excuse to play with fireworks, sparkles, and even firecrackers. For young people and couples, it’s a chance to take a stroll along the bright-lit streets and the festival market, to sample the crispy fritters and grilled meat in the food stalls, and to buy handmade crafts and toys, like fish-shaped paper lanterns and demon figurines with movable limbs. In this episode, my friend Su, a...
Do you have a brother or sister from another belly? Most of you probably do. The Burmese term အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ or ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ , literally brother or sister from another belly, refers to the son or daughter of your uncle or aunt -- in other words, your first cousin. In English, you wouldn't refer to such relatives as your "brother" or "sister," but many Burmese often call them အကို "brother" or ညီမ "sister," opting to drop the qualifier တစ်ဝမ်းကွဲ for "one belly removed" or "one womb away." Si...
In a song about timid lovebirds too shy to confess their feelings for each other, the lyrics says "မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (Their eyes are speaking to each other)." In the song "ရတနာသူ (Jeweled Lover)," the lyrics compares the girl's bodyparts to precious gemstones, ending with "အသည်းနှလုံးကိုကျောက်စိမ်းနဲ့မွမ်းမံခြယ် (her heart should be adorned with jade)," implying the cold, unfeeling nature of the subject. Now that many young people are fleeing the armed conflicts and the p...
In the western culture, people often shrink from number 13. Noone wants to go out on Friday the 13th, and some businesses go so far as to skip the 13th floor's button in their elevators. In Burmese culture, people love number nine. When looking for a new place, many would look for a house address divisible by nine. And if they’re about to go on a sea journey, they summon the nat or deity known as U Shin Gyi, and offer a special meal to him, because he’s believed to rule over the sea, never mi...
For the most part, people associate Burma, or Myanmar, with pagodas and Buddhist monks, but in reality, the country is much more diverse. Its multi-faith population comprises Christians, Hindus, and Muslim communities in addition to the majority Buddhist Burmans. The population's ethnic makeup also includes Shan, Karen, Kachin, Kayah, Mon, and Chin peoples, among others. In this episode, special guest LungLunng Kutza, a Christian Chin based in Thailand, discusses the Matupi Chin group's custo...
What do you do when you’re in a pinch, out of options, and desperate? In English, you might make a Last-Ditch Effort. If you’re a football player, you might throw a Hail Mary Pass. But in Burmese, you might do what the mythical bird Garuda did: cook salt. To understand the Burmese expression အကြံကုန် ဂဠုန်ဆားချက် (when the Garuda runs out of ideas, it cooks salt), you need to know the legend about the Garuda (ဂဠုန်) and its mortal enemy, the serpent Naga (နဂါး). For more on the legend, ...
The phrase လက်ဖက်ရည်ဖိုး literally translates to "cost of tea" or "tea money," but in workplaces, especially in government offices known for corruption, it takes on a different meaning. လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် or "to ask for tea money," is "to demand a bribe"; and လက်ဖက်ရည်ဖိုးပေးတယ် or "to offer tea money" is "to offer a bribe." Just like in English, the Burmese phrases for "applying for a job / posting a job vacancy / getting a job" all revolve around the noun အလုပ် or "job." But do you know...
Humane, inhumane, humanitarian, humanize, humanist, subhuman—there are examples of English words derived from the root word Human . In Burmese, if you want to publicize something, you have to do it so that "men would know and monks would hear (လူသိရှင်ကြား)." If you have lost your influence, you'd become someone who "men don't respect and dogs don't fear" (လူမလေး ခွေးမခန့်). In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to some colorful Burmese praises, insults, and expres...
To talk about modern-day travel means to talk about air travel primarily. In this episode, my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon) and I teach you all the terms and phrases associated with airport, from custom officers and immigration officers to flight attendants and x-ray machines. We can’t help you avoid excess luggage fees or make your inflight meal taste better, but we’ll give you the words you need to talk about them. Buckle up for a short 30-min flight with us....
If you can butter up someone into doing something in English, you can also “စကားချိုသွေး” or "sweettalk" someone in Burmese. In English, you might describe someone as “a foul mouth”; in Burmese it takes the verb form: “ပါးစပ်ကြမ်းတယ်” or his or her “mouth is foul." If you need to fish for information, you might “စကားချူ” or “siphon words." Some people might siphon more than words. They'll give you a sob story to "မျက်ရည်ချူ" or "siphon tears." But what does it mean to “စကားပလ္လင်ခံ” or “use a...
You have probably heard the Burmese phrase မင်္ဂလာပါ Mingalah bah--typically used by hotel receptions and restaurant staff to greet you. Derived from Pali, the word roughly means to be auspicious, to have good omen, and to have good tidings -- a general word of positivity. But do you know that you can also spawn other compound words with it, like an auspicious new year, a blessed birthday, an auspicious donation ceremony, and so on? Also, if you must count your blessings, what is the classifi...
In Burmese, the face is a great way to express your helplessness, pride, shame, or outrage--figuratively. When you’re feeling awkward, you might say, your face is burning (မျက်နှာပူတယ်). When you’re feeling insecure, your face is small (မျက်နှာငယ်တယ်). And when you favor someone, you give them face time (မျက်နှာပေးတယ် or မျက်နှာသာပေးတယ်). By the same token, if you get special treatment, people begrudge you for getting face time (မျက်နှာရတယ် or မျက်နှာသာရတယ်). Why say, “Don’t dishonor me” when...
What is your favorite bedtime story? Cinderella? Snow White? For Burmese kids, most likely it’s a story associated with a proverb, like Maung Po and the Tiger, or one of the jatakas, a retelling of the Buddha’s past lives that brought him to enlightenment. In this episode, I speak to A Zun Mo, the coauthor of Burmese Stories for Language Learners, published by Tuttle. Want to know why people pray for the angle May Khalar when they’re in a pinch? Want to know why the Burmese say, Maung Po and ...
The Mons, an ethnic group with its own distinct language and culture, exist in both Burma and Thailand. The Mon script is considered a source of the current Burmese script. The conventional view is Bagan’s conquest of the Mons in 1057 reshaped the character of Bagan, the first Burmese empire, as a Buddhist kingdom. Mon also happens to be the mother tongue of my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon). In this episode, we discuss the link between Mon and Burmese word...
Gone to live in the village of the sacred spirits (နတ်ရွာစံတယ်), flown away (ပျံလွန်တော်မူတယ်), has taken up residence in Nirvana (ပရိနိဗ္ဗာန်စံတယ် ) ... They all mean "to die," but depending on the type of person involved, some terms may be appropriate, others may not be. Then there are also monosyllabic terms you might use to describe death disdainfully or sarcastically, the Burmese equivalent of "kick the bucket" or "gone six feet under." If your life depends on it, will you be able to pic...
Is Burmese difficult to learn--in particular, for English speakers? What’s the difference between Burmese and English grammar and sentence structures? And how do Burmese tones affect Burmese learners? How does the Burmese expression ရေးတော့အမှန် ဖတ်တော့ အသံ sum up a hurdle Burmese learners must face? To discuss these, I invited Professor Justin Watkins, who specializes in Burmese and Linguistics. His students include researchers, diplomats, and NGO staffs, among others. Listen to our chat, an...
In Shakespeare’s Hamlet, the prince of Denmark told his trusted friend Horatio, "There are more things in Heaven and Earth than are dreamt of in your philosophy." In this episode, I introduce you to Burmese phrases that stemmed from the word မိုး (sky, heaven) and မြေ (ground, earth). You might say "someone is on cloud nine" in English. We say in Burmese "he or she can neither see the sky nor feel the wind" (မိုးမမြင်လေမမြင်). You might complain that someone is not dependable because he or sh...
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
United States