DiscoverLearn Persian with Chai and Conversation
Claim Ownership
Learn Persian with Chai and Conversation
Author: Chai & Conversation
Subscribed: 2,052Played: 118,710Subscribe
Share
© Copyright 2012 Learn Persian with Chai and Conversation
Description
Learn Persian with Chai and Conversation teaches you conversational Persian in a fun and casual manner in weekly lessons of about 15-20 minutes each. Check out our website chaiandconversation.com for more information.
168 Episodes
Reverse
In this discussion on Hafez's barafshān, we go over the last two lines of the poem.
In this discussion on Hafez's barafshān, we go over the fifth and sixth line of the poem.
In this discussion on Hafez's barafshān, we go over the third and fourth line of the poem.
Kaveh Akbar is the Iranian-American author of the critically acclaimed and heavily lauded novel Martyr! In our long-awaited conversation we dive deep into the themes of his powerful book, Martyr, which explores the human cost of so-called “collateral damage” and the real-world trauma often reduced to mere statistics in Western media. I had so much I wanted to ask Kaveh about the deeply personal and timely relevance of his work, especially in light of ongoing global events. Check out the full episode, and let me know what you think!Related Links:Kaveh's webpageKaveh on Instagram
In this second part of the discussion for Hafez's barafshān, we go over the first two lines of the poem in detail.
In this introductory lesson on Hafez's poem barafshān, we're joined by musician Fared Shafinury to go over the overall meaning of the poem. You can hear Fared's version of this poem in this track from his debut album.
In this lesson, we watch a clip of a heated conversation between Nader and Simin, the title characters of the movie. This is a fast paced conversation, and gives us a glimpse at a type of conversation we may not often be privy to in the Persian language. This is the final episode in our series on clips from the movie A Separation by Asghar Farahadi with guest Yara Elmjouie.
In this follow up episode about Khayyam's poem rendee deedam, we go over the poem word by word, line by line, to understand each part individually. We'll also learn how to use the particular words and phrases in current conversation.
In this lesson about clips from the movie A Separation by Asghar Farahadi, we watch a conversation between Nader and Hojjat, Razieh's husband, about potential work Hojjat will be doing for Nader. We're joined in this episode by friend of the show, Yara Elmjouie.
In this special shabé shehr episode, we are joined by Alan Eyre, the first (and last) ever Persian language spokesperson for the U.S. State Department. Alan has a little book with lines of his favorite Persian poetry, and he shares one of those poems with us in this episode.
In this lesson, we watch a clip of the movie A Separation by Asghar Farahadi in which Nader and Razieh have a conversation about the potential for her husband to come work for Nader. We're joined in this episode by friend of the show, Yara Elmjouie.
In this lesson, we go over the last two lines of the poem aybé rendān makon by Hafez. The lines are as follows: حافظا روزِ اجل گر به کف آری جامیhāfezā roozé ajal gar bé kaf āree jāmeeOh Hafez, if you have a chalice in your hand when you dieیک سر از کویِ خرابات بَرَندَت به بهشتyek sar az koo-yé kharābāt barandat bé beheshtThey’ll take you directly from the winehouse street to heaven
In this lesson, we go over the following lines of the poem aybé rendān makon by Hafez:نه من از پردهٔ تقوا به درافتادم و بسna man az pardé-yé taghva bā dar oftādam o basپدرم نیز بهشتِ ابد از دست بهشتpedaram neez behishté abad az dast behesht
In this lesson, we go over the following lines of the poem aybé rendān makon by Hafez: همه کس طالبِ یارند چه هشیار و چه مستhamé kas tālebé yārand ché hoshyār o ché mastهمه جا خانهٔ عشق است چه مسجد چه کِنِشتhamé jā khāna-yé ʿeshgh ast ché masjed ché kenest
In this discussion on Hafez's aybé rendān makon, we go over the third and fourth line of the poem.
In this lesson, we go over the individual words and phrases in the first two lines of the poem, aybé rendān makon by Hafez: عیبِ رندان مَکُن ای زاهدِ پاکیزه سرشتʿaybé rendān makon ay zāhedé pākeezé sereshtکه گناهِ دگران بر تو نخواهند نوشتké gonāhé deegarān bar tu nakhāhand nevesht
In this introductory lesson to one of Hafez's most famous poems, aybé rendān makon, we're joined by Muhammad Ali of Persian Poetics to go over the overall meaning of the poem and give a bit of an introduction to Hafez and his significance in Iranian culture. In subsequent lessons, Leyla will be going over the word by word, phrase by phrase, to provide an even deeper understanding to the poem.
In this lesson, we cover the words and phrases learned in the poem, and how to use them in everyday conversation.Related links:khosh bāsh by Khayyam
In this shabé shehr episode, we go over the poem khoshā emshō by the poet Baba Taher with special guest Yara Elmjouie. This poem is about enjoying the night, and the company of the night- it's short, simple and sweet, and reminds you to take pleasure in the joy of living.
In this lesson, we watch a clip of a conversation between Nader and Razieh, who he is hoping to convince to come work for him. We are joined in the lesson by Yara Elmjouie.
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
United States
hello Ms leila.first of all ,i would like to thank you for all your efforts to teach the persian language to english speakers.second ,with your permission ,i would like to correct the mistake i heard in this episode.یارب is an arabic phraseband means my god or oh god,and nothing to do with یار. and finally دیده means eye and no longer used in common farsi speaking.good luck.
سلام.خسته نباشید به خاطر اینهمه تلاشتون برای آموزش زبان و ادبیات فارسی به انگلیسی زبانان.اگر اجازه بدید یک اشتباه را تصحیح کنم یارب در شعر حافظ و البته همه جا به معنی :"ای خدا" هست و یک اصطلاح عربی است. کلمه ی "دیده" هم به معنی دقیق" چشم "هست.
hi,the true for line 3:ترشرویی نکن مهمون عزیزه(عزیز است)
سلام. وقتتون بهخیر. ممنونم از پادکست خوبتون و زحماتی که برای معرفی زبان شیرین فارسی میکشید. جسارتا، خواستم نکتهای رو متذکر بشم: تو این بیت فعل امر "سازی" بهمعنای بنا کردن نیست که build ترجمه بشه. اینجا "ساختن" بهمعنای کنار اومدن و تحمل کردنه. میگیم: "میسوزیم و میسازیم." یعنی، درعین تحمل رنج، تحمل میکنیم و چیزی نمیگیم. یا مثلا میگن: "فلانی آدم بسازیه." یعنی، تو همهی موقعیتها، با بد و خوبت کنار میاد و سازگاره. بههرصورت، پادکستتون عالیه و پر از انرژی خوب. برقرار باشید و شاد.
پادکستر عزیز، پادکست شما در گروه " دنیای زبان " پادکست استور معرفی شد. https://t.me/ziipodcaststore پادکست استور حامی پادکست هاست. (برای دیدن ادامه این کامنت اینجا 👆 ضربه بزنید) در صورت اشتباه در ارائه اطلاعات مانند لینک پادکست یا نام پادکستر ما را از طریق پشتیبانی پادکست استور در تلگرام مطلع کنید. در ضمن شما دعوت هستید به دو گروه پادکستر ها https://t.me/ziiPcreationguide و شنوندگان https://t.me/ziicastboxLguide #پادکست #پادکستاستور.....
Hi.thanks for your effort✌️🙏
Hi thank you for your wonderful podcast , but when we wanna learn a new language , after a while this is better to speak with that language , why don't you speak farsi some times?
Please keep it up, your podcast is the best 🌹👍
درود بر شما پادکستتون عالیه 🙏🌹🌹🌹 Hello, your podcast is great 🌹
عالی👍👍👍
عالی👍👍👍
دوست عزیز رو سینه را .... "رو" به معنی "برو" هست! و نه " روی چیزی" !
you are great 👍
دمت گرم روحش شاد شد
that was So good 👍👏🏼
so good 👍👏🏼👌
I really enjoyed listening to this episode and I learned a lot ❤Thanks
مرسی
so good, thanks a lot
So interesting, thanks a lots